To see the other types of publications on this topic, follow the link: Technical translation.

Journal articles on the topic 'Technical translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Technical translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lakhtikova, Anastasia. "From literal to technical." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 225–47. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.05lak.

Full text
Abstract:
Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating Eugene Onegin as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s The Translation Studies Reader) and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s Commentary, an adjunct to his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roskoša, Antra, and Diāna Rūpniece. "Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions: The Point of View of Students of Technical Translation." Vertimo studijos 12 (December 20, 2019): 138–49. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.9.

Full text
Abstract:
This research investigates the opinions of novice translators–35 students of the Institute of Applied Linguistics, in Bachelor’s and Master’s Programmes of Technical Translation at Riga Technical University–regarding the problems encountered while translating. Data for the research were drawn from the students’ essays and then explored using content analysis. According to the views of technical translation students, knowledge of the type and nature of translation problems helps the translator solve them and provide adequate, quality translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Derdi, Emma. "TECHNICAL TRANSLATION IN THE SYSTEM OF TRANSLATION THEORY." Scientific Journal of Polonia University 58, no. 3 (2023): 43–49. http://dx.doi.org/10.23856/5806.

Full text
Abstract:
The problems and requirements for technical translation are characterized. The problems of technical translation as a type of special literature translation are quite broad and include difficulties and problems both with the text itself (lexical, grammatical, stylistic) and with the conditions and results of the translator's work. The prospects for the technical translation development are highlighted. The number of technical translations worldwide is expected to continue to grow as it has been growing since the beginning of the industrial revolution. With the increase in the volume of technic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bielykh, Oksana. "“Stumbling blocks” in the translation of technical documentation." Forum for Education Studies 2, no. 2 (2024): 384. http://dx.doi.org/10.59400/fes.v2i2.384.

Full text
Abstract:
The objective of this study is to clarify the notion of “technical documentation” and explore the challenges and strategies involved in translating this type of text. Technical documentation is crucial in helping customers understand how to use the product effectively that is why it should be well-structured, allowing users to find the information they need quickly and easily. Examples of technical writing include technical manuals, operating instructions, scientific books, monographs, academic papers and articles, and patent translations. However, several obstacles can impede the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nugroho, Raden Arief, Muljono, and Mangatur Rudolf Nababan. "Accuracy in Translations by Visually-Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 9 (2022): 1888–99. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1209.23.

Full text
Abstract:
Translation is a career that can also offer benefits to the visually impaired. Visually impaired translators face the normal technical and non-technical challenges of translation - common for all translators. This means that the quality of the visually impaired translation is not an easy task, as certain categories can be compromised by accuracy. Case studies, which researched the accuracy of translations of two visually impaired students, who majored in translation studies, emphasized a need to improve their competence in translation. The analysis of two categories of translation tasks, from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

He, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi, and Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation." Forum for Linguistic Studies 6, no. 2 (2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.

Full text
Abstract:
This study explores the performance of machine translation of literary texts from English to Chinese. The study compares two machine translation systems, Bing Translator and Youdao Machine Translation, using selected texts from the novel “Nineteen eighty-four” by George Orwell. The data collection includes the original source texts, their machine-generated translations by Bing Translator and Youdao Machine Translation, and comparisons with human reference translations to assess the performance of these systems. The research’s focal point is to evaluate the accuracy, fluency, and appropriatenes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Farahsani, Yashinta, Sri Ani Puji Setiawati, and Patria Handung Jaya. "Translation Techniques of Mechanical Engineering Terms in English for Engineering Book by Mechanical Engineering Students." SHS Web of Conferences 202 (2024): 06003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202420206003.

Full text
Abstract:
Translators often face challenges when dealing with unfamiliar terms, particularly in specialized fields like mechanical engineering. This study investigates the translation techniques employed by students in the Mechanical Engineering Study Program at Universitas Muhammadiyah Yogyakarta, Indonesia, when translating texts from English for Engineering textbook. The research involved six classes, each with 35-40 students, and applied 18 translation techniques based on Molina & Albir’s (2002) theory. The study revealed that literal translation (57.89%) and natural borrowing (29.82%) are the m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stepanov, Vitalii, and Denys Yarmak. "PECULIARITIES OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMS IN FICTION (BASED ON THE NOVEL BY ANDY WEIR “THE MARTIAN”)." Fìlologìčnì traktati 16, no. 2 (2024): 140–49. https://doi.org/10.21272/ftrk.2024.16(2)-14.

Full text
Abstract:
The article reveals peculiarities of transfer of scientific and technical terms in rendering fiction works from a foreign language into Ukrainian. The article describes the typology of translation transformations for scientific and technical terms: lexical (transliteration, transcription, equivalent translation), lexical-semantic (specification, generalization, modulation, explication, compensation), lexical-grammatical (antonymic translation, grammatical substitution, transposition, sentence division and unification, decompression and compression, descriptive translation, compensation, holist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Klepikova, Tatiana. "Students’ Common Mistakes in Technical Texts When Using Computer Technologies." SHS Web of Conferences 50 (2018): 01014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185001014.

Full text
Abstract:
The paper considers the possibilities of using computer technologies by students in the translation of scientific and technical texts on power and electrical engineering. The main task of the study was to identify advantages and disadvantages of machine or computer-aided translation through their comparison and to define the possibility of their use in the translation of texts on power and electrical engineering. Among other types, students and post-graduates prefer machine translation. The comparison of two the most popular machine translation systems on the basis of Google Translate statisti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Мохов, А. А., О. И. Башеров, О. В. Барышникова, and Д. Х. Година. "Features of translation of technical texts in industrial universities." Management of Education 13, no. 10-1(68) (2023): 75–83. http://dx.doi.org/10.25726/f9897-0199-6668-o.

Full text
Abstract:
Тема перевода текстов технической направленности в промышленных вузах России с каждым годом приобретает все большую актуальность. Исследование направлено на выявление особенностей переводческой практики в промышленных вузах, которые являются крупными центрами научно-технического развития и культуры в Российской Федерации. В данной работе проведен анализ большого количества переводов, выполненных в промышленных вузах за период с 2015 по 2021 год. Было выявлено, что наибольшие проблемы возникают при переводе синтетических структур и терминологии, применяемых в научных исследованиях и технической
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

SyedKhaleel Jageer. "A Comparative Analysis of Large Language Models for English-to-Tamil Machine Translation with Performance Evaluation." Panamerican Mathematical Journal 35, no. 2s (2025): 728–42. https://doi.org/10.52783/pmj.v35.i3s.3232.

Full text
Abstract:
Machine translation is essential for cross-linguistic communication, especially for low-resource languages like Tamil, which presents challenges due to complex morphology, syntax, and cultural nuances. This study compares three advanced Large Language Models (LLMs) Claude, ChatGPT, and Gemini in translating English to Tamil, focusing on culturally sensitive, political, technical, and idiomatic content. Claude enhances coherence with prompt tuning, batch processing, and temperature control, proving effective in document-level translations. ChatGPT, using a decoder-only architecture and Reinforc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zupan, Simon, Zmago Pavličič, and Melanija Larisa Fabčič. "Machine Translation of Independent Nominal Phrases in Technical Texts." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 22, no. 1 (2025): 171–84. https://doi.org/10.4312/elope.22.1.171-184.

Full text
Abstract:
This paper deals with machine translations of independent noun phrases in technical texts, which are not part of any sentence structure but function on their own, typically in tables and illustrations. Such nominal structures are common in technical texts because they allow technical writers to increase lexical density and precision in expression. On the other hand, these phrases pose a challenge for machine translation engines, as their meaning depends on the context. Independent noun phrases from a service manual, which were translated from English into Slovene by two different machine trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Azimova, N.A, and O.S. Babamuradov. "EQUIVALENCE AND ADEQUACY OF TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS." Educational Research in Universal Sciences 2, no. 5 (2023): 859–65. https://doi.org/10.5281/zenodo.8071558.

Full text
Abstract:
Scientific and technical translations, due to the special requirements for them, demand considerable attention to achieving the equivalence and adequacy of translation from English into Russian. In translation, there are a number of special methods aimed at creating an adequate translation. So, there are two methods of translation: direct translation and indirect translation. This article is devoted to considering means of achieving equivalence and adequacy in translation of texts of scientific and technical nature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Al-Awabdeh, Abdul Hamed. "Linguistic Features’ Variation in Translating Technical Texts." Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, no. 4 (2020): 1520–30. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530.

Full text
Abstract:
This research examines the contribution of language variation in translating technical texts from English into Arabic language. It aims at analyzing language variation, technical texts translation competence, creating subject field knowledge and generating authenticity in technical texts and translation setting. This study attempts to uncover problems that English language and literature students at the University of Jordan / Aqaba branch problems of translating technical texts. This qualitative research included 30 B.A students selected randomly from the Dept. of English Language and Literatu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Abdul-, Hamed Al-Awabdeh. "Linguistic Features' Variation in Translating Technical Texts." Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, no. 4 (2020): 1520.1530. https://doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530.

Full text
Abstract:
<em>This research examines the contribution of language variation in translating technical texts from English into Arabic language. It aims at analyzing language variation, technical texts translation competence, creating subject field knowledge and generating authenticity in technical texts and translation setting. This study attempts to uncover problems that English language and literature students at the University of Jordan / Aqaba branch problems of translating technical texts. This qualitative research included 30 B.A students selected randomly from the Dept. of English Language and Lite
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

White, Jack Palmer. "English Technical Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 31, no. 3 (1985): 147–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.31.3.06whi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Komochkina, E. A., and T. V. Selezneva. "Long Live Technical Translation: Technical Translation in English Language Learning." Vysshee Obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia 28, no. 6 (2019): 107–14. http://dx.doi.org/10.31992/0869-3617-2019-28-6-107-114.

Full text
Abstract:
The article highlights the urgent need for a new approach to teaching ESP (English for professional purposes) to Master’s applicants specializing in Physics and Mathematics. Therefore, a comparative analysis of textbooks and methods has been carried out to draw a parallel between traditional and innovative approaches to teaching foreign languages in technical tertiary institutions. The analysis has revealed the insufficiency of comprehensive ESP methodologies particularly in terms of teaching would-be mathematicians and physicists considering the science-students’ mindset. The latter should be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Künzli, Alexander. "Jody Byrne (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation." Journal of Specialised Translation, no. 7 (January 25, 2007): 202–4. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.727.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Oliveira, Eliab Magalhães, Aryella Karen Lima Barbosa, Laís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira, and Déborah Letícia Ferreira de Sousa. "RELATO DE EXPERIENCIA DE TRADUCCIÓN DE UN MANUAL DE USO DE UN CÓDIGO FUENTE EN LA COMUNIDAD INVIDENTE." Open Minds International Journal 5, no. 1 (2024): 53–67. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v5i1.284.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: The research originates from translating a usage manual for an audiogame within the visually impaired community during the pandemic. It aims to reflect on the experience of a novice visually impaired translator in translating the audiogame's technical content. Specific objectives include understanding visually impaired individuals' reality and the need for inclusion, explaining translation procedures, and describing novice translator and Spanish teacher difficulties. The study draws from Barbosa (2020) for technical procedures, Campos (1986) for translation basics, and Nóbrega (2020)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Effendi, Oskarina Dagusti, Latha Ravindran, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Exploring Strategies and Perceptions of Quality in English to Indonesian Translation of Idioms in the Short Story “Dear Life”." International Journal of Language Education and Applied Linguistics 14, no. 2 (2024): 7–19. https://doi.org/10.15282/ijleal.v14i2.10599.

Full text
Abstract:
One of the challenges that Indonesian translators face in translating English literary texts is the translation of idiomatic expressions. The purpose of this descriptive study is to explore the strategies used in translating idioms in the English to Indonesian translation of Alice Ann Munro’s short story Dear Life by Tia Setiadi and explore readers’ perceptions of the translation accuracy and acceptability of the translated idioms. Purposive sampling was used to explore 131 Indonesian EFL students, 21 Indonesian EFL teachers, and 3 Indonesian translators’ perceptions towards the accuracy and a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Xu, Yuan, Yuanyuan Liu, and Zhengfeng Li. "How Different Scientific Cultures Influence Triz Innovations: Applying Actor–Network Theory in Case Studies of Tesla and NIO Electric Cars." Cultures of Science 2, no. 2 (2019): 81–96. http://dx.doi.org/10.1177/209660831900200202.

