To see the other types of publications on this topic, follow the link: Técnicas traductoras.

Journal articles on the topic 'Técnicas traductoras'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Técnicas traductoras.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Klaus, Aharon. "El Caballero de la Triste Figura in Vesta Hebraica: un estudio descriptivo de las traducciones directas del Quijote al hebreo." TRANS. Revista de Traductología, no. 12 (September 25, 2017): 149. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3133.

Full text
Abstract:
El presente artículo estudia las traducciones al hebreo de la obra maestra de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.Tras la presentación de una panorámica de las adaptaciones al hebreo de dicha obra, destacando la famosa adaptación de Biálik, el estudio se centra en las dos únicas traducciones directas y completas al hebreo, la de Natán Bistritzky, de 1958, y la de Luis Landa, de 1994. Se presenta una semblanza de ambos traductores, seguida de un análisis de los rasgos generales de ambas versiones y de un seguimiento de las distintas categorías lingüísticas; se caracterizan, asimismo, las técnicas y estrategias traductoras empleadas y se realiza un examen de una serie específica de elementos culturales. Aparte de los aspectos lingüísticos y traductores, también se presta atención a la influencia que ejercieron los sistemas de las normas en ambas versiones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bello, Carlos Franco. "Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy." Revista EAN, no. 70 (August 1, 2013): 132. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.539.

Full text
Abstract:
Hoy, en un mundo globalizado, el ejercicio de la traducción e interpretación se convierte en una necesidad inminente para el mundo empresarial actual. Por ende, al ser este una práctica empírica y ocasional durante su historia, hoy es necesario que los traductores e intérpretes se hagan conscientes de la necesidad de una profesionalización o especialización no solo en las áreas científico- técnicas, sino también en las áreas económica, financiera y de negocios internacionales, y a su vez la creciente necesidad de que estos profesionales creen su propia empresa con un amplio portafolio de calidad en los campos de la traducción escrita y la interpretación.Un ejemplo de ello es la experiencia de la Universidad EAN en la profesionalización de los primeros traductores en un programa de doble titulación de Maestría en Traducción Económica, Financiera y de Negocios Internacionales, con la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, España, en un intento de brindar herramientas y estrategias traductoras por parte de expertos nacionales y españoles en ejercicio con un amplio bagaje y experiencia en dichos campos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

TELLO FONS, Isabel. "Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica." Hikma 11 (October 1, 2012): 133. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v11i.5249.

Full text
Abstract:
A medida que pasa el tiempo, las traducciones van adaptándose a nuevos acontecimientos históricos, tendencias traductológicas y corrientes literarias. En este trabajo se presenta un breve estudio sobre la relación entre el paso del tiempo y la traducción de uno de los problemas clásicos de la Traductología: la traducción de la variación lingüística. A través de dos conocidas novelas de la literatura inglesa del siglo XIX, se realiza un acercamiento diacrónico a las técnicas de traducción del dialecto en literatura y a las circunstancias que puedan haber influido en estas decisiones traductoras.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

NÓBREGA, Laís de Sousa, and Idelso Espinosa TASET. "ESTRATEGIAS DE UN TRADUCTOR ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO LITERARIO." Open Minds International Journal 1, no. 3 (November 20, 2020): 42–55. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v1i3.71.

Full text
Abstract:
Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido aleatoriamente un fragmento de la segunda parte de la obra Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2016; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004). El corpus está integrado por un fragmento de la referida obra literaria, lo cual fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización de Barbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (80%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción oblicua (incremento, equivalencia, modulación, omisión) y solo un (20%) dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal). Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más divergencia que convergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sànchez Trigo, Elena. "Investigación traductológica en la traducción científica y técnica." TRANS. Revista de Traductología, no. 9 (September 13, 2017): 131. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.3078.

Full text
Abstract:
La necesidad de responder a los retos que plantea la traducción científica y técnica implica una necesaria convergencia entre teoría y práctica. Para mostrar la utilidad de dicha convergencia, en este artículo, tras una breve introducción contextualizadora, se destacan los principales problemas a los que se enfrentan los traductores especializados en este ámbito y se analiza cómo han sido abordados por los investigadores. Se pone de manifiesto cómo estas aportaciones, cuyos enfoques han ido evolucionando a lo largo del tiempo, permiten: mejorar el conocimiento sobre los problemas indicados, explorar estrategias para abordarlos y crear herramientas y recursos de ayuda para el traductor científico y técnico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Haro-Soler, María del Mar. "La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 2 (September 6, 2019): 330–56. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01.

Full text
Abstract:
Se presenta un estudio longitudinal de investigación-acción, cuyo objetivo general es identificar modos de desarrollar creencias de autoeficacia realistas por parte de los traductores en formación, lo que contribuirá a superar la dificultad que supone plasmar en objetivos didácticos las autopercepciones del traductor. El presente estudio persigue: a) analizar la influencia del trabajo colaborativo en las creencias de autoeficacia (confianza) de los estudiantes, y b) analizar las razones de esta influencia (ya sea positiva, negativa o nula). Para lograrlo, adoptamos un enfoque metodológico mixto basado en técnicas cualitativas, como la entrevista, el grupo de discusión y la observación en el aula; y cuantitativas, como la encuesta. Esta se materializó en un cuestionario que incluía la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018a), que los estudiantes completaron al comienzo y al final de la asignatura cuatrimestral en la que desarrollamos este estudio. Los resultados indican que el trabajo colaborativo favorece las creencias de autoeficacia para traducir, en general, y para tomar decisiones de traducción y trabajar con otros agentes en el proceso traductor, en particular.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Haro-Soler, M. M. (2019). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 330-356. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a01
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garrido Rodrigues, Carlos. "El traductor no especialista ante la presencia de deficiencias factuales en el texto de partida didáctico o divulgativo: un estudio de caso sobre lo ideal, lo suficiente y lo inaceptable." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 115. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2967.

Full text
Abstract:
El presente artículo hace hincapié en que las deficiencias factuales son relativamente frecuentes en toda clase de textos didácticos y divulgativos y que, en el marco de la traducción comunicativa, es necesario que el traductor proceda a su detección en el texto de partida y a su corrección en el texto de llegada. En relación con la presencia de un importante error factual en un libro divulgativo de biología evolutiva de Oxford University Press, se distinguen tres categorías de traductores de textos científico-técnicos didácticos y divulgativos en función de la facilidad y de los recursos con que pueden detectar (y subsanar) tales defectos textuales: el traductor especialista, el semiespecialista y el no especialista.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fernández Marcos, Natalio, and Emilia Fernández Tejero. "Arias Montano, traductor: filosofía, técnicas y praxis multilingüe." Sefarad 72, no. 1 (June 30, 2012): 101–22. http://dx.doi.org/10.3989/sefarad.012.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Andújar Moreno, Gemma. "Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 34, no. 2 (November 4, 2019): 321–37. http://dx.doi.org/10.5209/thel.62987.

Full text
Abstract:
El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan las apariciones de la unidad léxica dérive y sus traducciones al español en un corpus de textos especializados, se ilustran las posibles respuestas de los traductores en el momento de concretar en el texto meta la extensión semántica de una unidad léxica como dérive, susceptible de prestarse a un amplio abanico de posibilidades interpretativas. Este análisis contrastivo sirve de punto de partida para una reflexión más general sobre la subjetividad del traductor y su grado de intervención en el texto traducido.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

PEŠKOVÁ, JANA. "Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados." Hikma 14 (October 7, 2015): 127. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v14i.5203.

Full text
Abstract:
La autora pretende aportar en el constante debate relacionado con el problema de la búsqueda de nociones equivalentes en textos de contenido jurídico. Para ello, centra su interés en analizar un par de conceptos jurídicos checos y españoles con el fin de demostrar y recalcar que la traducción de los textos de contenido jurídicoentre dos lenguas tipológicamente -y culturalmente- diferentes (como por ejemplo el español y el checo)a menudo conlleva aparejada la necesidad de tomar un abanico muy variado de decisiones por parte del traductor. De este modo, uno de los objetivos de la ponencia seríareflexionar acerca de maneras varias y diferentes de la traducción de las unidades léxicas culturalmente marcadas y, también, opinar acerca de los convenientes e inconvenientes de algunas técnicas empleadas por los traductores en textos de diferente grado de especialidad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Cabrera, Ileana, and Patricia Hörmann. "Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina." Meta 35, no. 3 (September 30, 2002): 552–60. http://dx.doi.org/10.7202/002185ar.

Full text
Abstract:
Resumen Hoy más que nunca resulta especialmente urgente comprender a cabalidad el papel fundamental que la actividad traductora desempeña en el desarrollo y en el destino de una nación, o de toda una civilización. Hay dos propósitos que, para los efectos del presente trabajo, es menester recalcar : el primero de ellos dice relación con la traducción y el proceso de toma de decisiones y el segundo, con la traducción y la importancia del español como lengua de influencia. Para neutralizar los efectos adversos producidos por las barreras lingüísticas, creemos necesario destacar aquellas estrategias que resulten más útiles para acceder a la información técnica, científica y cultural de nuestra era y que consisten en la formación de traductores a nivel universitario versus la enseñanza masiva de lenguas extranjeras. En vista de la similitud de situaciones y condiciones en el mercado de la traducción en América Latina, postulamos la necesidad de Programas de Traducción en la enseñanza superior, con elementos comunes que permitan la formación de traductores capaces de satisfacer las exigencias del mercado ocupacional. Ahora más que nunca, necesitamos formar traductores que posean una metodología disciplinada y un conocimiento profundo de las materias que deban traducir en el ejercicio de su labor profesional, con el fin de garantizar una calidad uniformemente alta para los productos de su trabajo. Los estándares de rigor y análisis, la perspectiva interdisciplinaria, la vocación de compromiso permanente con la investigación y, sobre todo, el hábito de trabajo solidario y de crítica intersubjetiva son características de un modo de ser netamente universitario.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sáenz, Miguel. "EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 33–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11816.

Full text
Abstract:
Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues si la traducción es una interpretación (musical) de un texto, puede haber innumerables traducciones válidas, pudiendo haber alguna “de referencia”. Además, se plantea que las facultades son como conservatorios donde los futuros traductores estudian técnicas y aprenden fundamentos teóricos (que compara con el solfeo, la armonía y la composición) y que las traducciones “envejecen” porque su estilo de interpretar ha pasado de moda. Finalmente, se llega a la conclusión de que, para interpretar una obra (es decir, para traducir una obra) se ha de averiguar para qué “temperamento” fue escrita; si es reciente, se podrá suponer, en principio, que ese temperamento es el convencional de hoy, pero, si se trata de un clásico, el traductor tendrá que “temperar” y “templar” su castellano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad. "La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (August 24, 2020): 485–508. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14.

Full text
Abstract:
Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la lite­ratura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina, sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a ma­nos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000), y la otra, por Saleh Almani (2014). En este artículo se comparan las dos traducciones, basándose en las estrategias feministas de traducción, sobre todo las relacionadas con los elementos paratextuales (título, portada, prólogo y notas a pie de página), además de otras técnicas generales de traducción. Se concluye que la traducción de la obra estudiada, realizada por la traductora mujer permite transmitir mejor la voz femenina, que la traducción hecha por el traductor hombre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

González Pastor, Diana, and Celia Rico. "POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 15, no. 1 (July 1, 2021): e1213. http://dx.doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213.

Full text
Abstract:
Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de Innovación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València (España). Marco teórico: La tecnología y la traducción automática se conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado. Procedimiento: Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se provee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Discusión: Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo, esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Castillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.

Full text
Abstract:
El presente trabajo tiene por objeto aunar la investigación de corte lingüístico con los estudios de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma. De manera específica, se busca profundizar y contextualizar la investigación en torno a las características del lenguaje técnico en alemán, explorar las técnicas de trasvase al es­pañol de la terminología y la fraseología especializadas en el marco de la traducción profesional y comprobar si los resultados de la traducción automática obtienen una calidad suficiente para aplicar la traducción automática en el campo de la tecnología nuclear. Para ello, se ha compilado un corpus de textos especializados y se han extraído las unidades terminológicas más frecuentes con ayuda de la he­rramienta Sketch Engine. Una vez analizadas, se someten a traducción automática para comprobar las inadecuaciones con respecto a los términos individuales, términos multipalabra y formas verbales. Los resultados muestran, por un lado, la complejidad y la variación presentes en el lenguaje de espe­cialidad de este ámbito y, por otro, que la traducción automática no alcanza una calidad suficiente para cumplir la función de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor al español debe tener competencia tanto lingüística como textual y pragmática para apli­car las técnicas y estrategias necesarias para llevar a cabo una traducción funcional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Schwnacher de Peña, Gertrud. "Reflexiones sobre la traducción." FENIX, no. 38 (January 8, 2021): 91–104. http://dx.doi.org/10.51433/fenix-bnp.1996.n38.p91-104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Schwnacher de Peña, Gertrud. "Reflexiones sobre la traducción." FENIX, no. 38 (January 1, 1996): 91–104. http://dx.doi.org/10.51433/fenix-bnp.1996.n38.p91-104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vargas Prieto, Amanda. "Asistencia técnica, la solución de la crisis de identidad de las cooperativas agrarias." Temas Agrarios 23, no. 1 (December 19, 2017): 62–76. http://dx.doi.org/10.21897/rta.v23i1.1146.

Full text
Abstract:
La aparición de grupos cooperativos formados por cooperativas tradicionales y filiales industriales causó una crisis de identidad de este tipo de organizaciones a causa de un rompimiento del vínculo de los asociados con su cooperativa. En este artículo se analiza el papel de la asistencia técnica en el fortalecimiento de la relación entre la cooperativa y sus asociados. Un método cualitativo basado en el estudio de caso de cinco grupos cooperativos nos permitió estudiar las interacciones entre las comunidades cognitivas de las cooperativas a través de un nuevo modelo de gestión del conocimiento que se caracteriza por la interacción entre los grupos funcionales y las comunidades de práctica: el Modelo 3 que se realiza en el servicio de asistencia técnica a los productores agrarios. Este artículo, demuestra que los técnicos actúan como traductores entre las dos comunidades cognitivas y esto facilita la resolución de la crisis de identidad de las cooperativas agrarias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Sun, Xiaomeng. "Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente." Hikma 19, no. 1 (May 25, 2020): 95–115. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12017.

Full text
Abstract:
El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castellana de los culturemas en el cuento El rábano transparente del escritor chino Mo Yan. Primero hicimos una categorización de los culturemas en el texto original, luego ejemplificamos y analizamos las técnicas de traducción que el traductor utilizó para esos culturemas. Acudiendo a métodos cuantitativos, analizamos también el grado de conservación del sentido cultural en el texto meta y la tendencia del traductor hacia la domesticación y la extranjerización. Llegamos a las siguientes conclusiones: 1) Las variadas técnicas de traducción usadas por el traductor suponen un notable equilibrio entre la domesticación y la extranjerización, sugiriendo el esfuerzo que hizo el traductor por acomodar el texto meta a sus receptores sin sacrificar el ambiente exótico del texto original. 2) Se conserva en la mayoría de los casos la connotación cultural de los culturemas, demostrando el intento del traductor de contribuir al conocimiento de los elementos propios de la cultura china por parte de los hispanohablantes. 3) Los errores de traducción se deben no sólo a la mala descodificación lingüística, sino también a las desviaciones en las operaciones cognitivas. Se requiere una mejora de la competencia lingüística y extralingüística del traductor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cagnolati, Beatriz Emilce. "Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 642–61. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a17.

Full text
Abstract:
Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés-español, y se fundamenta en nuestra experiencia de docencia e investigación. Presenta los requisitos del último nivel de traducción científico-técnica, focalizando en las actividades teórico-prácticas de la etapa final de la carrera, en particular los trabajos interdisciplinarios de traducción de textos de ciencias sociales y humanas, con la participación del alumnado, la docente investigadora de sociología y economía del trabajo (especialista de referencia) y la docente de la cátedra (docente coordinadora). Este artículo se propone difundir esas experiencias a través del comentario de los informes de traducción elaborados por las alumnas intervinientes, quienes identifican y ejemplifican los problemas de traducción de los artículos científicos en el área sociológica, aportan las soluciones a través de las estrategias puestas en juego, y fundamentan el proceso traductivo en base a los principios teóricos que han incorporado a lo largo de sus estudios. Además, interesa exponer el análisis que realiza la cátedra sobre las anomalías que presentaron las primeras reformulaciones, generalmente como producto del mecanismo de interferencia presente en el vaivén entre el discurso de partida y la producción discursiva, con incidencia en niveles peritextuales. En un contexto de aula taller, el análisis retrospectivo de las sucesivas producciones desarrolla la autocrítica constructiva y consolida la autonomía con el objetivo de la ampliar la competencia traductora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sánchez-Polack-Morate, Carlos, and Francisco Granero-Martin. "Las claves del entablamento de orden jónico en el Tratado de Vitruvio." EGA Revista de Expresión Gráfica Arquitectónica 26, no. 41 (March 24, 2021): 42. http://dx.doi.org/10.4995/ega.2021.15232.

Full text
Abstract:
<p>El Tratado de Vitruvio, o Los Diez Libros de Arquitectura, posee el gran valor de ser el único de su época que nos ha llegado y, por tanto, la referencia para intentar comprender los fundamentos de aquella arquitectura. Ha sido estudiado desde el punto de vista del historiador, del filólogo traductor, y por los arquitectos renacentistas en cuanto a su confrontación con la arquitectura romana, o las ruinas de la misma, que observaban. Pero entendemos que es necesario analizarlo desde la visión y punto de vista del arquitecto contemporáneo en sus aspectos aritméticos, geométricos, compositivos y técnicos. El artículo recoge una manera de enfocar un nuevo estudio de Vitruvio revisando el texto, pero sin asumir explícitamente las conclusiones obtenidas por los arquitectos renacentistas. Centrados en el Entablamento Jónico, hemos descifrado las relaciones y proporciones de cada uno de sus elementos, analizando y rebatiendo, en su caso, tanto algunas prescripciones incluidas en la teoría de Vitruvio, como ciertas interpretaciones que hacen los distintos traductores consultados, entre las que existen inconcebibles desacuerdos. Todo ello con el fin de alcanzar una regla cuantificable, que resumimos en tablas, y aportamos, mediante una investigación rigurosa, de resultados novedosos, unas relaciones coherentes entre la altura de la Columna y la del Entablamento.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Vallejo, Rubén González. "LAS COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR JURÍDICO: REPASO Y REFLEXIÓN." Trabalhos em Linguística Aplicada 59, no. 3 (September 2020): 2232–45. http://dx.doi.org/10.1590/01031813749341220200706.

Full text
Abstract:
RESUMEN El presente artículo se presenta como una reflexión sobre la formación del traductor jurídico con el objetivo de plantear los pilares necesarios para la preparación del ejercicio de la profesión que a tal fin ha considerado la literatura de especialidad. Inicialmente abordaremos el eterno debate sobre si el traductor jurídico debe ser o no jurista desde los tres puntos de vista clasistas. A continuación, se detallarán las competencias del traductor y los papeles que puede desempeñar durante su cometido, destacando los componentes formativos y temáticos más importantes que ha de desarrollar el traductor de textos legales y las técnicas de traducción que deberá integrar para satisfacer las necesidades del documento final.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Vicente, Christian. "SOBRE ALGUNOS MITOS DEL VOCABULARIO TÉCNICO: UN TRADUCTOR ADVERTIDO VALE POR DOS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 387–97. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11752.

Full text
Abstract:
En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como se practica en el mundo profesional y es observable en la realidad. En efecto, lo que durante mucho tiempo se ha presentado como fundamentos de la terminología en manuales y cursos destinados a traductores e intérpretes, no es otra cosa que un conjunto de principios casi siempre prescriptivos de lo que la terminología debería ser y no de lo que es. En este artículo analizaremos, con ejemplos reales en francés y español, algunos de estos mitos, idealizaciones y falsas ideas que han circulado en la terminología como disciplina académica y sobre los que habría que alertar a los futuros traductores: los problemas de imprecisión, de inestabilidad, de exhaustividad y de uniformidad de la terminología, entre otros.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cabezas-García, Melania. "Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 451–68. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a08.

Full text
Abstract:
Los términos compuestos son una de las principales dificultades en la traducción de los textos espe­cializados. Dado que estos términos no siempre figuran en los recursos terminológicos o lo hacen de forma poco exhaustiva, los traductores y terminólogos deben dominar diversas técnicas para resolver sus dificultades. Tradicionalmente, se han utilizado textos paralelos para extraer terminología y ad­quirir conocimientos especializados. Estos textos pueden compilarse en forma de corpus comparables (es decir, textos escritos originalmente en la lengua de origen y de llegada), que pueden utilizarse para explotar un mayor número de textos de manera más eficiente. No obstante, a menudo hay reticencia a su utilización, en algunos casos debido a la falta de conocimiento de las técnicas de consulta. En este estudio se describe una metodología para identificar en corpus comparables los equivalentes en inglés de los términos compuestos en español, con vistas a: 1) facilitar esta tarea en la labor cotidiana de los traductores y terminólogos; y 2) proporcionarles técnicas de extracción manual en corpus. Con este fin, analizamos un corpus comparable de textos especializados sobre energía eólica escritos originalmente en español e inglés. La metodología propuesta se basa en la semántica distribucional y consiste en la identificación y la comparación de elementos contextuales de los conceptos en ambos idiomas. Los resultados muestran que este procedimiento simplifica la identificación de equivalentes de los términos compuestos en corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

VILLA JIMÉNEZ, ROSALÍA. "The Endocrine System at a Glance: Problemas y técnicas de traducción en el capítulo “Chemical Transmission”." Hikma 15 (October 7, 2016): 117. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v15i.10511.

Full text
Abstract:
El discurso científico, en el que se enmarcan los textos médicos, persigue fines informativos, didácticos y comunicativos. Por ello, atiende a las siguientes particularidades: a) la veracidad, b) la precisión y c) la claridad (Navarro González, 2009). Sin embargo, persiste el uso de una sintaxis compleja, así como la utilización de elipsis, gerundios o incisos que pueden ser óbice para la comprensión del mensaje. En el presente trabajo se analizarán los principales problemas de traducción encontrados durante la actividad traductora del capítulo 2 del manual The Endocrine System at a Glance (2011), a los que se les dará solución mediante una determinada técnica de traducción (Hurtado Albir, 2011).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Vázquez y del Árbol, Esther. "Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor." Onomázein, no. 34 (December 30, 2016): 55–69. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.34.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Crezee, Ineke Hendrika Martine, and Hanneke Johanna Petronella Lustig. "A Look Inside the Translators’ Workspace: Discussions Around a Large Nursing Text Translation." FITISPos International Journal 2 (April 24, 2015): 17–33. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2015.2.0.60.

Full text
Abstract:
Abstract: This article looks back on a large nursing textbook translation carried out by two translators in partnership. Time zone differences meant the translators worked with detailed discussion worksheets. Challenges involved in the translation of this 912-page text (the corpus) included Language and Culture Specific Challenges (LCSCs), which included SL and TL stylistic preferences, syntactical challenges, differences in ‘semantic coverage’, commissioner expectations and the need to align the Target Text with previous TL translations of standardized nursing terminologies.A review of the literature on the translation of text types, skopos and CSIs, is followed by a look inside the translators’ workspace. An examination of translation challenges found that Aixelá’s taxonomy of approaches to the translation of Culture Specific Items (CSIs) was often relevant to the translation of LCSCs. The findings of the analysis of challenges and approaches can be easily applied to translation of health-related texts in public service settings.Resumen: El presente artículo revisa la traducción de un libro texto de enfermería realizada por dos traductores en colaboración. La diferencia horaria entre ellos llevó a los traductores a utilizar plantillas detalladas de discusión. Algunos de los desafíos presentados en la traducción de este texto de 912 páginas (el corpus) fueron los “retos específicos del idioma y la cultura” (LCSCs por sus siglas en inglés), así como las diferencias estilísticas propias de la lengua fuente y la lengua meta, las diferencias semánticas y sintácticas, las expectativas del cliente y la necesidad de mantener consistencia entre el texto meta y las traducciones previas de terminología en el área de la enfermería.Hemos realizado una mirada retrospectiva al ámbito de trabajo del traductor junto a una revisión bibliográfica acerca de la traducción de diferentes tipos de textos, la teoría de eskopo y los aspectos propios de cada cultura (CSIs). Mediante el análisis de los desafíos de la traducción hemos demostrado que, con frecuencia, en la traducción de “retos específicos del idioma y la cultura” es relevante la taxonomía de las técnicas de traducción de CSIs planteada por Aixelá. Por último, los resultados del análisis de dichos retos y enfoques pueden ser fácilmente aplicados a la traducción de textos relativos al área de la salud en el marco de los servicios públicos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

CAI, YAZHI. "La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo." Hikma 14 (October 7, 2015): 37. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v14i.5199.

Full text
Abstract:
El presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqiny su traducción española Sueño en el Pabellón Rojo.Tras el análisis de los ejemplos seleccionados, concluimos que los traductores han utilizado diversas técnicas para traducir el eufemismo, entre las que destacan la traducción literal, la explicitación y el equivalente eufemístico. Asimismo, observamos que: a) existe una tendencia general a la explicitación, lo que corrobora uno de los cuatro universales de la traducción planteados por Mona Baker, y b) en la traducción se han conservado la mayoría de las connotaciones culturales propias de los eufemismos, aunque es inevitable que haya pérdidas. Además, hemos podido comprobar que los traductores tienden a mezclar domesticación y extranjerización. Por último,hacemos una propuesta de traducción del eufemismo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Muñoz Rico, Ítalo Nelson. "Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d’Hadrien." Lenguaje 35, no. 2 (December 20, 2007): 167–96. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v35i2.4860.

Full text
Abstract:
En este artículo presentamos un resumen del análisis de la traducción al español de la novela Mémoires d’Hadrien, de Marguerite Yourcenar, realizada por el escritor y traductor Julio Cortázar. El análisis se centra en las técnicas de traducción y su aplicación esencialmente en las figuras literarias, las cuales se presentan dentro de su respectivo contexto. El análisis se basa en las propuestas de Hurtado Albir (2001).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

SÁNCHEZ NIETO, María Teresa. "Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística." Hikma 12 (October 1, 2013): 115. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v12i.5239.

Full text
Abstract:
Este trabajo pretende ser una aportación al estudio de la traducción vitivinícola. Su finalidad es observar las técnicas empleadas para la traducción al español de referencias culturales vitivinícolas en textos de promoción enoturística generados en Alemania y en Suiza y, en segundo lugar, trata de elaborar inferencias sobre el método traductor empleado y explorar la organización conceptual de dichas referencias. Con este fin se han estudiado cuantitativa y cualitativamente los datos de un corpus especializado paralelo, bilingüe y unidireccional (DE-ES), compilado ad hoc, que contiene ejemplos del género “texto de promoción enoturística”. Tras el estudio se observa que existen casos de variación terminológica en los textos alemanes para los que la búsqueda de equivalentes terminológicos españoles resulta por una razón u otra, más difícil. Por otra parte, se constata que predomina el recurso a técnicas de traducción con un alto nivel de información (amplificación y traducción literal), si bien se localizan usos muy concretos de las técnicas del préstamo y de la adaptación. Se infiere, por último, que el método traductor predominante es el interpretativo-comunicativo con algunas injerencias coyunturales del método filológico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Horcas-Rufián, Sara. "Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la traducción: la perspectiva del traductor en formación." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 335–52. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.5188.

Full text
Abstract:
Los programas de formación de traductores a nivel universitario a menudo se organizan en torno a asignaturas de traducción práctica en varias combinaciones lingüísticas y direcciones. Por norma general, cada asignatura se centra en una combinación lingüística y una dirección, y una de las características implícitas de esta organización es que el docente debe ser un hablante nativo de la lengua de destino. Este artículo tiene dos objetivos: de una parte, señalar las claves que permiten explicar la deslegitimación de la traducción A-B desde una perspectiva teórica; de la otra, presentar los resultados de un estudio exploratorio que analiza la perspectiva de un grupo de traductores en formación acerca de la direccionalidad a través del grupo de discusión como técnica de recogida de información.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Huertas Barros, Elsa, and Francisco J. Vigier Moreno. "EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 2 (December 27, 2010): 181–96. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11766.

Full text
Abstract:
La técnica de investigación cualitativa denominada grupo de discusión resulta especialmente conveniente para recabar datos relativos a las opiniones, creencias, percepciones, intereses y actitudes de un grupo de personas implicadas en un determinado objeto de estudio. En este artículo, nos centramos, en primer lugar, en las principales prescripciones metodológicas que deben regir toda aplicación del grupo de discusión, detallando tanto sus características como las fases del diseño de una investigación basada en esta técnica. A continuación, describimos dos casos prácticos en los que se ha aplicado con éxito el grupo de discusión para obtener información valiosa sobre dos problemáticas que se circunscriben en el ámbito de la evaluación de la formación de traductores. Así ponemos de manifiesto la utilidad y validez de esta técnica en este tipo de investigaciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Morón Martín, Marián. "El catálogo técnico y sus zonas de intervención: análisis bottom-up de un encargo de traducción." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 195. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.195-228.

Full text
Abstract:
El presente trabajo se centra en analizar algunas de las «zonas de intervención» (ZDI) (Morón, 2010: 125) del traductor de textos vinculados al comercio exterior, en este caso: un catálogo de productos de una pyme (pequeña y mediana empresa). Partiendo de una concepción amplia respecto a la traducción económica (Gallego, 2012), comercial (Mayoral, 2006) o empresarial (Suau, 1998), y basándonos en el modelo de análisis textual de Nord (1991), este trabajo abordará un enfoque de análisis y toma de decisiones bottom-up, centrado en las características del texto y la situación comunicativa, para desgranar las decisiones más globales que habrá de tomar el traductor en su ejercicio profesional. Nuestro posicionamiento respecto a la «intervención» del traductor, lejos de planteamientos epistemológicos o ideológicos, adopta una perspectiva meramente pragmática desde un enfoque profesional y didáctico. El docente «interviene» en el proceso con el objetivo de activar las competencias del alumnado, anima al estudiante a «intervenir» (poner en práctica conocimientos, destrezas y habilidades, fundamentalmente, estratégicas, y de acuerdo a la función comunicativa del acto traslativo), y plantea un escenario profesional de «intervención», donde prima la implicación e interacción del profesional con su entorno (Holz-Mänttäri, 1984: 1986).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pava Gómez, Arq Andrea Julieth. "El arquitecto como traductor de la complejidad territorial." Revista de Arquitectura 23, no. 34 (June 25, 2018): 06. http://dx.doi.org/10.5354/0719-5427.2018.47848.

Full text
Abstract:
La falta de una noción sistémica en los procesos de proyección de la disciplina, y precisamente, el reduccionismo de la intervención arquitectónica a la adición de elementos aislados que construyen las mínimas relaciones contextuales inmediatas, representa un obstáculo al trascender de los requerimientos técnicos y variables del lugar, a la construcción del territorio. Es por esto, que el presente estudio pretende introducir lo sistémico como alternativa a los procesos proyectuales en la disciplina, y en marco de una perspectiva transdisciplinar, trascender del concepto de ciudad al de territorio; a medida que reflexiona sobre el rol del arquitecto como un agente transformador: Un traductor de la realidad territorial. * El artículo forma parte del proceso de investigación que la autora profundizará en su tesis para optar a la Maestría en Arquitectura por la Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Giraldo-Ortiz, John Jairo, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Constanza Malavert-Chávez, Bibiana Salazar-Giraldo, and Camilo Sarmiento-Jaramillo. "Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia." Íkala 25, no. 3 (September 15, 2020): 695–712. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01.

Full text
Abstract:
El objetivo principal de este estudio, de carácter exploratorio, metodología cuantitativa y enfoque descriptivo, fue realizar una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia. Se trata de un estudio que, junto con otros, servirá de base para que profesionales, agremiaciones y entidades gubernamentales tengan elementos para la definición de estrategias que les permitan a estos profesionales ser más competitivos en los contextos local y global. Para lo anterior, se contó con una muestra de 98 participantes de diferentes nacionalidades en el ejercicio de la profesión en Colombia, quienes respondieron una encuesta vía web. Entre los hallazgos se encuentran que la mayoría de quienes ejercen la profesión son mujeres, con edades entre 30 y 40 años, en modalidad de trabajo freelance, con residencia principalmente en Bogotá y Medellín, con formación superior en otras áreas de conocimiento, se dedican principalmente a la traducción científico-técnica, en su mayoría desconocen y por ende no aplican normas para el aseguramiento de la calidad de los servicios, y suelen desempeñar actividades complementarias como la docencia de traducción o lenguas extranjeras, la edición o la corrección de estilo. Estos hallazgos sugieren la necesidad de trabajar en la eliminación de por lo menos tres grandes riesgos que afectan localmente a la profesión, a saber: a) la escasa oferta de programas de profesionalización y formación continua; b) la baja cobertura del servicio, y c) la poca cultura de agremiación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

González-Montesino, Rayco Hautacuperche. "Accesibilidad y Patrimonio: Especificidades de la traducción de signoguías culturales a una lengua de señas." Lenguaje 48, no. 2 (July 1, 2020): 196–224. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v48i2.8953.

Full text
Abstract:
El derecho de las personas sordas usuarias de las lenguas de señas (LS) en España a disfrutar de la cultura y los bienes patrimoniales ha mejorado con las signoguías: dispositivos multimedia que permiten la accesibilidad mediante las LS y el subtitulado. La diferencia de modalidad entre lenguas orales y de señas requiere concretar cómo realizar una traducción adecuada de estos textos de especialidad. Este trabajo tiene por objetivo determinar las especificidades de la traducción de signoguías culturales para sordos, teniendo en cuenta las necesidades de estas poblaciones. Utilizando el estudio de caso como método, analizamos la traducción de una signoguía, tras adaptar a las LS una clasificación de técnicas traductológicas para textos escritos. Los resultados permiten describir algunas de estas técnicas y de los problemas implícitos en estos encargos, facilitando la labor de los traductores de LS en este novedoso ámbito, iniciando así una línea de investigación sobre esta materia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Robles Sabater, Ferran. "'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 265–84. http://dx.doi.org/10.5209/estr.67481.

Full text
Abstract:
Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificación alemana. Tras señalar algunas de las peculiaridades del discurso del régimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales técnicas utilizadas para su traducción, así como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Expósito Castro, Carmen. "La terminología judicial: personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en España." Hikma 17 (December 13, 2018): 33–54. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11065.

Full text
Abstract:
Los actos procesales procedentes de los órganos jurisdiccionales son objeto de encargo frecuente para traductores e intérpretes jurados y judiciales. Una parte de los conceptos que aparecen en los textos de ámbito judicial hacen referencia a la denominación del personal que participa en la constitución, desarrollo y resolución del proceso judicial. Esos conceptos, denominados con términos judiciales, no deben llevar a confusión por lo que merecen ser bien comprendidos tanto por los traductores e intérpretes como por los propios juristas, destinatarios de la traducción o interpretación. Esto significa que dichos términos necesitan traducirse correctamente y de forma coherente; por ello consideramos oportuno abordar la terminología referente a las funciones del personal que interviene en estos procesos para analizarlas y compararlas entre dos países distintos. Nuestro análisis se va a centrar en Francia y en España.Veremos que las funciones difieren dentro de cada ordenamiento jurídico por lo que en algunos casos resultará complejo adoptar una sola propuesta de traducción para los términos franceses. Se aportarán las soluciones que consideramos más adaptadas para las que argumentaremos las técnicas de traducción utilizadas. En última instancia, ofreceremos una tabla con el listado de funciones del personal judicial francés y sus propuestas en español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Añon Aracil, Ione. "Le Corbusier (1887-1965): un referente del siglo XX todavía presente en las aulas del siglo XXI." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (December 27, 2019): 377. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16318.

Full text
Abstract:
En este trabajo se presenta el fenómeno de divulgación y transmisión de conocimientos artísticos, arquitectónicos y técnicos a nivel internacional a través del conjunto de obras de Le Corbusier (1887-1965) del siglo XX gracias a la labor esencial de los traductores. Su obra escrita en francés no solo se tradujo en su momento al español, alemán, inglés, italiano y portugués de Brasil sino que a día de hoy se sigue utilizando en las aulas de las Escuelas de Arquitectura y urbanismo de todo el mundo. Nuestra pretensión es analizar la terminología relacionada con esos conocimientos técnicos, el impacto de los textos de Le Corbusier en el ámbito teórico de la arquitectura de las sociedades modernas partiendo del francés, como lengua origen, al español como lengua meta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Pontrandolfo, Gianluca. "Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 171–201. http://dx.doi.org/10.5209/estr.68060.

Full text
Abstract:
El presente estudio propone una reflexión acerca de una categoría específica de recursos para la traducción jurídica, o sea, los blogs gestionados por profesionales de la traducción jurídica, bajo una doble perspectiva. Un primer foco de estudio, de corte teórico-traductológico, recae en la nueva conceptualización de las nociones centrales de traducción (unidad, problema, error, método, estrategia, técnica y equivalencia de traducción) que tiene lugar en estas plataformas virtuales. El segundo explora las dinámicas de co-construcción y compartición del conocimiento especializado en acción en las entradas redactadas por y para la comunidad de profesionales. El artículo presenta ejemplos paradigmáticos extraídos de algunos de los blogs más ‘seguidos’ por los traductores jurídicos (especialmente en la combinación español-inglés) y se centra, en particular, en un estudio de caso: el blog de Rebecca Jowers. El análisis se lleva a cabo según un enfoque metodológico ecléctico que compagina nociones procedentes de una pluralidad de ejes (documentación en traducción jurídica, lexicografía especializada, divulgación y mediación del derecho, marketing y sociología de la profesión).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

López Ponz, María. "Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor*." TRANS. Revista de Traductología, no. 14 (October 4, 2017): 83. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3177.

Full text
Abstract:
La traducción de literatura chicana al español es un asunto complejo y controvertido. Las versiones publicadas hasta ahora han sido enfocadas de formas muy diversas y, por lo tanto, nos muestran técnicas de traducción diferentes. El objetivo de este artículo es analizar las distintas traducciones al español que existen de The House on Mango Street y Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros y de How the García Girls Lost Their Accents y How Tia Lola Came To Visit Stay de Julia Álvarez, así como estudiar la posible influencia del poder en las distintas versiones
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

García Garrosa, María Jesús. "La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica." Anales de Literatura Española, no. 23 (December 15, 2011): 35. http://dx.doi.org/10.14198/aleua.2011.23.02.

Full text
Abstract:
El artículo estudia el conjunto de las traducciones dramáticas de María Rosa de Gálvez, situándolas en el contexto de la teoría y la práctica traductoras en la España de 1800. Tras exponer las opiniones de la dramaturga sobre la traducción y la paradoja de que una autora que reivindica la originalidad de su obra tradujera tres comedias y una ópera lírica francesas, se analiza la técnica y los resultados de cada una de las versiones. Más allá de la calidad intrínseca de estas traducciones, el análisis del trabajo de Gálvez revela la sintonía que existe entre su creación propia y estas obras ajenas, de modo que estas cuatro traducciones adquieren el valor añadido de mostrarnos cómo fue perfilando María Rosa de Gálvez un universo dramático propio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Weffer Martínez, Elizabeth, and María Mercedes Suárez de la Torre. "Traducción de sintagmas nominales extensos especializados (SNEE) en un corpus de cambio climático." Lenguaje 42, no. 1 (January 13, 2014): 125–42. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v42i1.4981.

Full text
Abstract:
El presente estudio describe la reconstrucción hipotética del proceso deformulación de correspondencias de Sintagmas Nominales ExtensosEspecializados (SNEE) hasta de seis tokens. Para llevar a cabo el estudio, seseleccionó un corpus de textos especializados del dominio Cambio Climáticoy del subdominio Secuestro del Carbono. Igualmente, para la realización delestudio se seleccionó una muestra de traductores empíricos y escolarizados y serecolectó la información mediante la técnica denominada Think Aloud Protocol(TAP), acompañada de otros instrumentos tales como entrevista retrospectiva enprofundidad y cuestionario. Los resultados dan pie para pensar en la necesidadde integrar el conocimiento lingüístico con el extralingüístico mediado por elconocimiento de la terminología propia de la disciplina.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Contreras Blanco, Fernando. "INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 917–23. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11486.

Full text
Abstract:
La plataforma terminográfica SIERTERM (2014-2015) sigue los pasos de su antecesora HUMANTERM (2012-2013), plataforma esta ideada para la traducción colaborativa en el ámbito humanitario. Creadas ambas para dar soporte a estudiantes de traducción, estudiantes en prácticas, recién egresados y traductores en general, entre otros muchos profesionales de las industrias de la lengua o comunicación plurilingüe y multimedia, su propósito responde a la acuciante necesidad que tiene el lenguaje especializado en lengua española en materia de recursos terminológicos y fraseológicos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

AHUMADA LARA, Ignacio. "El corpus Iberia como recurso para la traducción especializada." Hikma 9 (October 1, 2010): 9. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v9i.5266.

Full text
Abstract:
El corpus Iberia es una herramienta informática creada entre 2008 y 2009 en el seno del Consejo Superior de Investigaciones Científicas para los estudios sobre el español, lengua de la ciencia en la sociedad del conocimiento. Se trata de un corpus textual panhispánico sobre el discurso científico-técnico del español (1985-hoy). La cuidada selección de los textos, tanto por su calidad como por su representatividad, avalan sobradamente las conclusiones a las que puedan llegar en el estudio de estos materiales tanto lingüistas como traductores de lenguas especializadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Corveddu, Mario Salvatore. "El léxico técnico y los problemas de traducir un arte en la España ilustrada. Les pelleteries et apprêt de cuir de Noël-Antoine Pluche, análisis léxico de la traducción de Esteban de Terreros y Pando." Anuario de Letras. Lingüística y Filología 6, no. 1 (June 30, 2018): 35. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.6.1.2018.1477.

Full text
Abstract:
El presente artículo se sitúa en una posición intermedia entre la historia de la traducción y la historia del léxico moderno español. La conexión entre los dos mundos es el resultado del papel que la traducción de obras extranjeras desempeñó en la España dieciochesca, sobre todo por medio de la importación de manuales técnicos y científicos. Como indica el título, el trabajo quiere contribuir a la investigación acerca del léxico técnico español a través del análisis de la versión castellana del discurso Les Pelleteries et apprêt de cuir, fragmento de la obra Le Spectacle de La Nature de abbé Pluche (vol. VIII, pp. 550-571), traducida por Esteban de Terreros y Pando (1753-1755). El texto, que podemos considerar el punto de par­tida del discurso sobre curtido y adobo de cueros, ofrece un ejemplo ilustrativo de léxico té­cnico que, por su natura peculiar, planteará al traductor diferentes tipos de problemas. Este trabajo está dividido en dos partes: en la primera se traza el marco histórico-teórico en el que se desarrolla el análisis, a partir del contexto traductológico de la España dieciochesca, para terminar con el análisis del concepto de técnico y el significado que adquiere en nues­tro estudio. En la segunda parte se ofrece un estudio comparado de los dos textos y consta de dos secciones: una dedicada al paratexto y la otra al análisis del léxico y a los motivos que subyacen a la selección de un determinado equivalente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Jiménez Gutiérrez, Isabel. "Rey Vanin, Joëlle (2014). TRADUCIR CIENCIA. DEL ENTORNO COGNITIVO AL TEXTO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 943–46. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11491.

Full text
Abstract:
La obra que aquí reseñamos rinde tributo a la Dra. Joëlle Rey Vanin a través de un compendio de algunas de sus aportaciones más interesantes al ámbito de la traducción científico-técnica en la combinación lingüística francésinglés- español. Como bien indican las editoras, este ámbito de la traducción es uno de los más importantes en cuanto al número de páginas traducidas; sin embargo, el volumen de trabajo no se corresponde con el número de obras de investigación publicadas a este respecto. Sin estas reflexiones científicas resulta extremadamente complejo formar a futuros traductores especializados en este campo, de ahí la importancia de la labor de la Dra. Rey Vanin y de esta monografía.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Díaz Ferrero, Ana María, and José Antonio Sabio Pinilla. "Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués." Caracol, no. 14 (December 21, 2017): 104. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129.

Full text
Abstract:
El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gómez Pato, Rosa Marta. "Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía / Notes on poetry translation and teaching." Education in the Knowledge Society (EKS) 13, no. 1 (March 9, 2012): 236–65. http://dx.doi.org/10.14201/eks.8795.

Full text
Abstract:
Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de la traducción aquellas técnicas y estrategias necesarias para enfrentarse al texto literario y su traducción. En literatura existe una serie de parámetros tales como los géneros, las formas poéticas, los estilos literarios, etc., que presentan especificidades que son didactizables. En este artículo proponemos la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Defendemos la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. En el presente trabajo tratamos de reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético. During their training, professional translators need to acquire the necessary techniques and strategies for approaching and translating literary texts by studying them closely and practicing translation. Literary texts have specific parameters, such as genres, poetic forms, and literary styles, which are teachable. In this article, we argue that an appropriate and efficient methodology for training literary translators, specifically the poetic translators, needs to be elaborated. We outline a series of exercises that deal with aspects specific to poetic texts, whose translation often poses difficulties that frequently go unaddressed. In this paper we try to reflect on the specificities, difficulties, and implications that must be taken into account when dealing with the translation of a poetic text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ortega Arjonilla, Emilio, and Nicolás A. Campos Plaza. "INFORME TÉCNICO SOBRE EL IV CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 115–23. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11577.

Full text
Abstract:
Este IV Congreso Internacional ha contado con más de 300 participantes, entre ponentes (más de 150) y asistentes (más de 200) de 49 instituciones y Universidades de todo el mundo, entre ellas las instituciones internacionales más señeras en el ámbito de la práctica profesional de la traducción e interpretación (Comisión Europea, Consejo de la Unión Europea, OMPI – ONU, UIT- ONU, Servicio de Traducción de Naciones Unidas en Ginebra), en materia de difusión de la lengua y la cultura francesas y China (Alliance Française, Institut Français d‘Espagne, Fundación Instituto Confucio de Barcelona, etc.) y 33 Universidades especializadas en la formación lingüística y de traductores e intérpretes de España, Francia, Italia, Reino Unido, Bélgica, Portugal, Estados Unidos y China. En algunos actos plenarios se ha llegado a los 400 asistentes, llenando casi por completo el aforo del Aula Magna de las Facultades de Ciencias de la Comunicación y Turismo de la Universidad de Málaga.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography