Academic literature on the topic 'Técnicas traductoras'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Técnicas traductoras.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Técnicas traductoras"

1

Klaus, Aharon. "El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica: un estudio descriptivo de las traducciones directas del Quijote al hebreo." TRANS. Revista de Traductología, no. 12 (September 25, 2017): 149. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3133.

Full text
Abstract:
El presente artículo estudia las traducciones al hebreo de la obra maestra de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.Tras la presentación de una panorámica de las adaptaciones al hebreo de dicha obra, destacando la famosa adaptación de Biálik, el estudio se centra en las dos únicas traducciones directas y completas al hebreo, la de Natán Bistritzky, de 1958, y la de Luis Landa, de 1994. Se presenta una semblanza de ambos traductores, seguida de un análisis de los rasgos generales de ambas versiones y de un seguimiento de las distintas categorías lingüísticas; se caracterizan, asimismo, las técnicas y estrategias traductoras empleadas y se realiza un examen de una serie específica de elementos culturales. Aparte de los aspectos lingüísticos y traductores, también se presta atención a la influencia que ejercieron los sistemas de las normas en ambas versiones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bello, Carlos Franco. "Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy." Revista EAN, no. 70 (August 1, 2013): 132. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.539.

Full text
Abstract:
Hoy, en un mundo globalizado, el ejercicio de la traducción e interpretación se convierte en una necesidad inminente para el mundo empresarial actual. Por ende, al ser este una práctica empírica y ocasional durante su historia, hoy es necesario que los traductores e intérpretes se hagan conscientes de la necesidad de una profesionalización o especialización no solo en las áreas científico- técnicas, sino también en las áreas económica, financiera y de negocios internacionales, y a su vez la creciente necesidad de que estos profesionales creen su propia empresa con un amplio portafolio de calidad en los campos de la traducción escrita y la interpretación.Un ejemplo de ello es la experiencia de la Universidad EAN en la profesionalización de los primeros traductores en un programa de doble titulación de Maestría en Traducción Económica, Financiera y de Negocios Internacionales, con la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, España, en un intento de brindar herramientas y estrategias traductoras por parte de expertos nacionales y españoles en ejercicio con un amplio bagaje y experiencia en dichos campos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

TELLO FONS, Isabel. "Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica." Hikma 11 (October 1, 2012): 133. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v11i.5249.

Full text
Abstract:
A medida que pasa el tiempo, las traducciones van adaptándose a nuevos acontecimientos históricos, tendencias traductológicas y corrientes literarias. En este trabajo se presenta un breve estudio sobre la relación entre el paso del tiempo y la traducción de uno de los problemas clásicos de la Traductología: la traducción de la variación lingüística. A través de dos conocidas novelas de la literatura inglesa del siglo XIX, se realiza un acercamiento diacrónico a las técnicas de traducción del dialecto en literatura y a las circunstancias que puedan haber influido en estas decisiones traductoras.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

NÓBREGA, Laís de Sousa, and Idelso Espinosa TASET. "ESTRATEGIAS DE UN TRADUCTOR ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO LITERARIO." Open Minds International Journal 1, no. 3 (November 20, 2020): 42–55. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v1i3.71.

Full text
Abstract:
Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido aleatoriamente un fragmento de la segunda parte de la obra Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2016; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004). El corpus está integrado por un fragmento de la referida obra literaria, lo cual fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización de Barbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (80%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción oblicua (incremento, equivalencia, modulación, omisión) y solo un (20%) dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal). Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más divergencia que convergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sànchez Trigo, Elena. "Investigación traductológica en la traducción científica y técnica." TRANS. Revista de Traductología, no. 9 (September 13, 2017): 131. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.3078.

Full text
Abstract:
La necesidad de responder a los retos que plantea la traducción científica y técnica implica una necesaria convergencia entre teoría y práctica. Para mostrar la utilidad de dicha convergencia, en este artículo, tras una breve introducción contextualizadora, se destacan los principales problemas a los que se enfrentan los traductores especializados en este ámbito y se analiza cómo han sido abordados por los investigadores. Se pone de manifiesto cómo estas aportaciones, cuyos enfoques han ido evolucionando a lo largo del tiempo, permiten: mejorar el conocimiento sobre los problemas indicados, explorar estrategias para abordarlos y crear herramientas y recursos de ayuda para el traductor científico y técnico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Haro-Soler, María del Mar. "La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 2 (September 6, 2019): 330–56. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01.

Full text
Abstract:
Se presenta un estudio longitudinal de investigación-acción, cuyo objetivo general es identificar modos de desarrollar creencias de autoeficacia realistas por parte de los traductores en formación, lo que contribuirá a superar la dificultad que supone plasmar en objetivos didácticos las autopercepciones del traductor. El presente estudio persigue: a) analizar la influencia del trabajo colaborativo en las creencias de autoeficacia (confianza) de los estudiantes, y b) analizar las razones de esta influencia (ya sea positiva, negativa o nula). Para lograrlo, adoptamos un enfoque metodológico mixto basado en técnicas cualitativas, como la entrevista, el grupo de discusión y la observación en el aula; y cuantitativas, como la encuesta. Esta se materializó en un cuestionario que incluía la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018a), que los estudiantes completaron al comienzo y al final de la asignatura cuatrimestral en la que desarrollamos este estudio. Los resultados indican que el trabajo colaborativo favorece las creencias de autoeficacia para traducir, en general, y para tomar decisiones de traducción y trabajar con otros agentes en el proceso traductor, en particular.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Haro-Soler, M. M. (2019). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 330-356. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a01
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garrido Rodrigues, Carlos. "El traductor no especialista ante la presencia de deficiencias factuales en el texto de partida didáctico o divulgativo: un estudio de caso sobre lo ideal, lo suficiente y lo inaceptable." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 115. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2967.

Full text
Abstract:
El presente artículo hace hincapié en que las deficiencias factuales son relativamente frecuentes en toda clase de textos didácticos y divulgativos y que, en el marco de la traducción comunicativa, es necesario que el traductor proceda a su detección en el texto de partida y a su corrección en el texto de llegada. En relación con la presencia de un importante error factual en un libro divulgativo de biología evolutiva de Oxford University Press, se distinguen tres categorías de traductores de textos científico-técnicos didácticos y divulgativos en función de la facilidad y de los recursos con que pueden detectar (y subsanar) tales defectos textuales: el traductor especialista, el semiespecialista y el no especialista.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fernández Marcos, Natalio, and Emilia Fernández Tejero. "Arias Montano, traductor: filosofía, técnicas y praxis multilingüe." Sefarad 72, no. 1 (June 30, 2012): 101–22. http://dx.doi.org/10.3989/sefarad.012.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Andújar Moreno, Gemma. "Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 34, no. 2 (November 4, 2019): 321–37. http://dx.doi.org/10.5209/thel.62987.

Full text
Abstract:
El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan las apariciones de la unidad léxica dérive y sus traducciones al español en un corpus de textos especializados, se ilustran las posibles respuestas de los traductores en el momento de concretar en el texto meta la extensión semántica de una unidad léxica como dérive, susceptible de prestarse a un amplio abanico de posibilidades interpretativas. Este análisis contrastivo sirve de punto de partida para una reflexión más general sobre la subjetividad del traductor y su grado de intervención en el texto traducido.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

PEŠKOVÁ, JANA. "Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados." Hikma 14 (October 7, 2015): 127. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v14i.5203.

Full text
Abstract:
La autora pretende aportar en el constante debate relacionado con el problema de la búsqueda de nociones equivalentes en textos de contenido jurídico. Para ello, centra su interés en analizar un par de conceptos jurídicos checos y españoles con el fin de demostrar y recalcar que la traducción de los textos de contenido jurídicoentre dos lenguas tipológicamente -y culturalmente- diferentes (como por ejemplo el español y el checo)a menudo conlleva aparejada la necesidad de tomar un abanico muy variado de decisiones por parte del traductor. De este modo, uno de los objetivos de la ponencia seríareflexionar acerca de maneras varias y diferentes de la traducción de las unidades léxicas culturalmente marcadas y, también, opinar acerca de los convenientes e inconvenientes de algunas técnicas empleadas por los traductores en textos de diferente grado de especialidad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Técnicas traductoras"

1

Waquil, Marina Leivas. "Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/72737.

Full text
Abstract:
Considerando o contexto expressivamente globalizado que vivenciamos hoje em dia, a tradução de textos especializados assume papel cada vez cada vez mais importante, mediando a comunicação entre especialistas e interessados das mais diversas áreas do conhecimento humano. É com o objetivo de contribuir para os estudos em Tradução e Terminologia que esta pesquisa foi realizada, buscando oferecer resultados que facilitem a comunicação especializada em contextos de tradução na direção espanhol-­‐português, auxiliando profissionais a produzirem textos adequados e precisos. Para isso, selecionamos como objeto de estudo as Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque são estruturas inerentes aos textos especializados e porque costumam representar dificuldade para processo tradutório, tanto no seu reconhecimento como uma unidade fraseológica, quanto na sua transposição para uma outra língua. Além disso, este trabalho se justifica pelo fato de que os estudos em Fraseologia Especializada são ainda muito recentes e carecem de pesquisas mais aprofundadas, principalmente no que diz respeito à sua interface com a tradução. Como base teórica, valemo-­‐nos dos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), segundo os quais seus objetos de estudo, analisados em situações reais de comunicação, são unidades das línguas naturais que são ativadas pragmaticamente, isto é, adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em um âmbito específico. Buscando coerência em nossa fundamentação teórica, tomamos a contribuição de Hurtado Albir (2001), considerando a tradução como um processo comunicativo, além de textual e cognitivo, no qual se deve levar em conta o contexto no qual se insere e a finalidade que comporta. O corpus para extração das UFEs foi formado por oito livros da área da Educação e suas respectivas traduções para o português, totalizando, aproximadamente, um milhão de palavras em cada língua. Através da ferramenta AntConc, extraímos as UFEs dos corpora de originais e traduções a partir dos termos listados nos glossários apresentados ao final de cada livro e do critério de frequência de aparição nos corpora. Para a realização de nosso objetivo principal, decidimos analisar as unidades originais e suas traduções, identificando as técnicas empregadas pelos tradutores para o estabelecimento de um equivalente, a partir de quatro propostas de categorizações que se destacam nos estudos tradutórios por sua relevância e importância: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) e Hurtado Albir (2001). A partir desta análise, propusemos uma nova categorização de técnicas, de acordo com a revisão realizada chegando às seguintes técnicas: tradução literal, tradução palavra por palavra, transposição, modulação, equivalência consagrada, ampliação linguística, compressão linguística e variação lexical. Por fim, destacamos a confirmação de que as UFEs são Unidades de Tradução e que a equivalência estabelecida entre estas unidades é dinâmica, flexível e relativa.
Considerando el contexto expresivamente globalizado en el que nos encontramos hoy en día, la traducción de textos especializados asume un rol cada vez más importante, mediando la comunicación entre expertos e interesados de las más diversas áreas del conocimiento humano. Es con el objetivo de contribuir para los estudios en Traducción y Terminología que esta investigación ha sido realizada, buscando ofrecer resultados que faciliten la comunicación especializada en contextos de traducción en la dirección español-­‐portugués, auxiliando profesionales a producir textos adecuados y precisos. Para ello, seleccionamos como objeto de estudio las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque son estructuras inherentes a los textos especializados y porque suelen representar dificultad para el proceso de traducción, tanto en su reconocimiento como unidad fraseológica como en su transposición para otro idioma. Además de eso, este trabajo se justifica por el hecho de que los estudios en Fraseología Especializada son todavía muy recientes y carecen de investigaciones más profundizadas, principalmente en su interfaz con la traducción. Como base teórica nos valemos de los principios de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), según los cuales sus objetos de estudio, analizados en situaciones reales de comunicación, son unidades de las lenguas naturales que se activan pragmáticamente, es decir, adquieren carácter especializado de acuerdo con su uso en un ámbito específico. Buscando coherencia en nuestra fundamentación teórica, tomamos los aportes de Hurtado Albir (2001), considerando la traducción como un proceso comunicativo, además de textual y cognitivo, en el que se debe tener en cuenta el contexto en el que se inserta y la finalidad que comporta. A través de la herramienta AntConc, extrajimos las UFEs de los corpus de originales y traducciones a partir de los términos listados en los glosarios presentados al final de cada libro y del criterio de frecuencia de aparición en los corpus. Decidimos, entonces, analizar las unidades originales y sus traducciones, identificando las técnicas empleadas por los traductores para establecer un equivalente, desde cuatro propuestas de categorizaciones que se destacan en los estudios traductológicos por su relevancia e importancia: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) y Hurtado Albir (2001). Con este análisis, propusimos una nueva categorización de técnicas, llegando a las siguientes: traducción literal, traducción palabra por palabra, transposición, modulación, equivalencia cuñada, ampliación lingüística, comprensión lingüística y variación lexical. Finalmente, destacamos la confirmación de que las UFEs son Unidades de Traducción y que la equivalencia establecida entre estas unidades es dinámica, flexible y relativa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barrachina, Mir Sergio. "Técnicas de agrupamiento bilingüe aplicadas a la inferencia de traductores." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2003. http://hdl.handle.net/10803/10370.

Full text
Abstract:
La tesis presenta un método de agrupamiento bilingüe que puede utilizarse para la mejora de sistemas de traducción automática basados en ejemplos. Este método de agrupamiento es una extensión del caso monolingüe y es mejorado mediante la detección automática de colocaciones -secuencias de palabras que se traducen como una unidad-. Asimismo, presentamos una técnica para la integración de este agrupamiento con un sistema de traducción basado en ejemplos, el modelo de transductores subsecuenciales, y los resultados de traducción obtenidos.

Los asuntos que trata la tesis son:

- Agrupamiento monolingüe.
- Agrupamiento bilingüe.
- Integración del agrupamiento bilingüe en transductores subsecuenciales.
- Detección automática de colocaciones.
- Mejora del agrupamiento bilingüe mediante colocaciones.
- Experimentación con las tareas de traducción EuTrans I y EuTrans II.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chuquisengo, Morriberón Mila Françoise Jessy, Pérez Renzo Eduardo Lara, and Arias Alyssa Heysel Rueda. "Caracterización de las técnicas de autopreparación en intérpretes de conferencias especializados de la ciudad de Lima." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/624435.

Full text
Abstract:
El presente artículo caracteriza las técnicas de autopreparación de nueve intérpretes de conferencias especializados de la ciudad de Lima. La autopreparación de intérpretes profesionales se concibe como la realización independiente de ejercicios aprendidos en ámbitos formativos y orientados a mejorar habilidades. De manera similar, la práctica deliberada se basa en actividades de práctica diseñadas para mejorar el desempeño que requieren motivación, definir tareas con objetivos claros, dedicar tiempo a repetir tareas y retroalimentación. Ambos conceptos se unen en una categoría teórica usada para estudiar un terreno inexplorado en la población de intérpretes profesionales de Lima: la continuación de prácticas independientes para el mantenimiento y perfeccionamiento de habilidades. Se realizaron entrevistas para la identificación, agrupación y caracterización de técnicas sobre la base de la categoría teórica aquí planteada. Los resultados revelan que los intérpretes siguen aplicando técnicas de autopreparación después de años de ejercicio profesional; las dimensiones que estas comprenden, no obstante, no se ciñen a los postulados teóricos del estudio.
This article characterizes the self-training techniques of nine specialized conference interpreters from Lima. Self-training in interpreters is understood as the independent carrying out of exercises learned in training environments and aimed at improving skills. Likewise, deliberate practice is based on practice activities designed to improve performance which require motivation, the definition of tasks with clear goals, time devoted to repeatedly perform tasks and feedback. Both concepts mingle in one theoretical category which was used to study an unexplored terrain in Lima’s population of professional interpreters: the continuation of independent practices aimed at maintaining and further enhancing skills. Interviews were conducted in order to identify, list and characterize the interpreters’ techniques based on the theoretical category outlined herein. The findings reveal that all nine interpreters continue to use self-training techniques, even after years of professional activity; said techniques’ dimensions, however, are not consistent with the study’s theoretical foundations.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olsson, Carina. "La competencia traductora y los retos terminológicos del turismo especializado : Problemas semánticos y técnicas empleadas en la traducción español-sueco de una publicación de turismo ecológico." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-28929.

Full text
Abstract:
Unlike for legal, scientific or literary texts, it is generally considered that tourist texts do not present any difficulties that require the involvement of a professional translator. Considering the development and specialization the tourism industry has been subjected to for some years, it is strange that this point of view does not seem to change. The aim of this paper is to examine the semantic problems that are found in the translation of a specialized tourist text, as well as the techniques that are used to solve them, keeping always in mind the purpose of the target text and the different backgrounds of the presumptive readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Técnicas traductoras"

1

"LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA EN LA CASA DE LA SABIDURÍA Y SU TRADUCTOR PRINCIPAL: HUNAYN IBN ISHAQ." In Traducción y estandarización, 63–78. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2004. http://dx.doi.org/10.31819/9783964565334-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography