Academic literature on the topic 'Terminologie juridique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Terminologie juridique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Terminologie juridique"

1

Terral, Florence. "L’empreinte culturelle des termes juridiques." Meta 49, no. 4 (January 13, 2005): 876–90. http://dx.doi.org/10.7202/009787ar.

Full text
Abstract:
Résumé La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science sociale, dispose d’un vocabulaire dont l’empreinte culturelle est omniprésente. Le problème de la technicité est commun à l’ensemble des langues spécialisées. En revanche, l’empreinte culturelle des termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être exclusive – de la langue juridique en ce qu’elle a pour origine l’étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. Une étude plus approfondie de cette relation permet de dégager, d’une part, différentes situations d’utilisation de la traduction juridique et, d’autre part, différents types de difficultés résultant de l’empreinte culturelle des termes juridiques. La prise en compte de ces difficultés confirme la nécessité d’éviter, en traduction juridique, l’écueil d’un recours trop systématique aux correspondances terminologiques préétablies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bessadi, Nourredine. "Le traducteur juridique algérien face à la difficulté de traduire certains termes juridiques arabes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (December 7, 2010): 40–48. http://dx.doi.org/10.29173/af9532.

Full text
Abstract:
Le traducteur juridique algérien est confronté à de réelles difficultés lors du transfert de l’arabe vers le français de certains termes juridiques arabes tirés du droit musulman. En effet, en plus de l’obstacle linguistique tenant au passage de l’arabe au français, il est confronté à la difficulté que représente le transfert culturel d’un système juridique étroitement lié à la religion musulmane, à un autre système d’une toute autre tradition juridique. Il se trouve donc fortement tiraillé entre sa recherche de l’équivalence linguistique et sa quête de fidélité envers la portée juridique du texte de départ. La difficulté est accentuée par la nature de la terminologie juridique islamique, fortement marquée culturellement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

da Graça Krieger, Maria. "Terminographie juridique et spécificités textuelles." Meta 47, no. 2 (August 30, 2004): 233–43. http://dx.doi.org/10.7202/008012ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit quelques propositions théorico-méthodologiques adoptées lors de ­l’élaboration d’un Glossaire multilingue du droit international de l’environnement. Les résultats présentés sont partis du principe selon lequel la prise en compte des spécificités textuelles, discursives et pragmatiques de chaque domaine de connaissance offre des critères pour l’identification de la terminologie étudiée, ainsi que des directives qui permettent de dépasser nombre d’impasses des entreprises termino­graphiques. On ­remarque aussi que le progrès de la terminologie est associé à la description du fonctionnement complexe du langage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.

Full text
Abstract:
Abstraite Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Šarčević, Susan. "Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future." Meta 36, no. 4 (September 30, 2002): 615–26. http://dx.doi.org/10.7202/004030ar.

Full text
Abstract:
Résumé On cherche à faire comprendre et à apprécier la récente méthodologie pour l'élaboration d'ouvrages bilingues ou multilingues de terminologie juridique. On traite d'abord des problèmes du transfert interlangue en lexicographie juridique, puis on expose des méthodes visant à faire augmenter la confiance des utilisateurs de tels ouvrages. Enfin on discute des avantages et des désavantages de différentes solutions lors de l'absence d'équivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Randier, Céline, and Leonhard Voltmer. "Décrire et prescrire : l’harmonisation de la terminologie juridique multilingue." Lidil, no. 38 (December 1, 2008): 33–52. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.2777.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Surun, Isabelle. "Une souveraineté à l ’encre sympathique? Souveraineté autochtone et appropriations territoriales dans les traités franco-africains au XIXesiécle." Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no. 2 (June 2014): 313–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900008519.

Full text
Abstract:
RésuméCet article analyse les modalités de l' appropriation territoriale qui caractérisent la période de transition entre ancien et nouveau régime colonial, pendant laquelle les Européens ont construit leur territoire colonial en Afrique. Il aborde la construction juridique de la souveraineté coloniale en étudiant un corpus de traités conclus entre représentants de l' autorité coloniale française et chefs d’État africains au XIXesiècle – un instrument juridique d’appropriation peu étudié jusqu’à présent par les historiens du droit international. La terminologie en usage dans ces traités révèle l' indétermination des catégories et, à travers elle, les incertitudes des négociateurs européens quant au régime de domination qu’ils entendent imposer, jusqu’à ce que le protectorat émerge finalement comme le dispositif juridique le plus courant pour régler les partages et les transferts de souveraineté, reposant sur une distinction entre souveraineté extérieure et intérieure. Dès lors, le consentement ou non des chefs africains à ce type d’arrangement juridique dépend de leur conception de leur souveraineté comme divisible ou indivisible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Surun, Isabelle. "Une souveraineté à l ’encre sympathique? Souveraineté autochtone et appropriations territoriales dans les traités franco-africains au XIXe siécle." Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no. 02 (June 2014): 313–48. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2014.0084.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article analyse les modalités de l' appropriation territoriale qui caractérisent la période de transition entre ancien et nouveau régime colonial, pendant laquelle les Européens ont construit leur territoire colonial en Afrique. Il aborde la construction juridique de la souveraineté coloniale en étudiant un corpus de traités conclus entre représentants de l' autorité coloniale française et chefs d’État africains au XIXe siècle – un instrument juridique d’appropriation peu étudié jusqu’à présent par les historiens du droit international. La terminologie en usage dans ces traités révèle l' indétermination des catégories et, à travers elle, les incertitudes des négociateurs européens quant au régime de domination qu’ils entendent imposer, jusqu’à ce que le protectorat émerge finalement comme le dispositif juridique le plus courant pour régler les partages et les transferts de souveraineté, reposant sur une distinction entre souveraineté extérieure et intérieure. Dès lors, le consentement ou non des chefs africains à ce type d’arrangement juridique dépend de leur conception de leur souveraineté comme divisible ou indivisible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dewolf, Linda. "Étude des nouveaux concepts, des sigles et des emprunts dans la terminologie de la circulation routière et de leur ancrage dans la réglementation routière belge." Meta 60, no. 1 (July 22, 2015): 173–92. http://dx.doi.org/10.7202/1032405ar.

Full text
Abstract:
La terminologie de la circulation routière se situe dans un environnement particulier lié au caractère varié et évolutif du langage technique, à de nouvelles pratiques policières, à de nouvelles règles en matière de circulation routière et à la place importante que tient le contexte juridique international. Tous ces facteurs contribuent à l’émergence de nouveaux termes posant des problèmes corollaires relatifs à la recherche d’équivalents et à l’absence d’harmonisation. Partant de ce constat, dans cette étude nous nous sommes fixé comme objectif d’exposer les mécanismes d’emprunts, de néologie et de siglaison. Les définitions des nouveaux concepts sont situées dans le cadre législatif belge du code de la route, de la loi de base et des arrêtés royaux d’exécution. L’analyse de tout ce processus d’enrichissement terminologique aboutit à une procédure de validation interne décrite dans la méthodologie, qui vise à garantir la compatibilité du concept dans son environnement juridique et souligne l’importance d’impliquer les experts pour préciser les concepts techniques. Elle corrobore enfin l’hypothèse qui visait à établir une cote de fiabilité dépendant du degré d’ancrage de ces termes dans l’usage, le jargon policier et la législation belge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vaupot, Sonia. "L’enseignement de la terminologie juridique française à un public slovène." Terminology 15, no. 1 (June 10, 2009): 119–43. http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.07vau.

Full text
Abstract:
Terminology is part of the program of university degree in Slovenia. The purpose of the paper is to study some parameters in terminology teaching within the framework of French legal terminology offered by the Department of Translation at the Faculty of Arts in Ljubljana. The program takes into account multiple aspects, which represent an important issue in translation. Mastering legal terminology is often a source of difficulties, since law, as any specialized discipline, uses its own vocabulary. The present article suggests an analysis of some specificities of legal terminology in particular for the teaching of the French legal system in Slovenian legal education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Terminologie juridique"

1

Mazet, Guy. "Jurilinguistique et informatique juridique." Montpellier 1, 2001. http://www.theses.fr/2001MON10023.

