To see the other types of publications on this topic, follow the link: Terminographie.

Journal articles on the topic 'Terminographie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Terminographie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

De Schaetzen, Caroline. "PAO et terminographie." Meta: Journal des traducteurs 36, no. 1 (1991): 192. http://dx.doi.org/10.7202/004038ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bélanger, Gilles. "Pour une nouvelle terminographie." Meta: Journal des traducteurs 36, no. 1 (1991): 49. http://dx.doi.org/10.7202/002047ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

da Graça Krieger, Maria. "Terminographie juridique et spécificités textuelles." Meta 47, no. 2 (August 30, 2004): 233–43. http://dx.doi.org/10.7202/008012ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit quelques propositions théorico-méthodologiques adoptées lors de ­l’élaboration d’un Glossaire multilingue du droit international de l’environnement. Les résultats présentés sont partis du principe selon lequel la prise en compte des spécificités textuelles, discursives et pragmatiques de chaque domaine de connaissance offre des critères pour l’identification de la terminologie étudiée, ainsi que des directives qui permettent de dépasser nombre d’impasses des entreprises termino­graphiques. On ­remarque aussi que le progrès de la terminologie est associé à la description du fonctionnement complexe du langage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Humbley, John. "Is terminology specialized lexicography? The experience of French-speaking countries." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 10, no. 18 (February 10, 2017): 13. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v10i18.25410.

Full text
Abstract:
La terminographie se réduit-elle à la lexicographie spécialisée? L’expérience que les pays francophones ont faite de la terminologie donne à penser qu’il s’agit plutôt de deux méthodologies proches, qui puisent en partie, mais non exclusivement, dans les mêmes sources, et qui ont des finalités qui ne sont pas nécessairement identiques. Une part importante de la distinction serait d’ordre culturel, et nous proposons une explication personnelle de cette spécificité, qui, en France comme au Québec, lie la terminologie, et donc la terminographie, à la politique linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

LEE, Hyunjoo. "Terminographie ou lexicographie spécialisée? : Retour sur les notions fondatrices de la terminographie et les tendances d’aujourd’hu." Societe d'Etudes Franco-Coreennes 74 (November 30, 2015): 223–48. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2015.74.223.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bottineau, Didier. "Terminologie, terminographie et métalangue guillaumienne : problèmes actuels." Syntaxe et sémantique 7, no. 1 (2006): 39. http://dx.doi.org/10.3917/ss.007.0039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Auger, Pierre, Patrick Drouin, and Marie-Claude L’Homme. "Automatisation des procédures de travail en terminographie." Meta: Journal des traducteurs 36, no. 1 (1991): 121. http://dx.doi.org/10.7202/001921ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Desmet, Isabel. "Terminographie d'apprentissage et apprentissage de la terminographie : le dictionnaire électronique bilingue des contrats du commerce international (portugais-français et français-portugais)." Éla. Études de linguistique appliquée 135, no. 3 (2004): 285. http://dx.doi.org/10.3917/ela.135.0285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Swiggers, Pierre. "Terminologie et terminographie linguistiques : problèmes de définition et de calibrage." Syntaxe et sémantique 7, no. 1 (2006): 13. http://dx.doi.org/10.3917/ss.007.0013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Van Campenhoudt, Marc. "Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 97–106. http://dx.doi.org/10.7202/002191ar.

Full text
Abstract:
Résumé En terminographie multilingue, la perspective notionnelle implique des choix si l'on entend décrire l'idiomaticité. L'auteur dresse une typologie des problèmes de traduction posés par les expressions idiomatiques dans le domaine de la navigation et propose de décrire celles-ci comme des notions à par entière. Dans une base de données relationnelles, la présence d'un lien dit idiomatique devrait permettre de lier chaque expression aux termes qu'elle utilise, de manière à faciliter la recherche d'une traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Diki-Kidiri, Marcel, Chérif Mbodj, and Atibakwa Baboya Edema. "Des lexiques en langues africaines (sängö, wolof, lingála) pour l'utilisateur de l'ordinateur." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 94–109. http://dx.doi.org/10.7202/003313ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les auteurs s'intéressent ici à l'expression d'un même savoir (utilisation de l'ordinateur) dans des langues et des cultures différentes, en analysant minutieusement les processus de conceptualisation mis en œuvre dans la langue de chaque culture. Cela leur permet d'aborder a) des questions techniques relatives à la terminographie en langues africaines ; b) les exigences de l'utilisateur par rapport à la néologie et à la langue de spécialité ; c) la question du support : lexique hypermedia versus lexique sur papier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Meyer, Ingrid, and Kristen Mackintosh. "The Corpus from a Terminographer's Viewpoint." International Journal of Corpus Linguistics 1, no. 2 (January 1, 1996): 257–85. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.1.2.05mey.