Full text
Abstract:
Translation is a critical element in the innovative theory of inventive problem solving (TRIZ) methodology. It entails three levels: translating specific practical problems into general TRIZ problems, translating general problems into methodological problems using TRIZ's innovation principles, and practically applying theoretical solutions. Moreover, translations of the same technical problems and TRIZ innovation principles may differ. We applied actor–network theory to explain significant differences in TRIZ translation mechanisms that could account for differences in problem-solving results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Byrne, Jody. "Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation." Journal of Specialised Translation, no. 7 (January 25, 2007): 2–24. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.714.

Full text
Abstract:
At the very heart of translation studies is the issue of translation quality. Yet, while there are numerous methods for assessing the quality of translations, little is known about what happens when a translator produces a bad translation. This paper will show that translation error, as a whole, can have significant consequences for both translator and client and by examining a number of case studies gathered from official reports and communications, court records, newspaper articles and books it will illustrate the diversity of situations which can arise as a result of translation errors. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Hempel, Karl Gerhard. "Intercultural interferences in technical translation: A glance at Italian and German technical manuals." Journal of Specialised Translation, no. 11 (January 25, 2009): 102–23. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2009.642.

Full text
Abstract:
This paper presents a corpus-based study, the aim of which is to define translation-relevant, culture-bound features of Italian technical manuals and their impact on translation decisions. Italian texts are found to be distinguished by a ‘high’, somewhat ‘scientific’ register which in turn is characterised by markedly explicit formulations. Distance between writer and reader is underlined by certain linguistic markers and bureaucratic expressions. The specific stylistic and pragmatic features of the source texts may cause difficulties to translators, if they fail to take into account the diffe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

HAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, ‎SURAT AL-DUHA AS AMODEL ‎." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 02 (2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.

Full text
Abstract:
Our research provides a kind of treatment that deals ‎with issues related to the Hebrew language in the field ‎of translation and linguistics, where we offer a model ‎for translating Surat Al-Duha by analyzing its verses ‎that were translated into modern Hebrew by relying ‎on three Hebrew translations of some oriental ‎translators who translated the Holy Quran into ‎modern Hebrew And find out about many of the ‎problems in translation by transferring the Arabic ‎text to the Hebrew language‏.‏ As well as clarification of some technical aspects in ‎the approach to equivalencies and stylistic eva
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Zosimova, Olena, and Olga Alexandrova. "Typological Features of Translation of Scientific and Technical Literature from Chinese into English and Ukrainian." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (2019): 105–15. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-13.

Full text
Abstract:
This article presents the research of translation operations used when translating Chinese scientific and technical texts into Ukrainian and English. General and specific language typological features of presented Chinese scientific and technical texts in Ukrainian and English are discussed. Key words: scientific and technical literature, translation operations, general and specific translation features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gruschko, Svitlana. "KREATIVES POTENZIAL DES ÜBERSETZERS IN DER WISSENSCHAFTLICHEN UND TECHNISCHEN SPHÄRE." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 16, no. 26 (2019): 47–54. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-6.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of the science and technical literature translator’s potential in the context of combined disciplines “Technical Translation” and “Technical Communication”, based on D. Birn’s and K. Shubrt’s studies. Nowadays it has become obvious that science and technical translation’s obstacles are coursed not only by different structures and language rules involved in the process and perfection of requirements to the accuracy of translation that is to reflect the information in details but also by the specificity of the translation process itself that is of great imp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Romadloni, Annisa, and Laura Sari. "An Analysis of Translation Challenges in ESP Programs: A Rubric-Based Evaluation of Polytechnic Students’ Performance." ⁠International Journal of Sustainable Social Culture, Science Technology, Management, and Law Humanities 2, no. 1 (2025): 1–10. https://doi.org/10.71131/k28yv916.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation challenges faced by students enrolled in English for Specific Purposes (ESP) programs at polytechnic institutions. Recognizing that translation tasks demand both linguistic and technical competencies, this research aims to assess students’ translation performance across four key criteria: accuracy, grammar, fluency, and adherence to meaning. Employing a mixed-methods approach, fifteen students were assigned to translate technical and narrative texts commonly found in ESP curricula. Their translations were evaluated using a rubric-based system to identify
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Galán-Mañas, Anabel. "Translating authentic technical documents in specialised translation classes." Journal of Specialised Translation, no. 16 (July 25, 2011): 109–25. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.489.

Full text
Abstract:
This article describes a learning experience which consists of adopting a project-based approach to translating authentic documents in a scientific-technical texts translation class. The aim is to provide students with the necessary competences so that they are able to work satisfactorily as a professional translator. From a constructivist perspective, working on authentic scientific-technical documents in a translation class provides students with a setting well suited to not only developing degree-specific competences, but also general competences, such as working in a team, autonomously or
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Grigoraş, Cornelia-Patricia. "Teaching Technical Translation in the Digital Era: Challenges and Expectations." Romanian Journal of English Studies 21, no. 1 (2024): 124–29. https://doi.org/10.2478/rjes-2024-0012.

Full text
Abstract:
Abstract Several seminar studies explain the importance of technical translation today, as 90% of the global market of translations is represented by technical translations (Kingscott 2002:247). The need for research on this was also signalled by Romanian scholars like Daniel Dejica, Loredana Pungă, Georgiana Badea, and Titela Vîlceanu (Dejica et al. 2022), who showed that there are only a few Ph.D. theses which investigate this type of LSP translation in Romania. This article is part of an ongoing Ph.D. research whose aims are: to develop effective teaching and learning methods, to focus on t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dejica, Daniel, and Claudia E. Stoian. "PROPERTIES AND QUALITIES OF TECHNICAL TRANSLATIONS IN ROMANIAN." Professional Communication and Translation Studies 9 (December 21, 2022): 131–38. http://dx.doi.org/10.59168/qceb8488.

Full text
Abstract:
The results of this study present the extent to which technical translations in Romanian follow the recommendations regarding the properties and qualities of target texts. Cases of acceptability, faithfulness, informativity, grammaticalness, connectedness , clarity, and naturalness are analysed on a series of texts, and several recommendations are made, useful to curricula developers, translation scholars and translation students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

I, Gusti Ayu Agung Dian Susanthi. "Translation on Medical Terms into Indonesian." International Journal of Arts and Social Science 06, no. 01 (2023): 22–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.7758811.

Full text
Abstract:
-This research reveals the linguistics phenomenon especially translation. Translation in this research is focused on medical and the use of medical technical terms.The problems were formulated into translation prosedur on medical terms into Indonesian. The theories of this research were translation theory namely translation procedure by Vinay dan Darbelnet (in Venuti, 2000), theory of semantics (semantic features) by Nida&amp; Taber (1975). Research related to medical linguistics so far is still relatively small and the object of research so far is still in books or library research. This rese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Zhu, Pinfan. "Audience and Purpose as a Guide to Improve Acceptability and Readability of Technical Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 7 (2021): 98–108. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.7.11.

Full text
Abstract:
Equivalence theory in translation, which is source-text focused, has always been an influential guideline for translators. However, recently, scholars argue that equivalence in translation is not totally possible, and in the author’s opinion, it is not even necessary in many cases in technical communication. In this article, the author tries to approach technical translation guidelines from a different angle, which is purpose an audience-focused. The paper discusses how to improve and evaluate the acceptability or readability of technical translation in terms of the expectations of the audienc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Юлдашева, Назира, and Хилолахон Бакирова. "The adequacy and variability of the translation of terms in technical texts." Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, no. 1 (2023): 454–57. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp454-457-id28547.

Full text
Abstract:
This article describes some of the problems encountered in the translation of scientific and technical terms that are currently relevant and their causes. In fact, not only students, but also specialists face a number of difficulties when translating scientific and technical texts, because it is important to learn the terms of that particular field along with a set of general words in the translation. And it also gives some information about the adequacy in the field of translation and ways of using it in the technical texts. Different views and theories of the equivalence and adequacy concept
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kolesnichenko, Aliona, and Natalya Zhmayeva. "Grammatical Difficulties of Automatic Translation of Scientific and Technical Literature." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (2019): 134–41. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-16.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of grammatical difficulties encountered in the process of automatic translation. The paper discusses the advantages and disadvantages of the SDL Trados automatic translation service. The types of grammatical errors when translating scientific and technical texts in SDL Trados are classified, the ways of overcoming them are outlined. Key words: scientific and technical literature, automatic translation, grammatical difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lise, William A. "Technical Translation in Japan." Meta: Journal des traducteurs 33, no. 1 (1988): 44. http://dx.doi.org/10.7202/003512ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

EUBANKS, PHILIP. "Genre and Technical Translation." Journal of Business and Technical Communication 12, no. 1 (1998): 50–70. http://dx.doi.org/10.1177/1050651998012001003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bissell, C. C. "Technical Translation: A Tutorial." Dutch Crossing 12, no. 34 (1988): 81–95. http://dx.doi.org/10.1080/03096564.1988.11783884.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Shanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 2 (2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.

Full text
Abstract:
Translating technical terminologies that belong to special field is challenging, especially to those who are not mastering the field. In translating the immigration terminologies found in the regulations concerning immigration, the translators applied various translation procedures in order to maintain the meaning. The aim of this research is to identify the translation procedures applied in translating the immigration terminologies found in the data source. The data were collected from Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian, Peraturan Presiden Republik Indonesia Nomor 104 Tahun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Алипичев, А. Ю., А. Н. Кузнецов, and Н. А. Сергеева. "Temporal aspects of technical text translation." Cherepovets State University Bulletin, no. 3(120) (May 30, 2024): 79–90. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2024-3-120-7.

Full text
Abstract:
Актуальность научной проблемы, затрагиваемой в данной статье, обусловлена тем, что вопросы темпоральности перевода ранее если и рассматривались, то в основном в аспекте содержания текста; при этом форма представления информации оставалась на периферии изучения. Научная новизна работы обусловлена тем, что в статье представлена авторская трактовка термина «темпоральность перевода», отражающая лингвистический феномен, значимый для обеспечения адекватности переводного текста. Соответствующий исследовательский вопрос, выводящий на формулировку цели исследования, в этом случае заключается в том, что
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gopal, K. Venu, Dr D. Vishnumurthy Dr D. Vishnumurthy, and B. Sivakumar B. Sivakumar. "Balanced Scorecard’s Interpretative Technical and Organizational Translation." International Journal of Scientific Research 2, no. 7 (2012): 249–52. http://dx.doi.org/10.15373/22778179/july2013/81.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Camilo de Oliveira, Mariana. "Translation collective, translation styles: On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese." Transversal: International Journal for the Historiography of Science, no. 1 (December 29, 2016): 6. http://dx.doi.org/10.24117/2526-2270.2016.i1.03.

Full text
Abstract:
In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Gorbunov, Yu I., and O. Yu Gorbunova. "Didactics of technical translation based on the industry thesaurus." Vektor nauki Tol'yattinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya Pedagogika i psihologiya, no. 4 (2023): 27–34. http://dx.doi.org/10.18323/2221-5662-2023-4-27-34.

Full text
Abstract:
The paper is about the didactics of technical translation based on the thesaurus-type dictionaries on particular industries. The paper outlines the problems that arise in the process of translating scientific and technical terminology from French into Russian. The main focus is on modern methods of translation of foreign technical terminology on the basis of the thesaurus. In this regard, the authors present a technology for translating French automotive terms into Russian using a French-Russian automotive thesaurus. The methodological algorithm for technical translation includes didactic oper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Pudjiati, Danti, and Tira Nur Fitria. "Understanding technical term translation using language translator as Mobile-Assisted Language Learning (MALL)." ELT Forum: Journal of English Language Teaching 11, no. 2 (2022): 105–14. http://dx.doi.org/10.15294/elt.v11i2.55448.

Full text
Abstract:
Language barriers often prevent a person from understanding information. For that, internet users need to know the best mobile application to translate or translate foreign languages. Numerous mobile apps can be used for English language learning. The apps grow as technology improves then apps were created specifically for the purpose to teach any subject. Mobile-Assisted Language Learning (MALL) is a prominent practice nowadays. The MALL for translation usage is gradually established for EFL students because of the development of ICT. However, the research that discussed this issue is still f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lysychenko, Oleksandr. "ARTIFICIAL INTELLIGENCE TO AUTOMATE: TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS IN PROJECT MANAGEMENT." Scientific Journal of Polonia University 66, no. 5 (2024): 25–31. https://doi.org/10.23856/6603.

Full text
Abstract:
This article highlights the influence of artificial intelligence (AI) on automating the translation of technical terminology in project management. In particular, the article focuses on the use of machine translation (MT), which, thanks to their ability to process large amounts of data, cloud computing, and advanced algorithms, increase the accuracy and speed of translation of technical documentation. It is noted that AI helps to reduce translation costs and improves the consistency of terminology, which is critical for the successful completion of projects with tight deadlines. Nevertheless,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Sokolova, Natalia. "Machine vs Human Translation in the Synergetic Translation Space." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 6 (February 2021): 89–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.6.8.

Full text
Abstract:
The paper focuses on English-to-Russian translations of patent applications on the website of the World Intellectual Property Organization (WIPO). A comparative analysis of patent applications is performed by using translations made with the help of the WIPO Translate tool and human translators within the framework of the synergetic translation space concept encompassing the domains of the author's intensions, text content and composition, energy, translator, recipient, and the translation acceptability notion. The translation erratology aspects were considered from the point of view of the se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bushi, Jonida, and Endri Papajorgji. "Translation in Terms of Law and Communication: Difficulties Regarding the Translation of Legal Texts from Albanian into German and Vice Versa." Journal of Educational and Social Research 11, no. 4 (2021): 58. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0076.

Full text
Abstract:
This article deals with the peculiarities of translating legal terminology from German into Albanian and vice versa. Legal texts constitute an important part of translation into both languages. Translations of legal texts in Albania have increased since the latter's attempts to join the EU. European Union translation materials are in large volumes and require a lot of work. Therefore, the request for translation of legal documents, such as provisions or court decisions into other languages of the Union, including German, has increased. Despite institutional efforts to draft a glossary of legis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Cherneha, Daria, Oksana Turysheva, and Olha Dzykovych. "IT TERMINOLOGY: TRANSLATION CHALLENGES AND PROSPECTS." Advanced Linguistics, no. 14 (December 25, 2024): 165–70. https://doi.org/10.20535/.2024.14.314085.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the problem of studying professional terminology in the field of information technology from the translation aspect. The article is theoretical in nature and is a prerequisite for conducting a comprehensive empirical study with a projection onto the terminological units of the IT sublanguage. Given the rapid development of technology, translators face a number of difficulties, including the difficulty in finding equivalents for new terminological units, the potential ambiguity of terms within the same terminology, the specifics of translating abbreviations and acronym
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Diachuk, Nataliia, and Inna Biliuk. "THEORETICAL ASPECTS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS TRANSLATION." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 17(85) (2023): 49–53. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-49-53.

Full text
Abstract:
The article outlines the main theoretical differences when translating the scientific and technical texts. Differences during the translation of texts of this type are summarized. Various styles of language functioning are presented and structural features of the scientific and technical style are revealed. The authors' attention is focused on the importance of using the scientific and technical style. Scientific and technical style refers to the book type of language, which serves both written and oral speech. The bases of the language functioning of scientific and technical texts are standar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Udovichenko, H. M., and O. S. Kashpurovska. "SPECIFICITY OF SCIENTIFICAND TECHNICAL LITERATURE TRANSLATION." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 2 (19) (December 30, 2019): 49–55. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2019-2-49-55.

Full text
Abstract:
Objective. The objective of the article is to analyze the specifics and ways of overcoming difficulties in the process of scientific and technical literature translation. Methods. The methods of analysis, synthesis, comparison, study of critical literature on the topic, work with scientific sources are used in the work. Results. An algorithm for translating scientific texts should include the formulation of the task, the definition of the recipient and the purpose of the translation, the definition of the genre of the text, the establishment of possible ways of conveying the thought and style
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bakhromovna, Abdullayeva Fotima. "Terminological Precision and Linguistic Challenges in Technical Translation." American Journal of Philological Sciences 5, no. 4 (2025): 333–37. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue04-82.

Full text
Abstract:
This article explores the distinct features of technical translation in contrast to literary translation, emphasizing the critical role of precision, clarity, and consistency in scientific and technical texts. It highlights the challenges posed by neologisms, polysemy, synonymy, and term creation, and examines the differences in lexical and terminological meanings. The article also analyzes how language-specific sentence structures and the systematic organization of terminology affect translation accuracy. Through examples, it demonstrates the importance of a well-developed terminology system
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!