To see the other types of publications on this topic, follow the link: Terminologie juridique.

Journal articles on the topic 'Terminologie juridique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 46 journal articles for your research on the topic 'Terminologie juridique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Terral, Florence. "L’empreinte culturelle des termes juridiques." Meta 49, no. 4 (January 13, 2005): 876–90. http://dx.doi.org/10.7202/009787ar.

Full text
Abstract:
Résumé La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science sociale, dispose d’un vocabulaire dont l’empreinte culturelle est omniprésente. Le problème de la technicité est commun à l’ensemble des langues spécialisées. En revanche, l’empreinte culturelle des termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être exclusive – de la langue juridique en ce qu’elle a pour origine l’étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. Une étude plus approfondie de cette relation permet de dégager, d’une part, différentes situations d’utilisation de la traduction juridique et, d’autre part, différents types de difficultés résultant de l’empreinte culturelle des termes juridiques. La prise en compte de ces difficultés confirme la nécessité d’éviter, en traduction juridique, l’écueil d’un recours trop systématique aux correspondances terminologiques préétablies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bessadi, Nourredine. "Le traducteur juridique algérien face à la difficulté de traduire certains termes juridiques arabes." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (December 7, 2010): 40–48. http://dx.doi.org/10.29173/af9532.

Full text
Abstract:
Le traducteur juridique algérien est confronté à de réelles difficultés lors du transfert de l’arabe vers le français de certains termes juridiques arabes tirés du droit musulman. En effet, en plus de l’obstacle linguistique tenant au passage de l’arabe au français, il est confronté à la difficulté que représente le transfert culturel d’un système juridique étroitement lié à la religion musulmane, à un autre système d’une toute autre tradition juridique. Il se trouve donc fortement tiraillé entre sa recherche de l’équivalence linguistique et sa quête de fidélité envers la portée juridique du texte de départ. La difficulté est accentuée par la nature de la terminologie juridique islamique, fortement marquée culturellement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

da Graça Krieger, Maria. "Terminographie juridique et spécificités textuelles." Meta 47, no. 2 (August 30, 2004): 233–43. http://dx.doi.org/10.7202/008012ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit quelques propositions théorico-méthodologiques adoptées lors de ­l’élaboration d’un Glossaire multilingue du droit international de l’environnement. Les résultats présentés sont partis du principe selon lequel la prise en compte des spécificités textuelles, discursives et pragmatiques de chaque domaine de connaissance offre des critères pour l’identification de la terminologie étudiée, ainsi que des directives qui permettent de dépasser nombre d’impasses des entreprises termino­graphiques. On ­remarque aussi que le progrès de la terminologie est associé à la description du fonctionnement complexe du langage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.

Full text
Abstract:
Abstraite Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Šarčević, Susan. "Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future." Meta 36, no. 4 (September 30, 2002): 615–26. http://dx.doi.org/10.7202/004030ar.

Full text
Abstract:
Résumé On cherche à faire comprendre et à apprécier la récente méthodologie pour l'élaboration d'ouvrages bilingues ou multilingues de terminologie juridique. On traite d'abord des problèmes du transfert interlangue en lexicographie juridique, puis on expose des méthodes visant à faire augmenter la confiance des utilisateurs de tels ouvrages. Enfin on discute des avantages et des désavantages de différentes solutions lors de l'absence d'équivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Randier, Céline, and Leonhard Voltmer. "Décrire et prescrire : l’harmonisation de la terminologie juridique multilingue." Lidil, no. 38 (December 1, 2008): 33–52. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.2777.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Surun, Isabelle. "Une souveraineté à l ’encre sympathique? Souveraineté autochtone et appropriations territoriales dans les traités franco-africains au XIXesiécle." Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no. 2 (June 2014): 313–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900008519.

Full text
Abstract:
RésuméCet article analyse les modalités de l' appropriation territoriale qui caractérisent la période de transition entre ancien et nouveau régime colonial, pendant laquelle les Européens ont construit leur territoire colonial en Afrique. Il aborde la construction juridique de la souveraineté coloniale en étudiant un corpus de traités conclus entre représentants de l' autorité coloniale française et chefs d’État africains au XIXesiècle – un instrument juridique d’appropriation peu étudié jusqu’à présent par les historiens du droit international. La terminologie en usage dans ces traités révèle l' indétermination des catégories et, à travers elle, les incertitudes des négociateurs européens quant au régime de domination qu’ils entendent imposer, jusqu’à ce que le protectorat émerge finalement comme le dispositif juridique le plus courant pour régler les partages et les transferts de souveraineté, reposant sur une distinction entre souveraineté extérieure et intérieure. Dès lors, le consentement ou non des chefs africains à ce type d’arrangement juridique dépend de leur conception de leur souveraineté comme divisible ou indivisible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Surun, Isabelle. "Une souveraineté à l ’encre sympathique? Souveraineté autochtone et appropriations territoriales dans les traités franco-africains au XIXe siécle." Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no. 02 (June 2014): 313–48. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2014.0084.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article analyse les modalités de l' appropriation territoriale qui caractérisent la période de transition entre ancien et nouveau régime colonial, pendant laquelle les Européens ont construit leur territoire colonial en Afrique. Il aborde la construction juridique de la souveraineté coloniale en étudiant un corpus de traités conclus entre représentants de l' autorité coloniale française et chefs d’État africains au XIXe siècle – un instrument juridique d’appropriation peu étudié jusqu’à présent par les historiens du droit international. La terminologie en usage dans ces traités révèle l' indétermination des catégories et, à travers elle, les incertitudes des négociateurs européens quant au régime de domination qu’ils entendent imposer, jusqu’à ce que le protectorat émerge finalement comme le dispositif juridique le plus courant pour régler les partages et les transferts de souveraineté, reposant sur une distinction entre souveraineté extérieure et intérieure. Dès lors, le consentement ou non des chefs africains à ce type d’arrangement juridique dépend de leur conception de leur souveraineté comme divisible ou indivisible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dewolf, Linda. "Étude des nouveaux concepts, des sigles et des emprunts dans la terminologie de la circulation routière et de leur ancrage dans la réglementation routière belge." Meta 60, no. 1 (July 22, 2015): 173–92. http://dx.doi.org/10.7202/1032405ar.

