To see the other types of publications on this topic, follow the link: Terminologie juridique.

Dissertations / Theses on the topic 'Terminologie juridique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 21 dissertations / theses for your research on the topic 'Terminologie juridique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Mazet, Guy. "Jurilinguistique et informatique juridique." Montpellier 1, 2001. http://www.theses.fr/2001MON10023.

Full text
Abstract:
Le langage du droit se caractérise par sa complexité. Empruntant largement à la langue naturelle, tant au plan de la syntaxe qu'à celui du vocabulaire, il possède aussi certains traits inhérents à tout langage scientifique : univocité et abstraction, toutes deux apanages du concept. Mais cette dualité ne rend pas exactement compte de la nature du langage juridique, également langue de spécialité, puisque le langage usuel voit, parfois, le sens commun transformé en acception juridique. Cette interpénétration de la langue et du droit, dialectique du mot et du concept, de l'outil et de l'idée, nous l'appelons : système jurilinguistique. L'articulation du système - dans la langue-hors la langue - va compliquer la rencontre de l'informatique et du droit. En matière d'accès à l'information juridique, problématique accrue et sublimée par l'existence des vastes réseaux planétaires, la dynamique de la langue naturelle va perturber la consultation des bases de données juridiques ; il est, alors, nécessaire de concevoir des méthodes et des instruments linguistiques palliant les effets conjugués de la syntaxe et de la sémantique. Avec la dimension internationale acquise par les flux des informations, le traitement du multilinguisme juridique revêt une importance capitale et met en évidence la confrontation des systèmes juridiques à laquelle les voies classiques de la traduction et de la comparaison n'apportent que des solutions partielles. L'information juridique, en tant que donnée brute, se transmue en savoir lorsqu'elle est soumise aux pratiques intellectuelles des juristes. L'informatique peut contribuer au transfert de cette connaissance juridique ; là, encore, le système jurilinguistique va se manifester, soit pour dresser des obstacles, soit pour proposer des solutions. C'est l'enjeu de l'enseignement du droit assisté par ordinateur. Mais aujourd'hui, au-delà du transfert de la connaissance juridique, on tente sa formalisation voire sa modélisation en vue de concevoir une aide à la décision juridique. Mais le droit ne résiste-t-il pas, notamment à travers le système jurilinguistique, à cette tentative d'axiomatisation ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rossi, Danelzik Elisa. "Le langage juridique italien." Lyon 2, 2000. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2000/rossi-danelzik_e.

Full text
Abstract:
La thèse propose une analyse essentiellement linguistique et stylistique à partir d'un corpus constitué de textes rédigés par le législateur, le juge et le professionnel du droit de façon à présenter en situation les spécificités de chaque catégorie de textes : textes législatifs, textes juridictionnels et contrats. Une partie du corpus est fournie en annexe. L'analyse prend en compte pour chaque catégorie de textes à la fois le texte et la situation de communication, illustrant les raisons qui justifient les choix linguistiques et stylistiques des juristes lors de la rédaction de tout acte juridique. La comparaison avec les autres langages spé́cialisés permet d'affirmer que le langage juridique a ses propres spécificités qui le distinguent des autres langages spécialisés. Cette recherche montre comment le message juridique a toujours plusieurs destinataires. Le souci du citoyen en tant que titulaire du droit à comprendre les messages qui lui sont adressés n'est pas prioritaire pour le juriste. C'est le droit et ses exigences qui priment. Toutefois cette façon d'appréhender le réel n'est peut-être qu'en survie : le droit à la compréhension des citoyens ainsi que le recours de plus en plus important aux nouvelles technologies amènent à une simplification de ce langage, ce dont témoignent les récentes réformes engagées en Italie
The Italian legal language is almosty completely disregardes by Italian linguistis, despite the fact that for centuries it has been the subject of much criticism. This thesis offers an essentially linguistic and stylistic analysis based on a corpus of texts drawn up by the legislative body, judges and members of the legal profession. In this way, it aims to present the specific aspects of each category of text - legislative texts, jurisdictional texts and contracts - in their situation. A part of the corpus is provided in the annex, thereby giving the reader a "global" view of the documents. The analysis thus takes into account both the prose and the communication situation for each category of text, illustrating the reasons behind the linguistic and stylistic choice made by jurists when drafting legal documents. Comparison with other specialized languages enables one to affirme the language of the law has distinctive features that set it clearly apart from other jargons. This research shows that legal messages are always directed at several levels of readership. Concern for the citizens and their right to understand the message being addressed to them is not a priority for legal writers. The saying "ignorance of the law is no excuse" appears to be neglected. It is the law and its needs that prevail above all. However, this "juridical" manner of perceiving reality is bound to dye out : the right of citizens to understand the law as well as the increasingly simplification, as is borne out by the recent reforms being carried out in Italy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Messeri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.

Full text
Abstract:
Ce corpus comprend un lexique de la terminologie pénale et pénitentiaire, française et italienne, élaboré à l'aide d'un système de gestion de base de données relationnelles. Cette démarche a consisté à replacer la terminologie dans un espace traductionnel, en privilégiant l'outil d'aide à la traduction ou OAT, branche de la traduction assistée par ordinateur ou TAO, qui réserve d'énormes possibilités de développement notamment l'adaptation et l'utilisation pour la traduction automatique. Il a fallu mener une étude comparative des systèmes pénaux français et italien pour appréhender de l'intérieur le langage juridique et tenter d'apporter une réponse à certaines des difficultés de fond que pose la traduction juridique, et qui viennent des disparités des systèmes judiciaires et de la diversité des droits pénaux entre Pays européens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aleya, Tabka Hédi. "Janus : un thésaurus juridique sur micro-ordinateur." Montpellier 2, 1988. http://www.theses.fr/1988MON20157.

Full text
Abstract:
Ce thesaurus comporte deux niveaux: le premier niveau permet a l'utilisateur ignorant la terminologie des concepts contenus dans le thesaurus d'obtenir l'ensemble des concepts necessaires a une formulation adequate de sa question et un apercu global du domaine; le second niveau permet a l'utilisateur possedant une connaissance precise de la matiere d'exploiter la structuration de celle-ci au gre des relations suggerees
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Balian, Serge. "Essai sur la définition dans la loi." Paris 2, 1986. http://www.theses.fr/1986PA020026.

Full text
Abstract:
Nombreux sont les textes de loi porteurs de definitions. Banal en apparence, ce constat d'evidence ne laisse pas de soulever de multiples questions a leur endroit: frequence, domaine, specificite de la demarche qui leur donne naissance, nature de l'enonce qui les porte, etc. Ces questions peuvent etre regroupees autour de trois centres d'interet correspondant a trois differents points de vue d'ou la definition legale, consideree comme un phenomene coherent et unitaire par dela l'extreme diversite des formules qui le constituent, peut etre envisagee: d'abord comme une pratique (legislative), ensuite comme une operation (intellectuelle), enfin comme un enonce (textuel). Pratique du legislateur, la definition legale trouve un fondement de pur fait dans les vertus associees qu'elle comporte naturellement, et qui, reunies symbolisent l'art legislatif: clarte, simplicite, securite, pedagogie. Par exception, dans certains cas, la definition legale se recommande d'un fondement de droit. La pratique de la definition legale s'etend a tous les echelons de l'ordonnancement legal (constitution, textes internationaux, loi, reglements) et porte correlativement sur un large eventail de termes. Operation intellectuelle originale, la definition legale se caracterise surtout par l'emploi de criteres specifiques (chiffres, negatifs, residuels, etc. ) et par l'enumeration de formules generiques. Authentique regle de droit, la definition legale fait partie du regime juridique (largement entendu) d'une notion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lemaire, Vincent. "Le droit public numérique à travers ses concepts : émergence et transformation d'une terminologie juridique." Thesis, Paris 1, 2019. http://www.theses.fr/2019PA01D027.

Full text
Abstract:
Ces travaux portent sur la recomposition du droit public du fait du numérique. Il s’agit donc d’étudier la transformation des principaux concepts du droit public afin d’identifier ce qui résiste, ce qui se transforme et ce qui disparaît après que le numérique infléchisse les comportements et les activités. Ce sera l’occasion d’évoquer les objets nouveaux du numérique et voir leur compatibilité avec le droit public et le droit de manière globale. Également, l’opportunité sera donnée de réfléchir sur l’appropriation juridique des comportements et des formations réticulaires en vigueur dans les usages qui font appel aux technologiques numériques. Partant, il s’agira de réinsérer le droit public dans le paradigme du réseau numérique afin d’y dégager les moyens de repenser les moyens d’intervention de l’État sur les activités numériques et notamment les activités économiques numériques. De cette manière, il s’agit globalement de réfléchir sur la transformation conceptuelle du droit public face à la transition numérique de l’État face aux nouveaux impératifs que le numérique présente à lui
This work is about the reconstruction of the public law because of digital new uses, reviewing the transformation of the main public law concepts. This in order to identify which concepts can withstand, change or disappear because digital new uses. This will be the moment to mention the new digital items, to confront their compatibility by the public law. Moreover, we will consider how the public law is able to comprehend news uses and digital reticulated communication structures. Then, the purpose of this work is to reintegrate public law into the network paradigm in order to find out the ability for the public government to take part efficiently in most digital activities and digital business activities. In this way, we will be able to design how to guide the conceptual transformation of the public law in the digital transition of the government facing new digital challenges
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Grass, Thierry. "La traduction juridique bilingue français-allemand : problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21008.

Full text
Abstract:
La langue du droit se distingue des autres terminologies du fait de la pluralité des systèmes juridiques impliquant une non-identité référentielle des notions qui se ramènent toutes à une définition. La traduction des concepts juridiques du français vers l'allemand suppose la détermination de termes premiers dont les champs notionnels seront étudiés en contraste à l'aide des fonctions lexicales définies par le linguiste Igor Mel'cuk. L’étude des champs notionnels constitue un préliminaire à la réalisation d'une aide contextuelle à la traduction juridique sous la forme d'une base de données relationnelle bilingue français-allemand
Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this involves an inadequacy of referential identity of the notions which can all be reduced to a definition. Translation of legal concepts from French into German implies the determination of primary terms, which lexical fields have to be studied in contrast with the help of lexical functions as they are defined by the linguist Igor Mel'cuk. The study of lexical fields constitutes the preliminary towards the conception of a contextual assistance in legal translation in form of a bilingual relational database French-German
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Galonnier, Bernard. "Les law reports de la House of Lords et du Privy Council 1993 : l'anglais du droit : terminologie, rhétorique et aspects culturels." Toulouse 1, 1996. http://www.theses.fr/1996TOU10054.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de définir les traits distinctifs de l'anglais du droit tels qu'ils apparaissent au travers des comptes rendus de jugements (law reports) prononcés par la House of Lords et le Privy Council. La gamme des affaires traitées, tant au civil qu'au pénal, est assez vaste pour offrir un éventail représentatif des caractères propres à cette langue de spécialité. L'anglais du droit porte bien la marque des influences latines, saxonnes et enfin normandes qui ont contribué à le façonner et dont la persistance lui donne cette tonalité archaïque à laquelle on l'associe volontiers. En outre, l'emploi d'un registre élevé ainsi que d'une syntaxe élaborée ont pour but de souligner la dignité d'une institution et la rigueur d'un raisonnement qui se veut objectif. Les law reports ne se distingueraient guère des autres documents juridiques tels que les textes de loi si la présence d'une langue imagée ne venait en pimenter l'austérité. Au moment où le recrutement des juges anglais ainsi que leurs méthodes de raisonnement sont parfois mis en cause par les linguistes et les juristes, il a paru opportun de mettre en évidence la variété des registres employés, afin de définir l'identité des destinataires de ce type de discours ainsi que le rôle du magistrat au sein de l'institution judiciaire anglaise qui est bien le reflet de la culture de tout un peuple
The aim of this thesis is to define the distinctive features of legal English as they appear in the law reports of the House of Lords and the Privy Council. Legal English bears the mark of the latin, saxon and norman influences which have moulded it and to which it owes the archaic tone with which it is commonly associated. Moreover, by using a lofty style and an elaborate syntactic structure, the English judge aims at emphasizing the dignity of the judiciary as well as the logical nature of a type of reasoning which is supposed to be objective. The law reports would hardly be different from other types of legal documents such as statutes, were it not for the presence of a metaphorical and even familiar language which enlivens the discourse and turns it into a communicative act. Therefore, legal English is brought within the reach of the common man in whose name justice is administered. At a time when the selection of English judges and their methods of reasoning are increasingly questioned by linguists as well as lawyers, it may be appropriate to define the identity of the addressees for whom this type of message is meant and to clarify the role of the judge within an institution which is part of the culture of a whole nation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Savina, Elena. "Vocabulaire juridique en tant que ressource stylistique dans la prose de Georges Simenon." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040051.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur l’étude de l’emploi stylistique du lexique juridique français dans la prose de Georges Simenon. Il existe un nombre considérable d’ouvrages consacrés à la terminologie juridique, aux concepts de loi et de crime, au comportement discursif des avocats, à l’analyse linguistique des textes de lois, aux problèmes de la traduction du lexique juridique, à l’interférence linguistique, à l’étude des particularités pragmatiques, structurelles et sémantiques des textes des traités, et ainsi de suite. Dans notre thèse, le lexique juridique est étudié du point de vue de la stylistique, ce qui constitue sa nouveauté théorique aussi bien que pratique. Dans le premier chapitre, nous examinons certains termes d’appartenance juridique exclusive selon le classement de Gérard Cornu et nous montrons qu’une sixième partie d’entre eux sont susceptibles, au moins potentiellement, d’acquérir des sens figurés. Dans le deuxième chapitre, nous étudions 53 termes juridiques utilisés par Georges Simenon au sens figuré décrivant de différentes situations de la vie courante, qui, dans la plupart des cas, ne sont pas liées au droit. Dans le troisième chapitre nous analysons, du point de vue opposé, les figures stylistiques employées pour caractériser de différentes situations juridiques présentes dans la prose de Georges Simenon. Ainsi, même si ces figures stylistiques sont relativement peu nombreuses, les recherches effectuées montrent que Georges Simenon, malgré son intention affichée, n’est pas parvenu à éliminer complètement les figures stylistiques, un des éléments constitutifs essentiels du langage poétique
Our thesis concerns studies of the stylistic use of the French legal vocabulary in Georges Simenon’s prose. In fact, legal terminology, concepts of law and crime, discursive behavior of lawyers, texts of laws, problems of legal translation, those of linguistic interference, those of pragmatic, structural and semantic peculiarities of the language of international agreements, for instance, were examined by different linguists. So, contemporary linguistics are interested in studying legal terminology from different points of view. On the other hand, during the last decades, linguostylistic studies are also developing very quickly. In our thesis, legal terminology is studied from the point of view of stylistics, and this approach constitutes its’ theoretical and practical novelty. In the first chapter we examine some terms belonging exclusively to legal terminology, in accordance with Gerard Cornu’s classification, and we show that in reality approximately one sixth part of them can acquire, at least potentially, some figural meanings. In the second chapter, we study 53 legal terms used by Georges Simenon in their figural meaning to describe different situations from everyday life which, in the most of cases, are not associated with legal situations. In the third chapter we analyze, from the opposite point of view, stylistic figures used to characterize different legal situations presented in Georges Simenon’s prose. To summarize, even if these figures are relatively small in number, our thesis shows that the writer, in spite of his artistic intention, was not able to eliminate them completely and that they remain one of the most important elements of the poetical language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Peshkov, Kira. "Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3073.

Full text
Abstract:
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier comme genre distinct représente une des hypothèses de notre travail. Les genres de discours juridiques en russe et en français ont des traits communs à cause de leurs caractéristiques pragmatiques et communicationnelles imposées par le droit. Ils ont également des différences dues aux systèmes socio-culturels et linguistiques respectifs. Les problématiques suivantes sont analysées : le terme et le concept juridique dans le discours, les processus de la simplification de la structure formelle du terme juridique dans le discours et en particulier l'abréviation juridique, les relations de la synonymie et de l'antonymie dans le discours juridique et les collocations juridiques. Cette recherche apporte une contribution à l'enseignement de la langue juridique et à la pratique professionnelle de la traduction juridique français-russe
The purpose of this research is the comparative study of Russian and French legal terminology which tries to give a more precise definition of the types of legal discourse in both languages. This study will attempt to determine the structural and semantic specificities of the terms and collocations in both languages, the specific aspects of their functioning in different genres of discourse and the specific requirements for their translation connected to these two factors. We are dealing with the following genres of the legal discourse: normative discourse, jurisdictional discourse, doctrinal discourse and discourse of treaties. The existence of the latter as a self-standing genre constitutes the hypothesis of this thesis. The typologies of French and Russian discourse genres have similar features because of their pragmatic and communicational characteristics imposed by the law system. The differences between the typologies are due to socio-cultural and linguistic factors. The rest of the work addresses the following issues: legal term and concept in discourse, process of simplification of the formal structure of the legal term in discourse, and more specifically legal abbreviations, antonymic and synonymic relations in legal discourse and in legal collocations. This research aims at improving legal language teaching and professional practice of French-Russian legal translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sferle, Adriana. "Etude comparative des terminologies juridiques française et roumaine. Elaboration d'un dictionnaire bilingue du droit des contrats de commerce international." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030045.

Full text
Abstract:
Notre thèse étudie les principaux aspects liés au langage juridique, plus particulièrement à la terminologie juridique dans une perspective comparative entre le français et le roumain, et dans ce contexte elle fait une analyse en vue d’élaborer un type de dictionnaire terminologique bilingue des contrats de commerce international. Par cette recherche nous souhaitons contribuer à une meilleure connaissance de la terminologie juridique en roumain. La Roumanie connaît dernièrement, surtout depuis l’adhésion à l’Union Européenne [le 1er janvier 2007] un réel besoin d’études terminologiques, d’élaboration de dictionnaires et de bases de données dans tous les domaines d’activité nécessitant la traduction et l’interprétariat. La thèse est structurée en trois parties marquant une progression : • le cadre théorique — démontrant la nécessité de délimiter et de dénommer notre champ d’étude ; •le cadre méthodologique — justifiant la nécessité d’une ontologie, d’un classement des concepts permettant de préciser la nature et l’utilisation des termes et leur définition dans notre dictionnaire ; •le cadre des applications — illustrant notre travail par l’élaboration d’un type de dictionnaire bilingue du droit des contrats de commerce international [français-roumain et roumain-français] pouvant répondre aux besoins des spécialistes qui, à des titres divers, œuvrent dans le domaine du commerce international, professionnels du droit et traducteurs liés à ces activités
Our dissertation is a comparative study investigating the main aspects of legal terminology in French and Romanian. In this context, the analysis aims at elaborating a bilingual, French - Romanian, Romanian - French, terminological dictionary of international commercial contracts. With this study we intend to improve the knowledge of legal terminology in Romanian. Romania has been faced lately, particularly since January 1st 2007, when it joined the European Union, with a real need for terminological studies, for dictionaries and data bases in all fields relating to translation and interpreting. The dissertation is structured in three parts marking a progression: •the theoretical framework - illustrating the need to define and delimit our field of study •the methodological framework - justifying the need for an ontology, for a classification of concepts that would enable the clarification of the nature and usage of the terms and their definition in our dictionary •the sphere of applications - illustrating our work by the elaboration of a bilingual, French - Romanian, Romanian - French, terminological dictionary of international commercial contracts, able to meet the needs of specialists working in the field of international trade, law professionals and translators working in these areas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Amhis, Amina. "Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA022.

Full text
Abstract:
Le débat sur la traduction s’est articulé autour de la notion d’intraduisibilité ou l’impossibilité pratique de la traduction. Ainsi, cette thèse porte sur le transfert des éléments culturels en traduction juridique. L’enjeu étant de démontrer la possibilité pratique de la traduction des données culturelles malgré la distance entre les deux langues-cultures.Ainsi, faut-il souligner que dans le cadre de l’étude actuelle, nous avons abordé la question sous un angle proprement civilisationnel porté essentiellement sur les aspects culturels que recouvre le Code algérien de la famille.et que nous nous sommes limité aux cultures algérienne et française.Au coeur de cette problématique, nous avons mis au centre de notre réflexion la notion d’équivalence qui constitue l’essence même de toute opération de traduction. Avec les années, la question de l’équivalence ne se pose plus en termes de convergences ou divergences au niveau des structures d’une langue, mais elle est orientée davantage aujourd’hui vers l’aspect sociologique du phénomène traductif mettant en jeu des éléments extralinguistiques tout aussiimportants lors du transfert d’une langue à une autre
The debate over the translation was structured around the notion of untranslatability or practical impossibility of translation. This thesis relates to the transfer of cultural elements in legal translation. The aim was to show the practical possibility of translation despite the cultural distance between two languages and cultures. Should it be stressed that within the framework of the current study, we tackled the question under an angle properly civilisationnel carried primarily about the cultural aspects which the Algerian family Code recovers, we limited ourselves to the cultures Algerian and French. This thesis focuses on the concept of equivalence which constitutes a central concept in any operation of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mac, Aodha Máirtín. "Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne." Thesis, Strasbourg, 2018. http://www.theses.fr/2018STRAC031/document.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur les dictionnaires juridiques et comment on peut les améliorer du point de vue du traducteur au sein des institutions européennes. Les dictionnaires juridiques existants sont lacunaires. On peut surtout leur faire grief de limiter la fonction de décodage par la pluralité des équivalents proposés et de sacrificier complètement celle d’encodage. C’est à partir de ce constat que nous avons voulu élaborer un lexique anglais-gaélique du droit de l’environnement de l’Union européenne pour mieux répondre aux besoins des traducteurs. Le statut de nouvelle arrivée de la langue irlandaise en tant que langue officielle de l’Union européenne (2007) fait d’elle un terrain propice à la recherche. Le droit de l’environnement est un nouveau droit dont la terminologie est en devenir. Notre recherche a surtout voulu mettre en évidence l’utilité des corpus pour l’étude de la terminologie et pour l’élaboration de dictionnaires juridiques. Notre corpus, pleinement représentatif du domaine couvert, allié au système de gestion de corpus Sketch Engine, nous a permis d’identifier les termes les plus fréquemment employés. Une fois la sélection faite, nous avons pu approfondir notre recherche en utilisant la carte combinatoire du logiciel (Word Sketch), qui permet de dresser un portrait du comportement concurrentiel des termes. Des divergences entre les termes utilisés au niveau national et ceux qui sont proposés au niveau européen sont également analysées
Legal dictionaries are notoriously misleading and a source of confusion for translators. This study aims at improving the quality of those lexicographic products in the context of translation in the European Union. The criticism of existing resources is accompanied by the proposal of a new lexicographical model. An English-Irish dictionary of environmental law in the EU is produced for the target users using a corpus of the key jurisprudence and doctrine. Once created, the corpus was exploited using the tools offered by Sketch Engine. The difficulties posed by the terminology of a minority language and that of a relatively recent legal domain are analyzed. Divergences between terminology used at national level and that used at EU level are also discussed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Peshkov, (sapojnikova) Kira. "Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique." Phd thesis, Aix-Marseille Université, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00997016.

Full text
Abstract:
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier comme genre distinct représente une des hypothèses de notre travail. Les genres de discours juridiques en russe et en français ont des traits communs à cause de leurs caractéristiques pragmatiques et communicationnelles imposées par le droit. Ils ont également des différences dues aux systèmes socio-culturels et linguistiques respectifs. Les problématiques suivantes sont analysées: le terme et le concept juridique dans le discours, les processus de la simplification de la structure formelle du terme juridique dans le discours et en particulier l'abréviation juridique, les relations de la synonymie et de l'antonymie dans le discours juridique et les collocations juridiques. Cette recherche apporte une contribution à l'enseignement de la langue juridique et à la pratique professionnelle de la traduction juridique français-russe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Joyeux, Arthur. "Le principe de subsidiarité, entre terminologie et discours : pistes pour une nouvelle histoire de la formule." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1013/document.

Full text
Abstract:
La thèse est le résultat d’une recherche menée en sciences du langage : lexicologie, sémantique lexicale et analyse du discours. Elle s’appuie sur les sources primaires du droit de l’Union, les sources doctrinales de la Doctrine Sociale de l’Eglise et des corpus de textes doctrinaux (juridiques allemands), ainsi que sur une relecture de sources philosophiques : aristotélisme, thomisme, kantisme et romantisme allemand. Il est généralement avancé par la doctrine juridique européenne (en France, MILLON-DELSOL, 1991, CONSTANTINESCO, 1991), que le principe de subsidiarité, règle de droit positif européen (traité de Maastricht - 1993) défini à l’article 3B (5TUE), aurait initialement été théorisé par la Doctrine sociale de l’Eglise au 20e siècle (Pie XI, Quadragesimo Anno, 1931). La règle « directive » (CORNU, Vocabulaire juridique, 2015) aurait toutefois été délestée de sa charge philosophique et théologique problématique pour s’apparenter à une règle de procédure. Sur le plan linguistique, la forme française subsidiarité serait un emprunt francisé du néologisme allemand Subsidiarität.Nombreux auteurs soulignent le caractère ambigu, polysémique ou gigogne d’une notion « plus politique que juridique » (DU GRANRUT, 1997, BARROCHE, 2012). Cet « élément juridique communautaire » (Rapport parlementaire DE LA MALENE, 1996-1997), introduit par J. Delors et A. Spinelli dans les années 1980, aurait eu pour vocation de désamorcer les conflits relatifs à la caractérisation constitutionnelle de l’Union Européenne. Il permettrait également d’organiser de manière souple la réalisation des objectifs politiques communautaires définis par les Traités européens dans le domaine des « compétences partagées » (TUE). La thèse s’attache à montrer les incohérences des hypothèses linguistiques relatives au rattachement de cette notion et de sa forme linguistique (subsidiarité, substantivation de subsidiaire (secours, renfort d’un élément inférieur à une chose supérieure, initialement en contexte militaire latin)), ainsi qu’à son rattachement à des sources philosophiques et théologiques en particuliers thomistes et personnalistes.Une recherche sur l’étymon latin et de l’occurrence allemande (Subsidiarität), tend à montrer que la forme subsidiarité désigne initialement le droit romain (subsidiäres Recht), occurrence régulière de la doctrine juridique allemande, tout au long du 19e siècle. La thèse présente donc les résultats d’un repérage et de la collecte d’un corpus d’occurrences de subsidäre(r) Recht/Staat, Subsidiarität, Subsidiarität der Staat, Subsidiär-Prinzip, Subsidiaritätsprinzip, Grundsatz der Subsidiarität, Prinzip der Subsidiarität, dans les œuvres de la science allemande du droit, en particulier chez les membres de l’Ecole historique du droit (F. K. VON SAVIGNY) et chez les premiers formalistes (Paul LABAND, Georg JELLINEK) et penseurs allemands de l’Etat de droit (Robert VON MOHL, Julius VON STAHL). Le travail discute cette occurrence comme une formule discursive, c'est-à-dire un mot d’ordre politique allemand, qui se diffuse dans la science juridique et dans les œuvres de l’école historique d’économie, tout au long du 19e siècle. Initialement, il est un mot d’ordre historiciste, avancé par Savigny dans la Querelle de la codification qui traverse les Etats allemands de l’Ancien Empire Romain Germanique, à partir du Congrès de Vienne (1814). L’occurrence (adjectivale et adverbiale) se diffuse par la suite et devient un motif de l’Etat de droit social (en particulier à partir de R. VON MOHL, 1829), se substantive, devient un principe juridique (relations les ordres juridiques régionaux et fédéraux), puis pénètre la terminologie économique (Etat subsidiaire, devoir subsidiaire de l’Etat dans l’assistance aux pauvres). Son motif conditionne le vote des premières lois dites « sociales » sous Otto von Bismarck
The PhD is the result of a research carried out in the sciences of language: lexicology, lexical semantics and discourse analysis. It is based on the primary sources of European Union law, the doctrinal sources of the Church's Social Doctrine and the corpus of German legal doctrinal texts, as well as a rereading of philosophical sources: Aristotelianism, Thomism, Kantism and romanticism.It is generally argued by European legal doctrine (in France, MILLON-DELSOL, 1991, CONSTANTINESCO, 1991) that the principle of subsidiarity, a rule of positive European law (Maastricht Treaty - 1993) defined in Article 3B), would initially have been theorized by the Social Doctrine of the Church in the 20th century (Pius XI, Quadragesimo Anno, 1931). The "directive" rule (CORNU, Legal Vocabulary, 2015), however, would have been relieved of its problematic philosophical and theological position in order to resemble a procedural rule. On the linguistic level, the French form subsidiarity would be a francized loan of the German neologism Subsidiarität.The PhD focuses on the inconsistencies of the linguistic hypotheses related to the connection of this notion and its linguistic form (subsidiarity, substantivation of the adjective subsidiary (relief, reinforcement of an element lower than a superior thing, initially in a Latin military context), as well as its attachment to philosophical and theological sources, in particular Thomists and personalists.A search for the Latin etymon and the German occurrence (Subsidiarität) tends to show that the subsidiarity form originally designates the Roman law (subsidiäres Recht), a regular occurrence of German legal doctrine throughout the 19th century. The PhD therefore presents the results of a retrieval and collection of a corpus of occurrences of subsidäre (Recht/Staat, Subsidiarität, Subsidiarität der Staat, Subsidiär-Prinzip, Subsidiaritätsprinzip, Grundsatz der Subsidiarität, Prinzip der Subsidiarität) in the works of the German legal science, especially among the members of the Historical School of Law (FK VON SAVIGNY) and the first formalists (Paul LABAND, Georg JELLINEK) and German thinkers of the Rule of Law VON MOHL, Julius VON STAHL).The work discusses this occurrence as a discursive formula, that is to say a German political slogan, which is diffused in the legal science and in the works of the historical school of economics, throughout the 19th century. Initially, it is a historicist slogan, advanced by Savigny in the Quarrel of the codification which crosses the German states of the Old Germanic Roman Empire, starting from the Congress of Vienna (1814). The occurrence (adjectival and adverbial) is subsequently disseminated and becomes a motive of the social law state (especially from R. VON MOHL, 1829), becomes substantive, becomes a legal principle (relations legal orders Regional and federal), then penetrates the economic terminology (Subsidiary State, subsidiary duty of the State in assisting the poor). His motive conditioned the vote of the first laws called "social" under Otto von Bismarck.The PhD attempts to demonstrate that the pontifical occurrence of 1931 is a late borrowing from these different theoretical and doctrinal sources and not a Catholic neologism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lazdin, Tatiana. "Méthodes d'optimisation de la sélection des unités terminologiques et présentation de ces unités dans le dictionnaire d'apprentissage des droits de l'homme français-russe." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030100.

Full text
Abstract:
Notre thèse étudie les principaux aspects liés à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques, en particulier à la terminologie juridique. Dans ce contexte, elle dresse une analyse visant l’élaboration d’un Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [DTADH]. La didactique des langues étrangères fait face à un réel besoin d’études terminographiques. Par cette recherche, nous souhaitons contribuer à l’élaboration des méthodes de sélection des termes grâce aux avancées de la linguistique computationnelle. La thèse est structurée en quatre parties marquant une progression : La première partie traite des questions théoriques relatives aux problèmes d’optimisation de l’enseignement de terminologie, à la langue de spécialité et à l’élaboration de dictionnaires d’apprentissage dans un contexte de terminographie pédagogique. La deuxième partie est consacrée à l’étude du terme complexe et de ses caractéristiques, ainsi qu’aux problèmes de sa définition dans un dictionnaire. La troisième partie méthodologique aborde de nombreuses considérations terminologiques dans le domaine des Droits de l’Homme et propose des critères qualitatifs et quantitatifs de sélection des termes. La quatrième partie, s’orientant vers la pratique, illustre notre travail par l’élaboration d’un type de Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [français-russe] pouvant répondre aux besoins des professeurs et étudiants en tant que matériel susceptible de résoudre leurs problèmes de communication professionnelle
Our thesis investigates the main aspects related to the language for special purposes, especially in legal terminology teaching. In this context, the analysis aims at elaborating of a Pedagogical Dictionary of Human Rights Terminology [DTADH]. The teaching of foreign languages is facing a real need for terminological studies.With this study we intend to improve the methods of term extraction through the computational linguistic approach. The thesis is structured in three parts marking a progression: The first chapter presents the theoretical issues about the optimization of the terminology teaching, the language for specific purposes and the making of dictionaries in the pedagogical lexicography perspective. Chapter two starts by describing the problem of the complex term, outline its main characteristics and looks at the problem of its definition. In chapter tree we propose quantitative and qualitative methods of terminology extraction and describe the field of the Human Rights. The thesis concludes with chapter four, where we describe the structure of the Pedagogical Dictionary of Human Rights Terminology as a suitable material, capable of solving the problem of professional communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Arkhipova, Anna. "Formes du figement dans les terminologies juridiques française et russe : étude comparée." Thesis, Grenoble, 2011. http://www.theses.fr/2011GRENL030.

Full text
Abstract:
Les formes du figement dans les terminologies juridiques françaises et russes. Étude comparée.Le but de cette recherche est de décrire la formation des collocations spécialisées vues dans une optique contrastive, au sein de la langue spécialisée juridique française et de la langue russe. L'objet de la recherche est la modélisation des liens syntagmatiques des termes de la langue spécialisée juridique. Nous nous sommes inspirée de la sémantique des cadres, notamment du frame filmorien qui structure notre étude. L'unité d'analyse est une collocation de la langue spécialisée juridique appélée combinaison lexicale spécialisée.L'approche onomasiologique pose la problématique de l'étude des systèmes conceptuels des combinaisons lexicales spécialisées (ou CLS). L'approche sémasiologique s'occupe de la modélisation des CLS au niveau de la langue. Ainsi, les deux approches proposées - l'onomasiologique et la sémasiologique - servent respectivement aux besoins de la construction de deux champs, le notionnel et le sémantique, sur lesquels se fonde la typologie interlinguistique. Nous utilisons une approche comparative pour pouvoir trouver les parallélismes dans la procédure de création et de stabilisation de la signification dans les deux langues spécialisées, française et russe. C'est au cours de la confrontation de deux langues spécialisées que nous analysons les différences de créativité linguistique pour ensuite pouvoir en déduire les principes communs de formation des CLS juridiques. La méthode de traduction nous permet de juger de la stabilisation de la signification de la CLS en question et ensuite du degré de sa terminologisation. La comparaison interlinguistique, plus précisément pour ce qui nous concerne, la méthode de traduction, si elle révèle les propriétés extérieures au système des langues spécialisées française ou russe, sert également aux besoins de la modélisation lexico-sémantique de leurs moyens combinatoires
General outline of the thesis: The forms of the unchanging nature of the French and Russian terminology. A comparative study.This research aims at describing the setting up of specialized collocations with a contrastive perspective t, within the French and Russian specialized legal language.The aim of this research deals with the modelling of the syntagmatic links regarding the terms of the specialized legal language. We have drawn our inspiration from the ideas of the semantics of the framework, in particular, of the Filmorian frame that structures our study. The analysis unit is a collocation of the specialized legal language, which is called specialized lexical combination.The onomasiological approach sets the problem of the study of the conceptual systems concerning the SLC. The semasiological approach deals with the modelling of the SLC at language level. Thus, the two suggested approaches, the onomasiological and the semasiological ones, both answer the needs of the setting up of the two fields: the notional as well as the semantic ones that, in turn, lay the foundation of the interlinguistic typology. We use a comparative approach to be able to find some kind of parallelism within the process of creation and stabilisation of the two specialized languages: French and Russian. While making a comparison between the two specialized languages, we can analyse the difference of linguistic creativity in order to be able to infer the common principles that govern the formation of the SLC. The method of translation, even if it points out the properties outside the system of the concrete specialized language, either French or Russian, does answer the needs of the lexico-semantic modelling of their perspective means of combination.Key words : jurdical terminology, frame, collocation, specialized lexical combination, onomasiological approach, semasiological approach, conceptual systems, comparative approach, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kucheruk, Liliya. "Modern English Legal Terminology : linguistic and cognitive aspects." Thesis, Bordeaux 3, 2013. http://www.theses.fr/2013BOR30016/document.

Full text
Abstract:
La présente étude intitulée «Terminologie juridique moderne de la langue anglaise: aspects linguistiques et cognitifs » aborde le langage juridique contemporain dans le cadre de la linguistique cognitive. Les objectifs de l'étude sont d'étudier les particularités de la terminologie juridique et de proposer des principes de systématisation, en se référant à la théorie cognitive de la métaphore. Il s’agit principalement : 1) de déterminer les concepts de base utilisés métaphoriquement dans la langue juridique ; 2) d'établir les correspondances principales entre domaines et les corrélations entre des éléments particuliers dans des domaines spécifiques. Pour répondre à cette question, un corpus d’anglais juridique a été constitué et soumis à une étude quantitative. Les expressions métaphoriques liées à la terminologie juridique ont été retirés et classés selon leur sens métaphorique. Il est ainsi apparu que les métaphores conceptuelles de la GUERRE, de la MEDECINE, du SPORT et de la CONSTRUCTION étaient les plus nombreuses et prégnantes en anglais juridique. Les projections et correspondances entre ces domaines sources et le domaine cible de la LOI ont été établies.Cette étude empirique repose sur 156 textes juridiques qui ont été rassemblés au sein d’un même corpus (COLE – Corpus of Legal English). Les sources renvoient à différentes catégories thématiques. Le corpus a été utilisé pour établir la réalité de certains phénomènes et interpréter les résultats quantitatifs dans le cadre de la théorie de la métaphore conceptuelle
The present doctoral dissertation entitled “Modern English Legal Terminology: linguistic and cognitive aspects” investigates the contemporary legal idiom, from a cognitive linguistics perspective. The aim of this study is to map out the peculiarities of English legal terminology and develop principles of systematization, within the framework of conceptual metaphor theory. This means 1) determining the basic concepts used metaphorically in English legal language, and 2) establishing the main cross-domain mappings and correlations between separate items within concrete domains.The Corpus of Legal English (COLE) was set up and a quantitative analysis performed, in which metaphorical expressions related to legal terminology were searched for and classified on the basis of meanings, conceptual domains and mappings. Thus, the conceptual metaphors of WAR, MEDICINE, SPORT and CONSTRUCTION were found to be the most numerous and valuable in Legal English. The main cross-domain mappings between these source domains and the target domain of LAW were established.In order to carry out this data-driven study, 156 legal texts were selected and compiled into the Corpus of Legal English (COLE). The source-texts represent various thematic categories. The COLE was systematically used to interpret frequency counts from the point of view of conceptual metaphor theory
Дисертаційне дослідження на тему «Сучасна англійська юридична термінологія: лінгвокогнитивний аспект» досліджує сучасну мову права з точки зору когнітивної лінгвістики. Головною метою дослідження було дослідження особливостей англійської юридичної термінології та принципів її систематизації з точки зору когнітивної теорії і власне теорії концептуальної метафори. В ході написання роботи були поставлені наступні цілі: 1) визначити головні концепти які використовуються у якості метафор в англійській мові права; 2) встановити головні концептуальні зв’язки між окремими елементами доменів.З метою вирішення цих питань і задач був проведений кількісний аналіз корпусу юридичної англійської мови. В ході цього аналізу біли виділені та класифіковані метафоричні вирази які пов’язані з юридичною термінологією згідно їх метафоричного значення. В результаті аналізу було виявлено що концептуальні метафори WAR, MEDICINE, SPORT та CONSTRUCTION займають домінуюче положення в мові права. Також були встановлені основні концептуальні зв’язки між сферою-джерелом та сферою-ціллю.В даному дослідженні було використано спеціально створений корпус, який включає в себе 156 правових текстів різноманітної сюжетної направленості, для проведення кількісного аналізу з точки зору концептуальної метафори
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Carvalho, Cristina. "Analyse lexicologique diachronique du langage juridique-administratif employé dans la collection «Dominación napoleónica en Cataluña» (1808-1812) des Archives de la Couronne d’Aragon." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2014. http://hdl.handle.net/10045/53588.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lepastourel, Nadia. "La communication médiatique judiciaire : les effets du style d'écriture sur la réception d'articles de presse et les jugements." Phd thesis, Université Rennes 2, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00204445.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette thèse était de prolonger les recherches, initiées principalement aux États-Unis, sur les effets de la publicité pré-procès en intégrant les apports de la psychologie sociale de la communication, notamment une conception circulaire de la communication et une prise en compte des éléments syntaxiques d'écriture, au-delà du contenu informatif des articles de presse. Plus précisément, des hypothèses basées sur la théorie du cbntrat de lectorat (Burguet, 1999) ont été formulées, en les appliquant à la lecture d'articles de presse judiciaires. Une analyse de discours a d'abord permis de déterminer le style d'écriture des articles de presse relatant une enquête judiciaire. L'élaboration d'un questionnaire d'évaluation de la crédibilité d'articles de presse a ensuite été menée. Puis, deux séries de recherches expérimentales, fondées sur deux approches différentes de la manipulation du style d'écriture des articles de presse, ont été mises en oeuvre. Dans une première série de recherche (études 3, 4,5 et 6), les effets de la conformité vs non-conformité syntaxique d'articles au genre typique des articles d'enquête judiciaire a été étudié. Ces études mettent en évidence des effets sur l'identification de la typicalité et l'évaluation de la crédibilité des messages. Dans la seconde série de recherches expérimentales (études 7,8 et 9), des aspects stylistiques plus généraux ont été manipulés. Ces études mettent en évidence des effets du style d'écriture narratif et argumentatif sur la formation de jugements préprocès. Plus largement, l'ensemble de ce travail apporte des éléments sur les effets du style des médias, au-delà du contenu informatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Chraïbi, Sylvie. "La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030094/document.

Full text
Abstract:
Partant du constat de l‟extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l‟histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution, aux niveaux terminologique, phraséologique et idéologique. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé dans le chapitre 1 les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme puis avons présenté une description détaillée des traductions de 3 textes de référence : les traductions de la Charte constitutionnelle française de 1814 par Rifâ„a Râfi„ al-Tahtâwî (1801-1873), de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 (DDHC) par Farah Antûn (1874-1922) et de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme (DUDH) de 1948 par les services de traduction de l‟Onu. Dans le chapitre 2, nous avons cherché à montrer que les textes traduits laissaient toujours transparaître des contradictions ou une certaine concurrence entre, d‟une part, les motivations idéologiques qui président à la rédaction des textes sources et, d‟autre part, les motivations intellectuelles de leurs traducteurs. Toujours dans cette perspective, nous avons étudié, au chapitre 3, trois traductions de textes relatifs au domaine mais de genres différents: un discours politique («A new beginning», Barack Obama), un article spécialisé (Human Rights Watch) et un extrait de rapport (Amnesty International). Nous avons mis en avant la complexité du statut des traducteurs de textes relatifs aux droits humains qui doivent, d‟une part, avoir des connaissances à la fois linguistiques, terminologiques et notionnelles, et, d‟autre part, adopter des stratégies traductives (choix lexicaux et phraséologiques) qui respectent la visée du texte source (politique, militante, informative…)
Assessing the extreme profusion of legal and journalistic texts dealing with human rights in Arabic, the aim of this thesis is to retrace the history of those texts‟ translation and to highlight on the most important phasis of its evolution, at terminological, phraseological and ideological levels. This research has made us go back to nineteenth century Arab modernist intellectuals‟ productions. We recalled in Chapter 1 to the both historical and discursive contexts in which the concept of human rights was born. Then, we have presented a detailed description of the translations of three representative texts: the translations of the 1814 French Constitutional Charter by Rifâ„a Râfi „ al-Tahtâwî (1801-1873), of the 1789 Declaration of the Rights of Human being and the Citizen (DDHC) by Farah Antûn (1874-1922) and of the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR) by the United Nations translation services. Chapter 2 demonstrates that the translated texts always denote elements of contradiction or at least some contention between, on the one hand, the ideological motives at the heart of the drafting of the original texts and, on the other hand, the intellectual purposes of the translators. And in such context, Chapter 3 sticks to this point focusing this time on three translations of texts related to the same field but belonging to different genres: a political speech ("A new beginning", Barack Obama), a feature article (Human Rights Watch) and an extract from a survey(Amnesty International). We have highlighted the very complexity inherent to the status of translators of texts dealing with human rights. They, on the one hand, have to be conversant with linguistics, terminological and notional knowledge and, on the other hand, have to keep to traductive strategies (lexical and phraseological choices) in order not to misrepresent the designs of the source text (political, activist, informative ...)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography