Academic literature on the topic 'Technologies langagières'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Technologies langagières.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Technologies langagières"
Zapata, Julián, and Jean Quirion. "La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 531–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.01zap.
Full textLeBlanc, Matthieu. "Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels." TTR 27, no. 2 (October 21, 2016): 123–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037748ar.
Full textZwitter Vitez, Ana. "Présentation du volume." Linguistica 52, no. 1 (December 31, 2012): 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.7-8.
Full textLanctôt, Stéphanie. "Le rapport de laboratoire dans les classes de science et technologie en 4e secondaire : analyse d’un genre disciplinaire." Éducation et francophonie 45, no. 2 (February 27, 2018): 172–93. http://dx.doi.org/10.7202/1043534ar.
Full textTremblay, Klaire. "La technologie langagière au Secrétariat d’État du Canada : une réalité quotidienne." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 761–69. http://dx.doi.org/10.7202/004506ar.
Full textPellerin, Martine. "Language Tasks and Mobile Technologies: A Paradigm Shift in Designing Task-Based CALL for Young Language Learners / Activités langagières et technologies mobiles : un changement de paradigme dans la conception des tâches en apprentissage des langues." Canadian Journal of Learning and Technology / La revue canadienne de l’apprentissage et de la technologie 40, no. 1 (May 9, 2014). http://dx.doi.org/10.21432/t2k01n.
Full textNtakirutimana, Jean. "Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne." Voix Plurielles 4, no. 1 (July 1, 2007). http://dx.doi.org/10.26522/vp.v4i1.502.
Full textPerea, François. "Nature et technologie langagière dans les dialogues oraux homme-machine." Communication, no. 34/1 (August 17, 2016). http://dx.doi.org/10.4000/communication.6763.
Full textJebali, Adel. "Anxiété langagière, communication médiée par les technologies et élicitation des clitiques objets du français L2." Alsic, Volume 21 (May 19, 2017). http://dx.doi.org/10.4000/alsic.3164.
Full textDissertations / Theses on the topic "Technologies langagières"
Dione, Amadou. "Contacts et valorisation du sérère et du wolof, langues nationales du Sénégal : Pratiques langagières et usages en ligne." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL023.
Full textThis work of thesis is situated in the continuity of the searches on the contacts of languages in Senegal, multilingual country. Senegal just like the other French-speaking African countries presents a sociolinguistic space characterized by contacts between national languages and the official language, French giving birth to a form to speak urban called "urban Wolof" or "franwolof".This study concerns the Wolof and the sérère, the national languages of Senegal, in touch with French, within the framework of uses which are made in the New information technologies and of the Communication still (NTIC). Analyses will be led compared to the oral practices and from the messages collected on Facebook and on discussion forums.How the national languages that are the Wolof and the sérère are valued in the linguistic practices and on the Internet ? This main interrogation will be associated with the following various questions of research : what relationships national languages (Wolof and sérère) they do maintain in the oral and with French in the on-line exchanges? / What differences with the oral practices? The Wolof and the sérère are they valued in the linguistic practices and in the electronic exchanges ? How the participants and the Internet users show their identities in their exchanges? How materialize the representations of the speakers with regard to (compared with) the languages which they speak ? What is the place of both national languages at the beginning of the 21th century in a Senegalese society marked by the multilingualism? What is the place of the languages in the definition of the identities of multilingual speakers? / What interests (in the material and symbolic point of view) are made by the use of these languages by the speakers? What roles for their valuation?To bring answers to these questions, the analysis will concern the notions of identity, representations, diglossia, the statutes of these three languages which coexist within the Senegalese territory, on the arrangement, the linguistic politics led to Senegal etc.This work will lean on an analysis of conversations realized with participants wolophones and schooled sérérophones or not and of data collected on Facebook and on discussion forums. This approach will allow to approach the manners the participants of which resort to both national languages in touch with French in the conversations and in the electronic papersKey words: sociolinguistics, multilingualism, New technologies of information and the communication, Codeswitching, Wolof language, serere language, valorization
Zapata, Rojas Julian. "Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23227.
Full textLa traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
El, Hage Suzane. "Activités TICE, interactions langagières en classe et cohérence des séquences d’enseignement scientifiques." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO22013/document.
Full textOur work deals with the teaching practice. We are particularly interested in the discursive coherence of knowledge in a “natural” physics teaching sequence in electricity involving ICT. The study is conducted at the grade 12 (Terminale in France) in science class.The case study is based on theoretical elements used in science education (modeling, semiotic registers, multimodal discourse and communicative approach), it offers some conceptual development (inscription: imported from the anthropology of science). The study also proposes methodological developments for the analysis of discursive coherence of teachers and of inscriptions, and the interactions between them.We have suggested a distinction of four types of discursive coherence in the transmission of knowledge (expansion, reduction, self-reformulation and repetition). We also distinguish between two types of the inscriptions made by the teacher; they complement the potential of the software used by the teacher
Kim, Hee-Kyung. "Travailler l'oral à travers l'utilisation d'un téléphone portable et d’Internet." Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENL013/document.
Full textThis research is in the field of foreign language didactics. It is particularly about learning spoken French via mobile technology. We carried out a research action while we elaborated a training device which would allow Korean learners of French to practice oral speech. As Korean culture is influenced by Confucian philosophy, teaching-learning foreign languages is characterized by a hierarchical relationship between the "master" and his "disciple" and is often focused on writing. Our didactic scenario included language learning tasks outside of formal learning and supported by distance tutoring. A couple of experiments were conducted in 2008 and 2010 with two Korean sets of French language learners living in Korea who were asked to perform language tasks using video recording. The learners were asked to perform oral productions in response to videos recorded by a native French speaker living in France. Through a mobile phone connected to the Internet and an Korean online social network (Cyworld), learners could exchange with the French native asynchronically. This allowed them to record themselves several times and practice speaking skills by the way, benefiting from advice given by a tutor. We analyzed discourse, video-implemented strategies and semi-directed interviews conducted upstream and downstream with the learners. This brought us to find out to which extent online tutoring, communicative tasks performed with a mobile device, and asynchronous communication via an online social network may influence oral production and autonomy of Korean learners of French
Has, Geneviève. "Le syndrome de Sisyphe dans la recherche en technologies langagières au Canada." Thesis, 2013. http://spectrum.library.concordia.ca/977775/1/Has_MA_Traductologie_F2013.pdf.
Full textCyr, Jessica. "Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplaires." 2018. http://hdl.handle.net/10393/37107.
Full textBook chapters on the topic "Technologies langagières"
Grosbois, Muriel. "Technologies et construction des compétences langagières." In Formation initiale et profils d'enseignants de langues, 185. De Boeck Supérieur, 2012. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.causa.2012.01.0185.
Full text