Full text
Abstract:
Le langage du droit se caractérise par sa complexité. Empruntant largement à la langue naturelle, tant au plan de la syntaxe qu'à celui du vocabulaire, il possède aussi certains traits inhérents à tout langage scientifique : univocité et abstraction, toutes deux apanages du concept. Mais cette dualité ne rend pas exactement compte de la nature du langage juridique, également langue de spécialité, puisque le langage usuel voit, parfois, le sens commun transformé en acception juridique. Cette interpénétration de la langue et du droit, dialectique du mot et du concept, de l'outil et de l'idée, nous l'appelons : système jurilinguistique. L'articulation du système - dans la langue-hors la langue - va compliquer la rencontre de l'informatique et du droit. En matière d'accès à l'information juridique, problématique accrue et sublimée par l'existence des vastes réseaux planétaires, la dynamique de la langue naturelle va perturber la consultation des bases de données juridiques ; il est, alors, nécessaire de concevoir des méthodes et des instruments linguistiques palliant les effets conjugués de la syntaxe et de la sémantique. Avec la dimension internationale acquise par les flux des informations, le traitement du multilinguisme juridique revêt une importance capitale et met en évidence la confrontation des systèmes juridiques à laquelle les voies classiques de la traduction et de la comparaison n'apportent que des solutions partielles. L'information juridique, en tant que donnée brute, se transmue en savoir lorsqu'elle est soumise aux pratiques intellectuelles des juristes. L'informatique peut contribuer au transfert de cette connaissance juridique ; là, encore, le système jurilinguistique va se manifester, soit pour dresser des obstacles, soit pour proposer des solutions. C'est l'enjeu de l'enseignement du droit assisté par ordinateur. Mais aujourd'hui, au-delà du transfert de la connaissance juridique, on tente sa formalisation voire sa modélisation en vue de concevoir une aide à la décision juridique. Mais le droit ne résiste-t-il pas, notamment à travers le système jurilinguistique, à cette tentative d'axiomatisation ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rossi, Danelzik Elisa. "Le langage juridique italien." Lyon 2, 2000. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2000/rossi-danelzik_e.

Full text
Abstract:
La thèse propose une analyse essentiellement linguistique et stylistique à partir d'un corpus constitué de textes rédigés par le législateur, le juge et le professionnel du droit de façon à présenter en situation les spécificités de chaque catégorie de textes : textes législatifs, textes juridictionnels et contrats. Une partie du corpus est fournie en annexe. L'analyse prend en compte pour chaque catégorie de textes à la fois le texte et la situation de communication, illustrant les raisons qui justifient les choix linguistiques et stylistiques des juristes lors de la rédaction de tout acte juridique. La comparaison avec les autres langages spé́cialisés permet d'affirmer que le langage juridique a ses propres spécificités qui le distinguent des autres langages spécialisés. Cette recherche montre comment le message juridique a toujours plusieurs destinataires. Le souci du citoyen en tant que titulaire du droit à comprendre les messages qui lui sont adressés n'est pas prioritaire pour le juriste. C'est le droit et ses exigences qui priment. Toutefois cette façon d'appréhender le réel n'est peut-être qu'en survie : le droit à la compréhension des citoyens ainsi que le recours de plus en plus important aux nouvelles technologies amènent à une simplification de ce langage, ce dont témoignent les récentes réformes engagées en Italie
The Italian legal language is almosty completely disregardes by Italian linguistis, despite the fact that for centuries it has been the subject of much criticism. This thesis offers an essentially linguistic and stylistic analysis based on a corpus of texts drawn up by the legislative body, judges and members of the legal profession. In this way, it aims to present the specific aspects of each category of text - legislative texts, jurisdictional texts and contracts - in their situation. A part of the corpus is provided in the annex, thereby giving the reader a "global" view of the documents. The analysis thus takes into account both the prose and the communication situation for each category of text, illustrating the reasons behind the linguistic and stylistic choice made by jurists when drafting legal documents. Comparison with other specialized languages enables one to affirme the language of the law has distinctive features that set it clearly apart from other jargons. This research shows that legal messages are always directed at several levels of readership. Concern for the citizens and their right to understand the message being addressed to them is not a priority for legal writers. The saying "ignorance of the law is no excuse" appears to be neglected. It is the law and its needs that prevail above all. However, this "juridical" manner of perceiving reality is bound to dye out : the right of citizens to understand the law as well as the increasingly simplification, as is borne out by the recent reforms being carried out in Italy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Messeri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.

Full text
Abstract:
Ce corpus comprend un lexique de la terminologie pénale et pénitentiaire, française et italienne, élaboré à l'aide d'un système de gestion de base de données relationnelles. Cette démarche a consisté à replacer la terminologie dans un espace traductionnel, en privilégiant l'outil d'aide à la traduction ou OAT, branche de la traduction assistée par ordinateur ou TAO, qui réserve d'énormes possibilités de développement notamment l'adaptation et l'utilisation pour la traduction automatique. Il a fallu mener une étude comparative des systèmes pénaux français et italien pour appréhender de l'intérieur le langage juridique et tenter d'apporter une réponse à certaines des difficultés de fond que pose la traduction juridique, et qui viennent des disparités des systèmes judiciaires et de la diversité des droits pénaux entre Pays européens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aleya, Tabka Hédi. "Janus : un thésaurus juridique sur micro-ordinateur." Montpellier 2, 1988. http://www.theses.fr/1988MON20157.

Full text
Abstract:
Ce thesaurus comporte deux niveaux: le premier niveau permet a l'utilisateur ignorant la terminologie des concepts contenus dans le thesaurus d'obtenir l'ensemble des concepts necessaires a une formulation adequate de sa question et un apercu global du domaine; le second niveau permet a l'utilisateur possedant une connaissance precise de la matiere d'exploiter la structuration de celle-ci au gre des relations suggerees
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Balian, Serge. "Essai sur la définition dans la loi." Paris 2, 1986. http://www.theses.fr/1986PA020026.

Full text
Abstract:
Nombreux sont les textes de loi porteurs de definitions. Banal en apparence, ce constat d'evidence ne laisse pas de soulever de multiples questions a leur endroit: frequence, domaine, specificite de la demarche qui leur donne naissance, nature de l'enonce qui les porte, etc. Ces questions peuvent etre regroupees autour de trois centres d'interet correspondant a trois differents points de vue d'ou la definition legale, consideree comme un phenomene coherent et unitaire par dela l'extreme diversite des formules qui le constituent, peut etre envisagee: d'abord comme une pratique (legislative), ensuite comme une operation (intellectuelle), enfin comme un enonce (textuel). Pratique du legislateur, la definition legale trouve un fondement de pur fait dans les vertus associees qu'elle comporte naturellement, et qui, reunies symbolisent l'art legislatif: clarte, simplicite, securite, pedagogie. Par exception, dans certains cas, la definition legale se recommande d'un fondement de droit. La pratique de la definition legale s'etend a tous les echelons de l'ordonnancement legal (constitution, textes internationaux, loi, reglements) et porte correlativement sur un large eventail de termes. Operation intellectuelle originale, la definition legale se caracterise surtout par l'emploi de criteres specifiques (chiffres, negatifs, residuels, etc. ) et par l'enumeration de formules generiques. Authentique regle de droit, la definition legale fait partie du regime juridique (largement entendu) d'une notion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lemaire, Vincent. "Le droit public numérique à travers ses concepts : émergence et transformation d'une terminologie juridique." Thesis, Paris 1, 2019. http://www.theses.fr/2019PA01D027.

Full text
Abstract:
Ces travaux portent sur la recomposition du droit public du fait du numérique. Il s’agit donc d’étudier la transformation des principaux concepts du droit public afin d’identifier ce qui résiste, ce qui se transforme et ce qui disparaît après que le numérique infléchisse les comportements et les activités. Ce sera l’occasion d’évoquer les objets nouveaux du numérique et voir leur compatibilité avec le droit public et le droit de manière globale. Également, l’opportunité sera donnée de réfléchir sur l’appropriation juridique des comportements et des formations réticulaires en vigueur dans les usages qui font appel aux technologiques numériques. Partant, il s’agira de réinsérer le droit public dans le paradigme du réseau numérique afin d’y dégager les moyens de repenser les moyens d’intervention de l’État sur les activités numériques et notamment les activités économiques numériques. De cette manière, il s’agit globalement de réfléchir sur la transformation conceptuelle du droit public face à la transition numérique de l’État face aux nouveaux impératifs que le numérique présente à lui
This work is about the reconstruction of the public law because of digital new uses, reviewing the transformation of the main public law concepts. This in order to identify which concepts can withstand, change or disappear because digital new uses. This will be the moment to mention the new digital items, to confront their compatibility by the public law. Moreover, we will consider how the public law is able to comprehend news uses and digital reticulated communication structures. Then, the purpose of this work is to reintegrate public law into the network paradigm in order to find out the ability for the public government to take part efficiently in most digital activities and digital business activities. In this way, we will be able to design how to guide the conceptual transformation of the public law in the digital transition of the government facing new digital challenges
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Grass, Thierry. "La traduction juridique bilingue français-allemand : problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21008.

Full text
Abstract:
La langue du droit se distingue des autres terminologies du fait de la pluralité des systèmes juridiques impliquant une non-identité référentielle des notions qui se ramènent toutes à une définition. La traduction des concepts juridiques du français vers l'allemand suppose la détermination de termes premiers dont les champs notionnels seront étudiés en contraste à l'aide des fonctions lexicales définies par le linguiste Igor Mel'cuk. L’étude des champs notionnels constitue un préliminaire à la réalisation d'une aide contextuelle à la traduction juridique sous la forme d'une base de données relationnelle bilingue français-allemand
Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this involves an inadequacy of referential identity of the notions which can all be reduced to a definition. Translation of legal concepts from French into German implies the determination of primary terms, which lexical fields have to be studied in contrast with the help of lexical functions as they are defined by the linguist Igor Mel'cuk. The study of lexical fields constitutes the preliminary towards the conception of a contextual assistance in legal translation in form of a bilingual relational database French-German
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Galonnier, Bernard. "Les law reports de la House of Lords et du Privy Council 1993 : l'anglais du droit : terminologie, rhétorique et aspects culturels." Toulouse 1, 1996. http://www.theses.fr/1996TOU10054.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de définir les traits distinctifs de l'anglais du droit tels qu'ils apparaissent au travers des comptes rendus de jugements (law reports) prononcés par la House of Lords et le Privy Council. La gamme des affaires traitées, tant au civil qu'au pénal, est assez vaste pour offrir un éventail représentatif des caractères propres à cette langue de spécialité. L'anglais du droit porte bien la marque des influences latines, saxonnes et enfin normandes qui ont contribué à le façonner et dont la persistance lui donne cette tonalité archaïque à laquelle on l'associe volontiers. En outre, l'emploi d'un registre élevé ainsi que d'une syntaxe élaborée ont pour but de souligner la dignité d'une institution et la rigueur d'un raisonnement qui se veut objectif. Les law reports ne se distingueraient guère des autres documents juridiques tels que les textes de loi si la présence d'une langue imagée ne venait en pimenter l'austérité. Au moment où le recrutement des juges anglais ainsi que leurs méthodes de raisonnement sont parfois mis en cause par les linguistes et les juristes, il a paru opportun de mettre en évidence la variété des registres employés, afin de définir l'identité des destinataires de ce type de discours ainsi que le rôle du magistrat au sein de l'institution judiciaire anglaise qui est bien le reflet de la culture de tout un peuple
The aim of this thesis is to define the distinctive features of legal English as they appear in the law reports of the House of Lords and the Privy Council. Legal English bears the mark of the latin, saxon and norman influences which have moulded it and to which it owes the archaic tone with which it is commonly associated. Moreover, by using a lofty style and an elaborate syntactic structure, the English judge aims at emphasizing the dignity of the judiciary as well as the logical nature of a type of reasoning which is supposed to be objective. The law reports would hardly be different from other types of legal documents such as statutes, were it not for the presence of a metaphorical and even familiar language which enlivens the discourse and turns it into a communicative act. Therefore, legal English is brought within the reach of the common man in whose name justice is administered. At a time when the selection of English judges and their methods of reasoning are increasingly questioned by linguists as well as lawyers, it may be appropriate to define the identity of the addressees for whom this type of message is meant and to clarify the role of the judge within an institution which is part of the culture of a whole nation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Savina, Elena. "Vocabulaire juridique en tant que ressource stylistique dans la prose de Georges Simenon." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040051.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur l’étude de l’emploi stylistique du lexique juridique français dans la prose de Georges Simenon. Il existe un nombre considérable d’ouvrages consacrés à la terminologie juridique, aux concepts de loi et de crime, au comportement discursif des avocats, à l’analyse linguistique des textes de lois, aux problèmes de la traduction du lexique juridique, à l’interférence linguistique, à l’étude des particularités pragmatiques, structurelles et sémantiques des textes des traités, et ainsi de suite. Dans notre thèse, le lexique juridique est étudié du point de vue de la stylistique, ce qui constitue sa nouveauté théorique aussi bien que pratique. Dans le premier chapitre, nous examinons certains termes d’appartenance juridique exclusive selon le classement de Gérard Cornu et nous montrons qu’une sixième partie d’entre eux sont susceptibles, au moins potentiellement, d’acquérir des sens figurés. Dans le deuxième chapitre, nous étudions 53 termes juridiques utilisés par Georges Simenon au sens figuré décrivant de différentes situations de la vie courante, qui, dans la plupart des cas, ne sont pas liées au droit. Dans le troisième chapitre nous analysons, du point de vue opposé, les figures stylistiques employées pour caractériser de différentes situations juridiques présentes dans la prose de Georges Simenon. Ainsi, même si ces figures stylistiques sont relativement peu nombreuses, les recherches effectuées montrent que Georges Simenon, malgré son intention affichée, n’est pas parvenu à éliminer complètement les figures stylistiques, un des éléments constitutifs essentiels du langage poétique
Our thesis concerns studies of the stylistic use of the French legal vocabulary in Georges Simenon’s prose. In fact, legal terminology, concepts of law and crime, discursive behavior of lawyers, texts of laws, problems of legal translation, those of linguistic interference, those of pragmatic, structural and semantic peculiarities of the language of international agreements, for instance, were examined by different linguists. So, contemporary linguistics are interested in studying legal terminology from different points of view. On the other hand, during the last decades, linguostylistic studies are also developing very quickly. In our thesis, legal terminology is studied from the point of view of stylistics, and this approach constitutes its’ theoretical and practical novelty. In the first chapter we examine some terms belonging exclusively to legal terminology, in accordance with Gerard Cornu’s classification, and we show that in reality approximately one sixth part of them can acquire, at least potentially, some figural meanings. In the second chapter, we study 53 legal terms used by Georges Simenon in their figural meaning to describe different situations from everyday life which, in the most of cases, are not associated with legal situations. In the third chapter we analyze, from the opposite point of view, stylistic figures used to characterize different legal situations presented in Georges Simenon’s prose. To summarize, even if these figures are relatively small in number, our thesis shows that the writer, in spite of his artistic intention, was not able to eliminate them completely and that they remain one of the most important elements of the poetical language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Peshkov, Kira. "Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3073.

Full text
Abstract:
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier comme genre distinct représente une des hypothèses de notre travail. Les genres de discours juridiques en russe et en français ont des traits communs à cause de leurs caractéristiques pragmatiques et communicationnelles imposées par le droit. Ils ont également des différences dues aux systèmes socio-culturels et linguistiques respectifs. Les problématiques suivantes sont analysées : le terme et le concept juridique dans le discours, les processus de la simplification de la structure formelle du terme juridique dans le discours et en particulier l'abréviation juridique, les relations de la synonymie et de l'antonymie dans le discours juridique et les collocations juridiques. Cette recherche apporte une contribution à l'enseignement de la langue juridique et à la pratique professionnelle de la traduction juridique français-russe
The purpose of this research is the comparative study of Russian and French legal terminology which tries to give a more precise definition of the types of legal discourse in both languages. This study will attempt to determine the structural and semantic specificities of the terms and collocations in both languages, the specific aspects of their functioning in different genres of discourse and the specific requirements for their translation connected to these two factors. We are dealing with the following genres of the legal discourse: normative discourse, jurisdictional discourse, doctrinal discourse and discourse of treaties. The existence of the latter as a self-standing genre constitutes the hypothesis of this thesis. The typologies of French and Russian discourse genres have similar features because of their pragmatic and communicational characteristics imposed by the law system. The differences between the typologies are due to socio-cultural and linguistic factors. The rest of the work addresses the following issues: legal term and concept in discourse, process of simplification of the formal structure of the legal term in discourse, and more specifically legal abbreviations, antonymic and synonymic relations in legal discourse and in legal collocations. This research aims at improving legal language teaching and professional practice of French-Russian legal translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Terminologie juridique"

1

Garram, Ibtissem. Terminologie juridique dans la législation algérienne: Lexique français-arabe. Blida: Palais des livres, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hussein, Mahmoud Hassan. Terminologie juridique pour les étudiants du Centre national d'études judiciaires. [Cairo]: Jumhūrīyat Mịsr al-ʻArabīyah, Wizārat al-ʻAdl, al-Markaz al-Qawmī lil-Dirāsāt, al-Qaḍāʼīyah, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dhuicq, B. L' anglais juridique. Paris: Pocket, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jean-Louis, Sourioux, ed. Dictionnaire juridique: Terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et an allemand. Paris: Conseil international de la langue française, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Picotte, Jacques. Juridictionnaire: Recueil des difficultés et des ressources du français juridique. Moncton, N.B: Université de Moncton, Centre universitaire de Moncton, Ecole de droit, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ruʼyah waṭanīyah fī dirāsat al-muṣṭalaḥāt al-qānūnīyah: Edutes en terminologie juridique : un vision nationale. 5th ed. [Rabat]: Manshūrāt Shams, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Montavon, Pascal. Terminologie juridique: Franc̜ais-allemand du CO : droit commercial, Art. 620-763 : la société anonyme = Juristische Terminologie : deutsch-französisch des OR Handelsrecht, Art. 620-763 : die aktiengesellschaft. Lausanne: Editions juridiques, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

L'argumentation juridique. Paris: Dalloz, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

La transmission de terminologie et de concepts juridiques dans l'espace européen: Allemagne, France, Russie. Bern: P. Lang, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1941-, Mailhot Madeleine, ed. Expressions juridiques en un clin d'oeil. 2nd ed. Cowansville, Québec: Éditions Y. Blais, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Terminologie juridique"

1

Vaupot, Sonia. "L'enseignement de la terminologie juridique française à un public slovène." In Benjamins Current Topics, 121–45. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/bct.35.07vau.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Diki-Kidiri, Marcel. "5. Le vocabulaire juridique en sängö." In Dynamics and Terminology, 99–110. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/tlrp.16.06dik.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

DIKI-KIDIRI, Marcel. "Comment la traduction a fait évoluer la langue sängö." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 53–78. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3542.

Full text
Abstract:
Ce texte témoigne de la contribution de la traduction à l’évolution de la langue sängö. L’histoire tourmentée de la République centrafricaine a généré de nombreux cas qui nécessitent un traitement juridique, que ce soit en déférant des personnes aux tribunaux ou en organisant l’assistance aux réfugiés. Toutes ces opérations s’accompagnent d’une intense activité de traduction qui a permis le développement rapide de la terminologie juridique et administrative en sängö. Le plus souvent, il ne s’agit pas de créer des néologismes savants, mais plutôt d’organiser et de normaliser le vocabulaire à l’intérieur d’un même microchamp sémantique spécialisé tel que la gestion des réfugiés, l’évaluation, la bureautique, l’Internet, l’environnement scolaire, l’enseignement des mathématiques, etc. Le lexique évolue à mesure que la normalisation s’étend à d’autres microchamps sémantiques. Ainsi le lexique évolue grâce à la traduction. La traduction d’interviews enregistrées permet de constater le phénomène de l’interlangue, étudié par de nombreux spécialistes de l’acquisition d’une langue étrangère, et la communication dans celle-ci par des adultes. Le projet éducatif porté par l’ONG tchèque SIRIRI, qui a décidé de relancer l’école primaire en sängö après que la guerre a tout détruit, a permis à l’auteur de contribuer à traduire des livres scolaires de cette ONG et son site Web. Outre les vocabulaires de spécialités qui bénéficient d’une croissance rapide et d’une normalisation grâce à la traduction, quelques points de grammaire aussi sont confortés ou modifiés sous son influence, notamment l’expression d’un sujet indéfini ou impersonnel et la double négation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography