Academic literature on the topic 'Técnicas traductoras'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Técnicas traductoras.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Técnicas traductoras"
Klaus, Aharon. "El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica: un estudio descriptivo de las traducciones directas del Quijote al hebreo." TRANS. Revista de Traductología, no. 12 (September 25, 2017): 149. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3133.
Full textBello, Carlos Franco. "Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy." Revista EAN, no. 70 (August 1, 2013): 132. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.539.
Full textTELLO FONS, Isabel. "Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica." Hikma 11 (October 1, 2012): 133. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v11i.5249.
Full textNÓBREGA, Laís de Sousa, and Idelso Espinosa TASET. "ESTRATEGIAS DE UN TRADUCTOR ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO LITERARIO." Open Minds International Journal 1, no. 3 (November 20, 2020): 42–55. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v1i3.71.
Full textSànchez Trigo, Elena. "Investigación traductológica en la traducción científica y técnica." TRANS. Revista de Traductología, no. 9 (September 13, 2017): 131. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.3078.
Full textHaro-Soler, María del Mar. "La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 2 (September 6, 2019): 330–56. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01.
Full textGarrido Rodrigues, Carlos. "El traductor no especialista ante la presencia de deficiencias factuales en el texto de partida didáctico o divulgativo: un estudio de caso sobre lo ideal, lo suficiente y lo inaceptable." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 115. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2967.
Full textFernández Marcos, Natalio, and Emilia Fernández Tejero. "Arias Montano, traductor: filosofía, técnicas y praxis multilingüe." Sefarad 72, no. 1 (June 30, 2012): 101–22. http://dx.doi.org/10.3989/sefarad.012.003.
Full textAndújar Moreno, Gemma. "Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 34, no. 2 (November 4, 2019): 321–37. http://dx.doi.org/10.5209/thel.62987.
Full textPEŠKOVÁ, JANA. "Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados." Hikma 14 (October 7, 2015): 127. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v14i.5203.
Full textDissertations / Theses on the topic "Técnicas traductoras"
Waquil, Marina Leivas. "Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/72737.
Full textConsiderando el contexto expresivamente globalizado en el que nos encontramos hoy en día, la traducción de textos especializados asume un rol cada vez más importante, mediando la comunicación entre expertos e interesados de las más diversas áreas del conocimiento humano. Es con el objetivo de contribuir para los estudios en Traducción y Terminología que esta investigación ha sido realizada, buscando ofrecer resultados que faciliten la comunicación especializada en contextos de traducción en la dirección español-‐portugués, auxiliando profesionales a producir textos adecuados y precisos. Para ello, seleccionamos como objeto de estudio las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque son estructuras inherentes a los textos especializados y porque suelen representar dificultad para el proceso de traducción, tanto en su reconocimiento como unidad fraseológica como en su transposición para otro idioma. Además de eso, este trabajo se justifica por el hecho de que los estudios en Fraseología Especializada son todavía muy recientes y carecen de investigaciones más profundizadas, principalmente en su interfaz con la traducción. Como base teórica nos valemos de los principios de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), según los cuales sus objetos de estudio, analizados en situaciones reales de comunicación, son unidades de las lenguas naturales que se activan pragmáticamente, es decir, adquieren carácter especializado de acuerdo con su uso en un ámbito específico. Buscando coherencia en nuestra fundamentación teórica, tomamos los aportes de Hurtado Albir (2001), considerando la traducción como un proceso comunicativo, además de textual y cognitivo, en el que se debe tener en cuenta el contexto en el que se inserta y la finalidad que comporta. A través de la herramienta AntConc, extrajimos las UFEs de los corpus de originales y traducciones a partir de los términos listados en los glosarios presentados al final de cada libro y del criterio de frecuencia de aparición en los corpus. Decidimos, entonces, analizar las unidades originales y sus traducciones, identificando las técnicas empleadas por los traductores para establecer un equivalente, desde cuatro propuestas de categorizaciones que se destacan en los estudios traductológicos por su relevancia e importancia: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) y Hurtado Albir (2001). Con este análisis, propusimos una nueva categorización de técnicas, llegando a las siguientes: traducción literal, traducción palabra por palabra, transposición, modulación, equivalencia cuñada, ampliación lingüística, comprensión lingüística y variación lexical. Finalmente, destacamos la confirmación de que las UFEs son Unidades de Traducción y que la equivalencia establecida entre estas unidades es dinámica, flexible y relativa.
Barrachina, Mir Sergio. "Técnicas de agrupamiento bilingüe aplicadas a la inferencia de traductores." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2003. http://hdl.handle.net/10803/10370.
Full textLos asuntos que trata la tesis son:
- Agrupamiento monolingüe.
- Agrupamiento bilingüe.
- Integración del agrupamiento bilingüe en transductores subsecuenciales.
- Detección automática de colocaciones.
- Mejora del agrupamiento bilingüe mediante colocaciones.
- Experimentación con las tareas de traducción EuTrans I y EuTrans II.
Chuquisengo, Morriberón Mila Françoise Jessy, Pérez Renzo Eduardo Lara, and Arias Alyssa Heysel Rueda. "Caracterización de las técnicas de autopreparación en intérpretes de conferencias especializados de la ciudad de Lima." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/624435.
Full textThis article characterizes the self-training techniques of nine specialized conference interpreters from Lima. Self-training in interpreters is understood as the independent carrying out of exercises learned in training environments and aimed at improving skills. Likewise, deliberate practice is based on practice activities designed to improve performance which require motivation, the definition of tasks with clear goals, time devoted to repeatedly perform tasks and feedback. Both concepts mingle in one theoretical category which was used to study an unexplored terrain in Lima’s population of professional interpreters: the continuation of independent practices aimed at maintaining and further enhancing skills. Interviews were conducted in order to identify, list and characterize the interpreters’ techniques based on the theoretical category outlined herein. The findings reveal that all nine interpreters continue to use self-training techniques, even after years of professional activity; said techniques’ dimensions, however, are not consistent with the study’s theoretical foundations.
Trabajo de investigación
Olsson, Carina. "La competencia traductora y los retos terminológicos del turismo especializado : Problemas semánticos y técnicas empleadas en la traducción español-sueco de una publicación de turismo ecológico." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-28929.
Full textBook chapters on the topic "Técnicas traductoras"
"LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA EN LA CASA DE LA SABIDURÍA Y SU TRADUCTOR PRINCIPAL: HUNAYN IBN ISHAQ." In Traducción y estandarización, 63–78. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2004. http://dx.doi.org/10.31819/9783964565334-004.
Full text