Full text
Abstract:
La terminologie de la circulation routière se situe dans un environnement particulier lié au caractère varié et évolutif du langage technique, à de nouvelles pratiques policières, à de nouvelles règles en matière de circulation routière et à la place importante que tient le contexte juridique international. Tous ces facteurs contribuent à l’émergence de nouveaux termes posant des problèmes corollaires relatifs à la recherche d’équivalents et à l’absence d’harmonisation. Partant de ce constat, dans cette étude nous nous sommes fixé comme objectif d’exposer les mécanismes d’emprunts, de néologie et de siglaison. Les définitions des nouveaux concepts sont situées dans le cadre législatif belge du code de la route, de la loi de base et des arrêtés royaux d’exécution. L’analyse de tout ce processus d’enrichissement terminologique aboutit à une procédure de validation interne décrite dans la méthodologie, qui vise à garantir la compatibilité du concept dans son environnement juridique et souligne l’importance d’impliquer les experts pour préciser les concepts techniques. Elle corrobore enfin l’hypothèse qui visait à établir une cote de fiabilité dépendant du degré d’ancrage de ces termes dans l’usage, le jargon policier et la législation belge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vaupot, Sonia. "L’enseignement de la terminologie juridique française à un public slovène." Terminology 15, no. 1 (June 10, 2009): 119–43. http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.07vau.

Full text
Abstract:
Terminology is part of the program of university degree in Slovenia. The purpose of the paper is to study some parameters in terminology teaching within the framework of French legal terminology offered by the Department of Translation at the Faculty of Arts in Ljubljana. The program takes into account multiple aspects, which represent an important issue in translation. Mastering legal terminology is often a source of difficulties, since law, as any specialized discipline, uses its own vocabulary. The present article suggests an analysis of some specificities of legal terminology in particular for the teaching of the French legal system in Slovenian legal education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Flores Maya, Agustín. "Les “Réfugiés clandestins”: hommes ou animaux?" Revista 2i: Estudos de Identidade e Intermedialidade 2, no. 2 (December 3, 2020): 207–19. http://dx.doi.org/10.21814/2i.2661.

Full text
Abstract:
Dans les principaux pays européens, les militants de la « cause animale » réexaminent la terminologie juridique, politique et philosophique relative aux animaux. Ils s’attaquent, en particulier, au caractère anthropocentriste de certaines notions justifiant et prolongeant l’exclusion des animaux de la sphère de considération morale. Tandis qu’on assiste à la revendication des vies animales, dans ces mêmes pays, l’absence de reconnaissance sociale et d’une protection juridique condamne les migrants au nomadisme et à la clandestinité. Ce travail souhaite démontrer comment l’absence des droits fondamentaux chez les « réfugiés clandestins » rabaisse l’homme à l’état animal. Un rabaissement démontrant que la vulnérabilité des vies humaines et des vies animales est au-delà des espèces. Un élément essentiel pour construire une nouvelle éthique considérant comme égaux les hommes et les animaux, une éthique humanimaliste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Abolou, Camille Roger. "Le discours juridique en Afrique noire. Terminologie et traduction du droit." Revue française de linguistique appliquée XVI, no. 1 (2011): 17. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.161.0017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Dinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée. La langue du droit présente des structures syntaxiques préférentielles, des marques d’énonciation qui sont des traits morphosyntaxiques à effets sémantiques. En ce qui concerne la compétence rédactionnelle en langue cible, celle-ci permet au traducteur de respecter les particularités de structuration spécifiques à chaque langue en assurant la qualité d’une traduction explicite, capable de rendre le sens d’un système juridique à l’autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Honová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.

Full text
Abstract:
La langue française est une langue internationale qui est utilisée dans la communication quotidienne sur les cinq continents. Il s'ensuit qu'on distingue plusieurs variétés diatopiques de la langue française, réparties dans les différentes zones géographiques. Ainsi, on peut discerner le français de France, le français du Québec, le français de Suisse, le français de Belgique etc. Le présent article se concentre sur l'enseignement la langue française utilisée au Québec dans les universités en République tchèque. L'objectif principal de l'article est d'examiner la situation dans les universités tchèques qui offrent des programmes d'études de langue et de littérature françaises ou de traduction, et de constater dans quelle mesure la variation diatopique est intégrée dans descours de civilisation, de littérature, de lexicologie ou de morphosyntaxe ou d'autres disciplines. Nous visons également à proposer quelques pistes de réflexion, à savoir comment intégrer la variation diatopique dans l'enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans ce contexte, nous nous proposons d'évoquer des spécificités morphologiques, syntaxiques et lexicales du français québécois qui sont à souligner dans des cours universitaires. Davantage, nous tenons à relever comment la variation diatopique se manifeste dans la terminologie de certains domaines de spécialité, notamment dans la terminologie juridique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Normand, Sylvio. "Du droit de superficie à la propriété superficiaire." Revue générale de droit 38, no. 2 (October 20, 2014): 233–58. http://dx.doi.org/10.7202/1027036ar.

Full text
Abstract:
Le droit civil québécois a, assez tôt, reconnu qu’en entravant le fonctionnement normal de la règle de l’accession, il était possible de provoquer la dissociation juridique d’un immeuble. Si l’appellation de « droit de superficie » a rapidement fait l’unanimité, la nature de ce droit a longtemps divisé la communauté juridique. Alors que certains y ont vu un droit de propriété, d’autres ont préféré y reconnaître un simple démembrement. La présence d’un droit de propriété et d’un droit accessoire explique qu’il ait aussi été présenté comme un droit mixte. À la faveur de la récente recodification du droit civil, le législateur a retenu, après quelques tergiversations, l’appellation de « propriété superficiaire » et rattaché la nouvelle institution à la notion de modalité de la propriété (art. 1009 C.c.Q.). La solution retenue, qui s’inscrit dans un objectif de modernisation du droit des biens, soulève tout de même des interrogations. Loin d’être un simple changement de terminologie, le choix du législateur pourrait avoir pour conséquence de bouleverser certains fondements du droit des biens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bergmans, Bernhard. "L'enseignement d'une terminologie juridique étrangère comme mode d'approche du droit comparé : l'exemple de l'allemand." Revue internationale de droit comparé 39, no. 1 (1987): 89–110. http://dx.doi.org/10.3406/ridc.1987.2610.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rowe, Ignacio Márquez. "THE KING'S MEN IN UGARIT AND SOCIETY IN LATE BRONZE AGE SYRIA." Journal of the Economic and Social History of the Orient 45, no. 1 (2002): 1–19. http://dx.doi.org/10.1163/156852002320123037.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper examines the sector of society generally known as the "palace dependents" in Late Bronze Age Syria. The discussion, however, is not centred on the notion itself (and the whole model of two economically divided sectors of society), but rather on the empirical evidence found in the cuneiform archives of Ugarit, Alalakh and Emar. Therefore, the social designations "king's man" in Ugarit (Ugaritic bunušu malki), and (Hurrian) eǵelli in Alalakh are revaluated, with the result of a new interpretation which seems to find confirmation in the terminology used in Emar. Rather than a designation based on modern economic notions, the dependent nature of these social categories seems to reveal a juridical ground, namely antichretic debt service. Cet article examine le secteur de la société connu généralement comme les "dépendants du palais" en Syrie à l'âge du Bronze récent. L'étude, cependant, n'est pas centrée autour de cette notion-ci (ou de l'idée plus générale qui met en cause une division bipartite de la société selon des critères d'ordre économique), mais vise plutôt à analyser l'évidence empirique des textes cunéiformes d'Ougarit, Alalakh et Emar. Il s'agit, donc, d'un réexamen de la terminologie sociale: d'une part les "hommes du roi" à Ougarit (en Ougaritique, bunušu malki), et, d'autre part, la désignation hourrite eǵelli à Alalakh. Le résultat c'est une nouvelle interprétation qui semble trouver une certaine confirmation dans la propre terminologie attestée à Emar. Plutôt qu'une terminologie basée sur des notions économiques modernes, la nature dépendante de ces catégories sociales semblent révéler une base d'ordre juridique, notamment le service antichrétique pour dettes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Stefanovic, Aleksandar. "Difficultés de traduction de la terminologie juridique pénale du français vers le BCMS (standard serbe)." Éla. Études de linguistique appliquée N° 183, no. 3 (2016): 309. http://dx.doi.org/10.3917/ela.183.0309.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Poirier, Éric. "Houbert, Frédéric (2015) : Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français. Paris : Maison du Dictionnaire, 333 p." Meta: Journal des traducteurs 62, no. 2 (2017): 461. http://dx.doi.org/10.7202/1041033ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hayden, Deborah. "The lexicon of pulmonary ailment in some medieval Irish medical texts." Zeitschrift für celtische Philologie 66, no. 1 (December 1, 2019): 105–30. http://dx.doi.org/10.1515/zcph-2019-0005.

Full text
Abstract:
Résumé Le terme loch tuile ne se trouve pas dans les sources lexicographiques qui ont été publiées jusqu’à présent pour les langues gaéliques. Il est utilisé, cependant, pour faire référence à la maladie pulmonaire dans des manuscrits médicaux irlandais copiés pendant les quinzième et seizième siècles, dans un cas comme glose interlinéaire sur le texte juridique en vieil-irlandais connu sous le nom de Bretha Déin Chécht (‘Les jugements [du médecin mythologique] Dían Cécht’). Il s’agit dans cet article d’examiner quelques attestations de ce terme et de ses dérivés, en faisant appel à textes qui se trouvent dans quatre manuscrits différents. La discussion vise alors à élucider quelques aspects de la terminologie médicale gaélique pendant l’époque médiévale, et aussi à faire des observations préliminaires sur les liens qui auraient existé entre les manuscrits en question.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pepermans, Raymond. "Étude de terminologie juridique comparée : les notions de gouvernement et d’administration en anglais et en français." TTR : traduction, terminologie, rédaction 5, no. 1 (1992): 183. http://dx.doi.org/10.7202/037112ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lizotte, Dominique, and Patrick Fougeyrollas. "Du droit comme facteur déterminant de la participation sociale des personnes ayant des incapacités." Les Cahiers de droit 38, no. 2 (April 12, 2005): 371–415. http://dx.doi.org/10.7202/043444ar.

Full text
Abstract:
Le présent article a pour objectifs de proposer à la communauté juridique les résultats des travaux du Comité québécois sur la Classification internationale des déficiences, incapacités et handicaps (CQCIDIH) depuis 1991 et de les appliquer concrètement au droit québécois. Ces travaux amènent en effet un nouvel éclairage au droit des personnes ayant des incapacités, en particulier en matière de discrimination fondée sur le « handicap ». Dans la première partie, l'approche conceptuelle élaborée dans ces travaux récents ainsi que la terminologie qui l'accompagne sont présentées. Dans la seconde partie, la vision du droit qui se dégage des travaux du CQCIDIH est d'abord analysée. On procède ensuite à la première application au droit québécois de la proposition du CQCIDIH. On examine concrètement en quoi le droit est un facteur environnemental déterminant de la participation sociale des personnes ayant des incapacités, potentiellement un facilitateur de leur participation sociale ou un obstacle à celle-ci.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

McCubbin, Michael, and David Cohen. "Les droits des usagers de services en santé mentale : Le noeud étroit du pouvoir, de la loi et de l’éthique." Santé mentale au Québec 23, no. 2 (September 11, 2007): 212–24. http://dx.doi.org/10.7202/032460ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Depuis un quart de siècle, au Québec comme ailleurs en Occident, les patients psychiatriques sont devenus des « usagers » ou des « consommateurs », et des mesures législatives et administratives se sont développées présumément pour que ce changement ne soit pas purement symbolique. Cet article suggère que pour les usagers qui en ont le plus besoin, les « droits » restent aussi symboliques que le changement de terminologie. Les droits donnés par la loi sont sans substance si ceux à qui elle les accorde n'ont pas les moyens de les exercer. Une préoccupation pour les droits des usagers doit se pencher inévitablement sur le manque de pouvoir subi par les usagers à l'intérieur du système de santé mentale et du système juridique. Le manque de recherches dans ce domaine est évident. Il est impératif et urgent de se pencher sur la manière dont les droits sont vécus par les usagers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Forget, Patrick. "Présence et omniprésence de la notion d’atteinte initiale dans l’arrêt Montréal (Ville) c Dorval de la Cour suprême du Canada." Revue générale de droit 48, no. 2 (April 16, 2019): 337–89. http://dx.doi.org/10.7202/1058625ar.

Full text
Abstract:
L’arrêt Montréal (Ville) c Dorval, rendu en 2017, confirme que la protection contre les prescriptions courtes, prévue à l’article 2930 CcQ en cas de préjudice corporel, peut s’étendre, par ricochet, aux victimes qui n’ont pas subi de préjudice corporel. Dans l’opinion majoritaire qu’il signe, le juge Wagner (maintenant juge en chef) mobilise fortement une notion en émergence, soit la notion d’atteinte initiale, que la Cour avait consacrée, en 2013, dans l’arrêt Cinar Corp c Robinson. Le présent article a pour objectif d’étudier la notion d’atteinte initiale telle qu’elle se laisse dévoiler, dans son contenu comme dans ses formes, à la lecture du jugement majoritaire dans l’arrêt Dorval. Cette étude, qui profite de lumières provenant du droit, de la terminologie et de la linguistique, tend à montrer que la notion d’atteinte initiale, une notion qui, pourtant, reste à théoriser, est déjà profondément intériorisée par la communauté juridique québécoise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Vušović, Olivera. "Vocabulaire du droit pénal français: cas de polysémie externe." Linguistica 53, no. 2 (December 1, 2013): 211–25. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.211-225.

Full text
Abstract:
La polysémie constitue un moyen important de lʼéconomie linguistique. Si les langues de spécialité ne disposent pas dʼun terme spécifique, elles trouvent la solution dans le vocabulaire général auquel elles empruntent des mots comprenant de nombreuses acceptions. Lʼune dʼelles sera précisée dʼaprès les besoins du domaine en question. Dans le présent article, nous rendons compte de lʼinterpénétration existant entre le vocabulaire du droit pénal français (issu de Code de procédure pénale et de Vocabulaire juridique), le vocabulaire général et dʼautres vocabulaires de spécialité. Les approches contemporaines de la terminologie qui prennent en considération les dimensions discursive, sociale, cognitive et culturelle permettent dʼaborder le terme avec plus de flexibilité et de ne pas le considérer comme une simple étiquette destinée à classer les connaissances. Les migrations qui sʼeffectuent entre vocabulaire général et vocabulaires de spécialité, connues sous les noms de terminologisation et déterminologisation,sʼaccompagnent des modifications sémantiques. En fonction du contexte et du domaine spécialisé, un mot peut avoir des acceptions différentes. A titre dʼexemple, le mot blanchiment ne renverra pas à la même notion pour un agent qui lutte contre la criminalité financière, un horticulteur, un cuisinier, un photographe ou un dentiste. Nous nous proposons de vérifier à quel point la polysémie externe est un phénomène répandu. Notre objectif est dʼexplorer ces transferts sémantiques, cʼest-à-dire les diverses facettes dʼun terme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Barceló Martínez, Tanagua, and Iván Delgado Pugés. "La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso." Çédille 11 (April 1, 2015): 51. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5583.

Full text
Abstract:
La recherche en traduction spécialisée de textes juridiques a mis l’accent particulièrement sur les aspects descriptifs et appliqués de nature terminologique. Actuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour et les travaux visant l’analyse de la phraséologie propre des différents champs spécialisés sont de plus en plus nombreux. L’objectif de cet article est de présenter une étude de cas menée à partir du recueil et de l’analyse d’un ensemble d’expressions propres du langage juridique français précédées de la préposition sur et leur traduction en espagnol. Le corpus textuel provient de la pratique professionnelle de la traduction. À cette fin, premièrement on justifiera la pertinence du choix du sujet et on exposera juste après la méthodologie employée ; ensuite, on retracera un bref parcours théorique par la notion de préposition et on illustrera notre étude avec des exemples en contexte. On analysera également quel est le rôle de l’usage de dictionnaires juridiques spécialisés dans le processus de traduction de la phraséologie juridique spécialisée. Finalement, une réflexion sera présentée et une série de possibles sujets de recherche futurs sera énoncée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Fauvarque-Cosson, Bénédicte. "Les travaux du groupe Association H. Capitant des Amis de la Culture Juridique Française/Société de législation comparée: terminologie, principes directeurs et révision des Principes du droit européen du contrat." ERA Forum 9, S1 (August 22, 2008): 51–64. http://dx.doi.org/10.1007/s12027-008-0079-y.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Van Dievoet, Guido. "E.M. Meijers En De Herziening Van De Vertaling Van Het Belgisch Burgerlijk Wetboek Door Een Nederlands-Belgische Commissie (1938-1941)." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 64, no. 3 (1996): 497–503. http://dx.doi.org/10.1163/157181996x00337.

Full text
Abstract:
AbstractE.M. Meijers et la révision de la traduction néerlandaise du Code civil belge par une Commission néerlando-belge (1938-1941) En 1923, le Gouvernement belge a chargé une commission de la traduction 'en flamand' des dispositions de la Constitution, des codes et des principales lois et arrêtés en vigueur, dont il n'avait pas été publié de texte officiel en cette langue. La Commission a rédigé une traduction du Code civil, qui a été publiée au Moniteur belge. Cette traduction n'était pas irréprochable au point de vue linguistique. Sa terminologie s'écartait par endroits de celle utilisée aux Pays-Bas. A l'initiative du président de la Commission belge, une commission officieuse belgonéerlandaise fut créée en 1938. Elle était composée de juristes hollandais et de juristes et de philologues belges. Les membres les plus actifs étaient les professeurs E.M. Meijers (Leyde), P. Scholten (Amsterdam), E. van Dievoet (Louvain) et R. Verdeyen (Liège). La commission s'est réunie alternativement en Belgique et aux Pays-Bas de fin 1938 à fin 1941. Le professeur Meijers examina la traduction du Code civil belge jusqu'à l'article 1314, il fit de nombreuses remarques et des suggestions qui donnèrent lieu à plusieurs échanges de vues. Les termes proposés par Meijers étaient en général ceux du Code civil néerlandais de 1838. De plus, il suggéra l'emploi de quelques termes nouveaux, p. ex. onbekwaamverklaring (interdiction) et onbekwaamverklaarde (interdit), termes qui ont fait leur chemin dans la langue juridique néerlandaise en Belgique. Après la guerre, Meijers n'eut plus l'occasion de participer à la révision de la traduction du Code civil belge. En 1954, le Gouvernement belge a créé une nouvelle commission chargée de l'élaboration du texte néerlandais de la Constitution, des codes et des lois et arrêtés principaux. Cette commission a préparé le texte néerlandais du Code civil belge, qui a été approuvé par le Parlement et est devenu la loi du 30 décembre 1961. Il a été tenu compte des remarques de Meijers, lors de la préparation du texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Schwab, Wallace. "PIERRE LERAT et JEAN-LOUIS SOURIOUX, Dictionnaire juridique, terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Paris, Conseil international de la langue française, 1994, 240 p., ISBN 2-85319-257-1." Les Cahiers de droit 35, no. 4 (1994): 974. http://dx.doi.org/10.7202/043313ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Schwab, Wallace. "Lerat, Pierre et Jean-Louis Sourioux (1994) : Dictionnaire juridique, terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Paris, Conseil international de la langue française, 240 p., ISBN : 2-85319-257-1." Meta: Journal des traducteurs 40, no. 4 (1995): 673. http://dx.doi.org/10.7202/004068ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Pesant, Ghislaine, and Estelle Thibault. "Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits." Meta 43, no. 2 (October 2, 2002): 328–31. http://dx.doi.org/10.7202/003825ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les auteurs démontrent la nécessité d'élargir le travail terminologique vers des vocabulaires combinatoires. Elles traitent de l'idiomaticié en langue de spécialité, de la phraséologie en langue juridique puis de leur projet de vocabulaire combinatoiredanslesous-domainedelapublicitédes droits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chraïbi, Sylvie. "La lisibilité de la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant." TTR 29, no. 1 (July 24, 2018): 61–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050708ar.

Full text
Abstract:
Cet article vise à mettre en évidence les causes d’une apparente contradiction entre le fait que la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant est supposée s’adresser « à tout entendeur » (Cornu, 2005, p. 227-228) et que les contraintes rédactionnelles auxquelles elle a été soumise (De Saint Robert, 2013) en rendent, à notre avis, la lecture malaisée pour un non-spécialiste du jargon onusien. Aussi, bien que la Convention soit considérée comme un instrument juridique international à vocation universelle faisant foi, conformément au principe d’égale authenticité des versions traduites (Sauron, 2009), les conditions d’appropriation du texte par les citoyens arabes semblent insuffisantes. Au niveau formel, on remarque que l’orientation qui a été prise d’une uniformisation phraséologique et terminologique par un processus de superposition du texte traduit aux textes sources anglais et français – l’objectif étant de conserver une neutralité du discours – contribue à créer un style en rupture avec les habitudes langagières et le lexique partagés par les locuteurs natifs. Au niveau du traitement des concepts, on observe un décalage référentiel suscité par certains choix dénominatifs qui, dans le cadre de systèmes et pratiques juridiques propres aux pays arabes, renvoient à des normes et principes de droit parfois très différents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Paluma, Thiago, and Bianca Guimarães Silva. "Os reflexos jurídicos do fluxo migratório Haitiano / Les réflexes juridiques du flux migratoire haïtien." Revista da Faculdade de Direito da Universidade Federal de Uberlândia 47, no. 1 (July 22, 2019): 348–82. http://dx.doi.org/10.14393/rfadir-v47n1a2019-48551.

Full text
Abstract:
O paradigma central da política migratória brasileira passou por uma ressignificação no período de 1980 a 2017 impulsionado, principalmente, pela mudança do perfil do imigrante que busca o Brasil como país de destino. Antes da chegada dos imigrantes haitianos, após o terremoto que acometeu o Haiti em 2010, a legislação possuía um caráter conservador e excludente. Contudo, a partir das demandas por regularização e direitos, a legislação assumiu um caráter mais acolhedor, sobretudo, com a institucionalização do visto humanitário. Deste modo, este artigo examina se a legislação migratória foi atualizada em virtude das demandas originadas com o fluxo migratório haitiano e quais os seus reflexos. O presente texto tem como objetivo discutir esse cenário através da análise histórica da política nacional migratória, bem como mediante o debate acerca da terminologia sobre os deslocados ambientais. Por fim, observar-se-á que a lacuna normativa, que impulsionou a atuação administrativa (com o visto humanitário), culminou, posteriormente, na criação da lei 13.445/17. Portanto, a partir do estudo bibliográfico e da análise estatísticas buscar-se-á demonstrar os impactos e desafios desse fenômeno. Abstract: Le paradigme central de la politique migratoire brésilienne a subi une nouvelle signification au cours des années de 1980 a 2017 surtout grâce à le phénomène de changement du profil migratoire qui cherche le Brésil comme pays de destination. Avant l’arrivée des immigrants haïtiens, à la suíte du séisme qui a frappé Haïti en 2010, la loi migratoire brésilienne avait caractéristiques discriminatoire et stigmatisante. Cependant, des exigences en matière de régularisation et de droits, la législation a pris un caractère plus accueillant, principalement avec l’institutionnalisation du visa humanitaire. De cette manière, cet article examine si la législation migratoire a été mise à jour en raison des demandes découlant du flux migratoire haïtien. La recherche vise à examiner ce scénario par l'analyse historique de la politique migratoire nationale, ainsi que par le débat sur la terminologie relative aux personnes déplacées par l'environnement. Enfin, on observera que le fossé normatif à l'origine de l'action administrative (avec le visa humanitaire) a abouti plus tard à la création de la loi 13.445/17. Le présent texte vise donc à examiner ce scénario à partir de l’étude bibliographique et de l’analyse statistique démontrant les impacts et les défis de ce phénomène.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lerat, Pierre. "Compétence rédactionnelle et compétence technique. À propos de subrogation." Meta 40, no. 2 (September 30, 2002): 244–49. http://dx.doi.org/10.7202/003476ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les écrits administratifs, juridiques et commerciaux ordinaires posent des problèmes de connaissances linguistiques et techniques à la fois. Les instruments existants privilégient soit les contenus soit la norme linguistique, rarement les « jeux de langage » en tant que tels. L'exemple du droit de tous les jours incite à expliciter en priorité une expertise minimale terminologique (conceptuelle), rédactionnelle (linguistique) et traductionnelle (au niveau de l'énoncé). Le cas de la subrogation illustre le besoin, les difficultés et les exigences du travail à réaliser.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Gémar, Jean-Claude. "Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit." Meta: Journal des traducteurs 36, no. 1 (1991): 275. http://dx.doi.org/10.7202/002843ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dechamps, Christina. "L’enseignement/apprentissage du français juridique : une proposition de démarche terminologique et didactique." Équivalences 40, no. 1 (2013): 191–224. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2013.1387.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Cairns, John. "Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques: Ecole de droit, Université de Moncton." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 3 (January 1, 1993): 187–88. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.14cai.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nejmeddine, Hentati. "LA RUE DANS LA VILLE DE L'OCCIDENT MUSULMAN MÉDIÉVAL D'APRÈS LES SOURCES JURIDIQUES MALIKITES." Arabica 50, no. 3 (2003): 273–305. http://dx.doi.org/10.1163/157005803771048239.

Full text
Abstract:
AbstractDans cet article, quatre thèmes ont retenu notre attention. Le premier concerne la place des problèmes de la construction et de la rue dans les sources juridiques malikites et son évolution historique. Le second se rattache à la terminologie de la voirie dans ces sources et aux genres de rues : rue privée, généralement étroite et non passante, pouvant être possédée par une personne ou deux ou par un groupe, rue publique, passante et relativement large, elle ne peut pas être possédée, mais elle a fait l'objet d'empiètements. C'est au problème de l'empiètement sur la rue et à l'attitude des juristes malikites sur ce problème que se rapporte le troisième thème de cet article. Si R. Brunschvig a taxé le fiqh malikite de laxisme vis-à-vis de l'empiètement sur la rue, nous avons pu démontrer que ce fiqh comporte deux options : une option laxiste qui prévalait généralement en Andalousie et une option rigide qui prévalait à Kairouan. Le quatrième thème concerne les retombées de ce phénomène sur le plan de la ville islamique. Nous cherchons à examiner aussi bien les théories orientalistes qui prônent l'option anarchiste dans le plan de la ville islamique que les théories qui tendent à faire l'éloge de ce genre de ville.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Kockaert, Hendrik J., and Frieda Steurs. "Un outil de gestion terminologique pour la traduction juridique en Belgique : état de la question et perspectives." Revue française de linguistique appliquée XVI, no. 1 (2011): 93. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.161.0093.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Caliendo, Giuditta, and Catherine Ruchon. "La nomination des enfants décédés en bas-âge et de leurs parents. D’une analyse du discours située à une linguistique d’intervention." SHS Web of Conferences 78 (2020): 01019. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207801019.

Full text
Abstract:
Cette contribution pose une réflexion sur la nomination des enfants décédés en bas âge et de leurs parents pour lesquels la langue française ne dispose d’aucun terme. Cette question ontologique soulève un problème politique et moral. La lacune lexicale exerce une forme d’oppression par la non reconnaissance de l’enfant décédé et par une perte de statut de parent pour le père et la mère. Un continuum se dessine depuis l’absence d’une désignation dans le lexique jusqu’à la présence de désignations stigmatisantes, dans le discours médico-juridique par exemple. Cet article souhaite ouvrir la voie à une politique de nomination qui associe de manière contributive les personnes concernées à la réflexion discursive et lexicologique. Notre approche s’inscrit dans un double ancrage théorique, celui de l’analyse du discours et celui de l’intersectionnalité. Nous étudierons dans un premier temps les métadiscours des personnes endeuillées en faisant l’inventaire des autodésignations utilisées par les concerné·e·s. Nous montrerons ensuite que certain·e·s d’entre elles·eux tentent de faire entendre leur voix par une action publique et des demandes de réflexion terminologique. Puis nous soulignerons l’activité métalinguistique des énonciatrices·teurs dans leur quête d’un désignant adapté à leur situation. L’une des caractéristiques spécifiques de ce travail est la collaboration entre chercheurs·ses et personnes concernées, source de points de vue situés. L’objectif final de cette recherche est la création ou la validation d’une désignation acceptée par les endeuillé·e·s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gardner, Daniel. "Gérard SNOW, Vocabulaire anglais-français et lexique français-anglais de la « common law », tome IV, Délits civils, Moncton, Centre de traduction et de terminologie juridiques, 1986, 154 p., ISBNO-919241-02-6, 14$." Les Cahiers de droit 28, no. 4 (1987): 1022. http://dx.doi.org/10.7202/042857ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Köbler, Gerhard. "European Contract Law. Materials for a Common Frame of Reference - Terminology, Guiding Principles, Model Rules, produced by Association Henri Capitant des Amis de la Culture Juridique Française and Société de Législation Comparée, hg. v. Fauvarque-Cosson, Bénédicte/Mazeaud, Denis, vorbereitet ν. Racine, Jean-Baptiste/Sautonie, Laura/Tenebaum, Aline/Wicker, Guillaume." Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Germanistische Abteilung 127, no. 1 (August 1, 2010): 1068–69. http://dx.doi.org/10.7767/zrgga.2010.127.1.1068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lerat, Pierre. "La terminologie juridique." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, October 24, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/s11196-020-09794-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Dias Loguercio, Sandra. "Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique." Recherches terminologiques (cédérom) 50, no. 4 (February 4, 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019914ar.

Full text
Abstract:
Résumé Ce travail se propose d’analyser, à partir d’une étude exploratoire des traités internationaux signés par le Brésil et la France, le traitement donné à la terminologie et la façon dont celle-ci se construit dans un contexte impliquant la réglementation juridique et le bilinguisme. Nous partons du principe selon lequel la terminologie des traités est étroitement liée aux stratégies de traduction adoptées par les deux communautés concernées. De là, nous procédons à une analyse comparative des traités ayant pour base des principes de terminologie, qui envisagent la dimension textuelle et communicative de la langue de spécialité, et des principes de traduction, qui voient le texte traduit en tant que produit d’une situation communicative donnée, socioculturellement définie. À partir de cette analyse, qui met en évidence l’interférence du processus de traduction dans la constitution de la terminologie des lois, certaines préférences à propos des stratégies de traduction dans les deux cultures concernées apparaissent également et, par voie de conséquence, le caractère singulier de la production traductionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Grass, Thierry. "Jurilinguistique, terminologie et lexicographie juridiques au Canada." Lebende Sprachen 54, no. 1 (January 2009). http://dx.doi.org/10.1515/les.2009.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Fortin, Sylvie. "Maladie." Anthropen, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.100.

Full text
Abstract:
Dans les milieux biomédicaux contemporains, la maladie existe à la suite d'un diagnostic. Certains la présentent comme l’envers de la santé (physique), d’autres diront qu’elle prend appui sur des mondes biologiques, certes, mais aussi juridiques, politiques, technologiques (Lock et Nguyen 2010; Fassin 2000). La « bonne santé » donne lieu à des connotations positives alors que la maladie renvoie davantage au désordre, voire même à l’irresponsabilité individuelle, à l’échec (Massé 2007). Sans diagnostic, le mal-être existe, mais est relégué à un espace trouble, reconnu par certains, ignoré par d’autres. Les maux qui ne trouvent pas d’ancrage (cellule, organe, système) sont dits « fonctionnels » et souvent délaissés. Maux, maladie ou malades? Pour Canguilhem (2011 [1966]), la maladie prend comme point de départ l’expérience individuelle. Le Conflit des médecines (LeBlanc 2002) ne surgit-il pas lorsque la maladie est détachée du malade et que la médecine s’éloigne des sujets souffrants pour investir les possibles de la maladie? Marc Augé (1986) insiste sur la dimension sociale de la maladie; l’expérience de la maladie est à la fois intime, individuelle et sociale. Elle est l’ « exemple concret de liaison entre perception individuelle et symbolique sociale » (p.82). La maladie est aussi ancrée dans un corps souffrant, par-delà la douleur (Marin et Zaccaï-Reyner 2013). C’est dire que, selon le système médical dans lequel s’inscrit le malade, les mises en scène de la maladie, son dévoilement, son expérience, sa guérison prendront un éventail de sens et de formes. Pour sa part, François Laplantine (1986) distingue deux types de médecines, celles centrées sur le malade (et qui embrassent des systèmes de représentation commandés par un modèle relationnel pensé à la fois en termes physiologiques, psychologiques, cosmologiques et sociaux) et celles sur la maladie (où la maladie est pensée en elle-même et où les dimensions physiques prédominent). Ce faisant, la maladie exprimera tantôt une rupture, un déséquilibre avec son environnement (modèle relationnel), tantôt une atteinte d’un système, d’un locus avant tout corporel, physique (modèle ontologique). Les anthropologues anglo-saxons, dont Arthur Kleinman (et al. 1978) et Byron Good (1994) proposent une déclinaison de la maladie qui fait place à une triple terminologie. En tant que « disease », elle devient un phénomène (dysfonction) biologique (organes et systèmes) observé et objectivé, emblématique du modèle biomédical. Quant aux dimensions relationnelles et sociales de la maladie, elles se déclinent selon les vocables « illness » et « sickness ». Le premier renvoie plus spécifiquement à l’expérience (subjective) humaine de la maladie, la maladie comme vécue, alors que le second inscrit la maladie comme phénomène social. Or, comme le rappelle Young (1982), l’expérience de la maladie (illness) peut exister sans qu’une dysfonction ait été identifiée (disease). Dans cette perspective, la notion de maladie évoque aussi celle d'un état socialement dévalué par-delà toute maladie (disease) reconnue. Quant à la notion de sickness, elle se veut englobante et comprend à la fois dysfonction et subjectivité. Cette sickness est un phénomène social où le rôle du malade et les attentes de la société à son égard, envers la maladie et le thérapeutique de manière générale, sont construits selon un ensemble de paramètres (Benoist 1983). Fassin (1996) insiste particulièrement sur les relations de pouvoir inscrites au cœur même de la maladie. La maladie exprime ces rapports de pouvoir dans le corps, à travers les différences entre les individus face aux risques de l’existence et aux possibilités de se soigner… qui sont autant de façons d’inscrire physiquement l’ordre social. Et, de fait, dans les sociétés contemporaines, les taux de morbidité et de mortalité sont les plus élevés dans les échelons les moins favorisés de la population. Dans le contexte d’une médecine du Nord, de l’Ouest, occidentale ou biomédecine (les appellations sont nombreuses), la maladie est un espace névralgique où se concentrent le soin, le curatif, le palliatif, l’aigu, la chronicité. Elle est aussi souffrance, relation d’aide, technique, savoirs, incertitudes, morale, éthique. Elle est contrôle, abandon, espoir, chute et rechute. La maladie traverse les âges, les contrées – certaines plus propices que d’autres à sa genèse et à son maintien. Puis, par-delà toute tentative de synthèse, Godelier (2011) rappelle que, quel que soit le milieu et le système d’interprétation interpelé, les représentations et interprétations de la maladie se déclinent selon quatre paramètres et sur les liens entre ces paramètres : identifier la nature de la maladie à partir de symptômes au moyen d’une taxinomie, repérer la cause de cette altération d’état, identifier « l’agent » ayant participé à ce changement, cerner pourquoi cette maladie survient (pourquoi moi?). Corin, Uchôa et Bibeau (1992) écriront pour leur part que, malgré la diversité des contextes, la maladie se laisse cerner par un ensemble de variables sémiologiques, interprétatives et d’ordre pragmatique. À partir d’un registre de signes, elle est créatrice de sens qui donne lieu à un éventail de pratiques, insécables de l’histoire personnelle et du contexte social. Il n’en reste pas moins que la maladie se transforme. La biomédecine nord-américaine foisonne, les recherches se multiplient, les possibles tout autant. Cette médecine culmine en urgence, la maladie dans sa forme aiguë est souvent matée. « On ne meurt plus », affirment de nombreux cliniciens (Fortin et Maynard 2012). La maladie chronique fleurie (truffée d’épisodes aigus), elle est très souvent multiple (Nichter 2016). La notion de maladie est en plein mouvement et pose de nouveaux défis pour sa prise en charge (l’organisation du travail) au sein des familles, au sein des milieux de soins, pour le malade. Ce travail est constitué d’actes de soins et de toutes autres tâches associées à l’accompagnement du malade et les relations sociales qui en découlent. Diagnostic et pronostic ne sont qu’un point de départ pour de nouvelles trajectoires (Strauss 1992) où la vie et la maladie s’entrelacent. La chronologie de la maladie s’est modifiée au fil des découvertes scientifiques et celles-ci foisonnent. Dans ses travaux sur cette phase liminale de soins, Isabelle Baszanger (2012 : 871) réitère la question « When is the battle over? ». Cette interrogation est devenue centrale alors que la maladie s’inscrit dans une temporalité mixte d’urgences et de quotidienneté, de « viscosité et d’intensité différentes » (Meyers 2017 : 75). Les possibles sont au premier plan et l’espoir s’en trouve nourri d’une chance, même infime, de vaincre la maladie. Espoir d’une vie à venir, quelle que soit cette vie (Mattingly 2010). La chronicité de maladies hier mortelles transforme le projet thérapeutique et la vie de celles et ceux qui la côtoient. Les mots de Canguilhem (2011 [1966] : 122) n’en résonnent que davantage : « La maladie n’est pas une variation sur la dimension de la santé; elle est une nouvelle dimension de la vie ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography