To see the other types of publications on this topic, follow the link: Technical translation.

Journal articles on the topic 'Technical translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Technical translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Roskoša, Antra, and Diāna Rūpniece. "Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions: The Point of View of Students of Technical Translation." Vertimo studijos 12 (December 20, 2019): 138–49. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.9.

Full text
Abstract:
This research investigates the opinions of novice translators–35 students of the Institute of Applied Linguistics, in Bachelor’s and Master’s Programmes of Technical Translation at Riga Technical University–regarding the problems encountered while translating. Data for the research were drawn from the students’ essays and then explored using content analysis. According to the views of technical translation students, knowledge of the type and nature of translation problems helps the translator solve them and provide adequate, quality translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lakhtikova, Anastasia. "From literal to technical." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (July 22, 2016): 225–47. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.05lak.

Full text
Abstract:
Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating Eugene Onegin as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s The Translation Studies Reader) and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s Commentary, an adjunct to his translation of Eugene Onegin, is the key to his translation method and to the translation’s strangeness. Analyzing the nature, scope, and function of the commentary from within the field of translation studies rather than that of literary criticism, this essay accounts for a number of idiosyncrasies observed by many critics of Commentary but previously unexplored and unexplained. These include its seemingly irrational feature of discussing texts unrelated to Pushkin’s own reading list; its excessive attention to Gallicisms and Romantic texts; its role in stabilizing translation; in a word, its function in Nabokov’s innovative translation methodology. This essay argues that instead of reviewing Nabokov’s Commentary within the paradigms of literary or historiographic genres, we should consider it first as a translation tool. The translation methodology then can be reevaluated in more technical terms than conventionally practiced in literary translation criticism. This revision unveils Nabokov’s translation not as literary but technical and not as literal but corpus-based, with mechanics and parallel texts minutely detailed in the commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gruschko, Svitlana. "KREATIVES POTENZIAL DES ÜBERSETZERS IN DER WISSENSCHAFTLICHEN UND TECHNISCHEN SPHÄRE." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 16, no. 26 (February 2019): 47–54. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-6.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of the science and technical literature translator’s potential in the context of combined disciplines “Technical Translation” and “Technical Communication”, based on D. Birn’s and K. Shubrt’s studies. Nowadays it has become obvious that science and technical translation’s obstacles are coursed not only by different structures and language rules involved in the process and perfection of requirements to the accuracy of translation that is to reflect the information in details but also by the specificity of the translation process itself that is of great importance. The most important role in this process is played by the creative potential of the translator, written translation being of primary importance. Clarity, accuracy and grammar, being principle stylistic goals of the written translation, coincide with the principle stylistic goals of technical translation. “Technical translator” acts as a “technical” writer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhu, Pinfan. "Audience and Purpose as a Guide to Improve Acceptability and Readability of Technical Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 7 (July 30, 2021): 98–108. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.7.11.

Full text
Abstract:
Equivalence theory in translation, which is source-text focused, has always been an influential guideline for translators. However, recently, scholars argue that equivalence in translation is not totally possible, and in the author’s opinion, it is not even necessary in many cases in technical communication. In this article, the author tries to approach technical translation guidelines from a different angle, which is purpose an audience-focused. The paper discusses how to improve and evaluate the acceptability or readability of technical translation in terms of the expectations of the audience and the need for the translation purpose. Taking a Traditional Chinese Medical website as an example, the author points out that only by targeting the audience’s needs at the semantic, syntactic, textual, and content levels can a technical translator produce effective technical translations accepted and appreciated by readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Xiu, Peng, and Liming Xeauyin. "Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology." Linguistics and Culture Review 2, no. 1 (May 9, 2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.

Full text
Abstract:
The paper aimed at exploring the current phenomenon regarding human translation with machine translation. Human translation (HT), by definition, is when a human translator—rather than a machine—translate text. It's the oldest form of translation, relying on pure human intelligence to convert one way of saying things to another. The person who performs language translation. Learn more about using technology to reduce healthcare disparity. A person who performs language translation. The translation is necessary for the spread of information, knowledge, and ideas. It is absolutely necessary for effective and empathetic communication between different cultures. Translation, therefore, is critical for social harmony and peace. Only a human translation can tell the difference because the machine translator will just do the direct word to word translation. This is a hindrance to machines because they are not advanced to the level of rendering these nuances accurately, but they can only do word to word translations. There are different translation techniques, diverse theories about translation and eight different translation services types, including technical translation, judicial translation and certified translation. The translation is the process of translating the sequence of a messenger RNA (mRNA) molecule to a sequence of amino acids during protein synthesis. The genetic code describes the relationship between the sequence of base pairs in a gene and the corresponding amino acid sequence that it encodes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

A. Abdulwahid, Muntaha, Zaitul Azma Binti Zainon Hamzah, Pabiyah Hajimaming, and Hussein W. Alkhawaja. "Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators." International Journal of Education and Literacy Studies 5, no. 1 (January 31, 2017): 55. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.5n.1p.55.

Full text
Abstract:
Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1) purely technical, (2) semi-technical, and (3) everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 2 (September 30, 2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.

Full text
Abstract:
Translating technical terminologies that belong to special field is challenging, especially to those who are not mastering the field. In translating the immigration terminologies found in the regulations concerning immigration, the translators applied various translation procedures in order to maintain the meaning. The aim of this research is to identify the translation procedures applied in translating the immigration terminologies found in the data source. The data were collected from Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian, Peraturan Presiden Republik Indonesia Nomor 104 Tahun 2015 tentang Perubahan Atas Peraturan Presiden Nomor 69 Tahun 2015 tentang Bebas Visa Kunjungan, along with their translations. Qualitative research approach is applied in this writing. The theory used to analyze the data is the theory of translation proposed by Vinay and Darbelnet. The result of the research showed that in translating the immigration terminologies found in the data source, the translator applied 5 (five) out of 7 (seven) translation procedures. These 5 (five) procedures are borrowing, calque, literal, transposition, and modulation. The other 2 (two) translation procedures that were not applied are equivalence and adaptation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sokolova, Natalia. "Machine vs Human Translation in the Synergetic Translation Space." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 6 (February 2021): 89–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.6.8.

Full text
Abstract:
The paper focuses on English-to-Russian translations of patent applications on the website of the World Intellectual Property Organization (WIPO). A comparative analysis of patent applications is performed by using translations made with the help of the WIPO Translate tool and human translators within the framework of the synergetic translation space concept encompassing the domains of the author's intensions, text content and composition, energy, translator, recipient, and the translation acceptability notion. The translation erratology aspects were considered from the point of view of the semantic, referential, and syntactic ambiguity within the domains of content-composition and energy space. In the domain of the author, the intention to convey some technical information is revealed, while its rendering in the content-composition and energy domains depends on whether the translation is made by a person or a machine. Genre- and composition-related specifics have been rendered in both cases while machine translation errors have been proven to result from the semantic, referential, or syntactic ambiguity, and this is when the translated output is generally considered unacceptable by the recipient. The results obtained can be used for editing machine translations of patent documentation, assessing the quality of technical documentation translation that is referred to other specific genre conventions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Klepikova, Tatiana. "Students’ Common Mistakes in Technical Texts When Using Computer Technologies." SHS Web of Conferences 50 (2018): 01014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185001014.

Full text
Abstract:
The paper considers the possibilities of using computer technologies by students in the translation of scientific and technical texts on power and electrical engineering. The main task of the study was to identify advantages and disadvantages of machine or computer-aided translation through their comparison and to define the possibility of their use in the translation of texts on power and electrical engineering. Among other types, students and post-graduates prefer machine translation. The comparison of two the most popular machine translation systems on the basis of Google Translate statistics and PROMT rules texts on power and electrical engineering showed that the Google Translate gives the better quality translation of special terms of this subject-matter. The majority of participants of the students’ international competition on written translation of the CIGRE Russian National Committee use Google Translate and PROMT. Translation mistakes are the result of insufficient language training and indistinct understanding of the described technical process. When translating written texts students shall apply post-editing and use the electronic dictionary Multitran. The development of hybrid machine translation systems on the basis of rules and statistics will allow shifting to a qualitatively new level of technical translation. The quality of students’ translations significantly increases if they participate in international and domestic competitions and get a profound knowledge of specialized subjects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ordanovska, Oleksandra, and Alexander Iliadi. "FEATURES OF COMPUTER TRANSLATION OF ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE INTO UKRAINIAN (on the example of texts on physics and engineering mechanics)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019, no. 29 (November 2019): 200–215. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-15.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of the quality of computer translation of scientific texts that today is very relevant because of intensive progress and mass using of the Systems of Computer Aid Translation. The research aim was the analysis and comparison of computer translations of English texts on physics and engineering sciences into Ukrainian with using Pereklad.online.ua, Google Translate, PROMT, Pragma. The quality comparison of the texts' computer translations took place according to the parameters taking into account syntactic features, technical adaptation of the text, and correct use of terminological vocabulary. As a result of the research it was found that Google Translate translations which are based on the statistical (phrase-based) method turned out to be better. Google Translate translations took into account the syntactic features of the text and made a little of errors in grammatical forms; the technical adaptation of the text was carried out (the use of correct mathematical records of decimal fractions, signs of mathematical actions, transliteration of units of measurement; equivalent terminological vocabulary was used etc.) unlike another online translators' translations. The following Google Translate translations were improved due to the built-in translation memory system. At the same time the analysis of the Google Translate translation of the text on physics that used terms without unambiguous equivalents in Ukrainian has showed the inability of the online translator to perform the contextual translation. So computer translators can only play a supporting role and be used as the primary translator of standard scientific and technical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

White, Jack Palmer. "English Technical Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 31, no. 3 (January 1, 1985): 147–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.31.3.06whi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Komochkina, E. A., and T. V. Selezneva. "Long Live Technical Translation: Technical Translation in English Language Learning." Vysshee Obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia 28, no. 6 (July 16, 2019): 107–14. http://dx.doi.org/10.31992/0869-3617-2019-28-6-107-114.

Full text
Abstract:
The article highlights the urgent need for a new approach to teaching ESP (English for professional purposes) to Master’s applicants specializing in Physics and Mathematics. Therefore, a comparative analysis of textbooks and methods has been carried out to draw a parallel between traditional and innovative approaches to teaching foreign languages in technical tertiary institutions. The analysis has revealed the insufficiency of comprehensive ESP methodologies particularly in terms of teaching would-be mathematicians and physicists considering the science-students’ mindset. The latter should be primarily taken into account to ensure that the selection and submission of educational materials are tailored to the needs of science modes of thinking, namely, coherent and cohesive presentation of a project and its results and arguments; unified forms of presented achievements; academic command of style; concise and laconic content; universal “schemes” of presenting results. Within this context the role of extracurricular autonomous studies has been reconsidered and re-evaluated as far as language learning skills and competences are concerned. Particularly, benefits and drawbacks of individual work with an academic article have been examined as well as the current online availability of material and the extent of teacher’s involvement. The article stresses the need of transforming the conventional teaching models of technical translation and science-literature reading into a new form of seminar-workshop consultation. Its distinctive features and key principles would include its correlation with physical and mathematical disciplines, the use of specific formulaic expressions. The conclusion advances an idea based on some theoretical evidence of close integration between English and science departments to provide a Master’s applicant with relevant skills and competencies for professional communication in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

van Zaaien, Frans. "De Moeilijkheidsgraad Van Technische Vertalingen." Vertalen in onderwijs en beroep 45 (January 1, 1993): 21–24. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.04zaa.

Full text
Abstract:
Have you ever had problems reading the directions for using a newly bought piece of equipment? If so, than apparently it was a translation that gave the translator difficulties. The degree of difficulty of a translation is determined by various factors, and depends not only on the knowledge the translator has of the subject matter and its specific jargon. It can also depend on the way in which the source text was delivered, e.g. without explaining figures, and equally on the technical knowledge the eventual reader possesses. The term "degree of difficulty" is therefore relative and can have a different value, dependent on the task. A further problem with technical translations for consumers is the product liability that is going to be more and more an essential part of directions for use. This article addresses the question of what can be considered a good technical translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Elkateb, Dr Sabri. "Problematic Areas in Scientific and Technical Translation." مجلة جامعة صبراتة العلمية 1, no. 2 (December 31, 2017): 49–39. http://dx.doi.org/10.47891/sabujhs.v1i2.39.

Full text
Abstract:
Like any other kind of translation, technical translation requires from the translator, the scientist and the field expert a good command of at least two languages of the published material. In case the translator is concerned, it is crucial to have sufficient knowledge of the science and technology he/she is supposed to deal with. Translation plays a central role in the process of transferring science and technology from one language community to another. However, translators generally fail to carry the exact message to the target reader due to the complexity of some highly specialized written material. This study sets out to examine some of the difficulties involved in establishing equivalence between the source language (SL) and target language (TL) in the context of technical translation. One of the main objectives of this paper is to investigate the basis on which the translator can build up a text in the target language that carries over a clear message intended by the writer of the source language. Our analysis and discussion will be limited to the translation of scientific and technical information from English into Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gopal, K. Venu, Dr D. Vishnumurthy Dr D. Vishnumurthy, and B. Sivakumar B. Sivakumar. "Balanced Scorecard’s Interpretative Technical and Organizational Translation." International Journal of Scientific Research 2, no. 7 (June 1, 2012): 249–52. http://dx.doi.org/10.15373/22778179/july2013/81.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Air, Gagan Singh. "Techniques on Translation of Cultural Terms and Post-modernism." Shiksha Shastra Saurabh 21 (December 31, 2018): 70–79. http://dx.doi.org/10.3126/sss.v21i0.35098.

Full text
Abstract:
Translation is a process of rendering meaning from one language to another language and translation procedures are the technical strategies adopted by the translator to achieve the closet possible equivalent. In this paper an attempt has been made to evaluate the techniques of translation of cultural terms offered by New mark that have been employed in translating cultural words. This paper also aims to have an argument on the techniques of translation that focus on target readers in post-modernism. It has been found that in translating cultural terms, ten different techniques are found to have been employed in translating cultural words. Literal translation is mostly used and claque is the least used technique. There is triangular relationship among the translator, the text and the reader. A translator should remove the spectacle of domination and accept the foreign culture and source culture with respect in postmodernism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Al-Awabdeh, Abdul Hamed. "Linguistic Features’ Variation in Translating Technical Texts." Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, no. 4 (October 1, 2020): 1520–30. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530.

Full text
Abstract:
This research examines the contribution of language variation in translating technical texts from English into Arabic language. It aims at analyzing language variation, technical texts translation competence, creating subject field knowledge and generating authenticity in technical texts and translation setting. This study attempts to uncover problems that English language and literature students at the University of Jordan / Aqaba branch problems of translating technical texts. This qualitative research included 30 B.A students selected randomly from the Dept. of English Language and Literature at the University of Jordan. The results of the study revealed that literature students encountered many problems when translating technical texts, particularly when using two different varieties of English American / British into Arabic language. This research recommends that translators and professional in the field should be concerned with translating technical texts and include them in translation syllabi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Xu, Yuan, Yuanyuan Liu, and Zhengfeng Li. "How Different Scientific Cultures Influence Triz Innovations: Applying Actor–Network Theory in Case Studies of Tesla and NIO Electric Cars." Cultures of Science 2, no. 2 (June 2019): 81–96. http://dx.doi.org/10.1177/209660831900200202.

Full text
Abstract:
Translation is a critical element in the innovative theory of inventive problem solving (TRIZ) methodology. It entails three levels: translating specific practical problems into general TRIZ problems, translating general problems into methodological problems using TRIZ's innovation principles, and practically applying theoretical solutions. Moreover, translations of the same technical problems and TRIZ innovation principles may differ. We applied actor–network theory to explain significant differences in TRIZ translation mechanisms that could account for differences in problem-solving results in different regions. We found that variations in innovation elements among different scientific cultures directly influence TRIZ translation mechanisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lise, William A. "Technical Translation in Japan." Meta: Journal des traducteurs 33, no. 1 (1988): 44. http://dx.doi.org/10.7202/003512ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

EUBANKS, PHILIP. "Genre and Technical Translation." Journal of Business and Technical Communication 12, no. 1 (January 1998): 50–70. http://dx.doi.org/10.1177/1050651998012001003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bissell, C. C. "Technical Translation: A Tutorial." Dutch Crossing 12, no. 34 (April 1988): 81–95. http://dx.doi.org/10.1080/03096564.1988.11783884.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zosimova, Olena, and Olga Alexandrova. "Typological Features of Translation of Scientific and Technical Literature from Chinese into English and Ukrainian." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (February 2019): 105–15. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-13.

Full text
Abstract:
This article presents the research of translation operations used when translating Chinese scientific and technical texts into Ukrainian and English. General and specific language typological features of presented Chinese scientific and technical texts in Ukrainian and English are discussed. Key words: scientific and technical literature, translation operations, general and specific translation features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

HAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, ‎SURAT AL-DUHA AS AMODEL ‎." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 02 (March 1, 2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.

Full text
Abstract:
Our research provides a kind of treatment that deals ‎with issues related to the Hebrew language in the field ‎of translation and linguistics, where we offer a model ‎for translating Surat Al-Duha by analyzing its verses ‎that were translated into modern Hebrew by relying ‎on three Hebrew translations of some oriental ‎translators who translated the Holy Quran into ‎modern Hebrew And find out about many of the ‎problems in translation by transferring the Arabic ‎text to the Hebrew language‏.‏ As well as clarification of some technical aspects in ‎the approach to equivalencies and stylistic evaluation, ‎where we dealt with translating Surah Al-Duha into ‎modern Hebrew language based on three translations ‎with criticism, analysis and comparison through some ‎translation theories in order to benefit from this study ‎in the analysis of the Hebrew translations of the Holy ‎Quran by many specialists in The field of modern ‎Hebrew, who work in the field of translation from the ‎Hebrew language to the Arabic language. ‎
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sigacheva, Natalya, Khanif Makayev, Guzal Makayeva, and Diliara Gainanova. "Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science." E3S Web of Conferences 274 (2021): 12003. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127412003.

Full text
Abstract:
The dynamic growth of international collaboration in the scientific and professional spheres leads to a wave-like increase in the volume of translations of professional and scientific texts and determines the relevance of the problem under study. Translators have problems translating abbreviations of professional terms. This paper analyzes the ways of translating English abbreviations in the field of materials science. As research methods, we used, among other things, the analysis of methods of translating English abbreviations into Russian, the study of articles in the field of materials science, the collection of data on abbreviations of professional terms and the comparison of the ways of translation of abbreviations of professional terms in the texts of materials science. The article reveals the features of the ways of translating abbreviations of professional terms in materials science texts. The main results of the research work are the identification of problems of translation of English abbreviations that the translator faces in the field of materials science, and the determination of the use frequency of one or another translation method. The materials of the article can be useful for researchers in this field, physics students and translators of scientific and technical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Saraireh, Muhammad A. "Inconsistency in Technical Terminology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (December 31, 2001): 10–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.03sar.

Full text
Abstract:
Standardization is one of the basic elements of technical translation for proper communication among the users of the target language text. Consistency in signifier-signified correspondence is vital to maintain proper tandardization. However, there are many instances (in translation) in which stylistic variation and inconsistency in using lexical items are confused. The problem arises and becomes serious when inconsistency is mistakenly considered as stylistic variation. Stylistic variation is a very well known literary device to avoid repetition in texts by employing synonyms. Inconsistency arises when a signifier which has been employed in the target language to signify a new borrowed concept is alternately used with any of its synonyms. The translator may create a kind of confusion when he uses a synonym to signify the same concept rather than the assigned lexical item. Therefore, the reader may not be able to follow the progress of the text assuming that there is a different meaning for each synonym. The purpose of this paper is to investigate the different types of this phenomenon in English-Arabic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Imre, Attila. "How (Not) to Fail as a Multimedia Translator." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (March 1, 2015): 249–59. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0017.

Full text
Abstract:
AbstractThe article is trying to highlight the major skills of a present-day translator, without which failure is assured. Although we start with general (classical) requirements, particular ones will be discussed, such as the gradual shift from PRAT (paper-and-rubber-assisted translation) to CAT (computer-assisted translation). We argue that professional translators in the 21st century must make use of personal computers and specific software designed to support translation: translation memories (TM), term bases (TB) and translation environments (TE), which already have built-in machine translation (MT) possibility as well. This shift also entails that translators have to deal with further impediments as well: the so-called "text"-to-be-translated has changed to "whatever"-to-be-translated. We argue that would-be translators are hardly ever prepared for this new type of multimedia challenge (e.g. surtitles), thus leaving room for technical experts to discover their skills in translating multimedia. It is our belief that managing translations is directly linked with managing translators, and there are more traps for translators in the 21st century than a layman would think. Consequently, we would like to offer some tips how to build and acquire translation databases in order to catch up with the 21st century rush hour in the field of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Camilo de Oliveira, Mariana. "Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese." Transversal: International Journal for the Historiography of Science, no. 1 (December 29, 2016): 6. http://dx.doi.org/10.24117/2526-2270.2016.i1.03.

Full text
Abstract:
In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Li, Mei, Chunfang Zhou, and Lars Bo Henriksen. "A Socio-technical-cultural System Perspective to Rethinking Translation Technology in Intercultural Communication." Communication & Language at Work 7, no. 1 (December 7, 2020): 100–110. http://dx.doi.org/10.7146/claw.v7i1.123259.

Full text
Abstract:
As technology has radically changed language translation in the age of globalization, the research on translation technology should not only benefit current research on translation of languages but also have a long-term positive impact on technology in the sociocultural context. The focuses of this paper are twofold. Firstly, it discusses how translation technology drives the changes in intercultural communication that bring both bright and dark sides. Secondly, it explores how translation technology’s involvement and interaction with human translator in practice of language translation from a socio-technical-cultural system perspective. Based on the discussion, this paper particularly addresses human translator’s collaboration with translation technology should be regarded as a cultural mediator helping to realize successful intercultural communication; and meanwhile, the human translator’ s subjectivity should be highlighted, and translation technology’s cultural design should be explored in order to improve usability that further brings benefits to the future cultural mediator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kolesnichenko, Aliona, and Natalya Zhmayeva. "Grammatical Difficulties of Automatic Translation of Scientific and Technical Literature." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (February 2019): 134–41. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-16.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of grammatical difficulties encountered in the process of automatic translation. The paper discusses the advantages and disadvantages of the SDL Trados automatic translation service. The types of grammatical errors when translating scientific and technical texts in SDL Trados are classified, the ways of overcoming them are outlined. Key words: scientific and technical literature, automatic translation, grammatical difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lina, Marisa Fran. "AN ANALYSIS OF TECHNICAL TOOLS IN TRANSLATION PROCEDURES USED IN HARRY POTTER FIRST NOVEL." PRASASTI: Journal of Linguistics 4, no. 1 (May 11, 2019): 36. http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v4i1.23016.

Full text
Abstract:
Translating a novel becomes popular nowadays. Meanwhile, there are four technical tools in the translation procedures which are ordinaryly used by the translator; addition, subtraction, elimination and adaptation. Thus, the purpose of this research is to find the four technical tools in Listiana Srisanti’s translation result appeared in the first novel of Harry Potter. Library research is considered as the method of collecting data. The data in the novel that have been collected are analyzed by using the four technical tools. Based on the classification, it is discovered that there are ten data of addition, thirteen data of subtraction, twelve data of adaptation and nine data of elimination. Those data found are representative enough from the whole data in the novel, because the author takes the data by its part from the translated sentences contained the technical tools. In conclusion, the result indicates that the technical tool of subtraction is the most considerable data (13) applied in the novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Çullhaj, Salian, and Elvis Bramo. "The Intercultural Competence in Advertising Translation." European Journal of Language and Literature 7, no. 1 (January 21, 2017): 45. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v7i1.p45-48.

Full text
Abstract:
In this article, we would like to examine one of the most difficult types of translation, namely the translation of advertising texts. Why one of the most difficult? Because it's not enough to master the source language for translating an advertising. Even if you can easily translate knotty technical instructions, it's doesn’t guarantee that you will accurately render an advertising article into another language. The translator must be able to think creatively, and it is not so easy to learn. In addition, the purpose of the advertising translation is not just to transfer the meaning of words, but also to attract potential customers. No other text does attempt such a task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bowker, Lynne. "The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom." Meta 61 (January 18, 2017): 22–36. http://dx.doi.org/10.7202/1038683ar.

Full text
Abstract:
Most translator training courses focus on encouraging students to reflect fully, to analyze deeply, and to weigh options carefully. However, as they near the end of a translation program, they must also begin preparing for the workplace, where they will need to translate on tight deadlines. Therefore, the addition of authentic and situated learning that tests and improves students’ translation skills under time pressure makes sense. This article describes a pilot project in speed training that took place in a scientific/technical translation course taught during the final semester of a translation program at the University of Ottawa. As part of the experiment, 29 students participated in nine speed training exercises on texts dealing with various scientific/technical subjects. Gamification was introduced as a pedagogical strategy to engage the students during the speed training. The resulting translations were analyzed, the students’ progress was charted over the course of the semester, and they were surveyed about their experience. Though not scientifically valid, the results nonetheless suggest that students can benefit from speed training. Participants reported feeling more confident in their abilities and judgment and less likely to rely blindly on information resources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

KANAMORI, Kuniomi. "Technical term manual for translation." Journal of Information Processing and Management 34, no. 10 (1992): 932–37. http://dx.doi.org/10.1241/johokanri.34.932.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kingscott, Geoffrey. "Technical translation and related disciplines." Perspectives 10, no. 4 (January 2002): 247–55. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2002.9961449.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kushnirova, T., and L. Klochko. "SPECIFICITY OF TECHNICAL TEXTS TRANSLATION." International Humanitarian University Herald. Philology 3, no. 42 (2019): 63–65. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2019.42.3.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Gavrilenko, N. N. "Training Objectives for Technical Translation." Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки, no. 2 (2021): 92–102. http://dx.doi.org/10.52070/2500-3488_2021_2_839_92.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bushi, Jonida, and Endri Papajorgji. "Translation in Terms of Law and Communication: Difficulties Regarding the Translation of Legal Texts from Albanian into German and Vice Versa." Journal of Educational and Social Research 11, no. 4 (July 8, 2021): 58. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0076.

Full text
Abstract:
This article deals with the peculiarities of translating legal terminology from German into Albanian and vice versa. Legal texts constitute an important part of translation into both languages. Translations of legal texts in Albania have increased since the latter's attempts to join the EU. European Union translation materials are in large volumes and require a lot of work. Therefore, the request for translation of legal documents, such as provisions or court decisions into other languages of the Union, including German, has increased. Despite institutional efforts to draft a glossary of legislation with the cooperation of professionals led by the OSCE (Organization for Security and Cooperation), as well as some efforts made in compiling Albanian-German legal dictionaries, there are no genuine publications in the Albanian language that handle the problems of translation in this field. Since technical legal language is a practical or institutional language, it is characterized by a high percentage of technical terms as well as a standardized sentence structure. Legal language is characterized by accuracy and clarity. Received: 5 May 2021 / Accepted: 23 June 2021 / Published: 8 July 2021
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Talebinejad, M. Reza, Hossein Vahid Dastjerdi, and Ra'na Mahmoodi. "Barriers to technical terms in translation." Terminology 18, no. 2 (September 7, 2012): 167–87. http://dx.doi.org/10.1075/term.18.2.02tal.

Full text
Abstract:
The present study investigates the frequency of use of neologisms (new terms) coined by the Academy of Persian (Farsi) Language and Literature (APLL) for foreign technical words, compared to borrowings from foreign languages in the translations of scientific and technical documents. It also seeks to find a relationship between familiarity with APLL-coined terms and their frequency of occurrence in translations of such literature. To achieve these goals, fifty-five PhD students of nine disciplines in humanities, medicine, technology, engineering and basic sciences were randomly selected. Then, nine technical texts, each including twenty technical terms followed by a twenty multiple-choice item test, along with a familiarity questionnaire based on the same twenty terms were given to the participants of each discipline with the aim to elicit the data required. Wilcoxon Signed Rank Test and Spearman's Correlation Coefficient were applied to analyze the data. The results indicated a significant difference between the frequency of APLL-coined terms and that of borrowings (Z = −5.140, Sig = .000). In addition, a positive correlation was obtained between familiarity with APLL-coined terms and their frequency in the translation of technical texts (r = .593, p.05). In fact, as the familiarity with APLL-coined terms increased, so did their frequency. These findings are suggestive enough for APLL and similar organizations as well as for language planners to increase the frequency of use of their coined terms either by enhancing their familiarity rate (i.e. the ease with which coined terms are recognized) by users or by naturalizing neologisms (i.e. enhancing their familiarity rate) in any way possible, thereby encouraging users to employ them further in their writings and translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Knyazheva, Yelena, and Tatyana Borovkova. "The Translation Brief as a Tool of Communication among the Participants of the Translation Process." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 53 (March 31, 2021): 23–40. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-23-40.

Full text
Abstract:
The present research focuses on theoretical and practical aspects of the translation brief viewed as a tool of communication among the participants of the translation process. A review of literature on the subject, which includes theoretical papers and normative documents regulating the sphere of translation and interpreting services, demonstrates a number of differences in understanding of the terms translation process and translation brief. In translation theory, translation process refers to either individual intellectual operations of a translator in making translation decisions or to stages of translation performance. The concept of the translation brief, developed within the functionalist theory of translation, is currently interpreted by functionalist scholars as a set of instructions which help translators to produce a target text in full compliance with clients’ needs and expectations. Therefore, a translation brief should provide a translator with the information about the target text addressees, the prospective time and place of text reception, the medium over which the text will be transmitted, and, sometimes, the intended purpose of the translation. In this country, the problem of the translation brief is mostly studied in the context of technical translation and is termed as the requirement description or technical specifications. According to normative documents regulating the sphere of translation services, clarification of the requirement description or technical specifications is seen as an integral component of organizing any translation services or translation projects. The practical aspect of this research is connected with the study of the status and the content of the translation brief as it now stands and functions in the translation industry. The analysis of information presented on websites of large translation agencies about the organization of the translation process as well as of available samples of technical specifications has shown that the content of a translator’s instructions may include very diverse material, from extended sections on translation norms taken from translation theory to references to the rules of translation specified in corresponding national quality standards. The results of our case study show that the basic components of technical specifications typically include the source text, terms of payment, and the deadline, while a translator’s instructions are normally associated with specific style guides provided by the client.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Wang, Zheng. "Online Information Database - A Useful Tool in Terminology Translation." Applied Mechanics and Materials 475-476 (December 2013): 1171–75. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.475-476.1171.

Full text
Abstract:
Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. The role of the knowledge base is essential in both comprehension and reformulation. The extent of knowledge acquisitions in each translation depends on the degree to which the translators knowledge base provides the information or knowledge required to deal with the source-language text. Terminology is where most practical problems lie in technical and scientific translation. Generally speaking, translators knowledge base in terminology is inadequate in comprehension and reformulation of terminology. So knowledge acquisition plays an important role in both the comprehension phase and the reformulation phase. This paper mainly explores significant role of information database as a knowledge acquisition tool in terminology translation, one of the most commonly encountered difficulties during technical translation and meanwhile offers useful suggestions of how to use information database and its search result to refine terminology translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gruschko, Svitlana. "THE ROLE OF COMMUNICATIVE AND FUNCTIONAL APPROACH IN THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE (Ukrainian — German discourse)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (February 2019): 68–74. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-8.

Full text
Abstract:
The article investigates the role of communicative-functional approach in the translation of scientific and technical literature, when the translation itself is seen as a tool to accomplish purposeful activity of communicators, representatives of different interlingual groups. In practical terms, the difficulties of translating scientific and technical texts are due to the peculiarities of scientific style, insufficient understanding of the terminology of a particular field of knowledge, which complicates the choice of adequate translation solutions. In this context, an important role is played by the translation strategy, where the communicativefunctional approach dominates. The translation is implicitly included in the communication structure between the author and the recipient. The relevance of the article is determined by the necessity of studying the problems of scientific and technical literature translation, taking into account the current realities of interlanguage information exchange. Key words: communicative-functional approach, interlingual communication, translation, structure
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Benő, Attila. "Román intézménynevek magyarítása Erdélyben." Névtani Értesítő 43 (December 30, 2021): 101–11. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.6.

Full text
Abstract:
The study examines the translation methods used in the translation of institutional names and their common language use within the context of Hungarian-Romanian bilingualism in Transylvania, noting the language planning tasks that arise from minority status and the results of corpus design so far. The presented translation and language use phenomena emphasize that translating institutional names in minority status is a task for (professional) translation, terminology, and language planning. Within translation, it presupposes practical skills and a high level of bilingualism. In the technical and terminological context, the translation of the name of an institution presupposes an adequate knowledge of the individual fields and languages, in the absence of which unprofessional and ambiguous translations may be created. As a language planning problem, it primarily concerns corpus planning and presupposes the expansion of language rights related to status planning and expanding the scope of using vernacular languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Maylath, Bruce. "Current Trends in Translation." Communication & Language at Work 2, no. 2 (January 26, 2013): 41. http://dx.doi.org/10.7146/claw.v1i2.7891.

Full text
Abstract:
Driven by the growth of a global economy and developments in high technology, the process of creating and translating technical documentation has been evolving rapidly. In particular, machine translation (MT) has shown increasing capabilities of efficaciously accomplishing the early stages of the eight stages of translation identified years ago by Robert Bly. As a consequence, translators have learned to use MT as a tool to accelerate their work, but they have also grown wary of MT’s potential for replacing them. To ensure steady employment, some translators have begun cross-training as technical writers; correspondingly, a few technical writers have begun cross-training as translators, as the two professions appear to be undergoing a gradual trend of convergence. Academic programs are urged to respond to the evolving trends.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Guénette, Marie-France. "INSIGHTS INTO TECHNICAL TRANSLATION COURSE DESIGN." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 196–235. http://dx.doi.org/10.51287/cttle20217.

Full text
Abstract:
This article offers theoretical and pragmatic insights into the nature of technical translation course design. In so doing, I first provide a definition of specialized translation based on a survey of the literature in this field, conducted collaboratively with a research assistant. Then, I present a comparative table sourcing how technical translation has been taught, as a university course, across Canadian higher education institutions. Following this, I offer a rationale for student-oriented ways of teaching this course, all the while giving concrete steps to co-explore novel topics with undergraduate and graduate students. Finally, I generate a series of considerations and questions for further inquiry into the instruction of technical translation in Canada and worldwide. Keywords: technical translation, specialized translation, English-French translation, translation pedagogy, course design
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lytnieva, Hanna. "ASYNDETIC TECHNICAL TERMS AND THEIR TRANSLATION IN AUTOMOBILE CONSTRUCTION SPHERE." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 6(74) (June 27, 2019): 221–23. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2019-6(74)-221-223.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Pop, Mirela Cristina. "Technical translation teaching and learning at initiation level: Methodological considerations." New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 4, no. 1 (August 26, 2017): 291–96. http://dx.doi.org/10.18844/prosoc.v4i1.2268.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Haikuo, Yu. "Film translation in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 493–510. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai.

Full text
Abstract:
Film translation in China began as early as 1949 and has been developing very fast. This article aims at providing an overview of the current situation of film translation in China and explores the two major types of English-Chinese film translation: dubbing and subtitling. Therefore, it can be roughly divided into two parts. The first part constitutes a general background for the study of film translation. The author of this article first discusses film’s origin and nature, the features of film language and the classification of film translation. Of the four categories of film translation (subtitling, lip-sync dubbing, narration, and free-commentary), dubbing and subtitling are the main forms used in China. Then the differences between the two types and social preference for them are analyzed. The author also presents a summary of film translation’s development and current studies on this topic. The second part probes into the details of dubbing and subtitling. This article investigates the features and technical constraints of dubbing and subtitling. The main techniques adopted in practice are illustrated through specific examples. Both forms have their relative advantages and disadvantages. In subtitling, standardization and simplification are its two important techniques. Standardization is concerned with the transfer of text mode – from spoken text to written text, while simplification is related to the technical constraints in subtitling, namely spatial and temporal constraints. In dubbing, the translator should make his translation fit into the pictures and synchronize the lines and the pictures, so lip synchronization, gestures and pauses are the major constraints in dubbing. As the two main forms of film translation in China, dubbing and subtitling coexist and compete with each other in the market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Nedainova, Iryna V. "SKOPOS THEORY IN THE LIGHT OF FUNCTIONAL TRANSLATION." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 22 (2021): 251–59. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-24.

Full text
Abstract:
Today, the transfer of as much information as possible as quickly as possible is becoming the norm, with the accelerating development of the modern world, the social function of translation as an activity is also changing. At this time, the degree of the translation unit adequacy is under challenge. The postulate of the adequacy of translation known to all professionals in the field of translation, according to which every author's message should be translated as close to its meaning as possible and must accentuate its content, is taking a back seat. Skopos theory in 1978 authored by the German linguist and translator H. Vermeer pushed a reconceptualization of translation activity where the goal (skopos) conforming to which a translation piece is made and the function determined by the addressee are focused. The revolutionary idea of this theory lies in the fact that it decrowns the dominance of the source text and emphasizes the role of the translator as the creator of the translation text, giving priority to the skopos that was set to create this translation, and bringing the customer out of the shadow of the translation. The main ideas of this theory as well as the interest that is actively shown in foreign translation studies determine the urgency of this research. This article presents arguments for the foundations of this theory that may be used to reproduce modern functional translation, in particular in the scientific and technical field. The purpose of our investigation is to form specific procedures for translation activities in order to reproduce high-quality narrowly specialized translation from the perspective of the target direction of translation activities according to Skopos theory. A scientific and technical text, in terms of its functional characteristics, is best suited for the Skopos theory adaptation. Based on the study of this theory’s foundations, we tried to create some recommendations for translators that may be of interest for the development of specific procedures for the translation of scientific and technical texts. The methodology of comparing the generally accepted theory of adequacy and Skopos-theory makes it possible to identify those attractive features of the latter that add to the creation of high-quality translation text, which indicates the current direction of this work in the field of the Ukrainian scientific and technical translation studies. The given research includes general logical and general scientific methods such as analysis and synthesis, induction and deduction, descriptive and comparative methods to render our own conclusions regarding the analyzed theory. In the course of our research, it became possible to determine the paradigm of the main provisions of Skopos theory, which can guide scientific and technical translators in their activity, and on the basis of these provisions’ study to reproduce certain recommendations for professional translators regarding the translation of scientific and technical texts The overall intention of the paper was not to dictate mandatory rules to be followed by a translator, but rather to explain a new methodological approach and to form some appropriate techniques that can teach specialists in scientific and technical translation to evaluate their work as well as to take responsibility for a final translation product in face of both, the customer of the translation and the audience for which this translation is intended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Härtinger, Heribert. "Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften." Lebende Sprachen 64, no. 2 (November 5, 2019): 399–434. http://dx.doi.org/10.1515/les-2019-0021.

Full text
Abstract:
AbstractThe present study analyses patterns of textual deixis (also known as text deixis or discourse deixis) in scientific and technical texts. Its particular focus is on the translational implications arising from the use of text deixis in European patent specifications. Patent specifications are among the most frequently translated LSP genres. Their linguistic and technical complexity and their highly standardized language present a considerable challenge for the translator. My analysis examines patterns of intratextual and intertextual deictic reference typical of the language of patents. Taking a pragmatic approach, it asks the question which functional types they represent and how they can be processed by the translator. In this context, light is also shed on the benefits gained from using CAT tools for the translation of culture-specific deictic elements in patent specifications. The database is a corpus of 40 complete original (i. e. non-translated) texts covering four of the most important languages in the patent translation market: English, German, Spanish and Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Panchenko, Olena. "ON THE ISSUE OF LEXICAL PROBLEMS IN TRANSLATING SCIENTIFIC PAPER TITLES." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (April 2021): 99–104. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-99-104.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of researching translation of scientific paper titles, which includes consideration of the title as a specific type of concise text and translation of scientific and technical terminology. Both aspects are relevant at the time of rapidly increasing information flows and the development of various technologies and scientific challenges. The main sources of typical translation problems are incorrect reproduction of ambiguous common vocabulary, abbreviations, "false friends of the translator", paronyms, pseudo-internationalisms, foreign words and terms, various proper names and titles. Problems of translating titles are studied in a number of linguistic works. S. Barkhudarov, G. A Weikhman, O. M. Kovalenko, D. Bieber, and others made a significant contribution to the development of the problem. But, in our opinion, there are still unresolved issues, in particular, one of them - lexical problems of title translation and means of overcoming them. Therefore, the purpose of the article is to analyze the means of translation of scientific vocabulary in the titles in order to establish their expediency or inexpediency. The main translation techniques for lexical items are calquing, addition, omission, concretization, generalization and compensation. It can be noted that this type of translation of names requires not only linguistic, but also scientific and technical, and journalistic knowledge. Knowledge and correct use of the above translation methods will help to avoid incorrect transmission of English vocabulary in the Ukrainian language, as well as distortion of the logical content. The translation of the titles of English popular science articles is a complex but interesting process, which, in principle, is a careful work on many lexical and grammatical difficulties. The title, like a mirror, reflects all the difficulties of translating English text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography