Academic literature on the topic 'Thaï (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Thaï (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Thaï (langue)"

1

Conjeaud, Michèle. "A propos du marqueur /càʔ/ de la langue thaï. Ses emplois et ses paradigmes". Faits de Langues 38, № 2 (2011): 173–208. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-038-02-900000011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McCormick, Patrick, and Mathias Jenny. "Contact and convergence: The Mon language in Burma and Thailand." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 42, no. 2 (2013): 77–117. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00422p01.

Full text
Abstract:
Mon has long been in contact with the dominant Burmese and Thai languages. The documented history of more than a thousand years allows us to trace changes in the language over time. This study looks at the divergent Mon varieties spoken today in Burma (Myanmar) and Thailand respectively, both influenced to different degrees and in different domains by the dominant national languages, Burmese and Thai. The study brings together insights from areal linguistics and history, painting a picture of the development of Mon in the two countries and its changing structure. Le mon a été depuis longtemps en contact avec les langues dominantes que sont le birman et le thai. Une documentation historique de plus d'un millénaire nous permet de suivre l'évolution de cette langue à travers les époques. Cette étude s'intéresse aux variétés divergentes de mon parlées aujourd'hui en Birmanie et en Thaïlande respectivement, toutes deux influencées à des degrés divers et dans des domaines différents par les languges nationales dominantes, le birman et le thaï. Cette étude s'appuie à la fois sur la linguistique aréale et l'histoire afin de brosser un tableau du développement du mon dans ces deux pays et de son évolution structurelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tusnyingyong, Supansa, and Thi Thuy Hien Tran. "Pourquoi les apprenants thaïlandais confondent-ils souvent /v/ et /w/ du français ? Une étude pilote sur l'effet de l'orthographe." SHS Web of Conferences 138 (2022): 08007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213808007.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier la difficulté des apprenants thaïlandais dans la prononciation de la consonne /v/ du français en position initiale de syllabe et cherche à expliquer les raisons pour lesquelles cette consonne est souvent confondue avec /w/ par ces apprenants. Suite à l’étude des processus de romanisation du thaï et de translittération des emprunts en caractères thaïs, nous relevons qu’il existe une association entre la graphie < v > et le son [w] dans la langue depuis plusieurs siècles. Une étude expérimentale est alors menée dans le but de vérifier l’hypothèse d’un effet de l’orthographe sur la prononciation de /v/ à travers les deux tâches (lecture oralisée et imitation). Les résultats confirment une réelle difficulté des apprenants thaïlandais dans la prononciation de /v/ et montrent que la présence de l’orthographe augmente considérablement le taux de confusion entre /v/ et /w/, quels que soient le type de stimuli, le contexte vocalique et la position de /v/ dans le mot observé (initiale ou médiane). L'apprenant réussit à imiter approximativement /v/ dans quelques cas mais le taux de non-réussite reste très élevé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ISHAMALANGENGE NYIMILONGO, Alain. "Du contact des langues aux stratégies langagières dans le discours électoral en République démocratique du Congo." Langues & Cultures 3, no. 03 (2022): 09–28. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i03.153.

Full text
Abstract:
Dans le Discours Electoral Congolais, les locuteurs n’emploient pas une langue, mais des langues. Les communications sont spontanées, ainsi les langues qui découlent de ces échanges sont, certes, du répertoire linguistique des locuteurs qui des fois, sont dictées par les interlocuteurs. Dans le souci de garder un contact communicationnel constant, les candidats préfèrent satisfaire dans leurs communications les locuteurs de toutes les langues nationales. C’est ainsi que ces langues nationales transcendent leurs limites et leurs aires géolinguistiques. Le discours électoral est prononcé en trois paliers linguistiques, à savoir langue officielle, langues nationales et langues ethniques. Abstract In Congolese electoral discourse, speakers do not use one language, but many. The communications are spontaneous, so the languages that result from these exchanges are, of course, from the linguistic repertoire of the speakers, but sometimes they are dictated by the interlocutors. In order to keep a constant communicational contact, the candidates prefer to satisfy in their communications the speakers of all the national languages. Thus, these national languages transcend their limits and their geolinguistic areas. The election speech is delivered in threelinguistic levels, namely official language, national languages and ethnic languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

COULIBALY, Mamadou Gninnatcha Eugène. "Similitudes funcionales entre acento y tonos en lenguas acentuales y tonales como español y taguana." Langues & Cultures 4, no. 02 (2023): 222–43. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v4i02.207.

Full text
Abstract:
L’accent et les tons sont des éléments prosodiques essentiels dans les langues à accent et à tons qui ont évolué depuis Strauss (1963), Le Gac (2003) à Di Cristo (2013). Ces éléments sont à l’origine de manifestations morphématiques qu’on ne peut ignorer quand on parle ou quand on écrit dans une langue donnée. Cette importance prosodique se manifeste aussi bien dans la langue espagnole comme dans la langue tagouana ; langues reconnues comme accentuelle et tonale respectivement. Dans cet article, il va s’agir d’abord de décrire et d’expliquer les fonctions de l’accent dans la langue espagnole et de décrire les fonctions des tons dans la langue tagouana. Puis mettre en contraste lesdits éléments en se basant sur les similitudes fonctionnelles des éléments prosodiques susmentionnés. Abstract Accent and tones are essential prosodic elements in accentual and tonal languages ​​that have evolved from Strauss (1963), Le Gac (2000) to Di Cristo (2013). These elements fulfill morphematic manifestations in languages ​​that cannot be omitted when talking or writing in a language. This prosodic importance is also manifested both in the Spanish language and in the Taguana language, which are recognized as accentual and tonal, respectively. In this article, we will describe and explain the functions of the accent in the Spanish language and describe the tonal functions in the Tagouana language, then contrast those elements, emphasizing the functional similarities between both prosodic elements mentioned above.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

KHERFI, Idir. "Compte-rendu de l’ouvrage de Véronique CASTELLOTTI (2001) intitulé « La langue maternelle en classe de langue étrangère », CLE International, Coll. Didactique des langues étrangères, 124 p." Langues & Cultures 2, no. 01 (2021): 164–69. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.125.

Full text
Abstract:
L’ouvrage La langue maternelle en classe de langue étrangère de V. Castellotti, présente et illustre avec une grande clarté un point de vue sur la question du rôle de la langue maternelle en classe de langue étrangère. Il nous explique que la langue première commence à retrouver un certain engouement en classe de langue étrangère grâce à la conjonction de recherches menées sur les plans cognitif et sociolinguistique. Un certain nombre de concepts liés au contact des langues sont définis dans cet ouvrage. L’auteure nous présente par la suite les travaux de recherches publiés sur les représentations des langues et leur apprentissage ainsi qu’un certain nombre de facteurs qui ont aidé la langue maternelle à se frayer un chemin en classe de langue étrangère. Différentes fonctions sont affectées à la langue première pour faciliter l’élaboration d’un répertoire verbal plurilingue et plusieurs théories y sont discutées. Enfin, l’auteur nous suggère de dépasser le décloisonnement disciplinaire en prenant en considération les pratiques langagières plurilingues et multiculturelles. Abstract The work Mother tongue in the foreign language class by V. Castellotti presents and illustrates with great clarity a point of view on the question of the role of the mother tongue in the foreign language classroom. It explains to us that the first language is beginning to regain a certain enthusiasm in foreign language classes thanks to the conjunction of research carried out on the cognitive and sociolinguistic levels. A number of concepts related to language contact are defined in this work. The author presents us the published research work on language representations and their learning as well as a number of factors that have helped the mother tongue to find its way into the foreign language classroom. Different functions are assigned to the first language to facilitate thedevelopment of a plurilingual verbal repertoire and several theories are discussed. Finally, the author suggests that we go beyond disciplinary de compartmentalization by taking into consideration plurilinguals and multiculturals languages practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ngouo, Herbert Rostand. "Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy." Journal of the Cameroon Academy of Sciences 18, no. 1 (2022): 361–88. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v18i1.6.

Full text
Abstract:
The ongoing debate regarding the decolonisation of Africa should focus primarily on the domain of education, as ideologies about languages are reflected, implemented and reproduced in the language in education policy (LIEP) of a country. Most African countries have inherited the Western model of LIEP giving primacy to ex-colonial languages as official languages and as languages of education, media, and administration. Some countries, like Cameroon (host to more than 270 African languages), have gone beyond preferring French and English as a medium of instruction, and have added more foreign languages (German, Spanish, Chinese, Italian, and Arabic) in secondary schools and universities, to the detriment of national languages. Most studies on language policy address the issue of language as a medium of instruction and neglect to critically evaluate the pertinence and relevance of the generalised teaching/learning of foreign languages in schools and universities in Cameroon. This study looks at the connection between the teaching of foreign languages and the transnational aspirations of Cameroonians. The data were collected from discussions on two Facebook threads questioning the topic, discussions with lecturers of foreign languages at universities, and a meta-synthesis analysis of existing statistics about international migration for educational purposes. The findings reveal that there inbound international migration flux is associated with language but is not the most crucial factor. As a result, the study suggests either suppressing the generalised teaching of foreign languages in the francophone subsystem of education and setting up a public-private partnership or at least suppressing the Spanish and Italian languages whose knowledge has not provided any direct benefit for the majority of the learner. The cost of running those languages is not equivalent to the return.
 Le débat en cours sur la décolonisation de l’Afrique devrait mettre l’éducation au centre. En effet, les idéologies sur les langues sont reflétées, mises en oeuvre et reproduites dans la politique linguistique de l’éducation (LIEP) d’un pays. La plupart des pays africains ont hérité des politiques linguistiques donnant la primauté aux langues ex-coloniales comme langues officielles et comme langues de l’éducation, des médias et de l’administration. Certains pays, comme le Cameroun (regorgeant plus de 270 langues), sont allés au-delà. Préférant le français et l’anglais comme langue d’enseignement, le Cameroun a ajouté des langues étrangères (allemand, espagnol, chinois, italien et arabe) dans les établissements secondaires et les universités, au détriment des langues nationales. La plupart des études sur les politiques linguistiques abordent la question de la langue comme moyen d’enseignement et négligent d’évaluer de manière critique la pertinence de l’enseignement/apprentissage généralisé des langues étrangères dans les écoles et les universités au Cameroun. Cette étude s’intéresse au lien entre l’enseignement des langues étrangères et les aspirations transnationales des Camerounais. Les données ont été recueillies à partir de discussions sur deux fils de commentaires Facebook portant sur le sujet, des échanges avec des enseignants de langues étrangères dans des universités et d’une analyse méta-synthétique des statistiques existantes sur la migration internationale à des fins éducatives. Les résultats révèlent que le flux migratoire international entrant est associé à la langue mais la langue n’est pas le facteur le plus déterminant. En conséquence, l’étude suggère une réforme des curricula conduisant à la suppression de l’enseignement généralisé des langues étrangères dans le sous-système éducatif francophone. En revanche si cette option extrême n’est pas envisagée, il faut supprimer les langues espagnole et italienne dont la connaissance n’a apporté aucun bénéfice direct à la majorité des apprenants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lee, Tong King. "Translation and Language Power Relations in Heterolingual Anthologies of Literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 443–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.05lee.

Full text
Abstract:
This paper proposes a few models that describe the translational relationship among competing languages in a plurilingual society, using the heterolingual literary anthology as the material context for discussion. It argues that the heterolingual literary anthology is a powerful instrument with which we can gauge the power relations among various languages in a plurilingual society. In the making of such an anthology, translation is a central mechanism through which languages engage one another in symmetric or asymmetric exchanges. Specifically, translation constructs, moderates and negotiates language power relations by affording or depriving languages and their literatures of certain discursive properties, among which ‘visibility’ and ‘voice’ are prominent. A language is accorded visibility when it appears in an anthology, either as the source or the target language or both; it assumes a voice of its own when it translates other languages, as opposed to being translated by another language. The translational perspective thus throws light on the ideological constitution of an anthology by revealing the asymmetricities at work, enabling us to hypothesize on the state of language power relations in a plurilingual society, both synchronically and diachronically. Résumé Cet article propose quelques modeles qui decrivent la relation traductive entre des langues en concurrence dans une societe multilingue, en utilisant l’anthologie litteraire heterolingue comme contexte de discussion materiel. Il soutient que l’anthologie litteraire heterolingue est un instrument puissant avec lequel nous pouvons mesurer les relations de pouvoir entre differentes langues dans une societe multilingue. En realisant une telle anthologie, la traduction est un mecanisme central par lequel des langues s’engagent dans des echanges symetriques et asymetriques. En particulier, la traduction construit, modere et negocie les relations de pouvoir linguistiques en donnant a des langues et a leurs litteratures ou en les privant de certaines proprietes discursives, dont les principales sont la ‘visibilite’ et la ‘voix’. Une visibilite est donnee a une langue quand celle-ci apparait dans une anthologie, soit comme langue source, soit comme langue cible, soit les deux ; elle adopte une voix qui lui est propre quand elle traduit d’autres langues, par opposition au fait d’etre traduite dans une autre langue. Par consequent, la perspective traductive eclaire la constitution ideologique d’une anthologie en revelant les asymetries en jeu, en nous permettant de former des hypotheses sur l’etat des relations de pouvoir linguistiques dans une societe multilingue, de facon tant synchronique que diachronique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Maiga, Mariama Mahamane. "Parémie et Compétence Plurilingue en Afrique Francophone." European Scientific Journal, ESJ 18, no. 13 (2022): 77. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2022.v18n13p77.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est d’analyser, à travers le prisme de déterminants socio-historiques et psychopédagogiques, l’apport des énoncés parémiques dans la construction d’une compétence plurilingue chez l’apprenant francophone. La francophonie est un espace hétérogène par la pluralité des langues et des cultures mais un espace qui s’homogénéise grâce au partage de la langue française, une langue à travers laquelle des identités se construisent et se reconstruisent, une langue qui, elle-même, est en pleine mutation parce que ne véhiculant plus seulement la culture française. Il est donc essentiel que le locuteur francophone fasse une place aux langues et cultures autres dans son rapport à sa propre langue et dans son rapport à l’autre. Pourquoi alors, malgré les valeurs prônées par la francophonie, l’apprenant francophone peine à s’approprier la langue de manière à en faire un outil de communication efficace ? Pourtant avec les nombreux travaux menés dans le cadre de la didactique du plurilinguisme, l’on dispose d’une diversité d’outils adaptés. En plus, au delà de la compétence communicative langagière, l’on vise la compétence plurilingue plus à même de mobiliser les ressources d’un répertoire plurilingue. A quels niveaux se situe alors le problème ? Au niveau de la sélection des contenus, de leur présentation ou des démarches et approches ? Nous posons l’hypothèse qu’en réalité, le lien entre langue et culture n’est pas assez soutenu dans les moments clés de la situation de classe notamment en ce qui concerne les supports textuels utilisés. En effet, quel meilleur support pour faire de la place à « l’autre » dans l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère en contexte multilingue que les énoncés parémiques, expressions dénominatives et stéréotypes linguistiques importés des langues locales ? Cet article est une analyse sur l’apport de tels outils linguistiques dans le développement d’une compétence plurilingue en Afrique francophone. En partant d’exemples sélectionnés en français et en haoussa, l’on démontre que l’apprenant est plus réceptif lorsque la langue étudiée lui permet de conserver et partager son patrimoine culturel. Celui-ci établit des passerelles de signifiances sociales entre la langue cible et d’autres langues. De même, la mise en parallèle des différentes langues-cultures lui permet de comprendre le fonctionnement sémantique des dires socialement construits.
 
 The objective of this article is to analyze, through the prism of sociohistorical and psycho-pedagogical determinants, the contribution of paremic statements in the construction of a multilingual competence in the Francophone learner. The Francophonie is a heterogeneous space by the plurality of languages and cultures but it is homogenizing thanks to the sharing of French, a language through which identities are being constantly shaped and reshaped. A language which, itself, is dynamic because it does not only convey French culture. It is therefore essential that the Francophone speaker makes a place to other languages and cultures in his relationship to his own language and otherness. Why then, despite the values advocated by the Francophonie, the Francophone learner struggles to internalize the language so as to make it an effective communication tool? Yet with the various works carried out in the context of the didactics of multilingualism, there is a diversity of adapted tools. In addition, beyond the language communicative competence, the target is on multilingual competence which is more likely to mobilize the resources of a multilingual repertoire. Where exactly does the problem lie then? Is it with content selection and presentation or with approaches and methods? The hypothesis we put forward is that in reality, the link between language and culture is not highlighted enough in the key moments of the class situation, particularly with regard to the textual materials used. Indeed, what better support to make room for "the other" in the teaching/learning of a foreign language in a multilingual context is there than the paremic utterances, denominative expressions and linguistic stereotypes drawn from local languages? This article is an analysis on the contribution of such linguistic tools in the development of a multilingual competence in French-speaking Africa. Basing on examples drawn from French and Haoussa, we demonstrated that the learner is more receptive when the target language allows him to preserve and share his cultural heritage. The latter establishes gateways of social meanings between the target language and other languages. Similarly, the paralleling of different cultures allows him to understand the semantic functioning of socially constructed utterances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Thaï (langue)"

1

Conjeaud, Michèle. "De l'usage de จะ (/cà?/) dans la langue siamoise". Paris, INALCO, 2009. http://www.theses.fr/2009INAL0002.

Full text
Abstract:
La thèse aborde le morphème /cà?/ dans une optique totalement différente de toutes celles des études faites jusqu'à ce jour sur ce morphème, tant en ce qui concerne son objectif que la méthodologie utilisée. Le but poursuivi n'est pas de placer /cà?/ dans l'une des grandes catégories grammaticales Temps, Aspect ou Modalité, mais d'essayer de trouver les règles qui gouvernent ses multiples usages. La méthodologie choisie est issue de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives (TOPE) développée par Antoine Culioli et appliquée pour la première fois au thaï. En outre, une approche paradigmatique est utilisée afin d'obtenir les valeurs sémantiques de chaque occurence de /cà?/ du corpus aussi objectivement que possible. Ensuite, une analyse des résultats permet de déduire une "identité (forme schématique)" pour le morphème /cà?/ et d'expliquer comment il opère. En conclusion, la thèse soutenue par l'auteur est qu'à partir de l'interaction entre l'identité (FS), le co-texte et le contexte, les multiples valeurs sémantiques de /cà?/ qui s'appliquent au groupe verbal postposé sur lequel il porte deviennent compréhensibles et que, corrélativement, l'usage de /cà?/ par un non-Thaï devrait être facilité. D'un autre côté, en ce qui concerne la catégorisation gramaticale, l'identité (FS) obtenue avec ses trois variations montre que /cà?/ ne peut pas être considéré comme un marqueur de Temps. Néanmoins, si on admet que les Thaï conçoivent le Temps en se plaçant dans la métaphore "standing time", une telle conclusion n'est pas incompatible avec l'appellation "marquer de futur" donnée à /cà?/ dans la plupart des dictionnaires<br>The thesis investigates the marker /cà?/ in a totally different way from all preceding studies, both in terms of its objective and also the methodology adopted. The aim is not to categorise /cà?/ as belonging to Tense, Aspect or Modality but to try to find rules which convey its multiple uses. THe methodology chosen comes from the Theory of Enunciative and Predicative Operations developed by Antoine Culioli, which has never before been applied to the Thai language. In addition, a paradigmatic method is used in order to obtain the semantic values of each occurrence of /cà?/ appearing in the corpus as objectively as possible. Subsequently, an analysis of the results allows us to infer an "identity (schematic form)" for the morpheme /cà?/ and explain how it operates. In conclusion, the theory put forward by the author is that the various semantic values of /cà?/ which act on the verbal group it precedes become intelligible through the interplay between identity (SF), co-text and context, and this should make it easier for non-Thai speakers to understand its use. Furthermore as far as grammatical categorisation is concerned, the obtained identity (SF), with its three variations, shows that /cà?/ cannot be considered a tense marker. Nevertheless, if we consider a Thai's conception of time to be framed by the "standing time" metaphor, such a conclusion is not incompatible with the definition of /cà?/ as a "future marker" given in most dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hennequin, Laurent. "Les relations syntaxiques dans la phrase en thai͏̈." Paris, INALCO, 1997. http://www.theses.fr/1997INAL0001.

Full text
Abstract:
Ce travail dresse un tableau général des relations syntaxiques dans la phrase du thai standard contemporain en utilisant les méthodes définies par l'école saussurienne de linguistique. Après une revue des analyses existantes sur le sujet (Chapitre I), sont examinés les concepts utilisés pour la description, ainsi que les problèmes posés par l'applicaton de ces concepts à une langue telle que le thai (Chapitre II). Une attention particulière est prêtée à l'importance de l'ordre des mots dans cette langue et au traitement de 'unité significative, en examinant la question de son invariabilité et de sa polyvalence en termes d'emplois syntaxiques La structure syntaxique de la phrase en thai͏̈ est ensuite décrite en analysant comment elle se décompose en prédicat, actants, circonstants, dépendances de ces éléments et marqueurs de relation, de pair avec les procédés mis en oeuvre pour établir la hiérarchie syntaxique (Chapitre III). Le chapitre suivant (Chapitre IV) dresse un tableau général des compatibilités que les éléments peuvent entretenir au sein de la phrase en fonction de la hiérarchie qui y est établie et fait l'inventaire des paradigmes définis par ces jeux de compatibilités. Sont également décrits certains des phénomènes connexes qui caractérisent le comportement des unités dans leurs emplois pour signaler certains points originaux au thai͏̈. Le dernier chapitre (Chapitre V) examine les tendances qui président à la répartition des unités dans les divers paradigmes identifiés. La conclusion enfin esquisse l'examen des rapports de corrélation entre les différentes composantes du système syntaxique dégagées de l'observation de même qu'entre ces composantes et l'ensemble du système de la langue, pour tenter de cerner l'originalité du thai dans son organisation propre<br>This study gives a comprehensive description of syntactic relations in the sentences of contemporary standard Thai by using the methods affiliated to the Saussurian school of linguistics. After a review of the literature on the subject (Chapter I), the study proceeds in examining the working concepts used for the description, as well as the problems which occur when adapting them to a language such as Thai (Chapter II). Particular attention is paid to the importance of word order in this language and to the treatment which is given to the signifying units by examining the problems of their invariability and of their liability to asume various syntactic functions. This is followed by a description of the syntactic structure of Thai sentences with an analysis of their components, namely a predicate, participants, adjunct phrases, dependencies of the former elements, and relators, together with the devices used to establish the hierarchic structure of the sentence (Chapter III). The following chapter makes the inventory of the various syntactic relations the elements can contract between each other within a sentence depending on its hierarchy and the inventory of the paradigms instituted by the possible relations. Some other facts are observed concerning the behaviour of signifying units in order to indicate some features original to Thai. The last chapter (Chapter V) examines, in terms of tendencies, how the units are allocated to the various paradigms thus identified. Finally, the conclusion examines the correlations between the components of the syntactic system as identified and between these components and the rest of the system as a whole so as to present an insight into the outline of the systemic organisation of Thai in its originality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chulakorn, Sirivan. "Etude de la concession en thaï à travers quelques traductions du français en thaï." Paris 5, 1991. http://www.theses.fr/1991PA05H054.

Full text
Abstract:
Cette étude vise à identifier et analyser les différents marqueurs de concession en thaï: en prenant comme corpus quatre textes littéraires francais (roman et contes) traduits en thai (d'après les traducteurs) des marqueurs de concession du francais, qui comprennent aussi bien les conjonctions concessives que d'autres morphèmes grammaticaux et lexicaux. Bien que cette recherche se base principalement sur une démarche d'analyse structurale, elle essaie aussi de mettre en évidence l'aspect pragmatique de certaines particules énonciatives en thaï. Elle montre parallèlement les interprétations subjectives des traducteurs concernant la relation concessive en français. Il est difficile de distinguer les valeurs sémantico-pragmatiques des conjonctions en thaï. La confrontation avec les différents types de relation concessive en français permet cependant de les différencier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sookasame, Navarat Aksorn. "L' assimilation des tons en thaï dans la parole lue et spontanée." Paris 7, 2012. http://www.theses.fr/2012PA070081.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur l'assimilation des tons dans la langue thaï. L'assimilation des tons est un phénomène qui apparaît quand les deux tons sont en contact, un ton peut modifier une ou plusieurs caractéristiques d'un autre ton voisin. Le thaï est une langue polytonale. Il y a 5 tons en thaï : le ton moyen, le ton bas, le ton descendant, le haut et le ton montant. Les tons ont une valeur distinctive. Le même mot prononcé sur un ton différent a un sens différent. Chaque ton a une courbe mélodique différente. L'assimilation des tons dans la langue thaï se produit de façon aléatoire. Cette étude est un essai de la description de ce phénomène. Elle est divisée en deux parties. Dans la première partie, le corpus de la parole lue est étudié. Et dans la deuxième partie on s'intéresse à la parole spontanée. En général, l'assimilation des tons se produit souvent quand les tons sont en contact avec le ton descendant et le ton montant dans la parole lue et aussi dans la parole spontanée. Ces deux tons partagent la même propriété. Elles présentent toutes les deux la courbe mélodique montante. La courbe montante est donc très susceptible à l'assimilation des tons<br>This study examines the assimilation of tones in Thaï language. The assimilation of tones is a phenomenon that occurs when the two tones are in contact with each other, a tone may modify one or more characteristics of another tone. Thai language is polytonal. There are five tones in Thai: mid tone, low tone, falling tone, high tone and rising tone. These tones have a distinctive value. The same word spoken with a different tone has a different meaning. Each tone has a different contour melodic. The assimilation of tones in Thai language occurs randomly. This study is trying to describe this phenomenon. It is divided into two parts. In the first part, the corpus of reading speech is studied. And in the second part we focus on spontaneous speech, In general, the assimilation of tones often occurs when the tones are in contact with the falling tone and high tone both in reading speech and also in spontaneous speech. These two tones share the same property. They present both the upward curve. The upward curve is very susceptible to tonal assimilation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rosset, Panida. "Kham Yong : étude synchronique et diachronique d'un parler de la famille tai." Paris, EHESS, 1987. http://www.theses.fr/1987EHES0074.

Full text
Abstract:
Cette these a pour but principal d'etudier le systeme phonologique du yong, groupe minoritaire installe au nord de la thailande, d'en etablir les caracteristiques a travers leur evolution historique au niveau des phonemes (consonnes, voyelles, partitions tonales) et par comparaison avec les autres dialectes tai. L'auteur a egalement aborde l'etude de la syllabe, des classes de mots, des categories de lexemes, de la composition, les formations expressives, des ecritures traditionnelles et a termine ce travail par un lexique yong - siamois - francais<br>The main purpose of the thesis is to study a phonological system of yong, a minority group settled down in the north of thailand and to set up the characteristics through out their historical evolution at the level of phonemes (consonants, vowels ,tonal split) and by a comparison with the others tai dialects. The author lands equally a general survey of words classes, lexemes categories, word compositions, expressive formations, a traditional writing system and ends with a lexicon yong - siamese - french
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khruathong, Sombat. "Vers une analyse micro-systémique en vue d'une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1004.

