To see the other types of publications on this topic, follow the link: Thaï (langue).

Dissertations / Theses on the topic 'Thaï (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Thaï (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Conjeaud, Michèle. "De l'usage de จะ (/cà?/) dans la langue siamoise". Paris, INALCO, 2009. http://www.theses.fr/2009INAL0002.

Full text
Abstract:
La thèse aborde le morphème /cà?/ dans une optique totalement différente de toutes celles des études faites jusqu'à ce jour sur ce morphème, tant en ce qui concerne son objectif que la méthodologie utilisée. Le but poursuivi n'est pas de placer /cà?/ dans l'une des grandes catégories grammaticales Temps, Aspect ou Modalité, mais d'essayer de trouver les règles qui gouvernent ses multiples usages. La méthodologie choisie est issue de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives (TOPE) développée par Antoine Culioli et appliquée pour la première fois au thaï. En outre, une approche paradigmatique est utilisée afin d'obtenir les valeurs sémantiques de chaque occurence de /cà?/ du corpus aussi objectivement que possible. Ensuite, une analyse des résultats permet de déduire une "identité (forme schématique)" pour le morphème /cà?/ et d'expliquer comment il opère. En conclusion, la thèse soutenue par l'auteur est qu'à partir de l'interaction entre l'identité (FS), le co-texte et le contexte, les multiples valeurs sémantiques de /cà?/ qui s'appliquent au groupe verbal postposé sur lequel il porte deviennent compréhensibles et que, corrélativement, l'usage de /cà?/ par un non-Thaï devrait être facilité. D'un autre côté, en ce qui concerne la catégorisation gramaticale, l'identité (FS) obtenue avec ses trois variations montre que /cà?/ ne peut pas être considéré comme un marqueur de Temps. Néanmoins, si on admet que les Thaï conçoivent le Temps en se plaçant dans la métaphore "standing time", une telle conclusion n'est pas incompatible avec l'appellation "marquer de futur" donnée à /cà?/ dans la plupart des dictionnaires<br>The thesis investigates the marker /cà?/ in a totally different way from all preceding studies, both in terms of its objective and also the methodology adopted. The aim is not to categorise /cà?/ as belonging to Tense, Aspect or Modality but to try to find rules which convey its multiple uses. THe methodology chosen comes from the Theory of Enunciative and Predicative Operations developed by Antoine Culioli, which has never before been applied to the Thai language. In addition, a paradigmatic method is used in order to obtain the semantic values of each occurrence of /cà?/ appearing in the corpus as objectively as possible. Subsequently, an analysis of the results allows us to infer an "identity (schematic form)" for the morpheme /cà?/ and explain how it operates. In conclusion, the theory put forward by the author is that the various semantic values of /cà?/ which act on the verbal group it precedes become intelligible through the interplay between identity (SF), co-text and context, and this should make it easier for non-Thai speakers to understand its use. Furthermore as far as grammatical categorisation is concerned, the obtained identity (SF), with its three variations, shows that /cà?/ cannot be considered a tense marker. Nevertheless, if we consider a Thai's conception of time to be framed by the "standing time" metaphor, such a conclusion is not incompatible with the definition of /cà?/ as a "future marker" given in most dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hennequin, Laurent. "Les relations syntaxiques dans la phrase en thai͏̈." Paris, INALCO, 1997. http://www.theses.fr/1997INAL0001.

Full text
Abstract:
Ce travail dresse un tableau général des relations syntaxiques dans la phrase du thai standard contemporain en utilisant les méthodes définies par l'école saussurienne de linguistique. Après une revue des analyses existantes sur le sujet (Chapitre I), sont examinés les concepts utilisés pour la description, ainsi que les problèmes posés par l'applicaton de ces concepts à une langue telle que le thai (Chapitre II). Une attention particulière est prêtée à l'importance de l'ordre des mots dans cette langue et au traitement de 'unité significative, en examinant la question de son invariabilité et de sa polyvalence en termes d'emplois syntaxiques La structure syntaxique de la phrase en thai͏̈ est ensuite décrite en analysant comment elle se décompose en prédicat, actants, circonstants, dépendances de ces éléments et marqueurs de relation, de pair avec les procédés mis en oeuvre pour établir la hiérarchie syntaxique (Chapitre III). Le chapitre suivant (Chapitre IV) dresse un tableau général des compatibilités que les éléments peuvent entretenir au sein de la phrase en fonction de la hiérarchie qui y est établie et fait l'inventaire des paradigmes définis par ces jeux de compatibilités. Sont également décrits certains des phénomènes connexes qui caractérisent le comportement des unités dans leurs emplois pour signaler certains points originaux au thai͏̈. Le dernier chapitre (Chapitre V) examine les tendances qui président à la répartition des unités dans les divers paradigmes identifiés. La conclusion enfin esquisse l'examen des rapports de corrélation entre les différentes composantes du système syntaxique dégagées de l'observation de même qu'entre ces composantes et l'ensemble du système de la langue, pour tenter de cerner l'originalité du thai dans son organisation propre<br>This study gives a comprehensive description of syntactic relations in the sentences of contemporary standard Thai by using the methods affiliated to the Saussurian school of linguistics. After a review of the literature on the subject (Chapter I), the study proceeds in examining the working concepts used for the description, as well as the problems which occur when adapting them to a language such as Thai (Chapter II). Particular attention is paid to the importance of word order in this language and to the treatment which is given to the signifying units by examining the problems of their invariability and of their liability to asume various syntactic functions. This is followed by a description of the syntactic structure of Thai sentences with an analysis of their components, namely a predicate, participants, adjunct phrases, dependencies of the former elements, and relators, together with the devices used to establish the hierarchic structure of the sentence (Chapter III). The following chapter makes the inventory of the various syntactic relations the elements can contract between each other within a sentence depending on its hierarchy and the inventory of the paradigms instituted by the possible relations. Some other facts are observed concerning the behaviour of signifying units in order to indicate some features original to Thai. The last chapter (Chapter V) examines, in terms of tendencies, how the units are allocated to the various paradigms thus identified. Finally, the conclusion examines the correlations between the components of the syntactic system as identified and between these components and the rest of the system as a whole so as to present an insight into the outline of the systemic organisation of Thai in its originality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chulakorn, Sirivan. "Etude de la concession en thaï à travers quelques traductions du français en thaï." Paris 5, 1991. http://www.theses.fr/1991PA05H054.

Full text
Abstract:
Cette étude vise à identifier et analyser les différents marqueurs de concession en thaï: en prenant comme corpus quatre textes littéraires francais (roman et contes) traduits en thai (d'après les traducteurs) des marqueurs de concession du francais, qui comprennent aussi bien les conjonctions concessives que d'autres morphèmes grammaticaux et lexicaux. Bien que cette recherche se base principalement sur une démarche d'analyse structurale, elle essaie aussi de mettre en évidence l'aspect pragmatique de certaines particules énonciatives en thaï. Elle montre parallèlement les interprétations subjectives des traducteurs concernant la relation concessive en français. Il est difficile de distinguer les valeurs sémantico-pragmatiques des conjonctions en thaï. La confrontation avec les différents types de relation concessive en français permet cependant de les différencier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sookasame, Navarat Aksorn. "L' assimilation des tons en thaï dans la parole lue et spontanée." Paris 7, 2012. http://www.theses.fr/2012PA070081.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur l'assimilation des tons dans la langue thaï. L'assimilation des tons est un phénomène qui apparaît quand les deux tons sont en contact, un ton peut modifier une ou plusieurs caractéristiques d'un autre ton voisin. Le thaï est une langue polytonale. Il y a 5 tons en thaï : le ton moyen, le ton bas, le ton descendant, le haut et le ton montant. Les tons ont une valeur distinctive. Le même mot prononcé sur un ton différent a un sens différent. Chaque ton a une courbe mélodique différente. L'assimilation des tons dans la langue thaï se produit de façon aléatoire. Cette étude est un essai de la description de ce phénomène. Elle est divisée en deux parties. Dans la première partie, le corpus de la parole lue est étudié. Et dans la deuxième partie on s'intéresse à la parole spontanée. En général, l'assimilation des tons se produit souvent quand les tons sont en contact avec le ton descendant et le ton montant dans la parole lue et aussi dans la parole spontanée. Ces deux tons partagent la même propriété. Elles présentent toutes les deux la courbe mélodique montante. La courbe montante est donc très susceptible à l'assimilation des tons<br>This study examines the assimilation of tones in Thaï language. The assimilation of tones is a phenomenon that occurs when the two tones are in contact with each other, a tone may modify one or more characteristics of another tone. Thai language is polytonal. There are five tones in Thai: mid tone, low tone, falling tone, high tone and rising tone. These tones have a distinctive value. The same word spoken with a different tone has a different meaning. Each tone has a different contour melodic. The assimilation of tones in Thai language occurs randomly. This study is trying to describe this phenomenon. It is divided into two parts. In the first part, the corpus of reading speech is studied. And in the second part we focus on spontaneous speech, In general, the assimilation of tones often occurs when the tones are in contact with the falling tone and high tone both in reading speech and also in spontaneous speech. These two tones share the same property. They present both the upward curve. The upward curve is very susceptible to tonal assimilation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rosset, Panida. "Kham Yong : étude synchronique et diachronique d'un parler de la famille tai." Paris, EHESS, 1987. http://www.theses.fr/1987EHES0074.

Full text
Abstract:
Cette these a pour but principal d'etudier le systeme phonologique du yong, groupe minoritaire installe au nord de la thailande, d'en etablir les caracteristiques a travers leur evolution historique au niveau des phonemes (consonnes, voyelles, partitions tonales) et par comparaison avec les autres dialectes tai. L'auteur a egalement aborde l'etude de la syllabe, des classes de mots, des categories de lexemes, de la composition, les formations expressives, des ecritures traditionnelles et a termine ce travail par un lexique yong - siamois - francais<br>The main purpose of the thesis is to study a phonological system of yong, a minority group settled down in the north of thailand and to set up the characteristics through out their historical evolution at the level of phonemes (consonants, vowels ,tonal split) and by a comparison with the others tai dialects. The author lands equally a general survey of words classes, lexemes categories, word compositions, expressive formations, a traditional writing system and ends with a lexicon yong - siamese - french
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khruathong, Sombat. "Vers une analyse micro-systémique en vue d'une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1004.

Full text
Abstract:
La thèse intitulée « vers une analyse micro-systémique en vue d’une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels », s’articule en 6 chapitres : Le premier présente les approches linguistiques et informatiques utilisées dansle domaine du traitement automatique du langage. Le deuxième aborde les caractéristiques de la langue thaïe par rapport aufrançais, les problèmes généraux de traduction thaï-français, ainsi que les modèles d’analyse du syntagme nominal du thaï. Le troisième concerne un essai d’analyse des syntagmes adjectivaux et adverbiaux du thaï. Le quatrième est consacré à notre analyse en vue d’élaborer notre modèle pour le traitement automatique des verbes sériels. L’hypothèse est née de nos réflexionssuccessives sur les problèmes généraux de notre langue maternelle, le thaï, notamment en ce qui concerne le traitement automatique des langues. Nous avons constaté que les verbes sériels jouent un rôle particulier non seulement dans la formation lexicale, mais aussi dans l’ordre syntaxique de la phrase. Nul n’est besoin de dire combien ilspourraient faire obstacle à l’interprétation du sens, s’ils étaient mal analysés. Sur le plan quantitatif, les verbes sériels en thaï ne sont pas nombreux. Pourtant, en emploi pré ou post verbal et nominal, voire au niveau de la phrase, nous trouvons qu’ils occupent une place particulière qui mérite d’être étudiée. Le cinquième chapitre applique les résultats des chapitres 3 et 4 pour la réalisation d’un système de traduction thaï-français en « mode interactif » : nous démontrons que de telles analyses pour une traduction automatique peuvent être mieux développées en mode interactif car ainsi sont mis en évidence les problèmes qui relèvent de la différence de deux langues éloignées tant dans la formation lexicale que syntaxique. Dans notre conclusion, nous soulignons qu’un système de traduction automatique thaï-français pourrait avoir de nombreuses applications notamment dans le cadre de l’enseignement du français pour le public thaï ou l’enseignement du thaï pour le public francophone<br>This thesis, "Towards a Micro-Systemic Parsing for a Thai-French Machine Translation: Application to the Serial Verbs", is divided into 6 chapters : Chapter one presents the linguistic and data-processing approaches used in the field of computational linguistics. Chapter two explains the characteristics of the Thai language compared to the French language, the general problems of Thai-French translation, as well as the parsing models of noun phrases in Thai. Chapter three is concerned with trying to parse adjectival and adverbial syntagms of Thai. Chapter four is devoted to the parsing models for Thai serial verbs. The hypothesis there presented is the result of successive observations on the general problems of our mother tongue, the Thai language, in particular with regard to natural language processing. This has enabled us to observe that Thai serial verbs play a particular role not only in lexical formation, but also in the syntactic order of the sentence. It is not necessary to say how much the interpretation of the meaning would be obstructed if these verbs were badly analyzed. Quantitatively, Thai serial verbs are not numerous. However, in their pre or post verbal and nominal employment, even at the level of the sentence, the research outcome shows that they play a particular role which deserves to be studied. Chapter five applies the results of chapters 3 and 4 to the implementation of a Thai-French machine translation system in "interactive mode"; we believe that such analysis models for machine translation can be better developed in interactive mode because the problems, which concern the difference of the two distant languages as well as in the lexical formation in syntax, are thereby highlighted. In conclusion, we wish to underline that a Thai-French machine translation system could have many applications in particular in the area of Teaching of French as a Foreign Language for the Thai public or Teaching of Thai as a Foreign Language for French speaking countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garivait, Marisa. "L'étude contrastive de certaines expressions figées entre la français et le thai dans le contexte socio-culturel." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030085.

Full text
Abstract:
La culture et la croyance constitue la source de la conception du monde de chaque peuple. Cette relation se revele sous plusieurs formes de communication en particulier a travers la langue. Notre etude porte sur analyse contrastive de certaines expressions figees entre le francais et le thai dans le contexte socio-culturel dans le but de mieux cerner cette caracteristique. Pour ce faire, nous avons choisi de travailler avec le corpus comprenant les expressions figees les plus utilisees en francais concernant la partie du corps et l7argent repertoriees dans le "dictionnaire des expressi ons et des locutions". Nous avons ensuite essaye de trouver leurs equivalents en thai, egalement sous forme des expressi ons figees quand cela est possible, a travers des exemples d'usage in-situ pris dans des journaux, des magazines ou des romans. Les resultats obtenus nous ont permis de constater que la difference de vision du monde existant entre les francais et les thai constitue l'obstacle a la traduction et a l'apprentissage du francais chez les apprenants thai<br>The culture and belief give rise to the world-view of each ethnic. This relationship is revealed in several forms of communication, especially in language. Our work concerns the contrastive analysis study of some french and thai idiomati c expressions in the social and cultural context, which aims to point out this caracteristic. We have included in our corpus some of the most used french idiomatic expressions, concerning the parts of the body and money ; which are assessed in the "dictionnaire des expressions et des locutions". Then, we have tried to define their equivalent in thai, if possible also in the form of idiomatic expression, by using contrastive analysis. The results obtained in this study show that the difference of world-view that exists between french and thai people, constitutes the main obstruction of translation and of learning french for thai students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kampanthong, Orapin. "Compétence de lecture en langue maternelle et en langue française chez les étudiants thai͏̈landais." Grenoble 3, 1993. http://www.theses.fr/1993GRE39047.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est d'etudier la competence de lecture en langue maternelle et en langue francaise chez les etudiants thailandais apprenant le francais. D'autre part dans cette these, la construction du sens dans ces deux langues chez les etudiants thais et francais est egalement etudiee. Les methodes et les postulats de la recherche experimentale concernant le sujet de these sont presentes dans les deux premiers chapitres. Les quatre chapitres suivants concernent les etudes statistiques du questionnaire socio-economico culturel et la vitesse comprehension de lecture. Les resultats analyses revelent une correlation entre les deux enquetes. Par consequent, parmi les etudiants de quatre universites, il existe deux grands types de lectures : "les liseurs" et "les lecteurs". Le dernier chapitre comporte la recherche sur la construction du sens a travers le test de lecture chez deux groupes d'etudiants thailandais ainsi qu'un groupe d'etudiants francais. Des variables culturelles et linguistiques entre les trois groupes sont mises en evidence par le biais de l'analyse des textes<br>The aim of this thesis is to study the reading proficiency in the mother language and in the french language among thai students learning french. On the other hand, in this thesis, the construction of meaning in both languages is also studied. The methods and postulates of experimental research concerning the subject of the thesis are presented in the two first chapters. The four subsequent chapters concern the statistic studies of the social, economic, cultural questionnaire and the speed reading comprehension. The analysed results reveal a correletion between both surveys. Consequently, among the students of four universities, there are two major types of reading : "the decipherers" and "the readers". The last chapter includes the research in the construction of meaning through the reading test among two groups of thai students as well as a group of french students. Cultural and linguistic variables between the three groups are brought to the fore by means of text analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Thamprasert, Rosakon. "Étude comparative de l’adjectif en français et en thaï." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040091.

Full text
Abstract:
L’adjectif français a un comportement morphosyntaxique très proche de celui du nom. L’adjectif thaï est, dans la plupart des cas, très proche du verbe. En français et en thaï, l’adjectif peut occuper la place de l’adverbe, mais il n’est pas toujours adverbialisé. L’adjectif français peut être dérivé d’un verbe, d’un nom ou d’un adjectif. Le thaï, qui ne connaît pas de dérivation affixale sauf dans les mots empruntés tels quels au sanskrit, au pâli ou au khmer, doit avoir recours dans plusieurs cas à l’auxiliaire modal, au syntagme prépositionnel, à la structure de subordination ou à un autre adjectif. En français, l’adjectif dénominal peut avoir des sens relationnels, qualificatifs ou les deux ; la composition adjectivale peut être soit interne soit externe. Dans les deux langues et particulièrement en thaï, le redoublement, la réduplication et la série adjectivales peuvent avoir plusieurs valeurs linguistiques. L’adjectif épithète du thaï est toujours postposé au nom ; celui du français peut lui être antéposé ou postposé selon plusieurs facteurs. Le nom peut également exercer la fonction épithétique dans les deux langues, mais pas dans tous les cas. Une copule est indispensable pour l’adjectif prédicatif français ; elle ne l’est que pour certains adjectifs du thaï, la plupart étant prédicats sans copule. En français et en thaï, l’adjectif prédicatif peut être antéposé à la phrase lorsqu’il est focalisé ou mis en valeur<br>French adjective has a morphosyntactic behavior very close to noun. Thai adjective is, in most cases, very close to verb. In French and in Thai, adjective can occupy the place of adverb, but it’s not always adverbialized. French adjective can be derived from a verbe, a noun or an adjective. The Thai, which doesn’t know any affixal derivation, except for the ready-made words borrowed from Sanskrit, Pali or Khmer, has to use, in many cases, a modal auxiliary, a prepositional group, a subordination structure or another adjective. In French, denominative adjective can have relational or qualifying meanings or both ; the adjectival composition can be internal or external. In the two languages and particularly in Thaï, partial or total reduplication and adjectival series can have several linguistic values. Thai attributive adjective is always placed after the noun ; the French one can be placed before or after the noun, depending on several factors. Noun can also fulfill the attributive function in the two languages, but not in every cases. A copulative verb is indispensable for French predicative adjective ; it is necessary for some Thai adjectives only, while most of them are predicates without copula. In French and in Thai, predicative adjective can be placed at the beginning of the sentence when it is focused or emphasized
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sungpanich, Piyajit. "Du verbe à la fonction prépositionnelle : étude du cas de จาก /cà : k/". Phd thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00947594.

Full text
Abstract:
Du fait que les mots thaï possèdent une propriété de polyvalence catégorielle et fonctionnelle, nous essayons donc d'étudier, dans le cas de จาก /cà:k/, ses conditions de fonctionnement et ses valeurs sémantiques sans la prise en considération de la catégorisation des mots que l'on avait faite traditionnellement. Ainsi, la remise en cause des classifications des mots thaï va nous ramener à étudier le fonctionnement de l'unité lexicale จาก/cà:k/ en tant que marqueur. Cette étude est inspirée de la théorie des opérations prédicative et énonciative d'Antoine CULIOLI selon laquelle chaque marqueur est considéré comme une trace observable d'opérations prédicative et énonciative. En partant de ce point de vue, l'analyse proposée dans ce travail vise à montrer les points suivants : comment le marqueur จาก /cà:k/, participe à la construction du sens des énoncés dans lesquels il peut s'intégrer, quelles sont les propriétés des contextes et des co-textes qui rendent possible ou impossible le marqueur จาก /cà:k/ et que le marqueur จาก /cà:k/ est un opérateur de prédication dont le fonctionnement singulier peut être ramené à un faisceau de traits saillants de la catégorie référentielle de จาก /cà:k/.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Levy-Ward, Annick. "Introduction à l'écriture chinoise de la langue Táy-Núng (d'après le recueil des chants de mariage Thö de Lang Son et Cao Báng)." Paris, EHESS, 1985. http://www.theses.fr/1985EHESA021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Buddhapong, Sudarat. "Étude contrastive des moyens exprimant le passif en français et en thaï." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040151.

Full text
Abstract:
Cette thèse est une étude contrastive des moyens exprimant le passif en français et en thaï dont l’objectif est non seulement d’étudier les ressemblances et les divergences entre le français et le thaï, mais aussi de réviser la définition générale du passif, à travers l’examen de plusieurs constructions passives phrastiques de deux langues typologiquement différentes. Selon notre étude, en français, le passif intervient surtout sous l’effet de facteurs thématiques plutôt que sémantiques, et apparaît surtout en fonction de la continuité discursive et des contraintes de constructions verbales. En thaï, il intervient surtout en fonction de son apport sémantique : détrimental, bénéfactif, et neutre. En outre, le passif s’emploie en français plus fréquemment qu’en thaï. D’après le résultat de notre corpus, le sujet patient dans le passif peut être effacé en thaï, comme dans les autres constructions, mais pas en français. Par contre, le complément d’agent peut être absent dans le passif des deux langues. L’ordre préférentiel des syntagmes nominaux en français va de l’inanimé singulier à l’inanimé singulier alors que celui du passif en thaï est de l’humain singulier à l’humain singulier. De plus, les verbes qui s’emploient dans plusieurs constructions passives ne peuvent pas se substituer entre eux avec une totale liberté. Enfin, en ce qui concerne la révision de la définition générale du passif, il apparaît que l’on ne peut pas le définir sans prendre en compte des critères sémantiques<br>This research is a contrastive study of various passive syntactic constructions in French and Thai. The study also extends to examine the general definitions of passive, by studying various passive constructions in both languages. The findings reveal that in French, the language constructions with passive meaning are characterized thematically more than semantically, and the passive forms are presented according to focalization or verbal expressions. However, in Thai, the passive forms are characterized semantically – detrimental, benefactive, and neutral – the meaning governing the choice of passive structures. Constructions with passive meaning are more frequently used in French than in Thai. Besides, grammatical subjects with patient role can be omitted in Thai, but not in French. Agents can be deleted in both languages. In French, noun phrase order constructions with passive meaning are from singular impersonal noun to singular impersonal noun, while in Thai they are from singular personal noun to singular personal noun. Furthermore, some verbs which can be employed in the various constructions with passive meaning cannot always freely substitute in all constructions. Finally, the study shows that the general definitions of passive cannot be accepted without considering semantic factors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Chanpiwat, Sudawadee. "Etude des adverbes d'énonciation et des adverbes d'énoncé en français et en thaï : éléments de comparaison." Toulouse 2, 2009. http://www.theses.fr/2009TOU20019.

Full text
Abstract:
Notre étude commence par une brève présentation de la classification des mots thaïs mettant l’accent sur la classe des adverbes. Contrairement à la plupart des mots qui, faute de système flexionnel indiquant leur fonction, rencontrent un problème de classification, les adverbes thaïs peuvent facilement être repérés par les préfixes jà:ŋ- et do:j-. Nous constatons que la quasi-totalité des adverbes en jà:ŋ- fonctionnent comme adverbes de manière tandis que les adverbes dotés du préfixe do:j- peuvent être des adverbes de manière ainsi que des adverbes de phrase. Cette recherche a pour but d’étudier les adverbes de phrase et toute autre forme de la langue thaïe qui fonctionnent comme adverbes de phrase en français. Ces adverbes peuvent être divisé en deux classes : les conjonctifs et les disjonctifs. Sachant qu’en général les conjonctions et les adverbes conjonctifs ne se différencient pas en thaï, nous ne nous intéressons qu’aux disjonctifs, ceux-ci comprenant les disjonctifs de style et les disjonctifs d’attitude. Ces deux classes qui se divisent en différentes sous-classes, basées sur la classification de Ch. Molinier &amp; Fr. Levrier (2000), sont examinées d’un point de vue syntaxique et sémantique. Ensuite, nous étudions pour chaque sous-classe, les adverbes français et leurs correspondants thaïs. En guise de conclusion, nous justifions les résultats obtenus dans une analyse détaillée<br>This study begins with a brief description of Thai word classes, especially the class of adverbs. Unlike most Thai words which have difficulties in word classification due to lack of morphological inflection to mark their syntactic function, Thai adverbs formed by prefixes are obviously noticed. We figure out that almost all of these adverbs beginning by jà:ŋ- function as manner adverbs and adverbs with do:j- can be manner adverbs and sentential adverbs. Thai sentential adverbs have hardly been mentioned in previous linguistics studies. This present research aims to study this type of adverbs and other forms in Thai which function as French sentential adverbs. These adverbs can be divided in two main classes : conjuncts and disjuncts. In Thai, conjunctions and conjunctive adverbs are barely distinguished. Thus, this study focuses only on disjunctive adverbs comprising of style and attitudinal disjuncts. Based on Ch. Molinier &amp; Fr. Levrier’s classification (2000), both disjuncts which are subdivided in different sub-classes are syntactically and semantically examined in this research. All classes are exemplified with French and Thai illustrative sentences. Since Thai adverbs don’t exist in every class, we have studied corresponding terms or structures and analysed in the conclusion the obtained results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Chantarawaranyou, Mayurie. "Etude de la modalité : en français (modes verbaux) et en thaï (auxiliaires préverbaux de mode)." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030114.

Full text
Abstract:
Il s'agit, dans ce travail, d'une etude contrastive entre les deux langues concernant, en francais, les modes verbaux et en thai, les auxiliaires preverbaux de mode. Chaque systeme est analyse au moyen des exemples recueillis dans le corpus ecrit. Et se fondant sur la theorie linguistique de gustave guillaume, l'etude est realisee par la valeur en langue et celle en discours<br>This paper is a contrastive study between two languages on moods in french and modal preverbs in thai, analysed from different texts and based on the linguistic theory of gustave guillaume concerning the value of language and the value of speech
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nguyen, Tan Tai Luc. "Contribution à l'étude des langues tai : le cas du dai de Xishuangbanna." Paris, INALCO, 2000. http://www.theses.fr/2000INAL0024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Anchaleenukoon, Sunant. "Etude contrastive des systemes predicatifs francais et thai en vue de la traduction automatique." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030135.

Full text
Abstract:
Les systemes predicatifs francais et thai sont analyses en termes de logique et de semantique parce que ces langues sont tres eloignees au niveau syntaxique. Pour neutraliser les differences de classes syntaxiques pour la meme classe semantique, nous utilisons la notion d'unite lexicale, qui joue un role important en tao. Dans les systemes de tao, construits selon la methodologie de b. Vauquois, une structure multiniveau est une arborescence dontles noeuds sont pourvus d'etiquettes complexes contenant, outre une unite lexicale pour les noeuds a contenu lexical, des informations permettant d'interpreter la structure a plusieurs niveaux. Par ordre de "profondeur", on utilise en tao les niveaux syntaxique et syntagmatique, syntaxique fonctionnel, et logico-semantique. L'analyse generale que nous avons effectuee montre que la langue francaise et la langue thai ont les memes types de concepts. Il s'agit du proces, de l'etat et de l'entite, qui sont les types derivationnels, des predicats. Les resultats de notre analyse detaillee des predicats francais et thai montrent qu'il existe de grandes ressemblances entre les systemes predicatifs de deux langues. Ces deux systemes ne presentent en fait que peu de differences menant a des problemes difficiles pour la tao. D'une part, il y a peu de differences en ce qui concerne les restrictions semantiques en francais et en thai. D'autre part, les differences de temps, de modes, et d'ordre des mots entre le francais et le thai ne posent en principe pas de probleme pour la tao, parce qu'on peut en decrire les. .<br>The predicative systems of french and thai are analyzed with a view to machine translation. This analysis is carried out in terms of logic and semantics, as these two languages are quite different at the syntactic level. We then use the notion of lexical units. The lexical units concerning the predicative system play a very important role in machine translation. They allow to neutralize the differences of the syntactic classes for the same semantic class. According to the method of prof. B. Vauquois, multilevel structures are used in mt systems to represent the analysis of units of translation. A multilevel structure is a tree structure where the nodes bear complex labels contraining the necessary informations to interpret each level selected. These levels are presented by the hierarchy of their "deep structure". The general analysis allow us to observe that the french and thai languages have the same kinds of concepts : process, state and entity, which constitute the derivative types of the predicates. The result of this analysis shows that the greater part of the predicative system in french and thai is quite the same. We found that there will be very few difficult points in french-thai machine translation caused by differences in the predicative systems. On the one hand, there are very few differences concerning semantic restrictions on arguments of. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Anchaleenukoon, Sunant. "Étude contrastive des systèmes prédicatifs français et thai en vue de la traduction automatique." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/2003PA03A135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rujopakarn-Pimpasingh, Surapee. "Les Expressions de l'ordre et de la demande en français et en thaï." Lyon 2, 1986. http://www.theses.fr/1986LYO20026.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en des etudes syntaxique, semantique et pragmatique des expressions de l'ordre et de la demande en francais et en thai. Ces expressions comprennent les imperatifs et, en fonction du concept de l'illocution, toutes les phrases servant a faire agir l'allocutaire ou a changer le comportement de celui-ci. Le chapitre consacre au francais un travail de synthese des etudes existantes des expressions de l'ordre et de la demande et surtout de l'imperatif. Celui-ci est repris avec ses valeurs semantique et pragmatique, ses formes et les constructions de ses phrases. Les expressions autres que l'imperatif sont etudiees en fonction de l'illocution. Les expressions de l'ordre et de la demande en thai sont analysees plus en detail du point de vue de la syntaxe et la semantique. Dans le cadre bien limite de ces expressions, plusieurs points de la langue sont traites, par exemple, les particules finales et les serialisations des verbes. Quant a celles-ci, qui posent un probleme dans la syntaxe du thai, nous proposons de les classer selon les relations des verbes. Une etude contrastive des expressions de l'ordre et de la demande en francais et en thai est faite dans une perspective pedagogique<br>This research deals with the studies in syntax, semantics and pragmatics of the order and request expressions in french and in thai. These expressions include the imperative and, by applying the concept of illocution, all sentences used to get someone to do something. The study of french expressions is a synthesis of works concerning order and request expressions, especially the imperative. The imperative in french is studied with its semantical and pragmatical meanings, its forms and the construction of its sentence. Those sentences used to get people to do things besides the imperative are studied in the illocutionary aspect. The order and request expressions in thai are analysed in detail in syntax and semantics. Within a limited framework of these expressions, several points of language are studied, for example the final particles and the verb serializations. The latter, which presents a problem in thai syntax, is classified, in this study, with reference to the relation between the verbs. A contrastive study of the french and thai order and request expressions is carried out in a pedagogical perspective
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Téjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.

Full text
Abstract:
Quels sont les problemes rencontres par le traducteur d'une oeuvre litteraire dans le couple des langues francaise et thaie ? apres avoir defini un cadre de reference sur la problematique de la traduction en general, permettant de decrire les objectifs a atteindre, une presentation de la langue thaie dans ses differences majeures avec la langue francaise est proposee (differences sur les plans phonetique, morphologique, lexical, syntaxique et stylistique), avec un expose special concernant les formes de la poesie thaie. Sur ces bases, une serie d'etudes de cas est produite, analysant une dizaine de traductions portant sur des oeuvres (ou extraits d'oeuvres) litteraires (prose et poesie), dans les deux sens, francais-thai et thai-francais. Une synthese est tiree de ces observations sous forme d'une typologie des problemes rencontres, consideres en dehors des difficultes liees a une competence insuffisante des traducteurs. Ces problemes se regroupent en deux categories principales : ceux qui sont lies a la structure des langues, ceux qui sont lies a l'heterogeneite des univers culturels. La distance qui separe le francais et le thai dans ces deux domaines impose au traducteur des sacrifices par rapport aux objectifs a atteindre et l'oblige a faire des choix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lahpetch, Wiriya. "L'expression de l'ancrage temporel dans la traduction du thaï vers le français." Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00868461.

Full text
Abstract:
Cette présente recherche se situe dans le cadre des études contrastives. Elle recouvre, dans une perspective d'analyse, en matière de traduction d'une oeuvre littéraire du thaï au français, en particulier sur l'utilisation des temps verbaux. Puisque des différences importantes existent entre ces deux langues qui ne sont pas linguistiquement proches, il y a souvent des difficultés dans la traduction de l'expression du temps d'une langue à l'autre. En la matière, la principale différenciation réside dans le fait que le thaï, langue sans morphologie, possédant des mots invariables, exprime le temps par l'adjonction de morphèmes. De plus, le thaï utilise le système temporel primaire avec trois temps principaux : présent, passé et futur. Au contraire, pour le français, langue flexionnelle, le verbe transporte avec lui la marque de temps, et dès lors, chaque forme verbale indique un temps grammatical : une forme verbale fait référence au moment où se déroule le procès. L'expression de temps en français se sert des temps divisés en des époques de sous-divisions, dont le système temporel secondaire. Le thaï utilise des moyens très différents pour se référer aux moments du déroulement des événements par rapport au système du français. Alors, les objectifs de cette recherche sont d'étudier les systèmes qui commandent l'usage des temps verbaux de chaque langue afin de chercher des formes équivalentes. Nous espérons que cette recherche constituera un bon point de départ pour des études de linguistique comparée thaï - français
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kosawat, Krit. "Méthodes de segmentation et d'analyse automatique de textes thaï." Phd thesis, Université Paris-Est, 2003. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00626256.

Full text
Abstract:
Ce travail de thèse a pour objectif de concevoir et réaliser un module informaticolinguistique apte à effectuer des analyses automatiques de textes thaï sous le système INTEX © . Basé fondamentalement sur les langues indo-européennes écrites avec l'alphabet latin, INTEX © rencontre quelques difficultés pour travailler sur une langue très différente comme le thaï. Le problème crucial est la segmentation en mots et en phrases, étant donné que le thaï n'a pas de séparateur de mot : une phrase est écrite en une séquence de lettres continues, et les séparateurs de phrase sont fréquemment ambigus. Aussi avons-nous développé et évalué deux méthodes de segmentation en mots, par expressions rationnelles et par transducteurs à nombre fini d'états, qui découpent respectivement des textes thaï en lettres et en syllabes. Nous avons également créé les dictionnaires électroniques du thaï qui servent à la fois à reconnaître les mots à partir des lettres ou des syllabes et à les étiqueter avec les codes syntaxiques et sémantiques. Deux méthodes de segmentation en phrases thaï, par la ponctuation et par mots-clés, sont également proposées et évaluées. Nous montrons enfin que, grâce à notre travail, INTEX © est capable d'analyser des documents thaï, malgré toutes les difficultés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mawai, Piyasuda. "Regards croisés sur les représentations et les stéréotypes des Thaïlandais et des Français : étude sur les manuels de français et de thaï." Grenoble 3, 2006. http://www.theses.fr/2006GRE39050.

Full text
Abstract:
Il s'agit d'une étude sur les représentations et les stéréotypes des Français et des Thaïlandais en croisant les regards. Les abords théoriques concernent tout le champ des recherches portant sur les représentations et stéréotypes dans le domaine de la sociolinguistique et de la didactique des langues. Plusieurs études empiriques sont conduites pour accéder aux représentations et stéréotypes que des sujets français se font des Thaïs, de la Thaïlande et du thaï et à ceux que des sujets thaïs se font des Français, de la France et du français. Ces études montrent aussi les liens entre ces représentations et stéréotypes et ceux qui apparaissent dans les manuels de langues étrangères - thaï et français - utilisés en France et en Thaïlande. L'étude (questionnaires et entretiens) réalisée en Thaïlande révèlent les images pré-construites chez les enseignants et les apprenants du Français Langue Etrangère. De ces études découlent des orientations didactiques pour l'enseignement/apprentissage du français en relation avec ses aspects culturels en Thaïlande<br>We propose to study the images and stereotypes of French and Thai people and how each group perceives the other. The theoretical approach involves the entire research field concerning such images and stereotypes in the area of sociolinguistics and language teaching. Many empirical studies was conducted to access the images and stereotypes that French people from about Thai people, Thailand and the Thai language, and the corresponding images and stereotypes of French people, France and the French language that Thai people make. We searched (questionnaires and interviews) for the potential links between these images and stereotypes and those which may appear in foreign language teaching materials, both Thai and French, used in France and Thailand. Then, in Thailand, we studied the pre-conceived images held by teachers and learners of French as a Foreign Language. New educational approaches result from these studies for the teaching and learning of the French language and culture in Thailand
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sappapan, Atchara. "Approche interculturelle de la compétence textuelle en langue maternelle et en français chez des étudiants universitaires thai͏̈s : (problèmes de typologie et de cohérence textuelles)." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1010.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur l'étude des problèmes de typologie et de cohérence textuelles. Son objectif est de développer la compétence textuelle en thai͏̈ langue maternelle (TLM) et en français langue étrangère (FLE) pour améliorer la lecture chez les étudiants thai͏̈s. Cette recherche qualitative, menée dans une perspective interculturelle, vise à comparer les résultats obtenus entre deux groupes d'informateurs : thai͏̈s et français. La partie théorique porte sur les concepts de compétence textuelle, texte, cohérence textuelle, typologie de textes et approche de la psychologie cognitive pour la lecture. L'entretien semi-directif, les activités de tri de textes et de remise en ordre du texte en thai͏̈ et en français ont été utilisées pour recueillir des données. Les analyses et les comparaisons des résultats obtenus devraient permettre une réflexion didactique pour les activités portant sur les différents types de textes, la cohérence textuelle et la progression thématique en situation FLE<br>The principal objective of this research is to study the problem of texte typologisation and texte coherence in order to develop the reading competency of the Thai university students in mother language and French as a foreign language. This research, focused on the intercultural perspective, aim to compare the results of the two groupes of students : Thai students and French students. Two research methods are applied to this study : questionnaire and interview. The activites used in data collection are text classification and text puzzle. The pedagical suggestion based on the results of this study intend to give some promising and practical concpts in the teaching of reading in thai mother language as well as in French language to the Thai learners
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Purinthrapibal, Sirima. "Enseignement du FLE assisté par ordinateur en Thaïlande : étude de l'aide à la compréhension de relations logique cause-conséquence." Toulouse 2, 2008. http://www.theses.fr/2008TOU20015.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour but d'étudier la compréhension en langue étrangère. Après une revue de littérature des connaissances en psychologie cognitive et en psycholinguistique concernant la compréhension de texte (oral et écrit), nous exposons notre étude menée auprès d'étudiants thaïlandais apprenant le français langue étrangère. Cette étude expérimentale consiste à examiner les performances en compréhension orale et écrite d'énoncés exprimant la relation causale marquée par les connecteurs et les ponctuations selon différents degrés de difficulté et différents ordres de faits. Cette étude rend compte que le problème principal des étudiants thaïlandais repose sur la compréhension orale. Elle met aussi en évidence 1) que les énoncés explicitement marqués par un connecteur sont plus aisés à comprendre que les énoncés marqués par un signe de ponctuation, 2) que la performance de compréhension des énoncés dont les faits sont exprimés selon l'ordre « cause puis conséquence » est meilleure que celle des énoncés dont l'organisation est inversée. Les données collectées contribuent à proposer non seulement des aides à l'apprentissage de la compréhension orale et des expressions de la relation causale mais aussi des dispositifs d'enseignement/apprentissage pour aider l'apprentissage de la compréhension orale à des apprenants de français langue étrangère de langue maternelle thaï par le biais de l'enseignement assisté par ordinateur<br>The purpose of this research was to study foreign language comprehension. After first presenting a review of various literature on oral and written comprehension theories based on cognitive psychology and psycholinguistic, we then present the experimental study conducted with Thai students learning French as a foreign language. The experiment consisted of examining the students'performance in comprehension of different causal relation phrases related by connectives, and alternatively by punctuations in different degrees of difficulty and orders of situation. We performed test scenarios via both oral and written computer-based examinations. This study showed that oral comprehension is a significant problem for Thai students compared to written comprehension. In addition, this study shows that 1) causal phrases related by connectives are easier to comprehend than causal phrases related by punctuation, and 2) the performance in comprehension of phrases which situations are in cause-consequence order is better than that of phrases with consequence-cause situations order. The analysis of the collected data permit to propose revisions to traditional teaching methods to improve students' oral comprehension and understanding of cause-consequence expressions, and as well to propose modifications to Computer-assisted Instruction methods to achieve similar improvements in student comprehension
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Thongglin, Kanjana. "Controlled language for Thai software requirements specification." Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1003.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur l’utilisation d’une langue contrôlée pour les spécifications des besoins du logiciel en thaï. L’étudedécrit les ambiguïtés syntaxiques et sémantiques ainsi que les problèmes rencontrés dans les spécifications des besoins dulogiciel en thaï. Ce travail explique également la nature de la langue thaïe. Le modèle de la langue contrôlée pour lesspécifications des besoins du logiciel en thaï, proposé dans cette étude, comprend trois composantes: l’analyse lexicale,l’analyse syntaxique et l’analyse sémantique. Pour l’analyse syntaxique, une syntaxe contrôlée est conçue en utilisant laforme du Backus-Naur (BNF). Quant à l’analyse lexicale, nous créons une ressource lexicale sous forme de langage XMLpour stocker tous les mots classés selon leur domaine. Les mots reçus de la ressource XML sont corrects d’un point de vueconceptuel mais ne sont pas pertinents d’un point de vue sémantique. Pour résoudre ce problème, nous faisons alors usage dematrices booléennes pour aligner les phrases sémantiquement. Ainsi les phrases produites par le modèle serontsyntaxiquement et sémantiquement correctes.Après avoir créé le modèle, nous avons construit un logiciel pour tester son efficacité. Il est ainsi évalué par quatreméthodes d’évaluation : 1. le test de fonctionnement syntaxique pour vérifier la syntaxe de la phrase; 2. le test defonctionnement sémantique pour tester la sémantique de la phrase; 3. le test d’acceptation en terme de satisfaction desutilisateurs avec le logiciel; et 4. le test d’acceptation en terme d’acception des données de sortie.Des résultats positifs montrent que : 1. les phrases produites par le modèle proposé sont syntaxiquement correctes; 2. lesphrases produites par le modèle proposé sont sémantiquement correctes; 3. les utilisateurs sont satisfaits et acceptent lelogiciel; et 4. les utilisateurs acceptent et comprennent les phrases produites par ce modèle<br>This thesis focuses on using controlled language for Thai software requirements specifications. The studydescribes the ambiguities and problems encountered in Thai software requirements specifications; both syntacticambiguity and semantic ambiguity. The study also describes the nature of the Thai language. The model of controlledlanguage for Thai software requirements specifications is composed of three main components: lexical analysis,syntactic analysis, and semantic analysis. For syntactic analysis, a controlled syntax is created using Backus-NaurForm (BNF). In the lexical analysis stage, an XML format lexical resource is built to store words according to theirdomain. The words received from the XML resource are conceptually correct but may be semantically irrelevant. Tosolve this issue, the model applies Boolean Matrices to align sentences semantically. As a result, the sentencesproduced from the model are guaranteed to be syntactically and semantically correct.After having created this model, a program for testing the efficiency of the model is developed. The model isevaluated using four testing methods as follows: 1. functional testing for the correctness of the sentence’s syntax, 2.functional testing for the semantic correctness of the sentences produced by the model, 3. acceptance testing in termsof user satisfaction with the program, and 4. acceptance testing in terms of the validity of the outputs.The positive results signify that: 1. the sentences produced by the proposed model are syntactically correct, 2. thesentences produced by the proposed model are semantically correct, 3. the users are satisfied and accept the softwarecreated, and 4. the users approve and understand the sentences produced from this model
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Dejamonchai, Sirajit. "Importance relative des variables liées au lecteur, au texte et à l'interaction lecteur/texte sur la compréhension écrite en français langue étrangère d'élèves thaï de fin du secondaire." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0015/NQ48534.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Eiammongkhonsakun, Sunporn. "La lecture en langue étrangère : compréhension, interprétation et reformulation. Étude de cas : des lycéens et des étudiants thaïlandais face à la lecture en Français Langue Étrangère." Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00973873.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour but, premièrement, de reconnaître les traits distinctifs de la pédagogie dans l'enseignement thaïlandais, dans ses relations à la culture. Notre analyse s'appuie sur l'enseignement de la langue thaïe et de la langue française, plus particulièrement sur le développement des compétences linguistiques nécessaires à la compréhension textuelle dans ces deux langues. Pour appuyer cette étude, nous nous référons au Cadre Européen Commun de Référence pour les langues. Nous nous intéressons également aux compétences métacognitives, et plus précisément métalinguistiques, dont le rôle s'avère important lors de la reformulation de la compréhension. Deuxièmement, cette enquête tend à comprendre l'activité de lecture des apprenants de FLE. Nous mettons l'accent sur le processus d'interprétation au cours duquel l'insuffisance ou l'incohérencedes compétences linguistiques peuvent causer l'incompréhension. Troisièmement, en plus des compétences linguistiques, nous pensons que la subjectivité personnelle peut aussi influencer les opérations d'interprétation du texte. Les arts du texte, selon laconception de F. Rastier, nous conduit à observer les différentes opérations d'interprétation mises en oeuvre par chaque apprenant afin de comprendre un même texte. Dans cette enquête, nous insistons sur l'emploi de l'anaphore, plus particulièrement l'expression nominale on, dont la valeur référentielle est particulièrement difficile à identifier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kiattibutra-Anantalapochai, Raksi. "Analyse lexicale, morphologique et syntaxique du Thaï en vue de la traduction automatique appliquée au domaine de l'administration publique." Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01020748.

Full text
Abstract:
Cette recherche présente une méthode d'analyse micro-systémique des mots composés thaïs. Le but denotre étude est de trouver une réponse au questionnement suivant " existe-t- il une voie qui permette de traduireautomatiquement les mots thaïs vers le français avec un résultat parfait ? ". Ce travail est divisé en cinqchapitres. La première partie concerne une histoire brève de la traduction automatique dont celle du thaï. Lespoints de vue des autres travaux sont étudiés. Le deuxième chapitre présente les caractéristiques de la langue thaïe qui possède une forme d'écriture typique sans espacement et peut entrainer des difficultés en termes d'ambiguïté dans la traduction. Certaines divergences entre le thaï et le français sont soulignées à l'aide de la théorie micro-systémique du Centre Tesnière. Le troisième chapitre fait l'étude des mots composés thaïs en utilisant une méthode hybride de l'analyse morphosyntaxique et notre système à base de règles conformes à notre modèle d'analyse de données. Le quatrième chapitre met en évidence un contrôle modélisé des unités lexicales codées syntaxiquement et sémantiquement afin d'en définir des algorithmes efficaces. Le dernier chapitre conclut sur les résultats des nouveaux algorithmes par leur informatisation. Sont enfin énoncées les perspectives ouvertes par cette nouvelle recherche. Cette étude est présentée comme un travail fiable à l'élimination des ambiguïtés. Fondée sur une méthode hybride, elle nous a permis d'atteindre notre objectif et de trouver ainsi une voie efficace qui nous autorise à traduire automatiquement les mots thaïs vers le français. Le résultat place cet outil comme l'un des plus accessibles à la recherche internationale où le thaï et le français prennent leurs places de choix
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Do, Thi Thu Trang. "Etude de la concession dans une perspective contrastive français - vietnamien à partir de corpus oraux." Electronic Thesis or Diss., Orléans, 2016. http://www.theses.fr/2016ORLE1152.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie l'expression de la concession l'oral dans une perspective contrastive français - vietnamien. A partir d'un corpus d'émissions radiophoniques en français et ensuivant trois approches complémentaires - linguistique, logique et interactionnelle -, le fonctionnement et les caractéristiques des concessions ont été analysés afin de les classer par catégories et d'en proposer un modèle d'expression. Les concessions en vietnamien ont été étudiées à partir de données homologues afin de mettre en évidence les similitudes et les différences<br>The aim of this PhD is a linguistic analysis of the concessive clause in a contrastive French/Vietnamese perspective based on a corpus of radio programs. Three complementary approaches (linguistic, logical and interactional) are used to define the functions and the properties of concessive clauses in French as in Vietnamese in order to observe the similarities and the differences toward a modelling
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Roungtheera, Theera. "Francisation des toponymes thaïlandais dans les guides touristiques sur la Thaïlande. Analyses linguistiques et traductologiques." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA143/document.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objet l’adaptation des toponymes thaïlandais en français dans un corpus de quatre guides touristiques francophones. Les analyses linguistiques et traductologiques montrent que les toponymes thaïlandais sont bien intégrés en français aux différents niveaux de leur adaptation. Ils sont d’abord romanisés par divers systèmes, parfois avec la francisation graphématique. Au niveau morphosyntaxique, ils héritent du genre et du nombre correspondant au nom de catégorie dont relève le toponyme en français (colline, marché, etc.) mais chaque fois que le nom catégoriel thaï est emprunté, le déterminant utilisé tend à neutraliser l’opposition masculin/féminin. Au niveau sémantico-référentiel, leur valeur fondamentale est locative mais dans certains contextes, ils peuvent subir une interprétation métonymique et métaphorique. Ainsi le transfert sémantique est possible par les divers procédés traductologiques. Avec la traduction libre, l’auteur peut modifier la traduction de la dénomination d’origine ou créer une nouvelle forme dénominative en présentant la caractérisation dominante du référent. On constate que dans leur francisation ces dénominations toponymiques se conforment aux conventions de la fabrication toponymique en français. Les caractéristiques des toponymes touristiques traduits du thaï en français manifestent un système spécifique de dénomination toponymique constitué principalement de deux noms catégoriels en français et en thaï et de l’ajout d’un toponyme de localisation pour marquer le caractère représentatif du lieu. Ces stratégies soulignent une fonction pragmatique spécifique du guide touristique : permettre au lecteur d’identifier des lieux qui lui sont inconnus en suscitant son intérêt pour une langue-culture étrangère<br>The present research examined the problems in adapting Thai toponyms or place names in a corpus of four French guidebooks on Thailand. The linguistic and translation analysis showed that Thai toponyms were well integrated in French at different levels. Firstly, they were romanised by various systems including using French graphemes. At the morphosyntactic level, they were given gender and nomber based on the corresponding category noun in French. However, whenever the thai category noun is borrowed, the determinant tends to be neutralised masculine/feminine. In the referential semantic perspective, their fundamental value is locative, but in some contexts they could be metonymically amd metaphorically interpreted. Moreover, despite the problem of meaning and non-translation of the proper names, the semantic transfer of Thai toponyms into French was possible by using various translation procedures. The author could modify the literal translation of Thai toponyms or create a new one to better present the dominant characterisation of the place with free translation technique. However, the form should conform to the French place naming convention. The special characteristics of tourist toponyms are the use of double category noun in French and Thai, and the addition of toponyms for the representative characteristics of the place. These strategies revealed the pragmatic nature of the guidebooks which is to make the reader discover or know the unknown place and arouse the reader’s interest
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Singnoi, Unchalee. "Nominal constructions in Thai /." view abstract or download file of text, 2000. http://wwwlib.umi.com/cr/uoregon/fullcit?p9986760.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2000.<br>Typescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 348-361). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users. Address: http://wwwlib.umi.com/cr/uoregon/fullcit?p9986760.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Patpong, Pattama. "A systemic functional interpretation of Thai grammar an exploration of Thai narrative discourse /." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 2006. http://hdl.handle.net/1959.14/23285.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Macquarie University, Division of Linguistics & Psychology, Department of Linguistics, 2006.<br>Bibliography: p. 742-762.<br>Systemic functional linguistics as a framework for description -- An overview of the grammar of Thai -- Textual clause grammar: the system of THEME -- Interpersonal clause grammar: the system of MOOD -- Experiential grammar at clause rank: the system of TRANSITIVITY -- Thai narrative register: context, semantics and lexicogrammatical profiles -- Conclusions.<br>This research is a text-based study of the grammar of standard Thai, based on systemic functional linguistics. It is the first attempt to explore Thai in systemic functional terms, that is with the account of the grammar of Thai being interpreted as resource for making meaning that is part of language as a higher-order semiotic system. This account utilizes a corpus-based methodology and explores extensive evidence from natural narrative texts, specifically fourteen Thai folk tales. This systemic functional interpretation of Thai is also supported by an investigation of other text types (See Chapter 2). The research has both intermediate and long term implications. The description itself will be a resource for the Thai community and it will also contribute to the growing area of linguistic typology based on systemic descriptions. The long term implication of the research is that the description will be used as a model for text-based research into minority languages in Thailand. -- There are two introductory chapters to the study. The first chapter discusses some general issues concerned with systemic functional theory and data used in the development of the description of the grammar of Thai. The second chapter is a preview chapter which provides an overview of the grammar of Thai in terms of three strands of meaning: textual, interpersonal, and the experiential mode of ideational meanings. The systemic functional interpretation is based on an exploration of a number of texts with a wide generic spread (e.g. news reports, topographic texts, encyclopedia, and television interview). -- Chapter 3 to Chapter 7 constitute the main body of the thesis. Chapter 3 deals with the textual metafunction: it explores the THEME system as the enabling resource for the clause grammar for presenting interpersonal and experiential meanings as a flow of information in context. Chapter 4 is concerned with the interpersonal metafunction. It is focused on exploring the MOOD system, that is, the resource of clause grammar for enacting social roles and relationships in an exchange. Chapter 5 is concerned with the experiential mode of the ideational metafunction: it investigates the TRANSITIVITY system, which is the resource of the clause grammar for construing our experience of the world around and inside us. As this thesis is based mainly on narrative discourse, Chapter 6 profiles Thai narratives in terms of context, semantics, and lexicogrammar. Firstly, at the context stratum, the chapter describes the generic structure potential of Thai folk tales. Secondly, the chapter describes the realization of this generic structure by semantic properties. Finally, the chapter is concerned with quantitatively exploring the narratives on the basis of clause-rank systems, at the stratum of lexicogrammar, across the metafunctional spectrum midway up the cline of instantiation. In the final chapter, the study concludes by summarizing the preceding chapters, pointing out research implications and limitations, and suggesting some areas for further studies.<br>Mode of access: World Wide Web.<br>xxxv, 762 ill. +
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Souliou, Lelouda. "L'activation d'une autre langue que celle attendue : pratiques et représentations des apprenants d’une troisième langue." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030005.

Full text
Abstract:
Cette étude relève de la didactique des langues et s´inscrit dans la réflexion sur le plurilinguisme et l’acquisition d’une troisième langue. Plus particulièrement, cette étude examine le phénomène de l’activation d’une autre langue que celle attendue dans la production orale en français d’étudiants grecs suivant des cours dans le secteur LANSAD à l’Université d’Athènes. Nous avons envisagé le développement d’une troisième langue comme un processus émergentiste et la démarche adoptée dans notre travail suppose de se focaliser à sa dimension psycholinguistique. Dans le présent travail, nous tenterons de décrire un microcontexte, celui de l’acquisition du français comme troisième langue, auprès d’adultes apprenant cette langue dans un milieu guidé et hétéroglotte. Notre objectif est de décrire dans un premier temps le phénomène de l’activation d’une autre langue que celle attendue, tel qu’il se manifeste dans la production orale du discours en français L/C3, ainsi que l’activité métalinguistique chez les apprenants. Ensuite, la langue y est envisagée dans notre travail comme un ensemble de pratiques et de représentations.Nous avons réuni un corpus oral afin d’explorer l’activation du grec L/C1 et de l’anglais L/C 2, lors de la production orale en français L/C3 d’apprenants grecs. La recherche de terrain a été conduite en Grèce, au sein d’un établissement public d’enseignement supérieur, auprès d’étudiants suivant des cours de français à l’Université d’Athènes. Il s’agit d’une population plurilingue où le français constitue au moins la troisième langue : ils ont comme première langue le grec et ont déjà appris l’anglais, l’allemand et d’autres langues au cours de leur scolarisation<br>This study lies in the field of foreign language education, but it also refers to multilingualism and third language acquisition. In particular, this study examines the activation of another language in the speech production of greek-speaking learners of french as a foreign language. The study refers to ESP learners at university level. We postulate third language development as an emergent process and the approach adopted is focused in the psycholinguistique dimension. In this rechearch we are trying to describe a microcontext, this of the acquisition of French as a third language, whith adults learning the language in a guided and heteroglossic environment. Our goal is to describe the phenomenon of the activation of a language other than expected, manifested in oral speech production in French L/C3, as well as the metalinguistic activity that accompanies. Also, the language is considered in our work as a set of practices and representations. We have assembled an oral corpus to explore the activation of L/C1 Greek and English L / C 2 in the oral production of L/C3 French Greek learners. Field research was conducted in Greece, in a public institution of higher education, with students taking courses in French at the University of Athens. It is a multilingual population where French is at least the third language as their first language is Greek and they have learned English, German and other languages during their schooling
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

NINLAGARN, ORAWAN. "Analyse prosodique de differentes attitudes emotionnelles dans une langue a tons : le thai." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1993. http://www.theses.fr/1993STR20003.

Full text
Abstract:
L'intonation est un phenomene tres complexe et difficile a interpreter dans lequel de nombreux facteurs jouent un role important. Lorsqu'il s'agit de l'intonation dans une langue a tons comme le thai. Le probleme est encore plus complique, en particulier, le rapport entre le ton et l'intonation. De plus, peu d'etudes ont ete realisees sur ce sujet et plus specialement sur la manifestation de l'intonation expressive. Dans notre recherche, nous etudions la reconnaissance de differentes expressions psychologiques comme la colere, la surprise, la tristesse, l'ironie et l'attitude neutre, en nous fondant sur l'analyse des 3 parametres acoustiques: la frequence (fo), la duree et l'intensite. Les resultats de notre analyse prouvent que, malgre la confusion perceptive causee par la similitude entre les emotions, par exemple, la colere et la surprise, l'ironie et l'attitude neutren etc. . . Les auditeurs peuvent identifier correctement ces attitudes. Nous proposons egalement des modeles prosodiques de ces expressions psychologiques. Notre etude nous permet d'affirmer que l'intonation est un trait universel, en particulier l'intonation expressive, et les rapports entre le ton et l'intonation sont permanents<br>The intonation is a very complex and difficult phenomenon, in which many factors can play an important role. In a tonal language like that, the problem of intonation becomes more complicated, because of the relation between the tone and the intonation. Moreover, few studies have been done about this theme, in particular, the expressive intonation's demonstration. In our work, we have studied the recognition of different psychological expressions, like the anger, the surprise, the sadness, the irony and the neutral attitude, on the basis of 3 acoustic parameters analysis: fundamental frequency (fo), duration and intensity. According to the results of the analysis, we are able to conclude that, in spite of the confusion produced on perceptive level in the case of similar attitudes, for example, anger and surprise, irony and neutral attitude, etc. . . , the listener can identify these emotions correctly. Therefore, prosodic models for these psychological expressions are proposed in our work, and they confirm the fact that the intonation is a universal feature (in particular the expressive intonation), and that the relation between the tone and the intonation is kept in a permanent way
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Phatthanodom, Fahmui. "Primarily Thai." Thesis, University of North Texas, 1998. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc935715/.

Full text
Abstract:
This thesis is a production report that describes the research process, pre-production and post-production stages of making a documentary about the Thai language school in the Thai temple in Dallas County. The film documents the teachers from Chulalongkorn University who volunteered to teach Thai-American students in the United States, and explores Thai-American students' attitudes toward the school and their heritage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Carral, Frédéric. "L'écriture dans l'espace urbain à Bangkok : supports et alphabets." Paris 5, 2008. http://www.theses.fr/2008PA05H064.

Full text
Abstract:
Cette thèse en sciences du langage aborde la ville de Bangkok avec une perspective d'ethnographie urbaine et un questionnement sociolinguistique. Nous posons la question du rapport phonie-graphie en langue thaïe et de l'élaboration de normes de transcription en alphabet thaï et alphabet latin. Puis nous cherchons à voir à travers l'écrit urbain quelles sont les pratiques réelles des habitants de Bangkok vis-à-vis de ce bilettrisme thaï-latin. La méthodologie mise en oeuvre repose sur un corpus photographique numérique servant à relever les écrits et écritures présents dans l'espace urbain en 2003, à identifier les rues, à classer les supports de l'écrit. Puis, l'analyse sociolinguistique s'attache à interpréter les contenus des messages, à définir le lexique spécifique, à préciser les manifestations du plurilinguisme, et surtout à commenter la coexistence entre alphabet thaï et alphabet latin<br>This thesis in linguistics focuses on the city of Bangkok with urban ethnography methodology and sociolinguistics theoretical questioning. We study the relationship between phonics and writing in Thai and the elaboration of norms of transcription. Then we look for the reality of social usage of biliteracy Thai-Latin in urban writing. The methodology implemented is based on a digital photographic corpus source of the transcription of writings present in the urban space in 2003, of the identification of the streets, and the classification of the writing mediums. Then the sociolinguistics analysis aims to interpret the message contents, to define the specific glossary, to specify the conditions of languages contact, and especially to comment the technical questions of co-existence and transcription between Thai alphabet and Latin alphabet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Do, Thi Thu Trang. "Etude de la concession dans une perspective contrastive français - vietnamien à partir de corpus oraux." Thesis, Orléans, 2016. http://www.theses.fr/2016ORLE1152/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie l'expression de la concession l'oral dans une perspective contrastive français - vietnamien. A partir d'un corpus d'émissions radiophoniques en français et ensuivant trois approches complémentaires - linguistique, logique et interactionnelle -, le fonctionnement et les caractéristiques des concessions ont été analysés afin de les classer par catégories et d'en proposer un modèle d'expression. Les concessions en vietnamien ont été étudiées à partir de données homologues afin de mettre en évidence les similitudes et les différences<br>The aim of this PhD is a linguistic analysis of the concessive clause in a contrastive French/Vietnamese perspective based on a corpus of radio programs. Three complementary approaches (linguistic, logical and interactional) are used to define the functions and the properties of concessive clauses in French as in Vietnamese in order to observe the similarities and the differences toward a modelling
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kansa, Metee. "Body part-related metaphors in Thai and English." Virtual Press, 2003. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1259310.

Full text
Abstract:
The study of body part metaphors provides a convenient way to examine human conceptual structuring because we start from what we as humans share. This study collected and compared Thai and English body part metaphors: one hundred and eighty-four English body part expressions and four hundred and eighty-eight Thai body part expressions were considered.The data are discussed in terms of the body part involved, the underlying conceptual metaphors, and syntactic and morphological form. The data show that basically, Thai and English share many conceptual metaphors, and there are a number of equivalent expressions in both languages, such as hua-hoog [head-spear] `spearhead', and waan-caj [sweet-heart] `sweetheart.' Furthermore, it was found that most body part metaphors are built on three different aspects of body parts: physical constitution, location and nature of involvement. In some contexts, more than one of these bases is involved in the same expression.Other similarities include sharing some of the same morphological and syntactic forms, using the same body parts; relative frequency of individual body parts; having completely equivalent expressions, and having pairs of opposite expressions. Differences involve having some different morphological and syntactic forms; the number of conventional body part metaphors found in translation-equivalent texts, with Thai having many more than English; a difference between the two languages in distribution across written vs. spoken texts; having similarly glossed expressions with different metaphorical meanings; level of markedness for an otherwise equivalent expression; and degree of explicitness in the components of an expression.Finally, applications of the findings to the teaching of English to Thai speakers and vice versa are discussed. I conclude that systematic attention to the bases of metaphorical expressions to facilitate learning is to follow the time-proven practice of linking the old to the new.<br>Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sookgasem, Prapa. "Morphology, syntax and semantics of auxiliaries in Thai." Diss., The University of Arizona, 1990. http://hdl.handle.net/10150/185107.

Full text
Abstract:
This dissertation presents a study of three linguistic areas--morphology, syntax and semantics--of what have traditionally been called auxiliaries or auxiliary verbs in Thai, but what I call temporal verbs. My morphological analysis offers answers to long-term questions: What is the grammatical category of temporal verbs? What is the structure of sequences of these elements? And how are their syntactic discontinuities to be handled? My syntactic analysis investigates all possible positions of temporal verbs in both Subject-Verb-(Complement) and Verb-Subject-(Complement) sentences (Sookgasem 1989). Using Head-Driven Phrase Structure Grammar (Pollard & Sag 1987) for my analysis, I focus on three interesting points: First, a problem with the Head Feature Principle when describing a temporal verb in a sentence. Second, a problem with the linear order of the VP constituent in the Verb-Subject-(Complement) constructions of temporal verbs. And third, a position of some temporal verbs in relation to part of its VP complement. For the semantic analysis of temporal verbs, I focus on the temporal interpretation of the Future and Aspect verbs. I argue that Thai is a tense language. To support this, I analyse Aspect in Thai and examine tense interpretation in simple sentences and all types of complex sentences. Based on the evidence, I propose a tense system in Thai. I provide definitions of Reference Time and Tenseness. I propose a Tense Assigner Hierarchy, a relation named Overlap, a semantic model for tense interpretation, and the truth conditions for tensed sentences and clauses. To provide an accurate account of tense interpretation in Thai, I analyse eventualities which include Activities, Accomplishments, Achievements and States.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Granath, Solveig. "Verb complementation in English : omission of prepositions before that-clauses and to-infinitives /." Göteborg (Sweden) : Acta universitatis Gothoburgensis, 1997. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37619985f.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kanchit, Tagong Brosnahan Irene. "Revising strategies of Thai students text-level changes in essays written in Thai and in English /." Normal, Ill. Illinois State University, 1991. http://wwwlib.umi.com/cr/ilstu/fullcit?p9203037.

Full text
Abstract:
Thesis (D.A.)--Illinois State University, 1991.<br>Title from title page screen, viewed December 14, 2005. Dissertation Committee: Irene Brosnahan (chair), Janice Neuleib, Glenn Grever, Richard Dammers, Sandra Metts. Includes bibliographical references (leaves 145-164) and abstract. Also available in print.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Rung-ruang, Apichai. "English loanwords in Thai and optimality theory." Virtual Press, 2007. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1389690.

Full text
Abstract:
This study focuses on English loanwords in Thai, particularly the treatment of consonants in different environments, namely onset/coda simplification, laryngeal features, medial consonants, and liquid alternation, within the framework of Optimality Theory (OT: Prince and Smolensky 1993/2004). The major objectives are: (1) to examine the way English loanwords are adapted to a new environment, (2) to investigate how conflict between faithfulness and markedness constraints is resolved and in what ways through OT grammars, and (3) finally to be a contribution to the literature of loan phonology in OT since there has not been much literature on English loanwords in Thai within the recent theoretical framework of Optimality TheoryThe data are drawn from an English-Thai dictionary (Sethaputa 1995), an on-line English-Thai dictionary, an English loanword dictionary (Komutthamwiboon 2003), and earlier studies of English loans in Thai by Udomwong (1981), Nacaskul (1989), Raksaphet (2000), and Kenstowicz and Atiwong (2004).The study has found that Thais replace unlicensed consonants with either auditory similar segments or shared natural class segments, as in /v/ in the English and [w] in word borrowing due to auditory similarity, /g/ in the English source replaced by [k] because of shared place of articulation. Vowel insertion is found if the English source begins with /sC/ as in /skaen/ scan -> [stkc cn]. Since Thai allows consonant clusters, a second segment of the clusters is always retained if it fits the Thai phonotactics, as in /gruup/ `group' -4 [kruip]. In coda, consonant clusters must be simplified. Consonant clusters in the English source are divided into five main subgroups. Sometimes Thais retain a segment adjacent to a vowel and delete the edge, as in /lcnzi lens -4 [len].However, a postvocalic lateral [1] followed by a segment are replaced by either a nasal [n] or a glide [w]. In terms of repair strategies, the lowest ranked faithfulness constraints indicate what motivates Thais to have consonant adaptation. MAX-I0, DEP-I0, IDENT-I0 (place) reveal that segmental deletion, insertion, and replacement on the place of articulation are employed to deal with marked structures, respectively. The two lines of approaches (Positional Faithfulness, Positional Markedness) have been examined with respect to segments bearing aspiration or voicing. The findings have shown that both approaches can be employed to achieve the same result. In medial consonants, ambisyllabic consonants in the English source undergo syllable adaptation and behave like geminates in word borrowings in Thai. Most cases show that ambisyllabic/geminate consonants in loanwords are unaspirated. A few cases are aspirated.The study has revealed that there is still more room for improvement in 0T. The standard OT allowing only a single output in the surface form is challenged. Some English loanwords have multiple outputs. For instance, /aesfoolt/ `asphalt' can be pronounced either [26tf6n] or [26tf6w]. Another example is the word /k h riim / `cream' can be pronounced as [k h riim], [khliim], and [khiim]. To account for these phenomena requires a sociolinguistic explanation.<br>Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lutrand-Pezant, Brigitte. "Les propositions complétives en that en anglais contemporain." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040212.

Full text
Abstract:
Ce travail, basé sur un corpus informatisé de plus de 7 000 énoncés, s'articule en trois parties : d'abord, une présentation de l'état des connaissances des linguistes sur les complétives en that, puis une description des formes rencontrées dans le corpus ainsi que des statistiques et enfin une analyse de leurs contextes d'occurrences. Le choix de that ou Ø, notamment, fait l'objet d'une étude détaillée. Le comportement de ces propositions est examiné dans les œuvres littéraires du XIXe et du XXe siècle et dans les articles de presse et articles scientifiques. Des comparaisons entre l'anglais oral et l'anglais écrit ont été proposées lorsque cela s'est révélé nécessaire. Cette recherche a également essayé de montrer les spécificités de l'anglais d'Afrique du Sud, d'Irlande, de Grande-Bretagne et des Etats-Unis en ce qui concerne ces propositions<br>This study, based on a computer-based corpus of over 7 000 examples, falls into three parts : first a presentation of the linguistic knowledge so far on the subject of that clauses, then a description of the forms present in the corpus together with statistics and third an analysis of their lexical and syntactic environments. The issue of the choice between that and Ø has been carefully examined. The behaviour of these clauses has been studied through literary texts of the 19th and 20th centuries as well as in journalistic and scientific writings. Oral English has been compared to written English when necessary. This research did also try to show the characteristics of South African, Irish, British and American English regarding these clauses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Crow, Gerald. "Developing a new Thai Bible translation." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Jogthong, Chalermsri. "Research article introductions in Thai genre analysis of academic writing /." Morgantown, W. Va. : [West Virginia University Libraries], 2001. http://etd.wvu.edu/templates/showETD.cfm?recnum=2156.

Full text
Abstract:
Thesis (Ed. D.)--West Virginia University, 2001.<br>Title from document title page. Document formatted into pages; contains viii, 106 p. : ill. Includes abstract. Includes bibliographical references (p. 91-96).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Satravaha, Nuttavudh. "Tone classification of syllable-segmented Thai speech based on multilayer perceptron." Morgantown, W. Va. : [West Virginia University Libraries], 2002. http://etd.wvu.edu/templates/showETD.cfm?recnum=2280.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--West Virginia University, 2002.<br>Title from document title page. Document formatted into pages; contains v, 130 p. : ill. (some col.). Vita. Includes abstract. Includes bibliographical references (p. 107-118).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

D'Alonzo, Jacopo. "Trần Đức Thảo’s Theory of Language Origins". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA096/document.

Full text
Abstract:
Depuis des siècles, plusieurs penseurs et scientifiques ont abordé la relation entre la coopération, le langage et la cognition sociale. Parmi eux, Trần Đức Thảo (1917-1993) mérite une mention spéciale. Le but de la recherche qui suit est de présenter au lecteur la réflexion philosophique de Thảo sur le langage humain et son évolution. Nous essaierons de tracer les grandes lignes de la théorie de Thảo sur les origines du langage dans ses Recherches sur l'origine du langage et de la conscience (1973) dans lesquelles il a essayé de trouver une synthèse entre philosophie, linguistique, psychologie et anthropologie physique. La découverte du marxisme-léninisme a conduit Thảo à proposer une approche matérialiste et dialectique au problème de la relation entre corps esprit. De cette façon, Thảo a proposé une sorte de tournant matérialiste et historique de la philosophie de la conscience de Husserl qui était au cœur de ses premiers intérêts philosophiques. La théorie de Thảo met en relief la nature sociale du langage et de la cognition, de sorte que l’évolution du langage est inextricablement liée aux relations sociales. Une telle conclusion reposait sur l’hypothèse que le travail est une caractéristique exclusivement humaine qui distingue les humains des animaux. Pour lui, la genèse du langage est dans le travail humain et donc le langage se développe parmi nos ancêtres pré-humains ainsi que chez les humains en réponse aux problèmes posés par la vie matérielle. En gardant à l’esprit que le langage découle des exigences sociales et des besoins du monde matériel, selon Thảo le langage se transforme lui-même au fur et à mesure que la société humaine change. Et compte tenu des racines sociales de la pensée et du langage, la conscience évolue continuellement avec le temps. Dans ce cadre, Thảo a voulu déterminer la nature du langage et son rôle dans les sociétés préhistoriques et son évolution à travers les relations sociales<br>Several thinkers and scientists throughout the philosophical and scientific tradition took up the relationship between cooperation, language, and social cognition. Among them, Trần Đức Thảoʼs (1917–1993) deserves a special mention. The purpose of the following research is to introduce the reader to Thảoʼs philosophical reflection on human language and its evolution. We shall attempt to map out the main lines of Thảoʼs theory of language origins set out in his Recherches sur l’origine du langage et de la conscience (1973) that combines philosophy, linguistics, psychology, and anthropology. The discovery of Marxism-Leninism led Thảo to suggest a materialistic and dialectic approach to the mind-body problem. In this way, Thảo tried to suggest a materialist and historical turn of Husserl’s philosophy of consciousness which was at the very heart of his own first philosophical interests. Thảo’s account threw into sharp relief the social nature of both language and cognition, so that language evolution is linked inextricably to social relations. Such a view depended upon the assumption that labour is an exclusively human characteristic which sets humans apart from animals. And the genesis of language is in human labour. In this way of thinking, language develops among both our pre-human ancestors and present humans in response to problems posed by the material life. Bearing in mind that language arises from the social demands and needs of the material world, language is transformed itself as human society changes. And given the social roots of thought and language, consciousness evolves continuously over time. Within this framework, Thảo wanted to determine the nature of language and its role in pre-historical societies and its making through social relations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sroinam, Rapeeporn. "English reading comprehension of Thai undergraduates : L1/L2 usage, texts, strategies and problems." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2005. https://ro.ecu.edu.au/theses/654.

Full text
Abstract:
English Ianguage has been taught as a foreign language in Thailand for more than a century and now occupies an important place at all levels of the Thai education system. This study investigates the influence that the Thai language has on intermediate level undergraduate sludents while they are engaged in individual unaided reading of a variety of English texts and determines what aspects of reading texts caused problems. It aims to compare how often and for what purposes students resort to Thai with texts about culturally familiar texts and culturally unfamiliar texts, as well with different genres and question types. The subjects are 20 second year teacher trainee students majoring in English al Udon Thani Rajabhat University. Student responses to the texts, retrospective interviews, and a questionnaire were used as quantitative and qualitative dota. For qantitative data, the SPSS program was used to analyse the frequency of using the first language, the relationship between scores, texts and question types, as well as that between strategies, scores, question types und problems. The use of content analysis witn qualitalive data from responses to tasks and the interviews produced the means whereby student strategies and problems could be categorised and findings in the qualitative data extended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bonthoux-Philippe, Brigitte. "Is THAT all right ? : le rôle de la conjonction de subordination THAT dans les énoncés de structure de discours indirect classique en anglais américain contemporain." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0416.

Full text
Abstract:
Cette thèse cherche à identifier le rôle de la conjonction de subordination THAT dans la structure dite de DIC. A l’aide du corpus électronique Corpus of Contemporary American English, cette investigation se propose de poursuivre les pistes d’analyses ouvertes par les travaux qui la précèdent montrant la manière dont certains énoncés requièrent THAT (premier chapitre). Elle s’organise ensuite autour de deux axes : les verbes non neutres et say. Nous verrons que si l’absence de THAT ne signifie pas forcément un franchissement des frontières, elle permet néanmoins de mettre au jour différentes intentions du rapporteur, telles que remettre en question, voire présupposer la non-véracité du contenu de la complétive. En revanche, sans THAT, il est aussi possible que la complétive ne renvoie pas à un acte d’énonciation spécifique, que l’accent soit mis sur l’apport informationnel, et/ou que le rapporteur ne s’intéresse pas au sujet grammatical de la proposition principale. Dans les cas des verbes non neutres, il est aussi possible que THAT décrive une action, éloignant encore l’énoncé du discours rapporté. Certains éléments peuvent expliquer ceci : le manque de référent du sujet, le temps du verbe de report, l’inexistence de décalage situationnel, le co-texte. Dans ce cas, plutôt que de pointer vers le locuteur-origine, la proposition chronologiquement première sert davantage à sur-asserter, à présenter les informations, ou fonctionne comme agent modalisateur de type épistémique ou contre-factif. Ceci remet en question les concepts d’enchâssement et de phrase complexe appliqués aux énoncés dont la forme relève du DIC<br>This thesis tackles the question of the role played by THAT in the so-called Indirect Speech utterances. After exploring the information previously available in the first chapter, which shows that some contexts make the presence of the conjunction compulsory, the second and third chapters, organized around the non-neutral reporting verbs on one side and the commonest reporting verb say on the other, focus on its usage in American English through the use of the web-based Corpus of Contemporary American English. This leads to the exploration of the intentionality of the speaker using the pattern mentioned above. More specifically, this study tests the idea that the intentionality might impact the presence of THAT, and inversely, that its absence or presence can help recognize the intentionality of the speaker and thus can hint at differentiated occurrences having the same structure but not the same meaning. In turn, this implies that some items answer the definition of indirect speech when others fall outside its scope. In the former cases, its absence brings nuances (questioning the contents of the subordinate or showing it as false). In the latter cases, the substance of the seeming subordinate seems more important than the introducing clause which is therefore used to assert strongly, to introduce facts, or to present information without committing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Flambard, Gabriel. "English VP anaphors : do it, do this, do that." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC022/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une étude de l’alternance entre do it, this and do that dans leur emploi comme anaphores verbales (Verb Phrase anaphors, VPAs), où ils renvoient à une action saillante soit évoquée précédemment dans le discours, (la plus souvent via un SV) soit, par exophore, à une action saillante dans la situation discursive mais non évoquée explicitement dans le discours précédent. Do it/this/that ont été peu étudiés dans la littérature par ailleurs conséquente sur l’anaphore and et en particulier l’ellipse du VP (VP ellipsis, VPE, par ex. Kim knows the answer and Pat does too). En effet, on a longtemps considéré que ces trois constructions sont interchangeables entre elles ainsi qu’avec do so et l’ellipse, de sorte qu’un examen détaillé de leur propriétés discursives n’a pas été jugé utile. Les exemples ci-dessous montrent que cette supposition est incorrecte: en (1), un exemple attesté tiré du BNC, do this/that/so pourraient être employés au lieu de do it, mais en (3), do that est nettement préféré. S’agissant de l’ellipse, elle est peu naturelle en (1) et préfère un contexte comme celui en (2).1. They’ve been rescuing companies for so long they do it automatically now, I expect. (AB9, ok: they do this/that/so automatically…)2. They’ve been rescuing companies for so long that whenever they do, it’s always a success.3. He closes his eyes when he speaks and I don’t trust anyone who does that. (AHF ; …anyone who #does this/#it/#so)A partir d’un échantillon d’exemples annotés du British National corpus (BNC, Davies 2004-), notre étude examinera les facteurs qui entrent en jeu dans l’alternance entre do it/this/that. Le choix entre les VPAs est déterminé entre autres par le registre, la présence d’un circonstant après l’anaphore, la mention ou non de l’antécédent avant la phrase antécédent, et dans une moindre mesure, la saillance de l’antécédent et la familiarité supposée qu’en a le destinataire. Do it renvoie en général a des actions très saillantes qui sont ensuite décrites plus en détail par le biais d’un circonstant. Do this, au contraire, dénote plutôt des actions qui n’ont pas été évoquées avant la phrase antécédent, et son emploi avec un circonstant est moins fréquent que pour do it. Do that est employé le plus souvent sans circonstant, et son usage présente parfois de grandes similarités avec l’ellipse<br>The present thesis offers a corpus study of the alternation between do it, do this and do that in their use as ‘Verb Phrase anaphors’ (VPAs), in which they refer to a salient action mentioned in previous discourse, typically by means of a VP, or exophorically to a salient action in the speech situation that is not explicitly mentioned in previous discourse. Do it/this/that have been little studied in the otherwise extant literature on anaphora and especially VP ellipsis (VPE, e.g., Kim knows the answer and Pat does too). This is because it has long been assumed that they are largely interchangeable with each other as well as with do so and VPE, so that detailed analysis of their discourse properties was not deemed worth pursuing. The examples below show that this assumption is flawed : in (1), an attested example from the BNC, do this/that so could be used instead of do it, but in (3), do that is strongly preferred. As for VPE, it is unnatural in (1) and prefers a context of the type in (2).1. They’ve been rescuing companies for so long they do it automatically now, I expect. (AB9, ok: they do this/that/so automatically…)2. They’ve been rescuing companies for so long that whenever they do, it’s always a success.3. He closes his eyes when he speaks and I don’t trust anyone who does that. (…anyone who #does this/#it/#so)Based on a sample of annotated data from the British National corpus (BNC, Davies 2004-), our study will examine the factors driving the alternation between do it/this/that. Amongst others, VPA choice is influenced by register, the presence of an adjunct after the VPA, whether or not the antecedent has already been mentioned prior to the antecedent clause, and, to a lesser extent, the saliency of the antecedent and its presumed familiarity to the addressee. Do it typically refers to highly salient actions which are then further described by means of an adjunct. Do this, by contrast, denotes actions that have not been mentioned before the antecedent clause, and does not co-occur with adjuncts as often as do it. It also allows for much less salient antecedents. Do that typically occurs without an adjunct, and sometimes bears much resemblance to VPE in its usage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography