Journal articles on the topic 'Técnicas traductoras'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Técnicas traductoras.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Klaus, Aharon. "El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica: un estudio descriptivo de las traducciones directas del Quijote al hebreo." TRANS. Revista de Traductología, no. 12 (September 25, 2017): 149. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3133.
Full textBello, Carlos Franco. "Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy." Revista EAN, no. 70 (August 1, 2013): 132. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.539.
Full textTELLO FONS, Isabel. "Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica." Hikma 11 (October 1, 2012): 133. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v11i.5249.
Full textNÓBREGA, Laís de Sousa, and Idelso Espinosa TASET. "ESTRATEGIAS DE UN TRADUCTOR ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO LITERARIO." Open Minds International Journal 1, no. 3 (November 20, 2020): 42–55. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v1i3.71.
Full textSànchez Trigo, Elena. "Investigación traductológica en la traducción científica y técnica." TRANS. Revista de Traductología, no. 9 (September 13, 2017): 131. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.3078.
Full textHaro-Soler, María del Mar. "La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 2 (September 6, 2019): 330–56. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01.
Full textGarrido Rodrigues, Carlos. "El traductor no especialista ante la presencia de deficiencias factuales en el texto de partida didáctico o divulgativo: un estudio de caso sobre lo ideal, lo suficiente y lo inaceptable." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 115. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2967.
Full textFernández Marcos, Natalio, and Emilia Fernández Tejero. "Arias Montano, traductor: filosofía, técnicas y praxis multilingüe." Sefarad 72, no. 1 (June 30, 2012): 101–22. http://dx.doi.org/10.3989/sefarad.012.003.
Full textAndújar Moreno, Gemma. "Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 34, no. 2 (November 4, 2019): 321–37. http://dx.doi.org/10.5209/thel.62987.
Full textPEŠKOVÁ, JANA. "Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados." Hikma 14 (October 7, 2015): 127. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v14i.5203.
Full textCabrera, Ileana, and Patricia Hörmann. "Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina." Meta 35, no. 3 (September 30, 2002): 552–60. http://dx.doi.org/10.7202/002185ar.
Full textSáenz, Miguel. "EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 33–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11816.
Full textAbdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad. "La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (August 24, 2020): 485–508. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14.
Full textGonzález Pastor, Diana, and Celia Rico. "POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 15, no. 1 (July 1, 2021): e1213. http://dx.doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213.
Full textCastillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.
Full textSchwnacher de Peña, Gertrud. "Reflexiones sobre la traducción." FENIX, no. 38 (January 8, 2021): 91–104. http://dx.doi.org/10.51433/fenix-bnp.1996.n38.p91-104.
Full textSchwnacher de Peña, Gertrud. "Reflexiones sobre la traducción." FENIX, no. 38 (January 1, 1996): 91–104. http://dx.doi.org/10.51433/fenix-bnp.1996.n38.p91-104.
Full textVargas Prieto, Amanda. "Asistencia técnica, la solución de la crisis de identidad de las cooperativas agrarias." Temas Agrarios 23, no. 1 (December 19, 2017): 62–76. http://dx.doi.org/10.21897/rta.v23i1.1146.
Full textSun, Xiaomeng. "Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente." Hikma 19, no. 1 (May 25, 2020): 95–115. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12017.
Full textCagnolati, Beatriz Emilce. "Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 642–61. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a17.
Full textSánchez-Polack-Morate, Carlos, and Francisco Granero-Martin. "Las claves del entablamento de orden jónico en el Tratado de Vitruvio." EGA Revista de Expresión Gráfica Arquitectónica 26, no. 41 (March 24, 2021): 42. http://dx.doi.org/10.4995/ega.2021.15232.
Full textVallejo, Rubén González. "LAS COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR JURÍDICO: REPASO Y REFLEXIÓN." Trabalhos em Linguística Aplicada 59, no. 3 (September 2020): 2232–45. http://dx.doi.org/10.1590/01031813749341220200706.
Full textVicente, Christian. "SOBRE ALGUNOS MITOS DEL VOCABULARIO TÉCNICO: UN TRADUCTOR ADVERTIDO VALE POR DOS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 387–97. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11752.
Full textCabezas-García, Melania. "Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 451–68. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08.
Full textVILLA JIMÉNEZ, ROSALÍA. "The Endocrine System at a Glance: Problemas y técnicas de traducción en el capítulo “Chemical Transmission”." Hikma 15 (October 7, 2016): 117. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v15i.10511.
Full textVázquez y del Árbol, Esther. "Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor." Onomázein, no. 34 (December 30, 2016): 55–69. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.34.7.
Full textCrezee, Ineke Hendrika Martine, and Hanneke Johanna Petronella Lustig. "A Look Inside the Translators’ Workspace: Discussions Around a Large Nursing Text Translation." FITISPos International Journal 2 (April 24, 2015): 17–33. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2015.2.0.60.
Full textCAI, YAZHI. "La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo." Hikma 14 (October 7, 2015): 37. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v14i.5199.
Full textMuñoz Rico, Ítalo Nelson. "Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d’Hadrien." Lenguaje 35, no. 2 (December 20, 2007): 167–96. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v35i2.4860.
Full textSÁNCHEZ NIETO, María Teresa. "Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística." Hikma 12 (October 1, 2013): 115. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v12i.5239.
Full textHorcas-Rufián, Sara. "Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la traducción: la perspectiva del traductor en formación." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 335–52. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.5188.
Full textHuertas Barros, Elsa, and Francisco J. Vigier Moreno. "EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 2 (December 27, 2010): 181–96. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11766.
Full textMorón Martín, Marián. "El catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis bottom-up de un encargo de traducción." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 195. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.195-228.
Full textPava Gómez, Arq Andrea Julieth. "El arquitecto como traductor de la complejidad territorial." Revista de Arquitectura 23, no. 34 (June 25, 2018): 06. http://dx.doi.org/10.5354/0719-5427.2018.47848.
Full textGiraldo-Ortiz, John Jairo, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Constanza Malavert-Chávez, Bibiana Salazar-Giraldo, and Camilo Sarmiento-Jaramillo. "Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia." Íkala 25, no. 3 (September 15, 2020): 695–712. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01.
Full textGonzález-Montesino, Rayco Hautacuperche. "Accesibilidad y Patrimonio: Especificidades de la traducción de signoguías culturales a una lengua de señas." Lenguaje 48, no. 2 (July 1, 2020): 196–224. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v48i2.8953.
Full textRobles Sabater, Ferran. "'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 265–84. http://dx.doi.org/10.5209/estr.67481.
Full textExpósito Castro, Carmen. "La terminología judicial: personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en España." Hikma 17 (December 13, 2018): 33–54. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11065.
Full textAñon Aracil, Ione. "Le Corbusier (1887-1965): un referente del siglo XX todavía presente en las aulas del siglo XXI." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (December 27, 2019): 377. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16318.
Full textPontrandolfo, Gianluca. "Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 171–201. http://dx.doi.org/10.5209/estr.68060.
Full textLópez Ponz, María. "Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor*." TRANS. Revista de Traductología, no. 14 (October 4, 2017): 83. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3177.
Full textGarcía Garrosa, María Jesús. "La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica." Anales de Literatura Española, no. 23 (December 15, 2011): 35. http://dx.doi.org/10.14198/aleua.2011.23.02.
Full textWeffer Martínez, Elizabeth, and María Mercedes Suárez de la Torre. "Traducción de sintagmas nominales extensos especializados (SNEE) en un corpus de cambio climático." Lenguaje 42, no. 1 (January 13, 2014): 125–42. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v42i1.4981.
Full textContreras Blanco, Fernando. "INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 917–23. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11486.
Full textAHUMADA LARA, Ignacio. "El corpus Iberia como recurso para la traducción especializada." Hikma 9 (October 1, 2010): 9. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v9i.5266.
Full textCorveddu, Mario Salvatore. "El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando." Anuario de Letras. Lingüística y Filología 6, no. 1 (June 30, 2018): 35. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.6.1.2018.1477.
Full textJiménez Gutiérrez, Isabel. "Rey Vanin, Joëlle (2014). TRADUCIR CIENCIA. DEL ENTORNO COGNITIVO AL TEXTO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 943–46. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11491.
Full textDíaz Ferrero, Ana María, and José Antonio Sabio Pinilla. "Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués." Caracol, no. 14 (December 21, 2017): 104. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129.
Full textGómez Pato, Rosa Marta. "Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía / Notes on poetry translation and teaching." Education in the Knowledge Society (EKS) 13, no. 1 (March 9, 2012): 236–65. http://dx.doi.org/10.14201/eks.8795.
Full textOrtega Arjonilla, Emilio, and Nicolás A. Campos Plaza. "INFORME TÉCNICO SOBRE EL IV CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 115–23. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11577.
Full text