Full text
Abstract:
La thèse intitulée « vers une analyse micro-systémique en vue d’une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels », s’articule en 6 chapitres : Le premier présente les approches linguistiques et informatiques utilisées dansle domaine du traitement automatique du langage. Le deuxième aborde les caractéristiques de la langue thaïe par rapport aufrançais, les problèmes généraux de traduction thaï-français, ainsi que les modèles d’analyse du syntagme nominal du thaï. Le troisième concerne un essai d’analyse des syntagmes adjectivaux et adverbiaux du thaï. Le quatrième est consacré à notre analyse en vue d’élaborer notre modèle pour le traitement automatique des verbes sériels. L’hypothèse est née de nos réflexionssuccessives sur les problèmes généraux de notre langue maternelle, le thaï, notamment en ce qui concerne le traitement automatique des langues. Nous avons constaté que les verbes sériels jouent un rôle particulier non seulement dans la formation lexicale, mais aussi dans l’ordre syntaxique de la phrase. Nul n’est besoin de dire combien ilspourraient faire obstacle à l’interprétation du sens, s’ils étaient mal analysés. Sur le plan quantitatif, les verbes sériels en thaï ne sont pas nombreux. Pourtant, en emploi pré ou post verbal et nominal, voire au niveau de la phrase, nous trouvons qu’ils occupent une place particulière qui mérite d’être étudiée. Le cinquième chapitre applique les résultats des chapitres 3 et 4 pour la réalisation d’un système de traduction thaï-français en « mode interactif » : nous démontrons que de telles analyses pour une traduction automatique peuvent être mieux développées en mode interactif car ainsi sont mis en évidence les problèmes qui relèvent de la différence de deux langues éloignées tant dans la formation lexicale que syntaxique. Dans notre conclusion, nous soulignons qu’un système de traduction automatique thaï-français pourrait avoir de nombreuses applications notamment dans le cadre de l’enseignement du français pour le public thaï ou l’enseignement du thaï pour le public francophone<br>This thesis, "Towards a Micro-Systemic Parsing for a Thai-French Machine Translation: Application to the Serial Verbs", is divided into 6 chapters : Chapter one presents the linguistic and data-processing approaches used in the field of computational linguistics. Chapter two explains the characteristics of the Thai language compared to the French language, the general problems of Thai-French translation, as well as the parsing models of noun phrases in Thai. Chapter three is concerned with trying to parse adjectival and adverbial syntagms of Thai. Chapter four is devoted to the parsing models for Thai serial verbs. The hypothesis there presented is the result of successive observations on the general problems of our mother tongue, the Thai language, in particular with regard to natural language processing. This has enabled us to observe that Thai serial verbs play a particular role not only in lexical formation, but also in the syntactic order of the sentence. It is not necessary to say how much the interpretation of the meaning would be obstructed if these verbs were badly analyzed. Quantitatively, Thai serial verbs are not numerous. However, in their pre or post verbal and nominal employment, even at the level of the sentence, the research outcome shows that they play a particular role which deserves to be studied. Chapter five applies the results of chapters 3 and 4 to the implementation of a Thai-French machine translation system in "interactive mode"; we believe that such analysis models for machine translation can be better developed in interactive mode because the problems, which concern the difference of the two distant languages as well as in the lexical formation in syntax, are thereby highlighted. In conclusion, we wish to underline that a Thai-French machine translation system could have many applications in particular in the area of Teaching of French as a Foreign Language for the Thai public or Teaching of Thai as a Foreign Language for French speaking countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garivait, Marisa. "L'étude contrastive de certaines expressions figées entre la français et le thai dans le contexte socio-culturel." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030085.

Full text
Abstract:
La culture et la croyance constitue la source de la conception du monde de chaque peuple. Cette relation se revele sous plusieurs formes de communication en particulier a travers la langue. Notre etude porte sur analyse contrastive de certaines expressions figees entre le francais et le thai dans le contexte socio-culturel dans le but de mieux cerner cette caracteristique. Pour ce faire, nous avons choisi de travailler avec le corpus comprenant les expressions figees les plus utilisees en francais concernant la partie du corps et l7argent repertoriees dans le "dictionnaire des expressi ons et des locutions". Nous avons ensuite essaye de trouver leurs equivalents en thai, egalement sous forme des expressi ons figees quand cela est possible, a travers des exemples d'usage in-situ pris dans des journaux, des magazines ou des romans. Les resultats obtenus nous ont permis de constater que la difference de vision du monde existant entre les francais et les thai constitue l'obstacle a la traduction et a l'apprentissage du francais chez les apprenants thai<br>The culture and belief give rise to the world-view of each ethnic. This relationship is revealed in several forms of communication, especially in language. Our work concerns the contrastive analysis study of some french and thai idiomati c expressions in the social and cultural context, which aims to point out this caracteristic. We have included in our corpus some of the most used french idiomatic expressions, concerning the parts of the body and money ; which are assessed in the "dictionnaire des expressions et des locutions". Then, we have tried to define their equivalent in thai, if possible also in the form of idiomatic expression, by using contrastive analysis. The results obtained in this study show that the difference of world-view that exists between french and thai people, constitutes the main obstruction of translation and of learning french for thai students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kampanthong, Orapin. "Compétence de lecture en langue maternelle et en langue française chez les étudiants thai͏̈landais." Grenoble 3, 1993. http://www.theses.fr/1993GRE39047.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est d'etudier la competence de lecture en langue maternelle et en langue francaise chez les etudiants thailandais apprenant le francais. D'autre part dans cette these, la construction du sens dans ces deux langues chez les etudiants thais et francais est egalement etudiee. Les methodes et les postulats de la recherche experimentale concernant le sujet de these sont presentes dans les deux premiers chapitres. Les quatre chapitres suivants concernent les etudes statistiques du questionnaire socio-economico culturel et la vitesse comprehension de lecture. Les resultats analyses revelent une correlation entre les deux enquetes. Par consequent, parmi les etudiants de quatre universites, il existe deux grands types de lectures : "les liseurs" et "les lecteurs". Le dernier chapitre comporte la recherche sur la construction du sens a travers le test de lecture chez deux groupes d'etudiants thailandais ainsi qu'un groupe d'etudiants francais. Des variables culturelles et linguistiques entre les trois groupes sont mises en evidence par le biais de l'analyse des textes<br>The aim of this thesis is to study the reading proficiency in the mother language and in the french language among thai students learning french. On the other hand, in this thesis, the construction of meaning in both languages is also studied. The methods and postulates of experimental research concerning the subject of the thesis are presented in the two first chapters. The four subsequent chapters concern the statistic studies of the social, economic, cultural questionnaire and the speed reading comprehension. The analysed results reveal a correletion between both surveys. Consequently, among the students of four universities, there are two major types of reading : "the decipherers" and "the readers". The last chapter includes the research in the construction of meaning through the reading test among two groups of thai students as well as a group of french students. Cultural and linguistic variables between the three groups are brought to the fore by means of text analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Thamprasert, Rosakon. "Étude comparative de l’adjectif en français et en thaï." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040091.

Full text
Abstract:
L’adjectif français a un comportement morphosyntaxique très proche de celui du nom. L’adjectif thaï est, dans la plupart des cas, très proche du verbe. En français et en thaï, l’adjectif peut occuper la place de l’adverbe, mais il n’est pas toujours adverbialisé. L’adjectif français peut être dérivé d’un verbe, d’un nom ou d’un adjectif. Le thaï, qui ne connaît pas de dérivation affixale sauf dans les mots empruntés tels quels au sanskrit, au pâli ou au khmer, doit avoir recours dans plusieurs cas à l’auxiliaire modal, au syntagme prépositionnel, à la structure de subordination ou à un autre adjectif. En français, l’adjectif dénominal peut avoir des sens relationnels, qualificatifs ou les deux ; la composition adjectivale peut être soit interne soit externe. Dans les deux langues et particulièrement en thaï, le redoublement, la réduplication et la série adjectivales peuvent avoir plusieurs valeurs linguistiques. L’adjectif épithète du thaï est toujours postposé au nom ; celui du français peut lui être antéposé ou postposé selon plusieurs facteurs. Le nom peut également exercer la fonction épithétique dans les deux langues, mais pas dans tous les cas. Une copule est indispensable pour l’adjectif prédicatif français ; elle ne l’est que pour certains adjectifs du thaï, la plupart étant prédicats sans copule. En français et en thaï, l’adjectif prédicatif peut être antéposé à la phrase lorsqu’il est focalisé ou mis en valeur<br>French adjective has a morphosyntactic behavior very close to noun. Thai adjective is, in most cases, very close to verb. In French and in Thai, adjective can occupy the place of adverb, but it’s not always adverbialized. French adjective can be derived from a verbe, a noun or an adjective. The Thai, which doesn’t know any affixal derivation, except for the ready-made words borrowed from Sanskrit, Pali or Khmer, has to use, in many cases, a modal auxiliary, a prepositional group, a subordination structure or another adjective. In French, denominative adjective can have relational or qualifying meanings or both ; the adjectival composition can be internal or external. In the two languages and particularly in Thaï, partial or total reduplication and adjectival series can have several linguistic values. Thai attributive adjective is always placed after the noun ; the French one can be placed before or after the noun, depending on several factors. Noun can also fulfill the attributive function in the two languages, but not in every cases. A copulative verb is indispensable for French predicative adjective ; it is necessary for some Thai adjectives only, while most of them are predicates without copula. In French and in Thai, predicative adjective can be placed at the beginning of the sentence when it is focused or emphasized
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sungpanich, Piyajit. "Du verbe à la fonction prépositionnelle : étude du cas de จาก /cà : k/". Phd thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00947594.

Full text
Abstract:
Du fait que les mots thaï possèdent une propriété de polyvalence catégorielle et fonctionnelle, nous essayons donc d'étudier, dans le cas de จาก /cà:k/, ses conditions de fonctionnement et ses valeurs sémantiques sans la prise en considération de la catégorisation des mots que l'on avait faite traditionnellement. Ainsi, la remise en cause des classifications des mots thaï va nous ramener à étudier le fonctionnement de l'unité lexicale จาก/cà:k/ en tant que marqueur. Cette étude est inspirée de la théorie des opérations prédicative et énonciative d'Antoine CULIOLI selon laquelle chaque marqueur est considéré comme une trace observable d'opérations prédicative et énonciative. En partant de ce point de vue, l'analyse proposée dans ce travail vise à montrer les points suivants : comment le marqueur จาก /cà:k/, participe à la construction du sens des énoncés dans lesquels il peut s'intégrer, quelles sont les propriétés des contextes et des co-textes qui rendent possible ou impossible le marqueur จาก /cà:k/ et que le marqueur จาก /cà:k/ est un opérateur de prédication dont le fonctionnement singulier peut être ramené à un faisceau de traits saillants de la catégorie référentielle de จาก /cà:k/.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Thaï (langue)"

1

Ninlagarn, Orawan. Analyse prosodique de différentes attitudes émotionnelles dans une langue à tons: Le thaï. A.N.R.T. Université de Lille III, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

John, Moore. Colloquial Thai. Routledge, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

John, Moore. Colloquial Thai. Routledge, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saowalak, Rodchue, ed. Colloquial Thai: The complete course for beginners. 2nd ed. Routledge, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Antelme, Michel. La réappropriation en Khmer de mots empruntés par la langue siamoise au vieux khmer. Prince of Songkla University, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wimonkasēm, Kannikā. Tamrā rīan ʻaksō̜n Thai bōrān: ʻaksō̜n Khō̜m Thai, ʻaksō̜n tham Lānnā, ʻaksō̜n tham ʻĪsān. Phāk Wichā Phāsā Tawanʻō̜k, Khana Bōrānnakhadī, Mahāwitthayālai Sinlapākō̜n, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wimonkasēm, Kannikā. Tamrā rīan ʻaksō̜n Thai bōrān: ʻaksō̜n Khō̜m Thai, ʻaksō̜n tham Lānnā, ʻaksō̜n tham ʻĪsān. Phāk Wichā Phāsā Tawanʻō̜k, Khana Bōrānnakhadī, Mahāwitthayālai Sinlapākō̜n, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kǣokhlāi, Chaʻēm. Laksana kānchai sap Bālī Sansakrit nai Phāsā Thai. Rōngphim Bō̜risat Sahathammik, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rư̄angnarong, Praphon. Kham Tai nai kham kāp. Bō̜risat Rư̄anpanyā 2010, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1949-, Benjawan Jai-Ua, ed. Pocket Thai dictionary. Tuttle publishing, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Thaï (langue)"

1

Wolf, Michael P. "‘That is green’." In Philosophy of Language. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003183167-21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Robinson, Heather. "“Mending that Wound”." In Language, Diaspora, Home. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003317135-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Diller, Anthony. "6 Thai." In Studies in Language Companion Series. John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.25.10dil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lauzon, Matthew J. "'A Language More Peculiarly Circumstanced than any that has yet Appeared'." In Studies in the History of the Language Sciences. John Benjamins Publishing Company, 1999. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.95.24lau.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

O'Donoghue, Clare, and Tom Hales. "What was that you said?" In Language in Language Teacher Education. John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/lllt.4.12odo.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tapsai, Chalermpol, Herwig Unger, and Phayung Meesad. "Introduction." In Thai Natural Language Processing. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-56235-9_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tapsai, Chalermpol, Herwig Unger, and Phayung Meesad. "Thai Word Segmentation." In Thai Natural Language Processing. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-56235-9_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tapsai, Chalermpol, Herwig Unger, and Phayung Meesad. "TLS-ART-MC, A New Algorithm for Thai Word Segmentation." In Thai Natural Language Processing. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-56235-9_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tapsai, Chalermpol, Herwig Unger, and Phayung Meesad. "Semantic Analysis." In Thai Natural Language Processing. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-56235-9_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tapsai, Chalermpol, Herwig Unger, and Phayung Meesad. "Thai Natural Language Processing Programming." In Thai Natural Language Processing. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-56235-9_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Thaï (langue)"

1

Flatscher, Rony G., and Till Winkler. "Concepts that Allow Learning the Programming Language Rexx Much Faster than Other Languages." In 2024 47th MIPRO ICT and Electronics Convention (MIPRO). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/mipro60963.2024.10569951.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Thathong, Umavasee, Somchai Jitapunkul, Visarut Ahkuputra, Ekkarit Maneenoi, and Boonchai Thampanitchawong. "Classification of Thai consonant naming using Thai tone." In 6th International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP 2000). ISCA, 2000. http://dx.doi.org/10.21437/icslp.2000-474.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Glogar, Ondřej. "The Concept of Legal Language: Law is Language." In Argumentation 2021. Masaryk University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.5817/cz.muni.p210-9972-2021-3.

Full text
Abstract:
This paper deals with the metaphor ‘law is language’ coined by James Boyd White and how it can be useful to understand the concept of legal language, connections between law and language and how the term language is used in the legal realm. In the beginning, the article aims to give an overview of possible approaches to legal language and continues with further analysis of one of them (the above-mentioned White’s proposition). By applying a semiotic approach to this concept, namely Saussure’s theory of distinguishing between langue (language) and parole (speaking), the paper helps to understand that language (and even legal language) can be understood in two different forms. It can be either considered an abstract system of signs, or it can be comprehended as individual speech acts – langue and parole, respectively. White’s metaphor is usually used in the meaning of texts, way of reading, writing and speaking. However, such conception corresponds to language in the sense of parole. These considerations lead at the end of the article towards the communicative theory of law and its merits to jurisprudence. According to a given doctrine, in some instances it can be more accurate to consider law as communication rather than language (and vice versa). Nevertheless, in either case, it is essential to bear in mind the distinction between both of the concepts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leenoi, Dhanon, Sawittree Jumpathong, and Thepchai Supnithi. "Manifesting Thai conceptual scenarios through Thai FrameNet." In 2011 7th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLPKE). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/nlpke.2011.6138183.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wongchaisuwat, Papis. "Semantic similarity measure for Thai language." In 2018 International Joint Symposium on Artificial Intelligence and Natural Language Processing (iSAI-NLP). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/isai-nlp.2018.8692800.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chaikaew, Anusorn, Kritsana Somkuan, and Prasit Sarapee. "Mobile Application for Thai Sign language." In 2018 22nd International Computer Science and Engineering Conference (ICSEC). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/icsec.2018.8712709.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kawtrakul, Asanee, Mukda Suktarachan, Patcharee Varasai, and Hutchatai Chanlekha. "A state of the art of Thai Language resources and Thai Language behavior analysis and modeling." In the 3rd workshop. Association for Computational Linguistics, 2002. http://dx.doi.org/10.3115/1118759.1118766.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chompoobutr, Sarinya, Monthika Boriboon, Wantanee Phantachat, and Puttachart Potibal. "Core vocabulary of Thai language for Thai picture based communication system." In the 3rd International Convention. ACM Press, 2009. http://dx.doi.org/10.1145/1592700.1592736.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ȘERBAN, Mihai. "POIETICA PREDĂRII-ASIMILĂRII LIMBII ROMÂNE CA LIMBĂ STRĂINĂ THE POIETICS OF TECHING-LEARNING ROMANIAN AS A FOREIGN LANGUAGE." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/01.07.

Full text
Abstract:
The author of this paper operates with the Saussurian distinction langue vs. parole, i.e. the system of language vs. actual communication, in order to argue that an effective class of Romanian as a foreign language (RFL) depends on the ratio of the two fundamental elements of the interaction teacherstudent(s): the rigorous presentation of the language system, of the rules and exceptions that govern it, on the one hand, and, on the other, the ability to maintain a climate of mutual trust, to encourage students’ spontaneous reactions in the target language, RFL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yimngam, S., W. Premchaisawadi, and W. Kreesuradej. "Thai emotion words analysis." In 2009 Eighth International Symposium on Natural Language Processing (SNLP). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/snlp.2009.5340916.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Thaï (langue)"

1

Tare, Medha, Susanne Nobles, and Wendy Xiao. Partnerships that Work: Tapping Research to Address Learner Variability in Young Readers. Digital Promise, 2018. http://dx.doi.org/10.51388/20.500.12265/67.

Full text
Abstract:
Over the past several decades, the student population in the United States has grown more diverse by factors including race, socioeconomic status, primary language spoken at home, and learning differences. At the same time, learning sciences research has advanced our understanding of learner variability and the importance of grounding educational practice and policy in the individual, rather than the fiction of an average student. To address this gap, LVP distills existing research on cognitive, social and emotional, content area, and background Learner Factors that affect learning in various domains, such as reading and math. In conjunction with the development process, LPS researchers worked with ReadWorks to design studies to assess the impact of the newly implemented features on learner outcomes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bustelo, Monserrat, Verónica Frisancho, and Mariana Viollaz. What Are the Gaps in Health and Education That Women Face Throughout Their Lives? Inter-American Development Bank, 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0005344.

Full text
Abstract:
In recent years, significant progress has been made toward implementing policies and programs to support gender equity in Latin America and the Caribbean. However, large disparities continue to exist between men and women in educational and health outcomes. In the region, girls perform better than boys in soft skills and language at an early age and the school attendance gaps favor women at all levels. However, once in school, male students tend to perform better in mathematics in standardized tests compared to their female peers at age 15, with important implications for womens decisions on their future educational and career paths. At the same time, a large proportion of women in the region still lack access to reproductive technology. The maternal mortality rate remains high and tends to correlate with both low income levels and lack of prenatal care. Also, the rate of teen motherhood (1519 years old) is very high.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Furey, John, Austin Davis, and Jennifer Seiter-Moser. Natural language indexing for pedoinformatics. Engineer Research and Development Center (U.S.), 2021. http://dx.doi.org/10.21079/11681/41960.

Full text
Abstract:
The multiple schema for the classification of soils rely on differing criteria but the major soil science systems, including the United States Department of Agriculture (USDA) and the international harmonized World Reference Base for Soil Resources soil classification systems, are primarily based on inferred pedogenesis. Largely these classifications are compiled from individual observations of soil characteristics within soil profiles, and the vast majority of this pedologic information is contained in nonquantitative text descriptions. We present initial text mining analyses of parsed text in the digitally available USDA soil taxonomy documentation and the Soil Survey Geographic database. Previous research has shown that latent information structure can be extracted from scientific literature using Natural Language Processing techniques, and we show that this latent information can be used to expedite query performance by using syntactic elements and part-of-speech tags as indices. Technical vocabulary often poses a text mining challenge due to the rarity of its diction in the broader context. We introduce an extension to the common English vocabulary that allows for nearly-complete indexing of USDA Soil Series Descriptions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Díaz Escobar, Ana María, Luz Magdalena Salas Bahamón, Claudia Piras, and Agustina Suaya. What Job Would You Apply to?: Findings on the Impact of Language on Job Searches. Inter-American Development Bank, 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004856.

Full text
Abstract:
This study tests four "light touch" interventions in the language used in job posts of male- dominated occupations to attract female workers using a discrete choice experiment. This experiment had more than 5000 participants from five Latin American countries. We test two possible mechanisms: the gender-stereotypes related to job skills and the use of inclusive language. We find that language matters, and men and women value information and inclusive language in job advertisements. However, women are more sensitive in this regard. We test the effect of simply aggregating irrelevant, but additional words to the job ad, and find that when the inclusive language in the ad is subtle, the effect of having more words is very important. But it decreases when the language signals a strong preference for an inclusive work environment. These findings highlight the importance of language and the type of information presented in job advertisements in attracting a gender-balanced workforce.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Carlsson, Magnus, Stefan Eriksson, and Dan-Olof Rooth. Language Proficiency and Hiring of Immigrants: Evidence from a New Field Experimental Approach. Linnaeus University, School of Business and Economics, Department of Economics and Statistics., 2023. http://dx.doi.org/10.15626/ns.wp.2023.1.

Full text
Abstract:
Labor markets in advanced economies have undergone substantial change in recentdecades due to globalization, technological improvements, and organizational changes. Due tothese developments, oral and written language skills have become increasingly important evenin less skilled jobs. Immigrants – who often have limited skills in the host country languageupon arrival – are likely to be particularly affected by the increase in language requirements.Despite this increase in literacy requirements, little is known about how immigrants’ languageproficiency is rewarded in the labor market. However, estimating the causal effect ofimmigrants’ language skills on hiring is challenging due to potential biases caused by omittedvariables, reverse causality, and measurement error.To address identification problems, we conduct a large-scale field experiment, where wesend thousands of fictitious resumes to employers with a job opening. With the help of aprofessional linguist, we manipulate the cover letters by introducing common second-languagefeatures, which makes the resumes reflect variation in the language skills of real-worldmigrants. Our findings show that better language proficiency in the cover letter has a strongpositive effect on the callback rate for a job interview: moving from the lowest level of languageproficiency to a level similar to natives almost doubles the callback rate. Consistent with therecent development that language proficiency is also important for many low- and mediumskilledjobs, the effect of better language skills does not vary across the vastly different typesof occupations we study. Finally, the results from employer surveys suggest that it is improvedlanguage skills per se that is the dominant explanation behind the language proficiency effect,rather than language skills acting as a proxy for other unobserved abilities or characteristics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chou, Daniel. Counting AI Research. Center for Security and Emerging Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.51593/20220010.

Full text
Abstract:
Tracking the output of a country’s researchers can inform assessments of its innovativeness or assist in evaluating the impact of certain funding initiatives. However, measuring research output is not as straightforward as it may seem. Using a detailed analysis that includes Chinese-language research publications, this data brief reveals that China's lead in artificial intelligence research output is greater than many English-language sources suggest.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alonso-Robisco, Andres, and Jose Manuel Carbo. Analysis of CBDC Narrative OF Central Banks using Large Language Models. Banco de España, 2023. http://dx.doi.org/10.53479/33412.

Full text
Abstract:
Central banks are increasingly using verbal communication for policymaking, focusing not only on traditional monetary policy, but also on a broad set of topics. One such topic is central bank digital currency (CBDC), which is attracting attention from the international community. The complex nature of this project means that it must be carefully designed to avoid unintended consequences, such as financial instability. We propose the use of different Natural Language Processing (NLP) techniques to better understand central banks’ stance towards CBDC, analyzing a set of central bank discourses from 2016 to 2022. We do this using traditional techniques, such as dictionary-based methods, and two large language models (LLMs), namely Bert and ChatGPT, concluding that LLMs better reflect the stance identified by human experts. In particular, we observe that ChatGPT exhibits a higher degree of alignment because it can capture subtler information than BERT. Our study suggests that LLMs are an effective tool to improve sentiment measurements for policy-specific texts, though they are not infallible and may be subject to new risks, like higher sensitivity to the length of texts, and prompt engineering.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hoang, Helen, Othniel Williams, and Annette Stumpf. Pattern language for a more resilient future. Engineer Research and Development Center (U.S.), 2023. http://dx.doi.org/10.21079/11681/47700.

Full text
Abstract:
The Department of the Army (DA) manages over twelve million acres of land for military use, and almost 138,000 buildings. Military installations and other US DoD operations contain architectural structures and civil infrastructure that require continuous improvements to resiliency. This includes resiliency in the form of protection against both natural and man-made disasters. This document seeks to identify multiple risks to infrastructure and people and encourages open dialogue for creative solutions. Designers and engineers as well as other disciplines can work together to achieve higher resiliency in both new and renovated work. The following sections are created to provide a starting guide, utilizing various tools to discover the best resilient design strategies for your building. This special report will argue for actionable design strategies; drawing inspiration from historical building forms, while also looking toward emerging technologies that should be further explored.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Frye, Sallie. A beginning investigation into the language development of the deaf child compared to that of the hearing child: some problems and solutions in data collection. Portland State University Library, 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.1267.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Foged, Mette, and Cynthia van der Werf. Access to Language Training and the Local Integration of Refugees. Inter-American Development Bank, 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004897.

Full text
Abstract:
This paper examines whether language classes raises refugees' language proficiency and improves their socio-economic integration. Our identification strategy leverages the opening, closing, and gradual expansion of local language training centers in Denmark, as well as the quasi-random assignment of the refugees to locations with varying proximity to a language training center. First, we show that refugees' distance from the assigned language training center is as good as random conditional on initial placement. Second, we show that a one-hour decrease in commuting time increases total hours of class attended by 46 to 71. Third, we use this novel identification strategy to show that 100 additional hours of language class increases fluency in the Danish language by 8-9 percent, post-language training human capital acquisition by 11-13 percent and improve the integration of the refugees in the communities where they were initially placed, as measured by the lower exit rates from those same communities and an almost 70 percent reduction in mobility to the largest, most immigrant-dense cities in Denmark.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography