Academic literature on the topic 'Technologies langagières'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Technologies langagières.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Technologies langagières"

1

Zapata, Julián, and Jean Quirion. "La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 531–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.01zap.

Full text
Abstract:
Les technologies langagières font partie intégrante du paysage traductionnel depuis bon nombre d’années; elles ont indéniablement eu jusqu’ici un effet marqué sur l’exercice et l’enseignement de la traduction professionnelle. Or, parmi ces innovations technologiques, il y en a une faisant progressivement son apparition dans le secteur traductionnel et ayant le potentiel d’influencer considérablement le travail journalier des traducteurs professionnels dans un proche avenir : la reconnaissance vocale (RV). Le présent article aborde l’intérêt et les défis pédagogiques inhérents à l’intégration de la RV à la pratique traductive. D’abord, un bref exposé sur la RV et sur la place que lui accorde la traduction (dans la recherche, la pratique et l’enseignement) sera effectué, puis le concept de traduction dictée interactive (TDI) sera défini. La nature et les modalités de la traduction à vue (TAV) seront subséquemment décrites. Finalement sera justifiée l’intégration de la TDI à la formation des traducteurs professionnels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

LeBlanc, Matthieu. "Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels." TTR 27, no. 2 (October 21, 2016): 123–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037748ar.

Full text
Abstract:
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs professionnels. Dans son ensemble, l’étude porte sur l’utilisation des technologies langagières, notamment les mémoires de traduction, et la satisfaction du traducteur professionnel dans un environnement de travail de plus en plus « technologisé ». Pour les besoins de l’article, nous nous sommes limité à un aspect de l’étude, soit le rapport qu’entretiennent les traducteurs avec leur texte. Par exemple, de quelle manière le recours massif aux mémoires de traduction transforme-t-il le rapport au texte ? Le recours systématique aux mémoires de traduction est-il problématique à certains égards, comme l’avancent certains chercheurs ? Les traducteurs ont-ils l’impression de traduire de façon non linéaire, de se trouver devant un texte discontinu ? Le cas échéant, de quelle manière voient-ils ces changements au processus de traduction ? Pour répondre à ces questions, nous examinerons les résultats d’une étude réalisée dans trois entreprises et services de traduction situés au Canada, et qui nous a permis de mener des entretiens semi-dirigés auprès de plus de cinquante langagiers et d’observer les traducteurs à l’oeuvre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zwitter Vitez, Ana. "Présentation du volume." Linguistica 52, no. 1 (December 31, 2012): 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.7-8.

Full text
Abstract:
Dans de nombreuses disciplines scientifiques, le discours parlé représente depuis quelques décennies un objet de recherche proéminent. Ce fait s’explique probablement par deux caractéristiques principales du discours parlé: la structure complexe de sa matérialité et les fonctions variées de différentes pratiques langagières. C’est pourquoi le présent numéro réunit les articles basés sur les approches actuelles du discours parlé et sur les pratiques langagières spécifiques.Le volume est introduit par deux articles interdisciplinaires: Peter Garrard et Ahmed Samrah présentent le domaine de la pathologie du langage en donnant une revue fouillée sur les approches actuelles de l’analyse linguistique lors de la détection de la maladie d’Alzheimer, tandis que Harry Hollien donne un aperçu structuré sur le domaine de la phonétique judiciaire destiné à dévoiler l’identité des locuteurs et de détecter la déception dans le discours parlé. Les analyses explorant l’acquisition du langage commencent par l’article de Katharina Zipser qui examine la progression de structures grammaticales en les mettant en comparaison avec la compétence des apprenants et continuent par l’étude de Meta Lah proposant une évaluation des documents audiovisuels proposés aux apprenants de langue étrangère. Vesna Požgaj Hadži, Damir Horga et Tatjana Balažic Bulc remettent en question la corrélation entre la compétence linguistique et la fluence linguistique auprès de locuteurs non-maternels et l'analyse de Gemma Santiago Alonso aborde l'acquisition de l'article défini dans le langage enfantin. Les articles suivants se réunissent autour du domaine de l'interprétation: Jana Zidar Forte présente une approche actuelle dans l'entrainement d'interprètes, Lea Burjan analyse les phénomènes issus de la pratique de l'interprétation juridique et Simona Šumrada traite de la reformulation dans le discours de la traduction et de l'interprétation. Le domaine des technologies du langage est exploré par la contribution de Jana Volk qui, se fondant sur les enregistrements authentiques de la parole spontanée, propose une évaluation du système de transcription ToBi.L'analyse des interfaces entre l'oral et l'écrit est introduit par l'étude de Gregory Bennet qui analyse la représentation du rire sur le réseau Twitter et continue par l'analyse de Nives Lenassi examine les éléments du discours parlé dans la correspondance d'affaire. Jacqueline Oven analyse le fonctionnement des particules à l'écrit et à l'oral tandis que l'étude de Mojca Schlamberger Brezar se fonde autour de l'hypothèse que les marqueurs discursifs indiquent le degré de spontanéité dans différentes situations d'énonciation. Les études qui s'articulent autour de l'analyse pragmatique essaient d'intercepter des phénomènes du discours parlé dans des contextes variés : Elenmari Pletikos Olof et Jagoda Poropat Darrer analysent la perception de paroles cérémonielles, Golnaz Nanbakhsh remet en question l'emploi des pronoms de tutoiement et de vouvoiement lors de l'expression de pouvoir, Darinka Verdonik et Zdravko Kačič examinent le rôle des expressions chrétiennes dans les conversations quotidiennes. Tamara Mikolič Južnič aborde le phénomène de la nominalisation et Mojca Smolej présente les spécificités du discours rapporté dans l'échange oral spontané. L'analyse d'Iztok Kosem et de Darinka Verdonik propose les résultats concernant le vocabulaire typique dans le discours public et privé, et l'étude de Juliano Desiderato Antonio et Fernanda Trombini Rahmen Cassim présente certains éléments intrinsèques de l’oral à travers l’optique des relations de cohérence entre les différentes unités textuelles. La relation entre les pratiques langagières et la norme linguistique est étudiée par l’article de Hotimir Tivadar qui remet en question l’établissement de la langue standard sur les fondements du langage régional ou central, tandis que la contribution de Tjaša Jakop aborde l’emploi du duel en slovène standard et dans différents dialectes. Sabina Zorčič étudie l’emploi des mots d’origine étrangère dans le discours politique et la contribution de Tomaž Petek propose un système de critères pour l’évaluation de présentations orales en public. Le volume clôt par le texte épistémologique de Primož Vitez qui propose une réflexion sur le rôle du linguiste qui ne peut exercer ses recherches sur le langage qu’à l’aide de son propre objet de l’analyse. La question de l’objectivité et du souci éthique du chercheur envers son objet d’analyse peut ainsi être appliquée à un cadre universel de disciplines scientifiques.Avec ses pistes de recherche proposées pour saisir l’insaisissable discours parlé, le présent numéro de Linguistica révèle une forte motivation à explorer ce champ scientifique, car, chaque progrès dans la compréhension du discours parlé peut contribuer à des résultats d’une grande utilité pour les sept milliards de ses utilisateurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lanctôt, Stéphanie. "Le rapport de laboratoire dans les classes de science et technologie en 4e secondaire : analyse d’un genre disciplinaire." Éducation et francophonie 45, no. 2 (February 27, 2018): 172–93. http://dx.doi.org/10.7202/1043534ar.

Full text
Abstract:
La maîtrise de la langue écrite dans les disciplines scolaires représente un indice prédictif de la réussite à l’école. Bien qu’au secondaire la compétence à communiquer de façon appropriée constitue une compétence transversale à développer dans tout le cursus scolaire, l’idée de transférabilité des acquis réalisés en classe de français dans les tâches d’écriture demandées en classe de science est discutable. De fait, chaque discipline possède ses particularités langagières, lesquelles doivent être enseignées dans les contextes de production-réception spécifiques aux domaines d’apprentissage. Puisque le rapport de laboratoire constitue un genre dominant en science et technologie au secondaire, nous avons voulu en dégager les principales caractéristiques langagières dans le but de concevoir, à l’intention des élèves, une grille de révision explicitant les conventions propres à la rédaction de ce genre d’écrit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tremblay, Klaire. "La technologie langagière au Secrétariat d’État du Canada : une réalité quotidienne." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 761–69. http://dx.doi.org/10.7202/004506ar.

Full text
Abstract:
Résumé Depuis le début des années 70, le Canada montre un vif intérêt pour tout ce qui touche le traitement électronique du langage. Le projet TAUM MÉTÉO et la banque de terminologie TERMWM en sont d'excellents exemples. Le Secrétariat d'État se livre maintenant à l'essai, en milieu opérationnel, de deux outils de traduction haute technologie, soit du logiciel de TAO LOGOS et du poste de travail du traducteur (PTT). Les expériences menées jusqu'à ce jour ont donné lieu à diverses évaluations techniques ainsi qu'à des études linguistiques et ergonomiques, notamment à l'établissement d'une typologie des textes pouvant se prêter au traitement machine. Le Secrétariat d'État travaille dorénavant en étroite collaboration avec la société Logos et avec le centre de recherche responsable de la conception du PTT afin d'améliorer les prototypes à la lumière des besoins et des recommandations des traducteurs. Outre les deux grands projets-pilotes susmentionnés, le Secrétariat d'État vient également de doter l'ensemble de ses 800 traducteurs de micro-ordinateurs haut de gamme et il procède actuellement à la création d'une trousse d'ouvrages électroniques. De plus, il collabore à la mise au point d'une station de travail pour terminologue appelée LATTER (L'ATelier du TERminologue), dont le premier prototype sera mis à l'essai à l'été 1992. Toutes ces entreprises tendent vers un but à long terme, soit l'intégration en un seul et même système des meilleures aides à la traduction disponibles sur le marché. C'est ainsi que le traducteur de demain pourra, de son poste de travail, communiquer directement avec son client, consulter toutes les sources de documentation et les bases de données terminologiques électroniques nécessaires, confier la traduction de certains passages à un logiciel de traduction et, le cas échéant, procéder à l'éditique de son texte. Les possibilités sont immenses dans le domaine du traitement des langues naturelles, et le Secrétariat d'État du Canada déploie des efforts soutenus afin de demeurer à la tête du peloton.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pellerin, Martine. "Language Tasks and Mobile Technologies: A Paradigm Shift in Designing Task-Based CALL for Young Language Learners / Activités langagières et technologies mobiles : un changement de paradigme dans la conception des tâches en apprentissage des langues." Canadian Journal of Learning and Technology / La revue canadienne de l’apprentissage et de la technologie 40, no. 1 (May 9, 2014). http://dx.doi.org/10.21432/t2k01n.

Full text
Abstract:
This article examines how the use of mobile technologies (iPods and tablets) in language classrooms contributes to redesigning task-based approaches for young language learners. The article is based on a collaborative action research (CAR) project in Early French Immersion classrooms in the province of Alberta, Canada. The data collection included digital ethnographic observation in the classrooms, students’ artifacts, and interviews with teachers and students. The findings outlined how the use of mobile technologies such as iPods and tablets contributes to redesigning language tasks and activities by helping young learners to create their own learning environment and meaningful language tasks, as well as self-assess and regulate their language learning process. The research also provides evidence of how the use of mobile technologies contributes to redesigning task-based approaches for young language learners that reflect learning principles based on emergent learning theories as well as Vygotskian sociocultural theories in second language acquisition (SLA). Activités langagières et technologies mobiles : un changement de paradigme dans la conception des tâches en apprentissage des langues assisté par ordinateur pour jeunes apprenants Cet article étudie la façon dont l'utilisation des technologies mobiles (iPods et tablettes) dans les classes de langue contribue à la refonte des approches basées sur des tâches pour les jeunes apprenants. L'article se fonde sur un projet de collaboration recherche-action (CRA) dans les classes initiales d'immersion en français dans la province de l'Alberta, au Canada. La collecte de données comprenait l'observation ethnographique numérique dans les salles de classe, les artefacts des élèves, et des entrevues avec les enseignants et les étudiants. Les résultats ont montré comment l'utilisation des technologies mobiles telles que les iPods et tablettes contribue à la refonte des tâches et des activités langagières en aidant les jeunes apprenants à créer leur propre environnement d'apprentissage et des tâches langagières pertinentes, à s'autoévaluer et à réguler leur processus d'apprentissage linguistique. La recherche met aussi en évidence la façon dont l'utilisation des technologies mobiles contribue au remodelage d’approches basées sur les tâches qui reflètent les principes d'apprentissage fondés sur de nouvelles théories d'apprentissage ainsi que sur les théories socioculturelles de Vygotsky sur l’acquisition d’une seconde langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ntakirutimana, Jean. "Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne." Voix Plurielles 4, no. 1 (July 1, 2007). http://dx.doi.org/10.26522/vp.v4i1.502.

Full text
Abstract:
Il existe de nos jours plusieurs logiciels de traduction automatique et bon nombre d’entre eux sont accessibles sur l’internet. Ainsi, des moteurs de recherche comme AltaVista ou Yahoo proposent aux internautes d’afficher les pages Web cibles en versions traduites instantanément dans la langue de choix de l’utilisateur. À l’instar d’autres gadgets issus des nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC), les logiciels de traduction automatique sont largement utilisés partout dans le monde, et certains utilisateurs ne s’interrogent même pas sur l’efficacité réelle de ces nouveaux outils langagiers. L’on comprend alors pourquoi la traduction automatique génère ci et là, et de façon quasi anodine, des perles langagières du genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Perea, François. "Nature et technologie langagière dans les dialogues oraux homme-machine." Communication, no. 34/1 (August 17, 2016). http://dx.doi.org/10.4000/communication.6763.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jebali, Adel. "Anxiété langagière, communication médiée par les technologies et élicitation des clitiques objets du français L2." Alsic, Volume 21 (May 19, 2017). http://dx.doi.org/10.4000/alsic.3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Technologies langagières"

1

Dione, Amadou. "Contacts et valorisation du sérère et du wolof, langues nationales du Sénégal : Pratiques langagières et usages en ligne." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL023.

Full text
Abstract:
Ce travail de thèse se situe dans la continuité des recherches sur les contacts de langues au Sénégal, pays multilingue. Le Sénégal à l’image des autres pays africains francophones présente un espace sociolinguistique caractérisé par des contacts entre les langues nationales et la langue officielle, le français donnant naissance à une forme de parler urbain appelé « wolof urbain » ou « franwolof ».Cette étude porte sur le wolof et le sérère, langues nationales du Sénégal, en contact avec le français, dans le cadre des usages qui en sont faits dans les Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication encore (NTIC). Les analyses seront menées en regard des pratiques orales et à partir de messages collectés sur Facebook et sur des forums de discussion.Comment les langues nationales que sont le wolof et le sérère sont valorisées dans les pratiques langagières et sur internet ? Cette principale interrogation sera associée aux différentes questions de recherche suivantes : Quels rapports les langues nationales (wolof et sérère) entretiennent-elles à l’oral et avec le français dans les échanges en ligne ? / Quelles différences avec les pratiques orales ? Le wolof et le sérère sont-ils valorisés dans les pratiques langagières et dans les échanges électroniques ? Comment les participants et internautes manifestent leurs identités dans leurs échanges ? Comment se matérialisent les représentations des locuteurs par rapport aux langues qu’ils parlent ? Quelle est la place des deux langues nationales au début du 21e siècle dans une société sénégalaise marquée par le multilinguisme ?Quelle est la place des langues dans la définition des identités de locuteurs multilingues ? / Quels intérêts (au point de vue matériel et symbolique) sont faits de l’usage de ces langues par les locuteurs ? Quels rôles pour leur valorisation ?Pour apporter des réponses à ces questions, l’analyse portera sur les notions d’identité, de représentations, de diglossie, sur les statuts de ces trois langues qui coexistent au sein du territoire sénégalais, sur l’aménagement, la politique linguistique menée au Sénégal etc.Ce travail s’appuiera sur une analyse d’entretiens réalisés auprès de participants wolophones et sérérophones scolarisés ou non, de données collectées sur Facebook et sur des forums de discussion. Cette approche permettra d’aborder les façons dont les participants recourent aux deux langues nationales en contact avec le français dans les entretiens et dans les écrits électroniquesMots clés : sociolinguistique, multilinguisme, alternances codiques, nouvelles technologies, wolof, sérère, valorisation
This work of thesis is situated in the continuity of the searches on the contacts of languages in Senegal, multilingual country. Senegal just like the other French-speaking African countries presents a sociolinguistic space characterized by contacts between national languages and the official language, French giving birth to a form to speak urban called "urban Wolof" or "franwolof".This study concerns the Wolof and the sérère, the national languages of Senegal, in touch with French, within the framework of uses which are made in the New information technologies and of the Communication still (NTIC). Analyses will be led compared to the oral practices and from the messages collected on Facebook and on discussion forums.How the national languages that are the Wolof and the sérère are valued in the linguistic practices and on the Internet ? This main interrogation will be associated with the following various questions of research : what relationships national languages (Wolof and sérère) they do maintain in the oral and with French in the on-line exchanges? / What differences with the oral practices? The Wolof and the sérère are they valued in the linguistic practices and in the electronic exchanges ? How the participants and the Internet users show their identities in their exchanges? How materialize the representations of the speakers with regard to (compared with) the languages which they speak ? What is the place of both national languages at the beginning of the 21th century in a Senegalese society marked by the multilingualism? What is the place of the languages in the definition of the identities of multilingual speakers? / What interests (in the material and symbolic point of view) are made by the use of these languages by the speakers? What roles for their valuation?To bring answers to these questions, the analysis will concern the notions of identity, representations, diglossia, the statutes of these three languages which coexist within the Senegalese territory, on the arrangement, the linguistic politics led to Senegal etc.This work will lean on an analysis of conversations realized with participants wolophones and schooled sérérophones or not and of data collected on Facebook and on discussion forums. This approach will allow to approach the manners the participants of which resort to both national languages in touch with French in the conversations and in the electronic papersKey words: sociolinguistics, multilingualism, New technologies of information and the communication, Codeswitching, Wolof language, serere language, valorization
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zapata, Rojas Julian. "Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23227.

Full text
Abstract:
Translation dictation (TD) is a translation technique that was widely used before professional translators’ workstations witnessed the massive influx of typewriters and personal computers. In the current era of globalization and of information and communication technologies (ICT), and in response to the growing demand for translation, certain translators and translator trainers throughout the world are seeking to (re)integrate dictation into the translation practice. Contrary to a few decades ago, when the transcription of translated texts was typically carried out by professional typists, the translation industry is currently turning to voice recognition (VR) technologies—that is, computer tools that serve to transcribe dictations automatically. Although off-the-shelf VR systems are not specifically conceived for professional translation purposes, they already seem to provide a more ergonomic and efficient approach, for those translators who are already using them, than does the conventional method, i.e., typing on a computer keyboard. This thesis introduces the notion of Interactive Translation Dictation (ITD), a translation technique that involves interaction with a VR system. The literature review conducted for this research indicated that integrating VR technologies into the practice of translation is not new; however, it showed that past efforts have proved unsuccessful. Moreover, an analysis of the needs of translators who use VR systems shed light on why translators have turned to VR software and what their opinions of these tools are. This analysis also allowed us to identify the challenges that VR technology currently presents for professional translation. This thesis is intended as a first step towards developing translation tools that are both ergonomic, i.e., that take into account the human factor, and efficient, allowing translators to meet the needs of the current translation market. The thesis also advocates a renewal of translator training programs. Integrating ITD into translation training and practice means (re)integrating spoken translation techniques that were used in the past and VR technologies that are now emerging. For such integration to be effective, significant technical, cognitive and pedagogical challenges will first need to be overcome.
La traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

El, Hage Suzane. "Activités TICE, interactions langagières en classe et cohérence des séquences d’enseignement scientifiques." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO22013/document.

Full text
Abstract:
Notre travail de thèse porte sur la pratique enseignante. Nous étudions plus particulièrement la cohérence discursive des savoirs tout au long d’une séquence d’enseignement de physique intégrant les TICE. L’étude est conduite en classe de terminale scientifique et porte sur l’enseignement de l’électricité. L’étude de cas s’appuie sur des éléments théoriques utilisés dans les recherches en didactique (modélisation, registres sémiotiques, discours multimodal, approche communicative), comme elle propose des développements de certains concepts (inscription, concept importé de l’anthropologie des sciences). De même, l’étude propose des développements méthodologiques pour l’analyse de la cohérence discursive de l’enseignant et des inscriptions, et les interactions entre elles. Nous avons proposé une distinction entre quatre catégories de cohérence discursive dans la transmission du savoir (expansion, réduction, auto-reformulation et répétition). De même, nous avons distingué les inscriptions réalisées par l’enseignant en deux natures différentes ; elles complètent les potentialités du logiciel utilisé par l’enseignant
Our work deals with the teaching practice. We are particularly interested in the discursive coherence of knowledge in a “natural” physics teaching sequence in electricity involving ICT. The study is conducted at the grade 12 (Terminale in France) in science class.The case study is based on theoretical elements used in science education (modeling, semiotic registers, multimodal discourse and communicative approach), it offers some conceptual development (inscription: imported from the anthropology of science). The study also proposes methodological developments for the analysis of discursive coherence of teachers and of inscriptions, and the interactions between them.We have suggested a distinction of four types of discursive coherence in the transmission of knowledge (expansion, reduction, self-reformulation and repetition). We also distinguish between two types of the inscriptions made by the teacher; they complement the potential of the software used by the teacher
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kim, Hee-Kyung. "Travailler l'oral à travers l'utilisation d'un téléphone portable et d’Internet." Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENL013/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche s'inscrit dans le domaine de la didactique des langues étrangères et porte sur l'apprentissage du français oral soutenu par la technologie mobile. En nous appuyant sur la recherche-action, nous avons créé un dispositif de formation destiné à des apprenants coréens de FLE leur permettant de s'entraîner à prendre la parole librement. La culture coréenne étant influencée par la philosophie confucéenne, l'enseignement-apprentissage des langues est caractérisé par une relation hiérarchique entre le « maître savant » et « son disciple » et souvent centré sur l'écrit. Notre scénario didactique prévoyait un travail de la langue en dehors d'un cours formel et soutenu par un tuteur à distance. Deux expériences ont été menées en 2008 et 2010 avec deux groupes d'apprenants coréens de FLE résidants en Corée auxquels nous avons demandé de réaliser des tâches langagières par enregistrement vidéo. Les apprenants ont été amenés à réaliser leurs productions orales en réponse à une vidéo enregistrée par un locuteur natif vivant en France. Grâce au recours à la téléphonie mobile intégrant l'accès à Internet et l'utilisation d'un réseau social en ligne coréen (Cyworld), les apprenants pouvaient échanger avec l'interlocuteur en temps différé leur permettant de s'enregistrer à plusieurs reprises et ainsi s'entraîner à la prise de parole tout en étant accompagnés par un tuteur. L'analyse des discours et des stratégies de réalisation des vidéos ainsi que les résultats des entretiens semi-directifs menés en amont et en aval avec les apprenants-participants, nous ont permis de répondre à nos questions de recherche, à savoir de quelle manière le tutorat en ligne, les tâches communicatives réalisées avec un outil mobile et la communication asynchrone sur un réseau social en ligne influent sur la production orale et l'autonomisation des apprenants coréens de FLE
This research is in the field of foreign language didactics. It is particularly about learning spoken French via mobile technology. We carried out a research action while we elaborated a training device which would allow Korean learners of French to practice oral speech. As Korean culture is influenced by Confucian philosophy, teaching-learning foreign languages is characterized by a hierarchical relationship between the "master" and his "disciple" and is often focused on writing. Our didactic scenario included language learning tasks outside of formal learning and supported by distance tutoring. A couple of experiments were conducted in 2008 and 2010 with two Korean sets of French language learners living in Korea who were asked to perform language tasks using video recording. The learners were asked to perform oral productions in response to videos recorded by a native French speaker living in France. Through a mobile phone connected to the Internet and an Korean online social network (Cyworld), learners could exchange with the French native asynchronically. This allowed them to record themselves several times and practice speaking skills by the way, benefiting from advice given by a tutor. We analyzed discourse, video-implemented strategies and semi-directed interviews conducted upstream and downstream with the learners. This brought us to find out to which extent online tutoring, communicative tasks performed with a mobile device, and asynchronous communication via an online social network may influence oral production and autonomy of Korean learners of French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Has, Geneviève. "Le syndrome de Sisyphe dans la recherche en technologies langagières au Canada." Thesis, 2013. http://spectrum.library.concordia.ca/977775/1/Has_MA_Traductologie_F2013.pdf.

Full text
Abstract:
L’industrie de la traduction au Canada est caractérisée par des facteurs sociolinguistiques, politiques et historiques qui l’ont longtemps mise hors d’atteinte des fluctuations internationales de la demande en traduction. Or, ici, comme dans le reste du monde, les effectifs de traduction ne peuvent répondre à la demande croissante. Pour tailler sa place sur le marché mondial, le Canada devrait pouvoir compter sur son industrie des technologies langagières. Cependant, considérant sa position de pionnier dans les années 70 (avec des succès comme TAUM-MÉTÉO et Termium), le Canada accuse aujourd’hui un retard considérable. Nous avons voulu retracer l’histoire des technologies langagières au Canada, particulièrement celle des laboratoires de recherche fondamentale, pour mettre en lumière les défis qu’ont dû relever les chercheurs canadiens. Le mémoire comprend donc une présentation du contexte sociohistorique qui a vu naître les technologies de la traduction au Canada ainsi qu’une étude centrée sur quatre laboratoires canadiens : TAUM, CITI, RALI et CNRC/CRTL. Notre analyse révèle donc que les facteurs sociologiques, politiques et linguistiques propres au Canada ont causé des tensions, des incohérences et des dissensions qui ont considérablement ralenti la recherche fondamentale en technologies langagières au pays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cyr, Jessica. "Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplaires." 2018. http://hdl.handle.net/10393/37107.

Full text
Abstract:
Dans un pays comme le nôtre, il n’est pas surprenant que les professionnels doivent acquérir, parmi des compétences disciplinaires et professionnelles, une quantité grandissante de compétences technologiques. La traduction ne fait pas exception à la règle, et plusieurs chercheurs s’entendent pour dire que ces compétences doivent être acquises lors de la formation professionnelle, soit à l’université. Alors que de plus en plus d’employeurs demandent des traducteurs aux compétences technologiques élargies, nous nous demandons à quel degré et de quelle façon les universités canadiennes assument cette responsabilité. Nous distinguons connaissances technologiques et compétences technologiques. Les premières représentent un savoir, qui s’acquière généralement dans des cours isolés de la pratique traductionnelle, comme des cours de terminologie ou des cours d’introduction aux outils pour langagiers. Les secondes représentent un savoir-faire, qui s’acquière à l’application contextuelle répétitive des connaissances acquises, c’est-à-dire à l’utilisation des technologies dans le processus de traduction. Notre recherche vise à connaître la situation actuelle de l’utilisation des technologies langagières (TL) dans les programmes de traduction au pays, particulièrement dans les cours pratiques de traduction. Nous avons donc mené une étude auprès de professeurs et chargés de cours de treize universités canadiennes qui présentent au moins un programme de premier cycle en traduction. L’étude au cœur de notre recherche fait appel à deux méthodes pour la collecte de données : 1) questionnaires en ligne sur l’utilisation des TL dans les cours d’intérêt et sur les attitudes envers cette utilisation; 2) entrevues avec des professeurs ou chargés de cours. Les résultats présentent un survol de la place qu’occupent les TL dans les cours pratiques de traduction au Canada, dont leurs circonstances et leur fréquence d’utilisation. Ceux-ci nous permettent également de relever certaines pratiques exemplaires avec les TL et les principales difficultés associées à l’utilisation des TL dans les cours de traduction. Jumelées à la littérature dans le domaine de l’enseignement de la traduction et des technologies, les données nous amènent à présenter des recommandations quant aux TL dans l’apprentissage de la traduction. Ces propositions diverses serviront à améliorer l’intégration des TL dans les programmes de traduction au Canada afin de mieux préparer les apprentis traducteurs aux réalités, notamment technologiques, du marché.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Technologies langagières"

1

Grosbois, Muriel. "Technologies et construction des compétences langagières." In Formation initiale et profils d'enseignants de langues, 185. De Boeck Supérieur, 2012. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.causa.2012.01.0185.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography