To see the other types of publications on this topic, follow the link: Terminologie juridique.

Dissertations / Theses on the topic 'Terminologie juridique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 21 dissertations / theses for your research on the topic 'Terminologie juridique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Mazet, Guy. "Jurilinguistique et informatique juridique." Montpellier 1, 2001. http://www.theses.fr/2001MON10023.

Full text
Abstract:
Le langage du droit se caractérise par sa complexité. Empruntant largement à la langue naturelle, tant au plan de la syntaxe qu'à celui du vocabulaire, il possède aussi certains traits inhérents à tout langage scientifique : univocité et abstraction, toutes deux apanages du concept. Mais cette dualité ne rend pas exactement compte de la nature du langage juridique, également langue de spécialité, puisque le langage usuel voit, parfois, le sens commun transformé en acception juridique. Cette interpénétration de la langue et du droit, dialectique du mot et du concept, de l'outil et de l'idée, no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rossi, Danelzik Elisa. "Le langage juridique italien." Lyon 2, 2000. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2000/rossi-danelzik_e.

Full text
Abstract:
La thèse propose une analyse essentiellement linguistique et stylistique à partir d'un corpus constitué de textes rédigés par le législateur, le juge et le professionnel du droit de façon à présenter en situation les spécificités de chaque catégorie de textes : textes législatifs, textes juridictionnels et contrats. Une partie du corpus est fournie en annexe. L'analyse prend en compte pour chaque catégorie de textes à la fois le texte et la situation de communication, illustrant les raisons qui justifient les choix linguistiques et stylistiques des juristes lors de la rédaction de tout acte ju
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Messeri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.

Full text
Abstract:
Ce corpus comprend un lexique de la terminologie pénale et pénitentiaire, française et italienne, élaboré à l'aide d'un système de gestion de base de données relationnelles. Cette démarche a consisté à replacer la terminologie dans un espace traductionnel, en privilégiant l'outil d'aide à la traduction ou OAT, branche de la traduction assistée par ordinateur ou TAO, qui réserve d'énormes possibilités de développement notamment l'adaptation et l'utilisation pour la traduction automatique. Il a fallu mener une étude comparative des systèmes pénaux français et italien pour appréhender de l'intéri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aleya, Tabka Hédi. "Janus : un thésaurus juridique sur micro-ordinateur." Montpellier 2, 1988. http://www.theses.fr/1988MON20157.

Full text
Abstract:
Ce thesaurus comporte deux niveaux: le premier niveau permet a l'utilisateur ignorant la terminologie des concepts contenus dans le thesaurus d'obtenir l'ensemble des concepts necessaires a une formulation adequate de sa question et un apercu global du domaine; le second niveau permet a l'utilisateur possedant une connaissance precise de la matiere d'exploiter la structuration de celle-ci au gre des relations suggerees
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Balian, Serge. "Essai sur la définition dans la loi." Paris 2, 1986. http://www.theses.fr/1986PA020026.

Full text
Abstract:
Nombreux sont les textes de loi porteurs de definitions. Banal en apparence, ce constat d'evidence ne laisse pas de soulever de multiples questions a leur endroit: frequence, domaine, specificite de la demarche qui leur donne naissance, nature de l'enonce qui les porte, etc. Ces questions peuvent etre regroupees autour de trois centres d'interet correspondant a trois differents points de vue d'ou la definition legale, consideree comme un phenomene coherent et unitaire par dela l'extreme diversite des formules qui le constituent, peut etre envisagee: d'abord comme une pratique (legislative), en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lemaire, Vincent. "Le droit public numérique à travers ses concepts : émergence et transformation d'une terminologie juridique." Thesis, Paris 1, 2019. http://www.theses.fr/2019PA01D027.

Full text
Abstract:
Ces travaux portent sur la recomposition du droit public du fait du numérique. Il s’agit donc d’étudier la transformation des principaux concepts du droit public afin d’identifier ce qui résiste, ce qui se transforme et ce qui disparaît après que le numérique infléchisse les comportements et les activités. Ce sera l’occasion d’évoquer les objets nouveaux du numérique et voir leur compatibilité avec le droit public et le droit de manière globale. Également, l’opportunité sera donnée de réfléchir sur l’appropriation juridique des comportements et des formations réticulaires en vigueur dans les u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Grass, Thierry. "La traduction juridique bilingue français-allemand : problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21008.

Full text
Abstract:
La langue du droit se distingue des autres terminologies du fait de la pluralité des systèmes juridiques impliquant une non-identité référentielle des notions qui se ramènent toutes à une définition. La traduction des concepts juridiques du français vers l'allemand suppose la détermination de termes premiers dont les champs notionnels seront étudiés en contraste à l'aide des fonctions lexicales définies par le linguiste Igor Mel'cuk. L’étude des champs notionnels constitue un préliminaire à la réalisation d'une aide contextuelle à la traduction juridique sous la forme d'une base de données rel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Galonnier, Bernard. "Les law reports de la House of Lords et du Privy Council 1993 : l'anglais du droit : terminologie, rhétorique et aspects culturels." Toulouse 1, 1996. http://www.theses.fr/1996TOU10054.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de définir les traits distinctifs de l'anglais du droit tels qu'ils apparaissent au travers des comptes rendus de jugements (law reports) prononcés par la House of Lords et le Privy Council. La gamme des affaires traitées, tant au civil qu'au pénal, est assez vaste pour offrir un éventail représentatif des caractères propres à cette langue de spécialité. L'anglais du droit porte bien la marque des influences latines, saxonnes et enfin normandes qui ont contribué à le façonner et dont la persistance lui donne cette tonalité archaïque à laquelle on l'associe volontiers. En
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Savina, Elena. "Vocabulaire juridique en tant que ressource stylistique dans la prose de Georges Simenon." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040051.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur l’étude de l’emploi stylistique du lexique juridique français dans la prose de Georges Simenon. Il existe un nombre considérable d’ouvrages consacrés à la terminologie juridique, aux concepts de loi et de crime, au comportement discursif des avocats, à l’analyse linguistique des textes de lois, aux problèmes de la traduction du lexique juridique, à l’interférence linguistique, à l’étude des particularités pragmatiques, structurelles et sémantiques des textes des traités, et ainsi de suite. Dans notre thèse, le lexique juridique est étudié du point de vue de la stylistique, c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Peshkov, Kira. "Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3073.

Full text
Abstract:
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sferle, Adriana. "Etude comparative des terminologies juridiques française et roumaine. Elaboration d'un dictionnaire bilingue du droit des contrats de commerce international." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030045.

Full text
Abstract:
Notre thèse étudie les principaux aspects liés au langage juridique, plus particulièrement à la terminologie juridique dans une perspective comparative entre le français et le roumain, et dans ce contexte elle fait une analyse en vue d’élaborer un type de dictionnaire terminologique bilingue des contrats de commerce international. Par cette recherche nous souhaitons contribuer à une meilleure connaissance de la terminologie juridique en roumain. La Roumanie connaît dernièrement, surtout depuis l’adhésion à l’Union Européenne [le 1er janvier 2007] un réel besoin d’études terminologiques, d’élab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Amhis, Amina. "Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA022.

Full text
Abstract:
Le débat sur la traduction s’est articulé autour de la notion d’intraduisibilité ou l’impossibilité pratique de la traduction. Ainsi, cette thèse porte sur le transfert des éléments culturels en traduction juridique. L’enjeu étant de démontrer la possibilité pratique de la traduction des données culturelles malgré la distance entre les deux langues-cultures.Ainsi, faut-il souligner que dans le cadre de l’étude actuelle, nous avons abordé la question sous un angle proprement civilisationnel porté essentiellement sur les aspects culturels que recouvre le Code algérien de la famille.et que nous n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mac, Aodha Máirtín. "Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne." Thesis, Strasbourg, 2018. http://www.theses.fr/2018STRAC031/document.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur les dictionnaires juridiques et comment on peut les améliorer du point de vue du traducteur au sein des institutions européennes. Les dictionnaires juridiques existants sont lacunaires. On peut surtout leur faire grief de limiter la fonction de décodage par la pluralité des équivalents proposés et de sacrificier complètement celle d’encodage. C’est à partir de ce constat que nous avons voulu élaborer un lexique anglais-gaélique du droit de l’environnement de l’Union européenne pour mieux répondre aux besoins des traducteurs. Le statut de nouvelle arrivée de la langue irla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Peshkov, (sapojnikova) Kira. "Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique." Phd thesis, Aix-Marseille Université, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00997016.

Full text
Abstract:
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Joyeux, Arthur. "Le principe de subsidiarité, entre terminologie et discours : pistes pour une nouvelle histoire de la formule." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1013/document.

Full text
Abstract:
La thèse est le résultat d’une recherche menée en sciences du langage : lexicologie, sémantique lexicale et analyse du discours. Elle s’appuie sur les sources primaires du droit de l’Union, les sources doctrinales de la Doctrine Sociale de l’Eglise et des corpus de textes doctrinaux (juridiques allemands), ainsi que sur une relecture de sources philosophiques : aristotélisme, thomisme, kantisme et romantisme allemand. Il est généralement avancé par la doctrine juridique européenne (en France, MILLON-DELSOL, 1991, CONSTANTINESCO, 1991), que le principe de subsidiarité, règle de droit positif eu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lazdin, Tatiana. "Méthodes d'optimisation de la sélection des unités terminologiques et présentation de ces unités dans le dictionnaire d'apprentissage des droits de l'homme français-russe." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030100.

Full text
Abstract:
Notre thèse étudie les principaux aspects liés à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques, en particulier à la terminologie juridique. Dans ce contexte, elle dresse une analyse visant l’élaboration d’un Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [DTADH]. La didactique des langues étrangères fait face à un réel besoin d’études terminographiques. Par cette recherche, nous souhaitons contribuer à l’élaboration des méthodes de sélection des termes grâce aux avancées de la linguistique computationnelle. La thèse est structurée en quatre parties marquant une progre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Arkhipova, Anna. "Formes du figement dans les terminologies juridiques française et russe : étude comparée." Thesis, Grenoble, 2011. http://www.theses.fr/2011GRENL030.

Full text
Abstract:
Les formes du figement dans les terminologies juridiques françaises et russes. Étude comparée.Le but de cette recherche est de décrire la formation des collocations spécialisées vues dans une optique contrastive, au sein de la langue spécialisée juridique française et de la langue russe. L'objet de la recherche est la modélisation des liens syntagmatiques des termes de la langue spécialisée juridique. Nous nous sommes inspirée de la sémantique des cadres, notamment du frame filmorien qui structure notre étude. L'unité d'analyse est une collocation de la langue spécialisée juridique appélée com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kucheruk, Liliya. "Modern English Legal Terminology : linguistic and cognitive aspects." Thesis, Bordeaux 3, 2013. http://www.theses.fr/2013BOR30016/document.

Full text
Abstract:
La présente étude intitulée «Terminologie juridique moderne de la langue anglaise: aspects linguistiques et cognitifs » aborde le langage juridique contemporain dans le cadre de la linguistique cognitive. Les objectifs de l'étude sont d'étudier les particularités de la terminologie juridique et de proposer des principes de systématisation, en se référant à la théorie cognitive de la métaphore. Il s’agit principalement : 1) de déterminer les concepts de base utilisés métaphoriquement dans la langue juridique ; 2) d'établir les correspondances principales entre domaines et les corrélations entre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Carvalho, Cristina. "Analyse lexicologique diachronique du langage juridique-administratif employé dans la collection «Dominación napoleónica en Cataluña» (1808-1812) des Archives de la Couronne d’Aragon." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2014. http://hdl.handle.net/10045/53588.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lepastourel, Nadia. "La communication médiatique judiciaire : les effets du style d'écriture sur la réception d'articles de presse et les jugements." Phd thesis, Université Rennes 2, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00204445.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette thèse était de prolonger les recherches, initiées principalement aux États-Unis, sur les effets de la publicité pré-procès en intégrant les apports de la psychologie sociale de la communication, notamment une conception circulaire de la communication et une prise en compte des éléments syntaxiques d'écriture, au-delà du contenu informatif des articles de presse. Plus précisément, des hypothèses basées sur la théorie du cbntrat de lectorat (Burguet, 1999) ont été formulées, en les appliquant à la lecture d'articles de presse judiciaires. Une analyse de discours a d'abord per
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Chraïbi, Sylvie. "La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030094/document.

Full text
Abstract:
Partant du constat de l‟extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l‟histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution, aux niveaux terminologique, phraséologique et idéologique. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé dans le chapitre 1 les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme puis avons présenté u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!