Full text
Abstract:
While the use of corpora is well-established in lexicography, it is still in its infancy in terminography. This paper argues that the importance of domain knowledge in terminography makes the terminographer a significantly different kind of corpus user than the lexicographer. We begin by identifying the role of a corpus in terminography. Next, we propose ways of designing and balancing corpora so that they are consistent with these roles. Finally, we outline a number of terminography-specific functionalities that would be useful in a terminographer's workbench. We conclude with a discussion of the implications of corpus terminography for terminographical methods, for the design of terminological dictionaries, and for corpus shareability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Finatto, Maria José Bocorny. "New Methods for Specialized Lexicography: Brazilian Approach Examples [Neue Methoden der Fachlexikographie: Beispiele des brasilianischen Ansatzes / Nouvelles méthodes pour la lexicographie spécialisée: l’exemple de l’approche brésilienne]." Lexicographica 30, no. 1 (October 10, 2014): 247–61. http://dx.doi.org/10.1515/lexi-2014-0009.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents theoretical and methodological approaches to Terminology that are well known in Brazil, giving special attention to the production of dictionaries and similar reference work based on corpora. A collation of the many theoretical approaches and terminography practices is provided, inviting the reader to learn more about Special-Language Lexicography (SLL) in Brazil. In order to better illustrate Brazilian terminography production, a background on three different terminographic reference works recently developed in the Brazilian scenario using corpora is brought forth: a dictionary about ceramic tiles, a glossary of Oncomastology and an extensive dictionary of Dermatology. At the end of this paper, information about computational resources, such as ontologies and tools for representation of text-based content, is introduced, indicating new methodological approaches for new dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mehrpooya, Abbas, Ahmad Moinzadeh, and Azizollah Dabaghi. "The Challenge of Terminographic Gaps in Translation: a Text-Based Approach Put to Practice." Research in Language 16, no. 2 (June 30, 2018): 243–61. http://dx.doi.org/10.2478/rela-2018-0011.

Full text
Abstract:
The issue of terminographic gaps in specialized discourses has always concerned the researchers and readers alike. However, due to the interlingual nature of such a technical issue, the need for interdisciplinary collaboration between translation and terminography seems to be in prospect. For such a reciprocation scheme to come into practical effect, the present study has aimed to conduct a translational-terminographic concerto by putting a specialized English text to the test of Persian translation. This has been done to answer the question if a translator is required to provide for any terminological gap once all attempts at finding the corresponding terminological items have failed. In this pursuit, certain workable criteria for terminographic proposition via translation have been discussed. As such, the practical phase of this study concerns itself with addressing the issue of Persian terminological gaps in a language-related metadiscoursal field and consequently detecting the problem zones of non-equivalence in a specialised text carefully selected for translation. Ultimately, a list of Persian terminological items constructed on the basis of the proposed translational-cum-terminographical scheme is compiled to address the identified terminological gaps in the target metadiscourse under study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Meyer, Ingrid, and Kristen Mackintosh. "Refining the terminographer's concept-analysis methods." Terminology 3, no. 1 (January 1, 1996): 1–26. http://dx.doi.org/10.1075/term.3.1.02mey.

Full text
Abstract:
Concept analysis is both the cornerstone and Achilles ' heel of terminography. This paper describes a linguistically oriented approach to concept analysis, in which terminological phrasemes are seen as potential indicators of conceptual meaning. We propose that phrasemes can assist the terminographer in acquiring conceptual information related to: (1) external influences on the domain, (2) concept identification, (3) concept systems, and (4) particular meaning problems. We conclude that phrasemes provide important conceptual "footholds " for terminologists working in phraseologically rich domains and ideally with machine-readable texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dancette, Jeanne. "L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l’organisation des connaissances." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 284–300. http://dx.doi.org/10.7202/1006177ar.

Full text
Abstract:
L’implantation d’un grand nombre de relations sémantiques (RS) dans des dictionnaires spécialisés multilingues ouvre une voie nouvelle en terminographie, facilitée par les immenses possibilités de traitement de corpus offertes par les technologies de l’information. Les outils terminologiques favorisant l’organisation des connaissances sont privilégiés par les traducteurs et les apprenants des langues de spécialité. Allant dans cette voie, cet article présente deux projets dictionnairiques exploitant les RS, l’un dans le domaine du commerce de détail et l’autre dans le domaine de la mondialisation économique. Il discute les modèles de RS, les moyens de les implanter dans des dictionnaires en ligne et les contraintes liées au choix des techniques et des logiciels. Les ouvrages présentés illustrent l’idée selon laquelle les classes de relations sémantiques peuvent servir à reproduire la structure conceptuelle d’un domaine. Si certaines classes de relations sont communes à tous les domaines (les relations de générique, spécifique, partie, tout, agent), nombre d’autres sont spécifiques au domaine. L’objectif de cet article est de montrer comment la structure sémantique du dictionnaire peut aider l’utilisateur à organiser ses connaissances et faciliter l’extraction de l’information contenue dans les fiches, en fonction de ses besoins particuliers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Maniez, François. "L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 391–406. http://dx.doi.org/10.7202/1006183ar.

Full text
Abstract:
La lexicographie, qu’il s’agisse de la description des langues de spécialité ou de celle de la langue générale, s’appuie sur l’usage des corpus informatisés depuis de nombreuses années. Nous choisissons ici de montrer son utilité dans le cadre de la description des groupes nominaux de type Nom-Adjectif, qui constituent l’immense majorité des termes de nombreuses spécialités, le domaine choisi étant celui de la langue des articles de recherche de médecine. La première partie de cet article examine dans quelle mesure les listes de fréquence établies grâce à la consultation des corpus spécialisés permettent de suggérer l’inclusion de nouveaux candidats termes à des bases de données terminologiques existantes, tout en rendant compte de la représentation des termes de ces bases de données dans le corpus constitué pour l’occasion, qui se compose de plus de 5000 articles de recherche médicale de langue française. La deuxième partie traite du problème du choix des équivalents de traduction utilisés en anglais pour les termes qui font intervenir le phénomène de la prémodification par un nom ou un adjectif. L’utilité du recours aux corpus semble prouvée dans les deux cas de figure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

vd Bulcke, Patricia. "Bedenkingen rond juridische terminografie of de term woonplaats op zijn plaats gezet." ITL - International Journal of Applied Linguistics 99-100 (January 1, 1993): 31–42. http://dx.doi.org/10.1075/itl.99-100.02bul.

Full text
Abstract:
Aan de hand van een terminografische aanpak van de term "woonplaats" en de bijbehorende begripsanalyse, werd gepoogd de specificiteit van juridische terminografie wat duidelijker te stellen. In de eerste plaats wijzen we op het pragmatisch karakter van wetteksten, wat voor de juridische termen meebrengt dat ze heel vaak een "dubbele" inhoud hebben: een begripsomschrijving en een juridische toepassing. Het is o.i. dan ook wenselijk dat de terminograaf beide aspecten probeert te benaderen. Anderzijds wijzen we op het prescriptief karakter van de wetteksten waardoor de termen automatisch genormaliseerd zijn. Als nu voorkomt - en het gebeurt vaak - dat de wetgever eenzelfde term hanteert maar met een gewijzigde begripsinhoud, dan ziet de doctrine zich verplicht nieuwe termen te creëren om de synonimie te verduidelijken en zal de terminograaf op zijn hoede moeten zijn voor termen die in ruime en in strikte zin kunnen gedefinieerd worden. On the basis of a terminography approach of the term "woonplaats" (domicile) and a companion analysis of the concept, a tentative outline is given of the specificity of juridical terminography. On the one hand, we give evidence of the pragmatic character of law texts, often resulting in their juridical terms having a doublelayered content: a definition of concept and a juridical application respectively. We find it advisable that a terminographer try and combine both aspects. On the other hand, we draw attention to the prescriptive nature of law texts, which automatically normalizes them. When the legislator - as is often the case - uses a term with an altered meaning, doctrine has to create new terms so as to make clear synonymy and the terminographer will have to beware of terms that could be defined in both a broad and a narrow sense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Krasnobaieva-Chernaya, Zhanna V. "The Terminological Data Bank “Classification Parameters of Phraseological Units” as an Electronic Terminographic Product: Design Experience." Voprosy leksikografii, no. 18 (2020): 117–32. http://dx.doi.org/10.17223/22274200/18/6.

Full text
Abstract:
The aim of the study is to design an electronic terminographic product in the form of a terminological data bank (TDB) “Classification Parameters of Phraseological Units” with consistent implementation of infological and datological stages. The object in the study is the TDB, the focus is terms for designation of types of phraseological units (PU), which actively function in Ukrainian and Russian linguistics in the 2nd half of the 20th century to 2020. The methodology of the study is based on theoretical foundations of phraseology, terminology, applied linguistics, and computer terminography (linguistic database/data bank technology). The general and specific scientific methods are used: analysis and synthesis, ascent from the abstract to the concrete, classification, definitional analysis, identification, linguistic observation and description, selection, elements of a statistical method. The infological stage is related to the solution of a set of information problems: 1) definition of the principle of regularization of terms of phraseology, 2) selection of terms with the archeseme “phraseoclassification type” from scientific literature in order to form an alphabetical register, 3) establishment of the composition of the dedicated terminology subsystems, 4) description of terminology subsystems, 5) creation of an electronic catalog of terms for further computer processing of collected information. The main principle of systematization is the thesaurus: “terminological system – terminological microsystem – terminological subsystem – term”. The next step is to develop a datalogical scheme, which is a system of tables whose fields display information about the described terms in the form of data, for example: number, term, terminology subsystem, scientific source, definition, illustration, paradigm relations of the term. The TDB modeled in the work is a special terminology dictionary (monolingual (Ukrainian) in terms of the number of languages involved), which has 113 terms to denote types of PUs and covers 17 classifications of PUs. The TDB “Classification Parameters of Phraseological Units” is positioned as an electronic terminographic product created for storage of information, optimization and intensification of system research on fundamental issues of phraseology and phraseography, works devoted to problems of comprehensive analysis and parameterization of PUs. The prospect of the study is to create a Russian-language version of this terminographic product.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Łukasik, Marek Wojciech. "A Short History of Polish-Ukrainian Terminography." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 16 (December 31, 2016): 65–89. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.007.

Full text
Abstract:
A Short History of Polish-Ukrainian TerminographySpecialised dictionaries fulfil a plethora of linguistic and cognitive functions in specialised communication. In particular, such reference works help introduce, harmonise and standardise national terminologies, thus playing an indispensable role in disseminating high quality specialised knowledge. An even more important role may be attributed to bilingual and multilingual specialised dictionaries, whose primary goal is to facilitate the flow of scientific and technical information at an international level. This function has come to the fore in today’s multinational and interconnected professional world.In light of the developing and ever stronger cooperation between Poland and Ukraine, an attempt is being made to evaluate bilingual and multilingual terminographic works containing Polish and Ukrainian which have been published in Poland to date. The aim is to assess the positive developments and to identify the gaps in Polish-Ukrainian terminography. It is hoped that the findings presented in this paper will be applied by terminographers in order to compile terminological dictionaries of higher quality, which satisfy the needs of specific users and follow terminographic principles. Krótka historia terminografii polsko-ukraińskiejSłowniki specjalistyczne pełnią ważne funkcje lingwistyczne i kognitywne w komunikacji specjalistycznej. W szczególności dzieła terminograficzne umożliwiają rozpowszechnianie, harmonizację i standaryzację terminologii narodowych, stając się niezbędnym narzędziem w transferze wysokiej jakości wiedzy specjalistycznej. Jeszcze ważniejszą rolę można przypisać dwu- i wielojęzycznym słownikom specjalistycznym, których prymarnym celem jest ułatwienie przepływu informacji naukowej i technicznej w wymiarze globalnym, szczególnie w dzisiejszym jednoczącym się, wielonarodowościowym świecie.W świetle rozwijającej się coraz ściślejszej współpracy między Polską i Ukrainą w niniejszym artykule autor podejmuje się próby oceny opublikowanych w Polsce dwu- i wielojęzycznych dzieł terminograficznych z językami polskim i ukraińskim. Celem badania była ewaluacja pozytywnych oraz negatywnych aspektów praktyki terminograficznej polsko-ukraińskiej. Autor ma nadzieję, że wnioski przedstawione w niniejszej pracy znajdą zastosowanie w praktyce przy tworzeniu słowników coraz lepszej jakości, odpowiadających potrzebom konkretnych grup odbiorców oraz stosujących zasady współczesnej terminografii.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

de Bessé, Bruno. "Le contexte terminographique." Meta: Journal des traducteurs 36, no. 1 (1991): 111. http://dx.doi.org/10.7202/002067ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Філіппова, Н. М. "UKRAINIAN APPLIED TERMINOGRAPHY." Opera in linguistica ukrainiana, no. 27 (June 26, 2020): 50–57. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2020.27.206475.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

김현권. "Terminographic Definition and Knowledge Representation." Journal of Korealex ll, no. 22 (November 2013): 32–71. http://dx.doi.org/10.33641/kolex.2013..22.32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Remígio, Ana Rita. "The Terminographical Process: Phases and Dimensions." Terminologie et linguistique 58, no. 1 (March 12, 2014): 191–211. http://dx.doi.org/10.7202/1023816ar.

Full text
Abstract:
A proposal for segmentation and characterisation of the terminographical process, based on Gouadec’s model for translation, is presented in this paper. It comes as a result of a systematisation and comparative analysis of the various existing characterisations of the terminographical process, in an attempt – that has proven to be unfruitful – to identify the one, or a combination of different ones, which would meet the specific needs to build a resource targeted at a non-specialist public. The terminographical process is thus organised in three phases (pre-terminography, terminography, and post-terminography), and comprises three dimensions of analysis (conceptual, communicative, and textual). Broadly speaking, in pre-terminography, a preparatory piece of research is carried out (special subject field familiarisation, communicative contexts identification, and building of specialized corpora), a step which is essential to the next phase (terminography), in which a terminological database is built and populated. The last phase (post-terminography) comprises efforts aimed at the industrial application of the resource, as well as underscoring the need for its continual update. This methodology also takes into account the three dimensions of terms (conceptual, communicative and textual) which are applied and adopted in the process of termbase creation itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gordiyenko, Olena. "Nomenklature in the system of English medical terminography." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 12, no. 21 (2019): 117–23. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2019-12-21-117-123.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the issues of LSP (language for specific purposes) lexicography in the field of medicine. Medical nomenclatures (MN), created in the framework of English medical terminography (EMT), are in the focus of the study as one of the first original reference works of EMT. The methodology of the study is comprehensive and includes the following methods: an analytical review of the literature, a bibliographic method for compiling a list of medical nomenclatures; a descriptive method of lexicographic analysis to characterize the parameters and structure of MN; the method of typological analysis was used to develop the principles of MN classification; the comparative analysis to summarize and conclude the results of the investigation. The use of historical and typological approach enabled to conduct a detailed analysis of extralinguistic and linguistic characteristics of the MN. A brief historical background on the formation and development of English medical reference works is given. Such MN as anatomical (Terminologia Anatomica), dental (Dental Terminology), embryological (Terminologia Embryologica) and histological (Terminologia Histologica) nomenclatures were under the study. A typological classification of MN is made by considering methods and approaches for the representation and explication of medical term. The following parameters as field of terms, method of term representing, type of definition, number of languages were studied. The main functions of the MN were identified and described, namely, the collection, the standardization, the systematization of medical terms and medical knowledge transfer. The results of the lexicographic analysis show that MN are factual reference works and perform almost all the basic functions of terminographic dictionary guides, with the exception of explicatory one, with a description of grammatical and orthoepic characteristics, codification of the polysemy of medical term and an illustration of its use in medical discourse. The comparative analysis of histological, dental and embryological nomenclatures revealed that they do not have significant differences at the level of mega- and microstructures in comparison with the anatomical ones. The studied nomenclatures were created using termographic tools and principles which were first applied for anatomical nomenclatures. The place and the role of MN, as a factual reference work, in the system of English medical terminography is determined. Perspective directions of the further research are outlined in the frame of the comprehensive study of terminological lexicography as a factor of the global scientific and technical space formation in the field of medicine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bowker, Lynne. "Towards a corpus-based approach to terminography." Terminology 3, no. 1 (January 1, 1996): 27–52. http://dx.doi.org/10.1075/term.3.1.03bow.

Full text
Abstract:
In this paper, we will conduct a preliminary investigation into a relatively new approach to terminography: corpus-based terminography. This subject has thus far received very little attention in the terminology literature, so we will begin by briefly investigating the evolution of corpus-based research in the fields of linguistics and lexicography. We will then move on to examine in more detail the development of the emerging field of corpus-based terminography, including the advantages of adopting a corpus-based approach and the requirements for compiling machine-readable corpora that are useful for termino graphical purposes. Finally, we will briefly consider the tools and methodology required for retrieving terminologically interesting information from such corpora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Assel, Akhmetbekova. "The Problem of Terminographic Semantization in Education." Procedia - Social and Behavioral Sciences 116 (February 2014): 2976–79. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.01.691.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Szemińska, Weronika. "Translating Law into a Dictionary. A Terminographic Model." Research in Language 9, no. 1 (June 30, 2011): 177–86. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0012-2.

Full text
Abstract:
The purpose of the paper is to present a model dictionary which could serve as a tool for professional translators of legal texts. Firstly, the methodological approach which was adopted in order to create the model is delineated. It is based on the combined specialist knowledge of three disciplines, namely terminography, translation studies and law. Subsequently, the notion of the translation dictionary as a separate type of terminological dictionary is presented, with particular emphasis on the unit of translation and translation equivalence. The following part of the paper characterises translation of legal texts and its implications concerning the needs of the translator as well as the role of the dictionary in the translation process. Finally, the paper proposes a model dictionary, constructed according to the methodological rules determined at the beginning and in the light of the conclusions drawn from the following analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Gordiyenko, Olena. "Medical terminography as a dynamic system." Nova fìlologìâ, no. 79 (2020): 15–19. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135/2020-79-03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kerremans, Koen, Isabelle Desmeytere, Rita Temmerman, and Patrick Wille. "Application-oriented terminography in financial forensics." Terminology 11, no. 1 (June 17, 2005): 83–106. http://dx.doi.org/10.1075/term.11.1.05ker.

Full text
Abstract:
This paper covers ongoing terminography work in the FF POIROT project, a European research project in which formal and shareable knowledge repositories (i.e. ontologies) and ontology-based applications are developed for the prevention of value added tax carousel fraud in the EU and the detection of securities fraud. We will emphasise that the knowledge requirements regarding users and applications determine what textual information should be structured at macro- and micro-levels of the FF POIROT multilingual terminology base. Furthermore, we will present our ideas concerning a multidisciplinary approach in terminography, called ‘Termontography’, for future application-oriented terminology development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Nedilko, Anatoly. "Viticulture and winemaking terminology and terminography." Terminology 12, no. 1 (March 23, 2006): 137–64. http://dx.doi.org/10.1075/term.12.1.08ned.

Full text
Abstract:
The principal aim of this review was to undertake a study of terminological resources relating to winemaking and to discover the origin, development and state of the art of wine terminology. The present study covers all relevant aspects of wine terminology and terminography, and it also digs into history to reconstruct the development and growth of a most fascinating and valuable branch of terminology. Illuminating the context in which wine terminology started its development as a separate branch of general terminology, this study shows different periods and stages of the development of winemaking terminology, reveals the far-reaching linguistic and cultural interpenetration of its word-stock and highlights the dynamics of wine terminology research and analysis in different countries of the world. It develops a classification of winemaking terminological resources, studies links between wine terminology and other industries (e.g. culinary terminology) and explains contribution made by Henri Faes and Eero Alanne to the development of winemaking terminology, as well as contributions by a number of industry professionals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Peters, Pam, Yan Qian, and Jun Ding. "Translating medical terminology and bilingual terminography." Lexicography 3, no. 2 (April 2018): 99–113. http://dx.doi.org/10.1007/s40607-018-0037-y.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Shyrokov, Volodymyr, Iryna Ostapova, Maksym Nadutenko, and Yulia Verbynenko. "Ontologized Lexicographical Systems in Modern Terminography." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 16 (December 31, 2016): 90–99. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.008.

Full text
Abstract:
Ontologized Lexicographical Systems in Modern TerminographyThe principles of the construction and use of the Virtual Terminographical Laboratory "Welding" are described. VTL "Welding" provides support for the compiling of electronic terminological multimedia dictionaries in the field of welding and allied processes. Zontologizowane systemy leksykograficzne we współczesnej terminografiiW artykule opisane są zasady konstruowania i zastosowania Wirtualnego Laboratorium Terminograficznego w dziedzinie "Spawalnictwa". Wirtualne Laboratorium Terminograficzne zapewnia wsparcie w zestawieniu elektronicznych, multimedialnych słowników terminograficznych w dziedzinie spawalnictwa i powiązanych procesów.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Auger, Pierre. "Essai d'élaboration d'un modèle terminologique/terminographique variationniste." Tradterm 7 (December 18, 2001): 183. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49148.

Full text
Abstract:
O texto a seguir trata do fenômeno da variação denominativa nas terminologias e das diferentes formas de que ela se reveste. A consideração deste fenômeno constitui uma tendência relativamente nova entre os terminólogos, influenciada pela socioterminologia e proveniente da terminologia com base em corpus. Este texto apresenta essa nova tendência variacionista e procura demonstrar como ela está modificando a própria prática da terminologia e suas descrições. No cerne destas modificações encontra-se a discussão do princípio wüsteriano da biunivocidade do termo. Para a terminologia, isso implica a aceitação de fenômenos como a polissemia e a sinonímia, tradicionalmente considerados como aberrantes ou, ao menos, interferentes nos discursos das línguas de especialidade. Para determinar adequadamente a sinonímia (variação denominativa), propomos neste artigo a utilização de marcas específicas (cronoletais, topoletais, sociolingüísticas, socioprofissionais) próprias para orientar o usuário nas diferentes situações relativas à linguagem com que ele se depara. O texto apresenta enfim um modelo terminográfico de dados adaptado a uma descrição terminológica variacionista.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Montero-Martı́nez, Silvia, and Mercedes Garcı́a de Quesada. "Designing a corpus-based grammar for pragmatic terminographic definitions." Journal of Pragmatics 36, no. 2 (February 2004): 265–91. http://dx.doi.org/10.1016/s0378-2166(03)00088-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mtintsilana, Priscilla N., and Rose Morris. "Terminography in African languages in South Africa." South African Journal of African Languages 8, no. 4 (January 1988): 109–13. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.1988.10586760.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ureña Gómez-Moreno, José Manuel. "Review of Alexiev (2011): Knowledge-Oriented Terminography." Terminology 18, no. 2 (September 7, 2012): 274–81. http://dx.doi.org/10.1075/term.18.2.08ure.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

de Santiago González, Paula, and Larisa Grcic Simeunovic. "The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography." Meta 62, no. 1 (July 6, 2017): 201–22. http://dx.doi.org/10.7202/1040473ar.

Full text
Abstract:
Adjectives, while analyzed quite thoroughly in the works of terminologists, have not received enough attention in terminographic applications. Their inclusion, for instance in terminological databases, is low in comparison to that of nouns. However, the study of a specialized language such as karstology shows that adjectives have significant value due to their polymorphic behaviour. Our study shows that, depending on their semantic and syntactic relations with other lexical units, adjectives can provide us with essential information for terminology management and specialized knowledge organization. Semantically, adjectives highlight attributes of object concepts within a field allowing translators to discover more specific concepts, or different aspects of already known concepts. Syntactically, adjectives can present various syntagmatic relations with nouns. While some adjectives constrain the meaning of the noun, constructing other specific lexical units, others reveal the usage of terms (either complex or simple) in context. Our study, which is based on an analysis of a monolingual English corpus, has as its purpose to identify the most relevant attributive adjectives and explain their role in a specialized language such as karstology. We will also reflect on the presence of these adjectives in terminological dictionaries and on their contribution to the conceptual structure of a knowledge field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Kazymyrova, I. A. "DIACHRONIC COGNITIVE MAP OF LINGUISTIC TERM AS A TERMINOGRAPHIC TOOL." Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University. Philological Sciences" 1, no. 1 (2020): 74–81. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-1-1-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bonadonna, Maria Francesca. "Using lexical functions to describe adjectives in terminography." Terminology 26, no. 1 (June 12, 2020): 7–32. http://dx.doi.org/10.1075/term.00040.bon.

Full text
Abstract:
Abstract The status of adjectives as independent terms has been demonstrated in recent studies. However, their treatment in current terminography practice is not entirely satisfactory. This paper addresses the description of adjectives in term banks of French adjectives related to the field of renewable energy. Our goals were to conduct a corpus-driven semantic analysis of a sample of significant adjectives in this domain and to highlight some properties that should be taken into account in terminography. In particular, we used lexical functions developed within the framework of Explanatory and Combinatorial Lexicology. Our analysis shows that lexical functions are a powerful tool that can accurately define these adjectives, by showing their subtle semantic distinctions. They are also able to capture the relations between the adjective and the noun that it co-occurs with as well as systematically describe the paradigmatic and syntagmatic relations of adjectival terminological units.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Fernández, Trinidad, María Aurora Flórez de la Colina, and Pam Peters. "Terminology and terminography for architecture and building construction." Terminology 15, no. 1 (June 10, 2009): 10–36. http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.02fer.

Full text
Abstract:
Teaching terminology is a strategic response to the European Educational Convergence guidelines, taken by the Polytechnic University of Madrid. It is vested in a new course “English Terminology for Architecture and Building Construction” offered in the “Master of Techniques and Systems of Construction”. The course is interdisciplinary, integrating material from the various sciences involved in architectural practice and exploring it through the discipline of applied linguistics, as recommended by Cabré (2003). The approach is bilingualized, working with Spanish architecture professionals in the medium of English. Students are made aware of the dynamic nature of terminology through corpus-building, and given first-hand experience of terminography through compiling their own bilingualized1 termbanks of English architectural terms. A model online termbank system (TermFinder), which is being co-developed for architecture and building construction after successful testing in other professional fields, is also discussed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Szemińska, Weronika. "Helping the Translator Choose: The Concept of a Dictionary of Equivalents." Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 68, no. 2 (December 1, 2017): 355–63. http://dx.doi.org/10.1515/jazcas-2017-0045.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of the article is to present the innovative concept of a dictionary of equivalents, a reference work designed specifically for translators of legal texts. The article describes the features of legal terminology which render legal translation particularly difficult, such as polysemy and synonymy as well as incongruence among legal systems. Then it proposes a classification and labelling system of equivalents which ought to be offered in a terminographic reference work for legal translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

García Antuña, M. "The investigation in terminology. The relevancy of the oral corpus for certain professional languages." Cuadernos Iberoamericanos, no. 2 (June 28, 2015): 47–55. http://dx.doi.org/10.46272/2409-3416-2015-2-47-55.

Full text
Abstract:
This work is part of a multilingual terminographic project in the lexical field of leather goods. We present the guidelines we followed and the difficulties we met in setting up bases of the corpus extracted from oral sources. The scarcity of written documentary sources in certain sub-themes of the lexical field of leather goods considerably complicated carrying out the systematic work. Consequently, it was necessary to solve the methodological problems caused by the absence of a written corpus which would be representative for all thematic areas. This was settled by the development of an oral corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Łukasik, Marek Wojciech. "Quality of Multilingual Specialised Lexicography in Poland." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 15 (December 31, 2015): 79–95. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2015.007.

Full text
Abstract:
Quality of Multilingual Specialised Lexicography in PolandThe aim of this paper is to evaluate the state of multilingual specialised lexicography in Poland over a period of almost 70 years. Based on the analysis of macro- and microstructures of multilingual dictionaries published in Poland since 1945, the study offers a thorough insight into the key parameters of such works, including their general lexicographic structure, presentation of the content as well as potential usefulness for users. Compared with the achievements of theoretical lexicography, the terminographic analysis has enabled the author to draw meaningful conclusions and put forward applicative proposals for future dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Temmerman, Rita. "Terminology Theory and Terminography in a Natural Language Processing Environment." Revue française de linguistique appliquée III, no. 2 (1998): 29. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.032.0029.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Chen, Xiangmei. "Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries: Lexicography versus Terminography." Australian Journal of Linguistics 35, no. 3 (April 21, 2015): 290–93. http://dx.doi.org/10.1080/07268602.2015.1030811.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gordiyenko, O. V. "Encyclopaedia as Afunctional Unit in the System of English Medical Terminography." Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 11, no. 2 (May 22, 2020): 92–99. http://dx.doi.org/10.31548/philolog2020.02.092.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Starikova, Galina N. "DESIGNATIONS OF PERSONS BY WORK AND THEIR PRESENTATION IN HISTORICAL TERMINOGRAPHY." Voprosy leksikografii, no. 7(1) (June 1, 2015): 52–74. http://dx.doi.org/10.17223/22274200/7/4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gordiyenko, Olena. "THE PERIODIZATION AND TRENDS OF BILINGUAL AND MULTILINGUAL ENGLISH MEDICAL TERMINOGRAPHY DEVELOPMENT." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 8(76) (December 19, 2019): 141–45. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2019-8(76)-141-145.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gordiyenko, Olena. "Some issues of English medical terminography in the context of English globalization." Сучасні дослідження з іноземної філології, no. 17 (December 28, 2019): 25–33. http://dx.doi.org/10.24144/2617-3921.2019.17.25-33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography