Academic literature on the topic 'Text in Afrikaans'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Text in Afrikaans.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Text in Afrikaans"
Oberholzer, J. P. "Die Heidelbergse Kategismus in Afrikaans: 'n Eerste blik op die eerste halfeeu." HTS Teologiese Studies / Theological Studies 43, no. 1/2 (June 29, 1987): 86–98. http://dx.doi.org/10.4102/hts.v43i1/2.5728.
Full textVosloo, W. "Hoe om die Bybel beter te verstaan: Verklarings van die Bybel in Afrikaans." Verbum et Ecclesia 22, no. 1 (August 11, 2001): 178–90. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v22i1.632.
Full textGroenewald, H. J., and G. B. Van Huyssteen. "Outomatiese lemma-identifisering vir Afrikaans." Literator 29, no. 1 (July 25, 2008): 65–92. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v29i1.101.
Full textErasmus, M. "Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: Kortonnen dozen van Tom Lanoye in Afrikaans." Literator 19, no. 3 (April 30, 1998): 29–52. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v19i3.556.
Full textFick, Tilla, and Chris J. Swanepoel. "Afrikaans Syllabification Patterns." Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Natuurwetenskap en Tegnologie 29, no. 2 (January 13, 2010): 48–65. http://dx.doi.org/10.4102/satnt.v29i2.9.
Full textBreed, Adri, Frank Brisard, and Ben Verhoeven. "Periphrastic Progressive Constructions in Dutch and Afrikaans: A Contrastive Analysis." Journal of Germanic Linguistics 29, no. 4 (November 23, 2017): 305–78. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542717000022.
Full textSteenberg, D. H. "Literatuur en rewolusie met besondere verwysing na Anna M. Louw: Twenty days that autumn en Jeanette Ferreira: Sitate om ’n rewolusie." Literator 8, no. 1 (May 7, 1987): 16–27. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v8i1.857.
Full textEngelbrecht, G. C., and P. H. Foster. "Politieke herskrywings van die Ons(e) Vader-gebed in vier Afrikaanse gedigte." Literator 32, no. 2 (June 22, 2011): 1–32. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v32i2.10.
Full textVan Niekerk, Jacomien. "Verstedeliking: Vergelyking tussen Suid-Afrikaanse letterkundes en die kultuurteks." Tydskrif vir Letterkunde 50, no. 3 (May 18, 2018): 39–59. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v50i3.5111.
Full textSteenekamp, Emelia. "Unravelling Pretville (Korsten, 2012) and encountering Marikana: The superfluous cheer of the Afrikaner volksiel." Journal of African Cinemas 11, no. 1 (March 1, 2019): 69–82. http://dx.doi.org/10.1386/jac_00005_1.
Full textDissertations / Theses on the topic "Text in Afrikaans"
Rousseau, Francois. "Design of an advanced Text-To-Speech system for Afrikaans." Master's thesis, University of Cape Town, 2006. http://hdl.handle.net/11427/5112.
Full textIncludes bibliographical references (leaves 87-92).
Afrikaans is the home language to approximately six million people in South Africa. The need for an Afrikaans TTS system comes with the growing interest in integrating speech technology in all eleven languages of the country. The ultimate goal here is to enable communication between man and machine using speech. This can be achieved with the use of speech technology by implementing multilingual technological systems that all the people in South Africa can understand and relate to. Understandability, flexibility, naturalness and pleasantnedd are the requirements of an advanced TTS system. The technique of concatentative speech synthesis has been the most successful in meeting all these requirements. The Festival speech synthesis system uses two popular concatenative techniques to design new TTS systems in different languages. The techniques are: diphone concatenative synthesis (DCS) and unit selection synthesis (USS).
Barnard, Louis H. "The illustrated children's Bible as cultural text in the construction of Afrikaner national identity." Thesis, Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/965.
Full textWasserman, Gertruida Petronella. "Modality on trek : diachronic changes in written South African English across text and context / G.P. Wasserman." Thesis, North West University, 2014. http://hdl.handle.net/10394/13042.
Full textPhD (English), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2014
Bam, Robert Graham. "A corpus-driven quantitative analysis of translated and original texts in 'Die Burger'." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50242.
Full textENGLISH ABSTRACT: With the emergence of the global village concept over the last two decades, the role of the act of translation has increased in importance. As people became aware of the value and significance of texts in foreign languages, it ignited an interest in the act of translation. Translations were no longer regarded as inferior, but rather worthy of study. Prior to the emergence of interest in translation, the translation process had received little attention, but now slowly became the focus point as researchers sought to unravel its idiosyncrasies. No longer were researchers merely prepared to accept the fruits of the process, but they questioned how the process came about, why it happened and which circumstances, both internal and external, influenced it. This research set out to investigate the similarities and differences between sports texts originally written in Afrikaans and translated sports texts that were translated from English into Afrikaans. Prior research on this topic had pointed to a marked lexical difference between original and translated texts. It was further postulated that the differences and similarities were caused by the translation process itself and were inherent to it. The current research attempted to determine these similarities and differences by means of an electronic lexical analysis of the original and translated corpora using Wordsmith Tools. The results confirmed the findings done in prior research, namely that there were lexical differences between original and translated texts. This study indicated that the differences were not significant for the study at hand. It further indicated that the reason for the lack of a significant difference was due to the common nature of the subject matter and a large degree of shared information. It was further suggested that the statistics could have been different if the commonality of topic had not been present. Further research would need to be undertaken by expanding the size and scope of the corpora so as to be able to reach conclusions based on a greater variety of texts. At the same time this research suggested that a qualitative analysis of the texts should be done to support the quantitative findings of the research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: As gevolg van die snelle ontwikkeling in kommunikasie oor die laaste twee dekades, het die rol van vertaling van groter belang geword. Soos mense die waarde en belangrikheid van tekste in vreemde tale agtergekom het, het daar nuwe belangstelling in die proses van vertaling ontstaan. Vertaalde tekste is nie meer as minderwaardig geag nie, maar het nou die teiken van navorsing geword. Voor die nuwe belangstelling in vertaling posgevat het, het die proses van vertaling min aandag gekry, maar dit het stadig maar seker die fokuspunt van navorsers geword wat die eienaardighede van die proses wou ontrafel. Navorsers was nie meer tevrede met net die produk nie, maar het die proses ook ondersoek en wou weet waarom die proses op 'n sekere wyse plaasgevind het en watter omstandighede, intern sowel as ekstern, 'n invloed daarop uitgeoefen het. Hierdie navorsing het ten doelom die ooreenkomste en verskille tussen sporttekste wat oorspronklik in Afrikaans geskryf is en tekste wat uit Engels vertaal is, te ondersoek. Vorige navorsing op dié gebied het daarop gedui dat daar waarneembare verskille tussen vertaalde en oorspronklike tekste is en dat die verskille aan die proses self toegeskryf kan word en dat dit inherent deel is daarvan. Huidige navorsing het ten doelom die moontlike ooreenkomste en verskille vas te stel met behulp van 'n elektroniese leksikale ontleding van die oorspronklike en vertaalde korpora met behulp van Wordsmith Tools. Die bevindings van hierdie navorsing het die vorige navorsingsresultate bevestig, naamlik dat vertaalde en oorspronklike tekste op leksikale vlak verskil. Die huidige navorsing het egter aangetoon dat die verskille nie beduidend is hierdie studie ontleed is. Dit het verder aangedui dat die rede hiervoor toegeskryf kan word aan die gemeenskaplikheid van die materiaal en die groot hoeveelheid gedeelde inligting. Die navorsing het ook aangedui dat die statistiek moontlik sou verskil het indien die gemeenskaplikheid nie teenwoordig was nie. Verdere navorsing moet onderneem word deur die grootte en omvang van die korpora uit te brei sodat afleidings gemaak kan word met behulp van 'n groter verskeidenheid tekste. Terselfdertyd het die navorser aanbeveel dat kwalitatiewe navorsing van die tekste uitgevoer word om die bevindinge van die kwantitatiewe navorsing te ondersteun.
Theunissen, Marianne. "Development of an Afrikaans test for sentence recognition in noise." Diss., Pretoria : [s.n.], 2008. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-12152008-131712.
Full textErnest, David Solomon Harold. "Meaning in Small, Snyders and Pearce : an application of Lotman’s semiotics to ‘coloured’ literature." Diss., University of Pretoria, 2004. http://hdl.handle.net/2263/28757.
Full textDissertation (MA (English))--University of Pretoria, 2004.
English
unrestricted
Klopper, Annie Elizabeth. "Die opkoms van Afrikaanse rock en die literêre status van lirieke, met spesifieke verwysing na Fokofpolisiekar." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/2201.
Full textThe aim of this study is to examine the rise of Afrikaans rock music and the literary status of Afrikaans rock lyrics, with Fokofpolisiekar as example. An investigation is done into how the specific sociopolitical context within which Afrikaans rock music developed manifests in lyrics and musical style. The implications of Afrikaans rock with regards to the identity of Afrikaner youth in the new millennium are also explored. A case study of the Afrikaans punk rock group Fokofpolisiekar is done by way of demonstration of this interdisciplinary and contextual investigation. Not only the formation and impact of the group are examined, but a considerable section of the thesis is dedicated to the analysis and interpretation of this group’s lyrics, which are viewed and explored from a literary point of view. In this process certain questions regarding the position of lyrics in the Afrikaans literary system comes under scrutiny. The analysis and interpretation of the lyrics of Fokofpolisiekar are therefore aimed towards examining the literary status of this group’s lyrics. It will be proved that the sociopolitical context within which Fokofpolisiekar’s lyrics came to be formulated, impacted on the character and themes thereof. The thematic struggle with issues like liberation (redemption) and identity in the lyrics are shown to bear relation to the sociopolitical context of the Afrikaner youth after the Afrikaner’s loss of power in 1994 and the postmodern condition at the turn of the millennium. This postmodern condition is characterized by the continuing fragmentation of identity. The conclusion is made that Afrikaans popular music sets up a space within which new ideas with regards to ‘truths’ of identity can be formulated. In other words, the punk rock music of Fokofpolisiekar offers an opportunity for the re-articulation of Afrikaner identity. By incorporating the polysistem theory (and other relevant theories) in investigating the creation and reception of Fokofpolisiekar’s lyrics, it is shown that the Afrikaans literary system holds a place for Afrikaans lyrics. Although similar, lyrics should not be regarded as synonymous to poetry. Seeing that the creation and reception thereof differs from that of other literary forms, I argue that lyrics are lyrics and should be regarded as such in order for it to come to its full right in literary study.
Fritz, Margaretha Johanna. "Die representasie van omstrede kwessies in kontemporêre Afrikaanse jeugverhale / Margaretha Johanna Fritz." Thesis, North-West University, 2007. http://hdl.handle.net/10394/1465.
Full textThesis (M.A. (Afrikaans and Dutch))--North-West University, Potchefstroom Campus, 2007.
Van, der Merwe Adele. "A comparison of WISC-IV test performance for Afrikaans, English and Xhosa speaking South African grade 7 learners." Thesis, Rhodes University, 2008. http://hdl.handle.net/10962/d1002585.
Full textJordaan, Adéle. "Die gebruik van metadiskoers in Afrikaans T1-skryfwerk van eerstejaar-universiteitstudente / A. Jordaan." Thesis, North-West University, 2014. http://hdl.handle.net/10394/10626.
Full textMA (Afrikaans en Nederlands), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2014
Books on the topic "Text in Afrikaans"
Shakespeare, William. Syeksŭpʻiŏ sonetʻŭ sijip: Pʻi Chʻŏn-dŭk pŏnyŏk sijip. Sŏul-si: Saemtʻŏ, 2008.
Find full textShakespeare, William. Shakespeare's sonnets restored to their true sequence and structure. London: North Star Press, 1993.
Find full textShakespeare, William. Sonnette van Shakespeare. [Cape Town]: The Firfield Pamphlet Press, 1995.
Find full textBook chapters on the topic "Text in Afrikaans"
Fick, Tilla, and Chris Swanepoel. "Recursive Decompounding in Afrikaans." In Text, Speech and Dialogue, 251–58. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-23538-2_32.
Full text"Revisiting al-Qawl al-matīn: A sociolinguistically engineered Arabic-Afrikaans text." In The Arabic Script in Africa, 343–64. BRILL, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004256804_017.
Full text"Texte." In Schrift, Buch und Lektüre in der französischsprachigen Literatur Afrikas. Berlin, Boston: De Gruyter, 1990. http://dx.doi.org/10.1515/9783110926811-011.
Full textVerster, J. M., and R. J. Prinsloo. "The diminishing test performance gap between English speakers and Afrikaans speakers in South Africa." In Human Abilities in Cultural Context, 534–60. Cambridge University Press, 1988. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511574603.021.
Full textConference papers on the topic "Text in Afrikaans"
Dednam, Engela, Ronnie Brown, Daniël Wium, and Pieter Blignaut. "The Effects of Mother Tongue and Text Difficulty on Gaze Behaviour while Reading Afrikaans Text." In the Southern African Institute for Computer Scientist and Information Technologists Annual Conference 2014. New York, New York, USA: ACM Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1145/2664591.2664605.
Full text