Academic literature on the topic 'Text in Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Text in Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Text in Afrikaans"

1

Oberholzer, J. P. "Die Heidelbergse Kategismus in Afrikaans: 'n Eerste blik op die eerste halfeeu." HTS Teologiese Studies / Theological Studies 43, no. 1/2 (June 29, 1987): 86–98. http://dx.doi.org/10.4102/hts.v43i1/2.5728.

Full text
Abstract:
The Heidelberg Catechism in Afrikaans: A first glance at the first half century.The publication of the first Afrikaans translation of the Heidelberg Catechism in 1936 caused considerable controversy on account of the translated Dutch text. The translation as well as the Dutch original is examined and found to be of a high standard. Some observations are made on the handling of the Catechism by synods itself and the Scripture references accompanying the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vosloo, W. "Hoe om die Bybel beter te verstaan: Verklarings van die Bybel in Afrikaans." Verbum et Ecclesia 22, no. 1 (August 11, 2001): 178–90. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v22i1.632.

Full text
Abstract:
During the early 1920's some sporadic (and experimental) commentaries on the Bible in Afrikaans were published. However, after the Bible was translated into Afrikaans in 1933 these drops turned into a stream and soon swelled into a torrent of publications. These publications display a steady growth in Biblical understanding from a literal and even fundamentalistic interpretation to a critical exegesis of Scripture. At least three distinct phases can be demonstrated, namely a focus on the author, then on the text, and finally on the reader. Given the limited number of readers, the publication of Afrikaans commentaries in the future is faced with unique problems and decisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Groenewald, H. J., and G. B. Van Huyssteen. "Outomatiese lemma-identifisering vir Afrikaans." Literator 29, no. 1 (July 25, 2008): 65–92. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v29i1.101.

Full text
Abstract:
Automatic lemmatisation for Afrikaans Automatic lemmatisation is a general normalisation procedure in text processing, where all inflected forms of a lexical word are normalised to a single lemma (i.e. a meaningful, uninflected base form from which more complex word forms could be formed). Traditionally, lemmatisers are developed by writing language-specific rules to identify lemmas. In this article an alternative approach is investigated, namely a machine learning approach, to develop a lemmatiser for Afrikaans (LIA: “Lemmaidentifiseerder vir Afrikaans”). An overview regarding the process of inflection in Afrikaans is provided with the aim of identifying the categories of inflection that are relevant for lemmatisation in Afrikaans. The format of the input and output is described with special reference to the nine inflectional categories for Afrikaans that the system should be able to handle. Then the task of lemmatisation as a classification task for machine learning is described, and a concise introduction to memory-based learning is provided. The development and evaluation of LIA is discussed in detail, and it is illustrated how the performance of the initial classifier is improved through feature selection and parameter optimisation. The best classifier reaches an accuracy of 92,8%. The article concludes with a view on some future work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Erasmus, M. "Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: Kortonnen dozen van Tom Lanoye in Afrikaans." Literator 19, no. 3 (April 30, 1998): 29–52. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v19i3.556.

Full text
Abstract:
Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is indeed one of the very few examples of the latter. In this article I explore, inter alia, the politics of translation which may underlie this imbalance; literary translation as a way of "opening up" a foreign culture; the ideology of translatability. To establish whether Hugo's translation may be seen as adequate, and thus as functioning effectively within the Afrikaans (target) literary system, a comparative analysis is made of the two texts (i.e. Kartonnen dozen and Kartondose) in respect of certain textemes which I regard as imperative for the target text to convey the intention of the source text. In conclusion, I voice my opinion on a literary translation such as Kartondose and its role in the endeavour of decolonisation to resist globalisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fick, Tilla, and Chris J. Swanepoel. "Afrikaans Syllabification Patterns." Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Natuurwetenskap en Tegnologie 29, no. 2 (January 13, 2010): 48–65. http://dx.doi.org/10.4102/satnt.v29i2.9.

Full text
Abstract:
In contrast to English, automatic hyphenation by computer of Afrikaans words is a problem that still needs to be addressed, since errors are still often encountered in printed text. An initial step in this task is the ability to automatically syllabify words. Since new words are created continuously by joining words, it is necessary to develop an “intelligent” technique for syllabification. As a first phase of the research, we consider only the orthographic information of words, and disregard both syntactic and morphological information. This approach allows us to use machine-learning techniques such as artificial neural networks and decision trees that are known for their pattern recognition abilities. Both these techniques are trained with isolated patterns consisting of input patterns and corresponding outputs (or targets) that indicate whether the input pattern should be split at a certain position, or not. In the process of compiling a list of syllabified words from which to generate training data for the syllabification problem, irregular patterns were identified. The same letter patterns are split differently in different words and complete words that are spelled identically are split differently due to meaning. We also identified irregularities in and between the different dictionaries that we used. We examined the influence range of letters that are involved in irregularities. For example, for their in agter-ente and vaste-rente we have to consider three letters to the left of r to be certain where the hyphen should be inserted. The influence range of the k in verstek-waarde and kleinste-kwadrate is four to the left and three to the right. In an analysis of letter patterns in Afrikaans words we found that the letter e has the highest frequency overall (16,2% of all letters in the word list). The frequency of words starting with s is the highest, while the frequency of words ending with e is the highest. It is important to note that the frequency of words ending with s is even higher than for words starting with s. The two and three letter patterns that occur most are er (10% of all two letter patterns) and ing (4% of all three letter patterns). In an analysis of syllables in Afrikaans words, we found that (as for complete words) syllables most often start with the letter s and end with e, while the frequency of syllables ending with s is almost as high as the frequency of syllables starting with s. This indicates that problems with hyphenation can be expected around the letter s. The two and three letter syllables that occur most often are -ge- and -ver-, respectively.In an attempt to decide on the window length to use to generate training data for machine-learning techniques we also analysed the length of syllables. The results show that two and three letter syllables occur most often, but that four letter syllables have the most unique instances. We also analysed a spectrum of window configurations and found that the ideal configuration will have to be determined empirically. One major problem we identified in this study is that irregular syllabification often occurs where letter patterns include the letter s. The reasons being (i) the use of the combining s when joining words, (ii) almost equal frequencies of syllables starting and ending with s and (iii) vague hyphe- nation rules for letter combinations containing s. To effectively address automatic syllabification in Afrikaans, it is necessary to develop more sophisticated methods to handle vagueness around the letter s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Breed, Adri, Frank Brisard, and Ben Verhoeven. "Periphrastic Progressive Constructions in Dutch and Afrikaans: A Contrastive Analysis." Journal of Germanic Linguistics 29, no. 4 (November 23, 2017): 305–78. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542717000022.

Full text
Abstract:
Given the common ancestry of Dutch and Afrikaans, it is not surprising that they use similar periphrastic constructions to express progressive meaning:aan het(Dutch) andaan die/’t(Afrikaans) lit. ‘at the’;bezig met/(om)te(Dutch) lit. ‘busy with/to’ andbesig om telit. ‘busy to’ (Afrikaans); and so-called cardinal posture verb constructions (zitten/sit‘sit’,staan‘stand’,liggen/lê‘lie’ andlopen/loop‘walk’), CPVte(‘to’ Dutch) and CPVen(‘and’ Afrikaans). However, these cognate constructions have grammaticalized to different extents. To assess the exact nature of these differences, we analyzed the constructions with respect to overall frequency, collocational range, and transitivity (compatibility with transitive predicates and passivizability). We used two corpora that are equal in size (both about 57 million words) and contain roughly the same types of written text. It turns out that the use of periphrastic progressives is generally more widespread in Afrikaans than in Dutch. As far as grammaticalization is concerned, we found that the Afrikaansaan die- and CPV-constructions, as well as the Dutchbezig- and CPV-constructions, are semantically restricted. In addition, only the Afrikaansbesig- and CPVen-constructions allow passivization, which is remarkable for such periphrastic expressions.*
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Steenberg, D. H. "Literatuur en rewolusie met besondere verwysing na Anna M. Louw: Twenty days that autumn en Jeanette Ferreira: Sitate om ’n rewolusie." Literator 8, no. 1 (May 7, 1987): 16–27. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v8i1.857.

Full text
Abstract:
With the publication of Jeanette Ferreira’s brief novel Sitate om ’n rewolusie in 1985 a phenomenon was given shape in the authorial text of which traces had for some considerable time been present in the work of more than one Afrikaans prosewriter. The theme of revolution is clearly discernible at the surface level, and the reader of Afrikaans prose can then begin to ask questions about the relationship, occurrence and nature of representation of the theme of revolution in the work of some important Afrikaans prose-writers, and tie in Ferreira’s work with the works of these authors. In the sixties Anna M. Louw’s novel Twenty days that autumn was published in English. Coming from the pen of an Afrikaans novelist, it can be seen as one of the first prose works from the Afrikaner community in which revolution is a precipitate, and in this article it is investigated together with Sitale om 'n rewolusie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Engelbrecht, G. C., and P. H. Foster. "Politieke herskrywings van die Ons(e) Vader-gebed in vier Afrikaanse gedigte." Literator 32, no. 2 (June 22, 2011): 1–32. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v32i2.10.

Full text
Abstract:
Political rewritings of the Our Father prayer in four Afrikaans poems. The utilisation of religious elements is a prominent trend in Afrikaans poetry − often in service of the political struggle, for example during the apartheid years. In this article four rewritings of the “Our Father” prayer are examined, using Linda Hutcheon’s theory of parody, as discussed in (among others), her pioneering work, “A theory of parody” (2000). For Hutcheon, parody does not necessarily imply ridiculing a previous text. According to her well-known definition, parody is “ironic transcontextualization, is repetition with difference. A critical distance is implied between the backgrounded text being parodied and the new incorporating work, a distance usually signaled by irony.” The rewritings of the “Our Father” by Jan Blom (Breyten Breytenbach), Ronnie Belcher and André Letoit (Koos Kombuis) are distinct examples of ironic inversion, while in Hans du Plessis’s poem (in Griqua Afrikaans) the irony is less obvious and the critique (if any) more subdued. As Hutcheon explains and motivates, parody does not always take place at the expense of the parodied text. Thus the parodical rewritings of the “Our Father” need not necessarily be seen as destructive and belittling of the prayer itself, but as critically constructive vis-à-vis the Christian community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Van Niekerk, Jacomien. "Verstedeliking: Vergelyking tussen Suid-Afrikaanse letterkundes en die kultuurteks." Tydskrif vir Letterkunde 50, no. 3 (May 18, 2018): 39–59. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v50i3.5111.

Full text
Abstract:
Despite many efforts to publish comprehensive literary histories of South or Southern Africa in recent years, few studies existin which a thorough comparative study is undertaken between two or more South African literatures. This article wants to provide a practical example of such a study by comparing the urbanisation of Afrikaners in Afrikaans literature with that of black people as seen in English and Zulu literature. The statement made by Ampie Coetzee that comparative studies should take place within the framework of discursive formations is one of the fundamental starting points of this study. Maaike Meijer’s concept of the “cultural text” is further employed as a theoretical instrument. The identification of repeating sets of representation is central to the demarcation of a “cultural text about urbanisation” in Afrikaans, English and Zulu literature respectively. The cultural text forms the basis from which a valid comparative study can be embarked upon, and the results of the research have important implications for further comparative studies but also literary historiography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Steenekamp, Emelia. "Unravelling Pretville (Korsten, 2012) and encountering Marikana: The superfluous cheer of the Afrikaner volksiel." Journal of African Cinemas 11, no. 1 (March 1, 2019): 69–82. http://dx.doi.org/10.1386/jac_00005_1.

Full text
Abstract:
Drawing on the thought of Achille Mbembé and Jacques Rancière, I observe the spatiotemporal proximity of the Marikana massacre and the production of an Afrikaans musical called Pretville (‘Funville’), attempting to understand the intricate dialectics of othering. I specifically consider the persistence of this mechanism in the ‘Afrikaner volksiel’, a metaphysical construct ostensibly uniting white Afrikaans speakers. To this end, I contextualize Pretville within the larger Afrikaner cultural project before maintaining that the text exhibits a fervent forgetfulness of the South African socio-political landscape. It is thus an aporetic text in that it deconstructs itself through the presences implied in their very invisibility, particularly the present-absence of the racialized labour exploitation buttressing an affluent neo-liberal society. I conclude that, through this entanglement, the world of Marikana is inseparable from the world of Pretville.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Text in Afrikaans"

1

Rousseau, Francois. "Design of an advanced Text-To-Speech system for Afrikaans." Master's thesis, University of Cape Town, 2006. http://hdl.handle.net/11427/5112.

Full text
Abstract:
Word processed copy.
Includes bibliographical references (leaves 87-92).
Afrikaans is the home language to approximately six million people in South Africa. The need for an Afrikaans TTS system comes with the growing interest in integrating speech technology in all eleven languages of the country. The ultimate goal here is to enable communication between man and machine using speech. This can be achieved with the use of speech technology by implementing multilingual technological systems that all the people in South Africa can understand and relate to. Understandability, flexibility, naturalness and pleasantnedd are the requirements of an advanced TTS system. The technique of concatentative speech synthesis has been the most successful in meeting all these requirements. The Festival speech synthesis system uses two popular concatenative techniques to design new TTS systems in different languages. The techniques are: diphone concatenative synthesis (DCS) and unit selection synthesis (USS).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barnard, Louis H. "The illustrated children's Bible as cultural text in the construction of Afrikaner national identity." Thesis, Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/965.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wasserman, Gertruida Petronella. "Modality on trek : diachronic changes in written South African English across text and context / G.P. Wasserman." Thesis, North West University, 2014. http://hdl.handle.net/10394/13042.

Full text
Abstract:
This study describes the diachronic development of modality in South African English (henceforth SAfE) from the early 19th century up to its contemporary state (1820s to 1990s) in the registers of letters, news, fiction/narrative and non-fiction, on the basis of the theoretical framework of socio historical linguistics and the empirical approach of corpus linguistics. Both quantitative and qualitative analyses are conducted for modal and quasi-modal verbs, by means of the newly compiled historical corpus of SAfE and ICE-SA (with the addition of Afrikaans corpora for comparison). The study explores general frequency changes, register-internal changes and macro- and micro semantic changes, with the focus of the main semantic analysis more strongly on the obligation and necessity cluster1. A set of parameters is compiled for analysing the strength of obligation in the modals must and should, and the quasi-modal HAVE to, and is applied in the micro semantic analyses. The findings are compared with the trends for modality in other native English’s, such as American, British and Australian English (cf. e.g. Mair & Leech, 2006; Collins, 2009a; Leech, 2011), in an attempt to present a complete and comprehensive description of SAfE modality, as opposed to the traditional approach of focusing on peculiar features. It is reported that the trends of modality in SAfE correspond to those of other native varieties in some cases, but do not correspond in others. The modals of SAfE for example have declined more and the quasi-modals have increased less over the 20th century than in other native varieties of English. One particular case, in which SAfE is reported to be unique among other varieties, is the quantitative and qualitative trends for must, which has some implications for the manifestation of the democratisation process. Must in SAfE has not declined significantly over the 20th century (as it has in other native varieties) and has become less face threatening, since uses with a median (weaker) degree of force are just as frequent as those with a higher degree of force by the 1990s (unlike in other native varieties, where must has become restricted to high-degree obligative contexts). Based on socio historical, as well as linguistic evidence (on both quantitative and qualitative levels), language contact with Afrikaans is posited as the main influence for the increased use of must in contexts that are not face threatening. Extrapolating from the semantic findings, some new insights are offered regarding the phase in which SAfE finds itself within Schneider’s (2003) model of the evolution of New English’s, and some support is offered for Bekker’s (2012:143) argument that “SAfE is ...the youngest of the colonial varieties of English”, especially in the Southern Hemisphere. Ultimately, this thesis offers a piece in the larger puzzle that is SAfE, both in terms of linguistic (textual) and socio historical (contextual) aspects.
PhD (English), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2014
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bam, Robert Graham. "A corpus-driven quantitative analysis of translated and original texts in 'Die Burger'." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50242.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.
ENGLISH ABSTRACT: With the emergence of the global village concept over the last two decades, the role of the act of translation has increased in importance. As people became aware of the value and significance of texts in foreign languages, it ignited an interest in the act of translation. Translations were no longer regarded as inferior, but rather worthy of study. Prior to the emergence of interest in translation, the translation process had received little attention, but now slowly became the focus point as researchers sought to unravel its idiosyncrasies. No longer were researchers merely prepared to accept the fruits of the process, but they questioned how the process came about, why it happened and which circumstances, both internal and external, influenced it. This research set out to investigate the similarities and differences between sports texts originally written in Afrikaans and translated sports texts that were translated from English into Afrikaans. Prior research on this topic had pointed to a marked lexical difference between original and translated texts. It was further postulated that the differences and similarities were caused by the translation process itself and were inherent to it. The current research attempted to determine these similarities and differences by means of an electronic lexical analysis of the original and translated corpora using Wordsmith Tools. The results confirmed the findings done in prior research, namely that there were lexical differences between original and translated texts. This study indicated that the differences were not significant for the study at hand. It further indicated that the reason for the lack of a significant difference was due to the common nature of the subject matter and a large degree of shared information. It was further suggested that the statistics could have been different if the commonality of topic had not been present. Further research would need to be undertaken by expanding the size and scope of the corpora so as to be able to reach conclusions based on a greater variety of texts. At the same time this research suggested that a qualitative analysis of the texts should be done to support the quantitative findings of the research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: As gevolg van die snelle ontwikkeling in kommunikasie oor die laaste twee dekades, het die rol van vertaling van groter belang geword. Soos mense die waarde en belangrikheid van tekste in vreemde tale agtergekom het, het daar nuwe belangstelling in die proses van vertaling ontstaan. Vertaalde tekste is nie meer as minderwaardig geag nie, maar het nou die teiken van navorsing geword. Voor die nuwe belangstelling in vertaling posgevat het, het die proses van vertaling min aandag gekry, maar dit het stadig maar seker die fokuspunt van navorsers geword wat die eienaardighede van die proses wou ontrafel. Navorsers was nie meer tevrede met net die produk nie, maar het die proses ook ondersoek en wou weet waarom die proses op 'n sekere wyse plaasgevind het en watter omstandighede, intern sowel as ekstern, 'n invloed daarop uitgeoefen het. Hierdie navorsing het ten doelom die ooreenkomste en verskille tussen sporttekste wat oorspronklik in Afrikaans geskryf is en tekste wat uit Engels vertaal is, te ondersoek. Vorige navorsing op dié gebied het daarop gedui dat daar waarneembare verskille tussen vertaalde en oorspronklike tekste is en dat die verskille aan die proses self toegeskryf kan word en dat dit inherent deel is daarvan. Huidige navorsing het ten doelom die moontlike ooreenkomste en verskille vas te stel met behulp van 'n elektroniese leksikale ontleding van die oorspronklike en vertaalde korpora met behulp van Wordsmith Tools. Die bevindings van hierdie navorsing het die vorige navorsingsresultate bevestig, naamlik dat vertaalde en oorspronklike tekste op leksikale vlak verskil. Die huidige navorsing het egter aangetoon dat die verskille nie beduidend is hierdie studie ontleed is. Dit het verder aangedui dat die rede hiervoor toegeskryf kan word aan die gemeenskaplikheid van die materiaal en die groot hoeveelheid gedeelde inligting. Die navorsing het ook aangedui dat die statistiek moontlik sou verskil het indien die gemeenskaplikheid nie teenwoordig was nie. Verdere navorsing moet onderneem word deur die grootte en omvang van die korpora uit te brei sodat afleidings gemaak kan word met behulp van 'n groter verskeidenheid tekste. Terselfdertyd het die navorser aanbeveel dat kwalitatiewe navorsing van die tekste uitgevoer word om die bevindinge van die kwantitatiewe navorsing te ondersteun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Theunissen, Marianne. "Development of an Afrikaans test for sentence recognition in noise." Diss., Pretoria : [s.n.], 2008. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-12152008-131712.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ernest, David Solomon Harold. "Meaning in Small, Snyders and Pearce : an application of Lotman’s semiotics to ‘coloured’ literature." Diss., University of Pretoria, 2004. http://hdl.handle.net/2263/28757.

Full text
Abstract:
In this study, a semiotic point of view of selected literature written by ‘coloured’ writers is examined, using some of the semiotic theories of Jurij M. Lotman, one of the leading Soviet semioticians of the school of Tartu. Selected theories of Lotman are applied to ‘coloured’ literature. These include an examination of poetic language (based on Lotman’s theory of a primary and secondary modelling system), the iconicity of the text, the aesthetics of identity and opposition, the distinction between text and extra-text, and the relationship that exists between the extra-text, culture and code. The literary texts chosen for analysis are works by three contemporary ‘coloured’ writers, namely Adam Small, Peter Snyders and Robert Pearce, who have all contributed poetry, prose and drama to Afrikaans literature in general, and original Afrikaans literature in particular. The selected dramas are Joanie Galant-hulle (Small 1978), Political Joke (Snyders 1983) and Die Laaste Supper in Marabastad (Pearce 1988b)*. These writers’ works span approximately three consecutive decades and their work can be examined for commonality and differences. The three chosen dramas were written five years apart respectively; yet they reveal thematic similarities. The dramas also feature a common ‘deviant’ language code used by ‘coloured’ people and discussed in this study as original Afrikaans. This code, which is juxtaposed with standard Afrikaans, is one of the basic areas of interest that motivated the choice of subject for this study. The primary objective of this study is to examine the differentiation that Lotman makes between the various sign systems that operate in natural language (the primary modelling system) and poetic language (a secondary modelling system), and to determine whether these sign systems can be detected and are functional in ‘coloured’ literature. In addition, an investigation is made of the iconicity that operates in poetic language (which, according to Lotman, is the basis for differentiation), and to ascertain whether iconicity occurs in these examples of ‘coloured’ literature and to what extent it influences meaning. In the process, intratextual relations within the poetic text were scrutinised to establish whether the manipulation of language, devices and codes raises any particular expectation in the poetic text, and also to detect whether oppositionally constituted code-systems which set up their own patterns of expectation within the syntactic and lexical levels of the poetic text clash with and contradict prior expectations. In addition, an analysis has been made to determine whether a new understanding of the texts can be reached, based on Lotman’s aesthetics of identity and opposition, and to what extent the reader is forced to collaborate in the modelling process of the texts when the reader’s expectations are undermined by an aesthetics of opposition. The study has successfully corroborated and substantiated all the selected aspects of Lotman’s theory. The differentiation that Lotman makes between the primary and secondary language model is demonstrated especially by the iconicity that operates in poetic language. Examples are abundant in the selected literature and are conspicuous, especially through the manipulation of the language, devices and codes employed by the authors to defamiliarise objects so that they transcend their familiar characteristics and perceptions, and sometimes signify a totally new concept. In this way, readers’ expectations are subverted and they are invited to collaborate in the modelling process of the texts. These techniques are also an integral part of both the text and the extra-text, and their presence justifies Lotman’s claims that the meaning of a literary text cannot be understood outside its cultural or historical context. In retrospect, it can be argued that this research has opened up some additional avenues for an analysis of meaning in ‘coloured’ literature.
Dissertation (MA (English))--University of Pretoria, 2004.
English
unrestricted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Klopper, Annie Elizabeth. "Die opkoms van Afrikaanse rock en die literêre status van lirieke, met spesifieke verwysing na Fokofpolisiekar." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/2201.

Full text
Abstract:
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009.
The aim of this study is to examine the rise of Afrikaans rock music and the literary status of Afrikaans rock lyrics, with Fokofpolisiekar as example. An investigation is done into how the specific sociopolitical context within which Afrikaans rock music developed manifests in lyrics and musical style. The implications of Afrikaans rock with regards to the identity of Afrikaner youth in the new millennium are also explored. A case study of the Afrikaans punk rock group Fokofpolisiekar is done by way of demonstration of this interdisciplinary and contextual investigation. Not only the formation and impact of the group are examined, but a considerable section of the thesis is dedicated to the analysis and interpretation of this group’s lyrics, which are viewed and explored from a literary point of view. In this process certain questions regarding the position of lyrics in the Afrikaans literary system comes under scrutiny. The analysis and interpretation of the lyrics of Fokofpolisiekar are therefore aimed towards examining the literary status of this group’s lyrics. It will be proved that the sociopolitical context within which Fokofpolisiekar’s lyrics came to be formulated, impacted on the character and themes thereof. The thematic struggle with issues like liberation (redemption) and identity in the lyrics are shown to bear relation to the sociopolitical context of the Afrikaner youth after the Afrikaner’s loss of power in 1994 and the postmodern condition at the turn of the millennium. This postmodern condition is characterized by the continuing fragmentation of identity. The conclusion is made that Afrikaans popular music sets up a space within which new ideas with regards to ‘truths’ of identity can be formulated. In other words, the punk rock music of Fokofpolisiekar offers an opportunity for the re-articulation of Afrikaner identity. By incorporating the polysistem theory (and other relevant theories) in investigating the creation and reception of Fokofpolisiekar’s lyrics, it is shown that the Afrikaans literary system holds a place for Afrikaans lyrics. Although similar, lyrics should not be regarded as synonymous to poetry. Seeing that the creation and reception thereof differs from that of other literary forms, I argue that lyrics are lyrics and should be regarded as such in order for it to come to its full right in literary study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fritz, Margaretha Johanna. "Die representasie van omstrede kwessies in kontemporêre Afrikaanse jeugverhale / Margaretha Johanna Fritz." Thesis, North-West University, 2007. http://hdl.handle.net/10394/1465.

Full text
Abstract:
There are certain issues - such as violence, sexuality, politics and religion - which are problematic but have to be dealt with in society. In this dissertation types of controversial issues present in recent Afrikaans youth literature, the portrayal of those issues, and the ways in which solutions are offered for these issues are investigated. The argument follows from the assumption that the literature which the adolescent reads, has a directive value. Quite often the reader will choose to read material about a certain situation with which the reader is also faced in real life. It may be easy for the reader to identify with a character in similar circumstances or facing the same dilemma. Through the actions of the character, the reader can then explore certain avenues or possibilities which have the potential to be helpful in the solution of the problem or issue. For this dissertation research was done about certain controversial issues and related aspects in literature in general, which are then applied to three youth novels: Skilpoppe (1998) by Barrie Hough, Daar's vis in die punch (2002) by Jackie Nagtegaal and Nie vir kinders nie (2005) by Francois Bloemhof. These three texts were chosen because all three of them have generated public discussion, specifically in the media, about the presence of controversial issues. The results indicate the portrayal of the controversial issues to be unbiased and from a non-judgemental authoring perspective. The presence of the text internal corrective, which refers to the portrayal of a certain issue thereby giving it an outcome (positive or negative) or an alternative, is noticeable and is discussed in this dissertation.
Thesis (M.A. (Afrikaans and Dutch))--North-West University, Potchefstroom Campus, 2007.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Van, der Merwe Adele. "A comparison of WISC-IV test performance for Afrikaans, English and Xhosa speaking South African grade 7 learners." Thesis, Rhodes University, 2008. http://hdl.handle.net/10962/d1002585.

Full text
Abstract:
his study builds on South African cross-cultural research which demonstrated the importance of careful stratification of multicultural/multilingual normative samples for quality of education in respect of English and African language (predominantly Xhosa) speaking adults and children tested with the WAIS-III and WISC-IV, respectively. The aim of the present study was to produce an expanded set of preliminary comparative norms on the WISC-IV for white and coloured Afrikaans, white English and black Xhosa speaking Grade 7 children, aged 12 to 13 years, stratified for advantaged versus disadvantaged education. The results of this study replicate the findings of the prior South African cross-cultural studies in respect of quality of education, as groups with advantaged private/former Model C schooling outperformed those with disadvantaged former DET or HOR township schooling. Furthermore, a downward continuum of WISC-IV IQ test performance emerged as follows: 1) white English advantaged (high average), 2) white Afrikaans advantaged and black Xhosa advantaged (average), 3) coloured Afrikaans advantaged (below average), 4) black Xhosa disadvantaged (borderline), and 5) coloured Afrikaans disadvantaged (extremely low). The present study has demonstrated that while language and ethnic variables reveal subtle effects on IQ test performance, quality of education has the most significant effect – impacting significantly on verbal performance with this effect replicated in respect of the FSIQ. Therefore caution should be exercised in interpreting test results of individuals from different language/ethnic groups, and in particular those with disadvantaged schooling, as preliminary data suggest that these individuals achieve scores which are 20 – 35 points lower than the UK standardisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jordaan, Adéle. "Die gebruik van metadiskoers in Afrikaans T1-skryfwerk van eerstejaar-universiteitstudente / A. Jordaan." Thesis, North-West University, 2014. http://hdl.handle.net/10394/10626.

Full text
Abstract:
Students’ argumentative writing is substandard in the sense that the necessary relations, amongst other things, are not indicated in their texts. These texts also often lack an author’s voice. In a module such as academic literacy, it is important to pay attention to the means in which these particular problems can be solved. Part of the aims of a course in academic literacy is to equip students with the necessary academic literacy abilities (which include reading and writing ability) and in doing so, teach them to function properly in a tertiary discourse community. In this study, only the written component of academic literacy will be considered. Following the above mentioned problems, the focus will be specifically on items of metadiscourse, which may form part of a possible solution to improve students’ writing. Hyland (2004) distinguishes between two main categories of metadiscourse, namely the interactive and the interactional categories (which each consists of five subcategories). The aim of these categories is to guide the reader through the text in a specific way, and also to actively involve the reader with the textual content and the reading process. If these aspects of metadiscourse are applied effectively, the text may be more cohesive and coherent and a stronger reader-writer-relationship may be established. A corpus-linguistic approach has been followed in the investigation of the frequency of the occurrence of the subcategories of metadiscourse, as well as the functional suitability thereof. The data analysis is based on Hyland’s (2004) analytical framework of metadiscourse categories, which has been adapted according to the data that has been processed with WordSmith Tools (version 6.0). In this study, the focus group is Afrikaans L1 first-year students at the North-West University’s Vaal Triangle Campus in the year 2010. All 109 participants in the study were registered for AGLA111 (Introduction to Academic Literacy) and AGLA121 (Academic Literacy). The texts that were gathered from AGLA111 are represented in corpus 1 whereas the texts gathered from AGLA121 are represented in corpus 2. The data that was provided by these two corpora was measured against an honours corpus (consisting of 39 texts), which served as the norm for this study. The data interpretation can be divided into four categories, namely phenomena that show a statistically significant change in the correct direction, phenomena that were correct from the start and did not show any change between corpus 1 and corpus 2, phenomena that did not show any change between corpus 1 and corpus 2 but that differed from the honours corpus, as well as phenomena that show incorrect development. Recommendations, which have been based on the literature review and text analysis, are made with regard to specific aspects relating to metadiscourse and the teaching of academic literacy modules (on which this study is founded). These recommendations primarily focus on how students’ attention can be focused on the requirements proposed for writing an argumentative text.
MA (Afrikaans en Nederlands), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2014
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Text in Afrikaans"

1

Plessis, Koos Du. Erfdeel. Stellenbosch: SUN Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kombuis, Koos. Koos se songs. Stellenbosch: Mystic Pub., 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cloete-Els, Hestrie. My pyn, my glorie. Parklands, South Africa: Joho!, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Priester, Jak De. Brood. [South Africa]: Kuifkop, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Priester, Jak De. Brood. [South Africa]: Kuifkop, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shakespeare, William. Syeksŭpʻiŏ sonetʻŭ sijip: Pʻi Chʻŏn-dŭk pŏnyŏk sijip. Sŏul-si: Saemtʻŏ, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shakespeare, William. Shakespeare's sonnets restored to their true sequence and structure. London: North Star Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shakespeare, William. Shakespeare's Sonnets. London: Penguin Group UK, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shakespeare, William. Shakespeares Sonette. Tübingen: Francke, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shakespeare, William. Sonnette van Shakespeare. [Cape Town]: The Firfield Pamphlet Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Text in Afrikaans"

1

Fick, Tilla, and Chris Swanepoel. "Recursive Decompounding in Afrikaans." In Text, Speech and Dialogue, 251–58. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-23538-2_32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Revisiting al-Qawl al-matīn: A sociolinguistically engineered Arabic-Afrikaans text." In The Arabic Script in Africa, 343–64. BRILL, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004256804_017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Texte." In Schrift, Buch und Lektüre in der französischsprachigen Literatur Afrikas. Berlin, Boston: De Gruyter, 1990. http://dx.doi.org/10.1515/9783110926811-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Verster, J. M., and R. J. Prinsloo. "The diminishing test performance gap between English speakers and Afrikaans speakers in South Africa." In Human Abilities in Cultural Context, 534–60. Cambridge University Press, 1988. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511574603.021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Text in Afrikaans"

1

Dednam, Engela, Ronnie Brown, Daniël Wium, and Pieter Blignaut. "The Effects of Mother Tongue and Text Difficulty on Gaze Behaviour while Reading Afrikaans Text." In the Southern African Institute for Computer Scientist and Information Technologists Annual Conference 2014. New York, New York, USA: ACM Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1145/2664591.2664605.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography