To see the other types of publications on this topic, follow the link: Thaï (langue).

Journal articles on the topic 'Thaï (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Thaï (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Conjeaud, Michèle. "A propos du marqueur /càʔ/ de la langue thaï. Ses emplois et ses paradigmes". Faits de Langues 38, № 2 (2011): 173–208. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-038-02-900000011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McCormick, Patrick, and Mathias Jenny. "Contact and convergence: The Mon language in Burma and Thailand." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 42, no. 2 (2013): 77–117. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00422p01.

Full text
Abstract:
Mon has long been in contact with the dominant Burmese and Thai languages. The documented history of more than a thousand years allows us to trace changes in the language over time. This study looks at the divergent Mon varieties spoken today in Burma (Myanmar) and Thailand respectively, both influenced to different degrees and in different domains by the dominant national languages, Burmese and Thai. The study brings together insights from areal linguistics and history, painting a picture of the development of Mon in the two countries and its changing structure. Le mon a été depuis longtemps en contact avec les langues dominantes que sont le birman et le thai. Une documentation historique de plus d'un millénaire nous permet de suivre l'évolution de cette langue à travers les époques. Cette étude s'intéresse aux variétés divergentes de mon parlées aujourd'hui en Birmanie et en Thaïlande respectivement, toutes deux influencées à des degrés divers et dans des domaines différents par les languges nationales dominantes, le birman et le thaï. Cette étude s'appuie à la fois sur la linguistique aréale et l'histoire afin de brosser un tableau du développement du mon dans ces deux pays et de son évolution structurelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tusnyingyong, Supansa, and Thi Thuy Hien Tran. "Pourquoi les apprenants thaïlandais confondent-ils souvent /v/ et /w/ du français ? Une étude pilote sur l'effet de l'orthographe." SHS Web of Conferences 138 (2022): 08007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213808007.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier la difficulté des apprenants thaïlandais dans la prononciation de la consonne /v/ du français en position initiale de syllabe et cherche à expliquer les raisons pour lesquelles cette consonne est souvent confondue avec /w/ par ces apprenants. Suite à l’étude des processus de romanisation du thaï et de translittération des emprunts en caractères thaïs, nous relevons qu’il existe une association entre la graphie < v > et le son [w] dans la langue depuis plusieurs siècles. Une étude expérimentale est alors menée dans le but de vérifier l’hypothèse d’un effet de l’orthographe sur la prononciation de /v/ à travers les deux tâches (lecture oralisée et imitation). Les résultats confirment une réelle difficulté des apprenants thaïlandais dans la prononciation de /v/ et montrent que la présence de l’orthographe augmente considérablement le taux de confusion entre /v/ et /w/, quels que soient le type de stimuli, le contexte vocalique et la position de /v/ dans le mot observé (initiale ou médiane). L'apprenant réussit à imiter approximativement /v/ dans quelques cas mais le taux de non-réussite reste très élevé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ISHAMALANGENGE NYIMILONGO, Alain. "Du contact des langues aux stratégies langagières dans le discours électoral en République démocratique du Congo." Langues & Cultures 3, no. 03 (2022): 09–28. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i03.153.

Full text
Abstract:
Dans le Discours Electoral Congolais, les locuteurs n’emploient pas une langue, mais des langues. Les communications sont spontanées, ainsi les langues qui découlent de ces échanges sont, certes, du répertoire linguistique des locuteurs qui des fois, sont dictées par les interlocuteurs. Dans le souci de garder un contact communicationnel constant, les candidats préfèrent satisfaire dans leurs communications les locuteurs de toutes les langues nationales. C’est ainsi que ces langues nationales transcendent leurs limites et leurs aires géolinguistiques. Le discours électoral est prononcé en trois paliers linguistiques, à savoir langue officielle, langues nationales et langues ethniques. Abstract In Congolese electoral discourse, speakers do not use one language, but many. The communications are spontaneous, so the languages that result from these exchanges are, of course, from the linguistic repertoire of the speakers, but sometimes they are dictated by the interlocutors. In order to keep a constant communicational contact, the candidates prefer to satisfy in their communications the speakers of all the national languages. Thus, these national languages transcend their limits and their geolinguistic areas. The election speech is delivered in threelinguistic levels, namely official language, national languages and ethnic languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

COULIBALY, Mamadou Gninnatcha Eugène. "Similitudes funcionales entre acento y tonos en lenguas acentuales y tonales como español y taguana." Langues & Cultures 4, no. 02 (2023): 222–43. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v4i02.207.

Full text
Abstract:
L’accent et les tons sont des éléments prosodiques essentiels dans les langues à accent et à tons qui ont évolué depuis Strauss (1963), Le Gac (2003) à Di Cristo (2013). Ces éléments sont à l’origine de manifestations morphématiques qu’on ne peut ignorer quand on parle ou quand on écrit dans une langue donnée. Cette importance prosodique se manifeste aussi bien dans la langue espagnole comme dans la langue tagouana ; langues reconnues comme accentuelle et tonale respectivement. Dans cet article, il va s’agir d’abord de décrire et d’expliquer les fonctions de l’accent dans la langue espagnole et de décrire les fonctions des tons dans la langue tagouana. Puis mettre en contraste lesdits éléments en se basant sur les similitudes fonctionnelles des éléments prosodiques susmentionnés. Abstract Accent and tones are essential prosodic elements in accentual and tonal languages ​​that have evolved from Strauss (1963), Le Gac (2000) to Di Cristo (2013). These elements fulfill morphematic manifestations in languages ​​that cannot be omitted when talking or writing in a language. This prosodic importance is also manifested both in the Spanish language and in the Taguana language, which are recognized as accentual and tonal, respectively. In this article, we will describe and explain the functions of the accent in the Spanish language and describe the tonal functions in the Tagouana language, then contrast those elements, emphasizing the functional similarities between both prosodic elements mentioned above.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

KHERFI, Idir. "Compte-rendu de l’ouvrage de Véronique CASTELLOTTI (2001) intitulé « La langue maternelle en classe de langue étrangère », CLE International, Coll. Didactique des langues étrangères, 124 p." Langues & Cultures 2, no. 01 (2021): 164–69. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.125.

Full text
Abstract:
L’ouvrage La langue maternelle en classe de langue étrangère de V. Castellotti, présente et illustre avec une grande clarté un point de vue sur la question du rôle de la langue maternelle en classe de langue étrangère. Il nous explique que la langue première commence à retrouver un certain engouement en classe de langue étrangère grâce à la conjonction de recherches menées sur les plans cognitif et sociolinguistique. Un certain nombre de concepts liés au contact des langues sont définis dans cet ouvrage. L’auteure nous présente par la suite les travaux de recherches publiés sur les représentations des langues et leur apprentissage ainsi qu’un certain nombre de facteurs qui ont aidé la langue maternelle à se frayer un chemin en classe de langue étrangère. Différentes fonctions sont affectées à la langue première pour faciliter l’élaboration d’un répertoire verbal plurilingue et plusieurs théories y sont discutées. Enfin, l’auteur nous suggère de dépasser le décloisonnement disciplinaire en prenant en considération les pratiques langagières plurilingues et multiculturelles. Abstract The work Mother tongue in the foreign language class by V. Castellotti presents and illustrates with great clarity a point of view on the question of the role of the mother tongue in the foreign language classroom. It explains to us that the first language is beginning to regain a certain enthusiasm in foreign language classes thanks to the conjunction of research carried out on the cognitive and sociolinguistic levels. A number of concepts related to language contact are defined in this work. The author presents us the published research work on language representations and their learning as well as a number of factors that have helped the mother tongue to find its way into the foreign language classroom. Different functions are assigned to the first language to facilitate thedevelopment of a plurilingual verbal repertoire and several theories are discussed. Finally, the author suggests that we go beyond disciplinary de compartmentalization by taking into consideration plurilinguals and multiculturals languages practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ngouo, Herbert Rostand. "Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy." Journal of the Cameroon Academy of Sciences 18, no. 1 (2022): 361–88. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v18i1.6.

Full text
Abstract:
The ongoing debate regarding the decolonisation of Africa should focus primarily on the domain of education, as ideologies about languages are reflected, implemented and reproduced in the language in education policy (LIEP) of a country. Most African countries have inherited the Western model of LIEP giving primacy to ex-colonial languages as official languages and as languages of education, media, and administration. Some countries, like Cameroon (host to more than 270 African languages), have gone beyond preferring French and English as a medium of instruction, and have added more foreign languages (German, Spanish, Chinese, Italian, and Arabic) in secondary schools and universities, to the detriment of national languages. Most studies on language policy address the issue of language as a medium of instruction and neglect to critically evaluate the pertinence and relevance of the generalised teaching/learning of foreign languages in schools and universities in Cameroon. This study looks at the connection between the teaching of foreign languages and the transnational aspirations of Cameroonians. The data were collected from discussions on two Facebook threads questioning the topic, discussions with lecturers of foreign languages at universities, and a meta-synthesis analysis of existing statistics about international migration for educational purposes. The findings reveal that there inbound international migration flux is associated with language but is not the most crucial factor. As a result, the study suggests either suppressing the generalised teaching of foreign languages in the francophone subsystem of education and setting up a public-private partnership or at least suppressing the Spanish and Italian languages whose knowledge has not provided any direct benefit for the majority of the learner. The cost of running those languages is not equivalent to the return.
 Le débat en cours sur la décolonisation de l’Afrique devrait mettre l’éducation au centre. En effet, les idéologies sur les langues sont reflétées, mises en oeuvre et reproduites dans la politique linguistique de l’éducation (LIEP) d’un pays. La plupart des pays africains ont hérité des politiques linguistiques donnant la primauté aux langues ex-coloniales comme langues officielles et comme langues de l’éducation, des médias et de l’administration. Certains pays, comme le Cameroun (regorgeant plus de 270 langues), sont allés au-delà. Préférant le français et l’anglais comme langue d’enseignement, le Cameroun a ajouté des langues étrangères (allemand, espagnol, chinois, italien et arabe) dans les établissements secondaires et les universités, au détriment des langues nationales. La plupart des études sur les politiques linguistiques abordent la question de la langue comme moyen d’enseignement et négligent d’évaluer de manière critique la pertinence de l’enseignement/apprentissage généralisé des langues étrangères dans les écoles et les universités au Cameroun. Cette étude s’intéresse au lien entre l’enseignement des langues étrangères et les aspirations transnationales des Camerounais. Les données ont été recueillies à partir de discussions sur deux fils de commentaires Facebook portant sur le sujet, des échanges avec des enseignants de langues étrangères dans des universités et d’une analyse méta-synthétique des statistiques existantes sur la migration internationale à des fins éducatives. Les résultats révèlent que le flux migratoire international entrant est associé à la langue mais la langue n’est pas le facteur le plus déterminant. En conséquence, l’étude suggère une réforme des curricula conduisant à la suppression de l’enseignement généralisé des langues étrangères dans le sous-système éducatif francophone. En revanche si cette option extrême n’est pas envisagée, il faut supprimer les langues espagnole et italienne dont la connaissance n’a apporté aucun bénéfice direct à la majorité des apprenants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lee, Tong King. "Translation and Language Power Relations in Heterolingual Anthologies of Literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 443–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.05lee.

Full text
Abstract:
This paper proposes a few models that describe the translational relationship among competing languages in a plurilingual society, using the heterolingual literary anthology as the material context for discussion. It argues that the heterolingual literary anthology is a powerful instrument with which we can gauge the power relations among various languages in a plurilingual society. In the making of such an anthology, translation is a central mechanism through which languages engage one another in symmetric or asymmetric exchanges. Specifically, translation constructs, moderates and negotiates language power relations by affording or depriving languages and their literatures of certain discursive properties, among which ‘visibility’ and ‘voice’ are prominent. A language is accorded visibility when it appears in an anthology, either as the source or the target language or both; it assumes a voice of its own when it translates other languages, as opposed to being translated by another language. The translational perspective thus throws light on the ideological constitution of an anthology by revealing the asymmetricities at work, enabling us to hypothesize on the state of language power relations in a plurilingual society, both synchronically and diachronically. Résumé Cet article propose quelques modeles qui decrivent la relation traductive entre des langues en concurrence dans une societe multilingue, en utilisant l’anthologie litteraire heterolingue comme contexte de discussion materiel. Il soutient que l’anthologie litteraire heterolingue est un instrument puissant avec lequel nous pouvons mesurer les relations de pouvoir entre differentes langues dans une societe multilingue. En realisant une telle anthologie, la traduction est un mecanisme central par lequel des langues s’engagent dans des echanges symetriques et asymetriques. En particulier, la traduction construit, modere et negocie les relations de pouvoir linguistiques en donnant a des langues et a leurs litteratures ou en les privant de certaines proprietes discursives, dont les principales sont la ‘visibilite’ et la ‘voix’. Une visibilite est donnee a une langue quand celle-ci apparait dans une anthologie, soit comme langue source, soit comme langue cible, soit les deux ; elle adopte une voix qui lui est propre quand elle traduit d’autres langues, par opposition au fait d’etre traduite dans une autre langue. Par consequent, la perspective traductive eclaire la constitution ideologique d’une anthologie en revelant les asymetries en jeu, en nous permettant de former des hypotheses sur l’etat des relations de pouvoir linguistiques dans une societe multilingue, de facon tant synchronique que diachronique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Maiga, Mariama Mahamane. "Parémie et Compétence Plurilingue en Afrique Francophone." European Scientific Journal, ESJ 18, no. 13 (2022): 77. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2022.v18n13p77.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est d’analyser, à travers le prisme de déterminants socio-historiques et psychopédagogiques, l’apport des énoncés parémiques dans la construction d’une compétence plurilingue chez l’apprenant francophone. La francophonie est un espace hétérogène par la pluralité des langues et des cultures mais un espace qui s’homogénéise grâce au partage de la langue française, une langue à travers laquelle des identités se construisent et se reconstruisent, une langue qui, elle-même, est en pleine mutation parce que ne véhiculant plus seulement la culture française. Il est donc essentiel que le locuteur francophone fasse une place aux langues et cultures autres dans son rapport à sa propre langue et dans son rapport à l’autre. Pourquoi alors, malgré les valeurs prônées par la francophonie, l’apprenant francophone peine à s’approprier la langue de manière à en faire un outil de communication efficace ? Pourtant avec les nombreux travaux menés dans le cadre de la didactique du plurilinguisme, l’on dispose d’une diversité d’outils adaptés. En plus, au delà de la compétence communicative langagière, l’on vise la compétence plurilingue plus à même de mobiliser les ressources d’un répertoire plurilingue. A quels niveaux se situe alors le problème ? Au niveau de la sélection des contenus, de leur présentation ou des démarches et approches ? Nous posons l’hypothèse qu’en réalité, le lien entre langue et culture n’est pas assez soutenu dans les moments clés de la situation de classe notamment en ce qui concerne les supports textuels utilisés. En effet, quel meilleur support pour faire de la place à « l’autre » dans l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère en contexte multilingue que les énoncés parémiques, expressions dénominatives et stéréotypes linguistiques importés des langues locales ? Cet article est une analyse sur l’apport de tels outils linguistiques dans le développement d’une compétence plurilingue en Afrique francophone. En partant d’exemples sélectionnés en français et en haoussa, l’on démontre que l’apprenant est plus réceptif lorsque la langue étudiée lui permet de conserver et partager son patrimoine culturel. Celui-ci établit des passerelles de signifiances sociales entre la langue cible et d’autres langues. De même, la mise en parallèle des différentes langues-cultures lui permet de comprendre le fonctionnement sémantique des dires socialement construits.
 
 The objective of this article is to analyze, through the prism of sociohistorical and psycho-pedagogical determinants, the contribution of paremic statements in the construction of a multilingual competence in the Francophone learner. The Francophonie is a heterogeneous space by the plurality of languages and cultures but it is homogenizing thanks to the sharing of French, a language through which identities are being constantly shaped and reshaped. A language which, itself, is dynamic because it does not only convey French culture. It is therefore essential that the Francophone speaker makes a place to other languages and cultures in his relationship to his own language and otherness. Why then, despite the values advocated by the Francophonie, the Francophone learner struggles to internalize the language so as to make it an effective communication tool? Yet with the various works carried out in the context of the didactics of multilingualism, there is a diversity of adapted tools. In addition, beyond the language communicative competence, the target is on multilingual competence which is more likely to mobilize the resources of a multilingual repertoire. Where exactly does the problem lie then? Is it with content selection and presentation or with approaches and methods? The hypothesis we put forward is that in reality, the link between language and culture is not highlighted enough in the key moments of the class situation, particularly with regard to the textual materials used. Indeed, what better support to make room for "the other" in the teaching/learning of a foreign language in a multilingual context is there than the paremic utterances, denominative expressions and linguistic stereotypes drawn from local languages? This article is an analysis on the contribution of such linguistic tools in the development of a multilingual competence in French-speaking Africa. Basing on examples drawn from French and Haoussa, we demonstrated that the learner is more receptive when the target language allows him to preserve and share his cultural heritage. The latter establishes gateways of social meanings between the target language and other languages. Similarly, the paralleling of different cultures allows him to understand the semantic functioning of socially constructed utterances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

GUERCHOUH, Lydia. "Quand les langues se répartissent les contextes de communication (Kabyle, Français et Arabe)." Langues & Cultures 5, no. 01 (2024): 376–85. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.251.

Full text
Abstract:
Aucune langue ne peut échapper aux représentations sociolinguistiques qui génèrent des attitudes et comportements envers les langues. Celles-ci définissent alors la fréquence d’usage des langues et les contextes de leurs utilisations. Nous visons, à travers notre écrit, d’identifier la répartition des contextes de communication sur les langues en usage en région amazighophone. Notre démarche implique des sujets jeunes maitrisant les trois langues présentes dans la région de Tizi-Ouzou (Algérie) chez qui nous essayerons de décrire et d’expliquer les choix opérés sur leurs pratiques linguistiques dans les différentes situations du quotidien. Le passage d’une langue à une autre dans les interactions de ces jeunes ne peut être aléatoire, mais est déterminé par des motivations extralinguistiques. Abstract No language can escape the sociolinguistic representations that generate attitudes and behaviors towards languages. These then define the frequency of language use and the contexts of their use. We aim, through our writing, to identify the distribution of communication contexts on the languages in use in the Kabylo-speaking region. Our approach involves young subjects mastering the three languages present in the region of Tizi-Ouzou (Algeria) with whom we will try to describe and explain the choices made on their linguistic practices in different daily situations. The passage from one language to another in the interactions of these young people cannot be random, but is determined by extralinguistic motivations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Jabr, Abdul-Fattah M. "Arab Translators’ Problems at the Discourse Level." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 4 (2001): 304–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.03jab.

Full text
Abstract:
Abstract Arab translators, whether they be freelance or translator trainees, continue to encounter problems in translation from Arabic into English and vice versa at the textual and structural level. This is partly due to the sentence-based approach still favored and practiced by most translators and translation teachers. In addition, most of those translators seem to be unaware of the differences between the two languages and between different text types in terms of their textual and structural features. This paper attempts to shed light on such problems in three texts that represent three different text types. Two texts that are translated from Arabic into English and one text translated from English into Arabic have been analyzed. The text analysis has confirmed the tentative assumptions of the author. Arab translators are shown to have problems at thetextual and the structural level in both languages and different text types. It is also shown that such problems vary according to language and text type. Résumé Les traducteurs arabes, qu’ils soient indépendants ou en formation, ne cessent de rencontrer des problèmes de traductions de la langue arabe vers la langue anglaise et vice-versa tant au niveau textuel que structurel. Ceci est partiellement dû à l’approche encore en vogue et pratiquée par la plupart des traducteurs et des professeurs de traduction, notamment en se basant sur la phrase. En outre, la plupart de ces traducteurs semblent ne pas avoir conscience des différences entre les deux langues et des divers types de textes au point de vue de leurs caractéristiques textuelles et structurelles. Cet article tend á éclairer ce type de problèmes dans trois textes qui représentent trois types de textes différents. Ont été analysés deux textes traduits de la langue arabe vers la langue anglaise et l’un déux de la langue anglaise vers la langue arabe. L’analyse du texte a confirmé les suppositions provisoires de l’auteur. Les traducteurs arabes rencontrent des problèmes tant au niveau textuel que structurel dans le deux langues et les différents types de textes. Il est aussi démontré que ces problèmes varient selon la langue et le type de texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Pénélope, Krystalli, Arvanitis Panagiotis, and Panagiotidis Panagiotis. "Réalité Augmentée et développement des compétences langagières à l’oral : enjeux et perspectives." Langues & Cultures 1, no. 02 (2020): 99–112. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v1i02.89.

Full text
Abstract:
La présente contribution explore les possibilités d'utilisation de la Réalité Augmentée dans l’enseignement/apprentissage des langues et, plus précisément, du français langue étrangère (FLE). La Réalité Augmentée est une technologie qui, grâce à la pénétration croissante des technologies/appareils mobiles, peut désormais être utilisée pour l'enseignement des langues étrangères. Les auteurs de cette publication se proposent de contribuer au débat concernant l’exploitation des applications de Réalité Augmentée comme outils pédagogiques en classe de langue. Le texte présente le champ de recherche et les caractéristiques de cette technologie ainsi que les facteurs qui influencent son intégration aux cours de langues. Enfin, cet article vise à décrire une expérience menée auprès des étudiants hellénophones du Département de Langue et de Littérature françaises de l’Université Aristote afin de démontrer comment la Réalité Augmentée peut être utilisée pour développer la compétence de production orale. Abstract This contribution explores the possibilities of using Augmented Reality in the teachingand learning of foreign languages and, more specifically, of French as a foreign language.Augmented Reality, is a technology which, thanks to the increasing penetration oftechnologies and mobile devices, can now be used for teaching.The authors of this publication intend to contribute to the debate concerning the use ofAugmented Reality applications as teaching tools in language classroom. The paperpresents the current field research and the characteristics of this technology as well as thefactors that influence its integration into language courses.Finally, this paper aims to describe a project carried out with Greek-speaking students ofthe Department of French Language and Literature at Aristotle University in order todemonstrate how Augmented Reality can be used to develop speaking skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

BACHA, Youcef, and Nadia LARIBI. "Pour une éducation plurilingue et interculturelle : La langue de référence comme médiation didactique." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 4, no. 1 (2020): 82–90. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v4i1.52.

Full text
Abstract:
Abstract 
 The didactics of Multilingualism aims to establish an exchange between reference languages and foreign languages. To do this, we started analyzing a play performed by third-year high school students. Based on the analysis, we realized that students always rely on the reference language as a crucial support to build up their discourse in French.
 Résumé 
 La didactique du plurilinguisme éradique les cloisons entre les langues en établissant l'intercompréhension entre les langues de référence et les langues étrangères. Pour ce faire, nous avons procédé à une analyse d'une saynète présentée par les apprenants de 3 AS. Telle analyse montre que les apprenants s'appuient sur la langue de référence afin de construire leur discours en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Coeyman, Louis. "<div class=""> <div class="WordSection1"> <div class=""><span class="">Language attitudes, vitality awareness, and identity in France: The case of Picard/Ch&rsquo;ti in the Hauts-de-France</span></div> </div> </div>." Language Documentation and Description 22, no. 1 (2022): 1. http://dx.doi.org/10.32881/ldd.322.

Full text
Abstract:
Most regional languages in France are now endangered, as speaker numbers have been declining for decades. One such language is Picard (also called Ch’ti), a minority language spoken in the Hauts-de-France region. This research investigates the social perception of Picard, its place in the modern world, and its importance to the identity of those living in the Picardophone area. The study also suggests that making questionnaire respondents aware of a language’s endangered status has an impact on the language attitudes respondents express. Two versions of the same online questionnaire were used, only one of which included a short introduction presenting Picard as a “severely endangered language”. These questionnaires were answered by 586 people living in the Hauts-de-France. The results differ by age and by whether the respondent was informed/reminded of the loss of the language. Attitudes towards Picard cannot be considered negative, but rather mixed or positive. Nevertheless, respondents remain for the most part unwilling to use Picard in most domains where French is used. I argue that current approaches to language planning and policy in France are not helpful for the future of this language. Résumé La plupart des langues régionales de France sont aujourd’hui en danger car leur nombre de locuteurs diminue depuis des décennies. L’une de ces langues est le picard (aussi appelé ch’ti), langue minoritaire parlée dans la région des Hauts-de-France. Cette recherche interroge la perception sociale du picard, sa place dans le monde moderne et son importance pour l’identité des personnes. Cette étude suggère également que sensibiliser les personnes répondants au questionnaire au statut en danger d’une langue a un impact sur les attitudes linguistiques exprimées par les participants. Deux versions d’un même questionnaire en ligne furent utilisées, où l’une comportait une courte introduction présentant le picard comme une «langue sérieusement en danger». 586 personnes habitants les Hauts-de-France ont répondu à ces questionnaires. Les résultats diffèrent selon l’âge et en fonction de si les participants sont informés/rappelés ou non de la perte de la langue. Les attitudes envers le picard ne peuvent être considérées comme négatives, mais plutôt mitigées ou positives. Néanmoins, les personnes interrogées restent pour la plupart réticentes à utiliser le picard dans la plupart des domaines où le français est utilisé. Je soutiens que les approches actuelles de la planification et de la politique linguistique en France ne contribuent pas à aider l’avenir de cette langue. Racourche L’pupart ed ches langues régionales ed France is sont achteure in danger pasqué leu nombe ed déviseus i dminue edpu des disannes d’ennées. Emmi ches langues-lo ny-o l’picard (auchi aplé ch’ti), ene langue minoritaire qu’in dvise din l’région des Heuts-d’France, qu’i sro el sujet d’ echl’artique-chi. Aveuc ch’manque ed données chocholinwistique, echl ercache-chi ale esplore el percepcion sociale du picard, es plache din ch’monde moderne pi s’n importance pou chl’idintitè des gins. Pou miu comprinde el situacion d’achteure, 586 gins dmorant din ches Heuts-d’France is ont répondu à des questions in lène. Ches résultots is amoutte eq ches atitudes au garde d’el variété-lo is n’ peutte pon ête ravisées conme négatiuses, mais puto interdeus o bin positiuses. In pusse, l’picard i est important pou chl’idintitè des gins au nivieu personnel pi étou au nivieu régional. Chl’ analise ale amoute auchi ene diférinche d’atitude/d’idintitè slon chl’age pi slon qu’in est infourmé/ramintuvè d’el perte du picard, mais ch’ginre i n’a pon d’impake su ches réponses. Chpindant, ches gins is restte pou l’pupart conte l’idèe d’es servir du picard din l’pupart des domaines dù qu’in s’ sert du francés. J’oupène qu’in canjmint i est nécessaire din l’planificacion pi l’ politique linwistique achteure in France pou aidier à warandir in avnir à l’ langue-lo. Mots Clés: Attitudes linguistiques; Langues en danger; Sensibilisation à la vitalité linguistique; France; Picard/Ch’ti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mohamed, Hattab. "Politique linguistique éducative algérienne et identité." Langues & Cultures 1, no. 01 (2020): 117–25. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v1i01.65.

Full text
Abstract:
L’Algérie est considérée comme un pays plurilingue en raison de la présence sur son territoire d’un ensemble de langues et dialectes tels que le tamazight, le chleuh, l’arabe dialectale et surtout le français entre autres. Or, il se trouve que toutes ces « langues » ne jouissent pas d’un statut bien déterminé au regard de la politique linguistique algérienne, et ce pour des raisons souvent non déclarées. Et pire encore, dans la politique linguistique éducative algérienne on ne fait mention que de la langue arabe, le tamazight et de certaines langues étrangères. Ce qui nous pousse à débattre dans cet article de l’importance et de la place qu’occupe les langues étrangères et plus particulièrement le français dans la loi d’orientation de l’éducation nationale algérienne ainsi que de l’impact de l’identité sociolinguistique dans l’apprentissage du français langue étrangère. Abstract Algeria is considered a multilingual country because of the presence on its territory of a variety of languages and dialects such as tamazight, chleuh, Arabic dialect and especially French among others. However, it turns out that not all of these "languages" enjoy a welldefined status in Algerian language policy for often undeclared rea-sons. Worse still, in The Algerian educational language policy only mentions the Arabic language, Tamazight and certain foreign lan- guages. This leads us to debate in this article the importance and place of foreign languages and especially French in the law of orientation of Algerian national education as well as the impact of sociolinguistic identity in learning French as a foreign language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

LAM, Mamadou. "Villes plurilingues et représentations: quelles perspectives pour l’enseignement?" Langues & Cultures 2, no. 2 (2021): 18–25. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i2.128.

Full text
Abstract:
L’article vise à mettre en lumière deux types de représentations : une représentation sociale et une représentation culturelle des différentes langues nationales mauritaniennes. Ressortir ces représentations nous permet de comprendre la relation que les différentes communautés linguistiques établissent avec les langues nationales et la façon dont ils les pensent et les conçoivent. La langue est un marqueur identitaire très important en Mauritanie. Avoir le hassaniya, le pulaar, le soninké ou le wolof comme langue maternelle signifie qu’on appartient à ce groupe. Appartenir à un groupe implique directement la référence aux mêmes valeurs, partager les mêmes intérêts, les mêmes normes sociales et linguistiques. Enseigner ces langues nécessite un travail important en amont sur ces représentations. Cet article en dégage quelques-unes afin de les analyser pour contribuer à la mise en place d’un système éducatif qui tienne compte des langues nationales. AbstractThis article aims to clarify two types of representations : A social representation and a cultural representation of the different national mauritanians’ languages. To write about these representations enables us to understand the relation that the different speech communities establish with the national languages and the way in which they think and conceive them.The language is a very important identity marker in Mauritania. To have the hassaniya, the pulaar, the soninké or the wolof as mother tongue means that one belongs to this group. It implies also to share the same interests, the same social norms and linguistics. To teach these languages requires an important work upstream on these representations. This article releases some from them in order to analyze them to contribute to the establishment of an education system which takes account of the national languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

BENAMMAR-GUENDOUZ, Naima, and Fatna CHERIF HOSNI. "Repenser l’interculturel dans l’enseignement/apprentissage du FLE." ALTRALANG Journal 1, no. 02 (2019): 52–64. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v1i02.23.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: Since the existence of school, there are two ways to accede knowledge of languages: the surroundings and school. Acquisition and learning of languages as an instrument for defending cultures require certain knowledge of the culture of its interlocutors.&#x0D; C. Kramsch (1993) explains that learn a foreign language, is not only learn a new manner of communication, but rather a manner of doing a cultural declaration. This supposes that the French has to be treated as a vehicle of culture, and as a language of representation.&#x0D; Because of its multi-definitional aspect, the concept of « culture » is an important as well as a controversial topic of study. We wonder upon the reflexion of good usages of cultures at school. The teaching/learning of a foreign language relies on essential parameters: its content, syntax, lexis and its linguistic aspect.&#x0D; The issue of culture remains a major stake of training of teachers and pupils, mainly in Didactics of languages-cultures. What distinguishes it from didactics of other disciplines is that it makes language a subject of the teaching/learning process including its cultural aspect. The study of culture is essential in teaching languages, whatever is the status of the latter in the sense that it establishes a frame of references outside of it the linguistic production does not make sense; the words of a language refer to meanings inside a given culture by and in a semantic relationship which the learner has to understand.&#x0D; RÉSUMÉ: Depuis que l’école existe, deux voies d’accès à la connaissance des langues se présentent: le milieu et l’école. L’acquisition et l’apprentissage des langues comme un instrument volontariste de défense des cultures exigent une certaine connaissance de la culture de ses interlocuteurs. &#x0D; C. Kramsch (1993) explique qu’apprendre une langue étrangère, ce n’est pas seulement apprendre une nouvelle manière de communiquer, mais une manière de faire une déclaration culturelle. Cela suppose que le français doit être appréhendé comme un véhicule de culture, et comme une langue de représentation.&#x0D; De par son aspect multi-définitionnel, le concept de « culture » est un objet d’étude aussi essentiel que controversé. On s’interroge alors sur la réflexion à conduire sur le bon usage des cultures à l’école. L’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère s’appuie sur des paramètres essentiels : son contenu, sa syntaxe, son lexique et son aspect linguistique. &#x0D; La question de la culture reste un enjeu majeur de la formation des enseignants et des élèves, notamment en didactique des langues -cultures. Ce qui la distingue des autres didactiques c’est qu’elle fait de la langue un objet d’enseignement -apprentissage incluant une dimension culturelle. L’étude de la culture est essentielle au sein de l’enseignement de la langue, quel que soit le statut de cette dernière dans la mesure où elle établit un domaine de références hors duquel la production langagière ne fait pas sens, en ce que, notamment, les mots d’une langue renvoient à des significations à l’intérieur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

TAKROUR, Hassan. "Le mélange de langues au Maroc : L’arabe marocain au contact du français, le conflit d’ordre." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 4, no. 1 (2020): 32–50. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v4i1.49.

Full text
Abstract:
Abstract &#x0D; This paper examines the morphosyntactic behavior of the segments inserted in mixed statements resulting from the simultaneous use of Moroccan Arabic and French in contact in Moroccan context. It is moreover known that the contact of the two languages in the same statement generates a conflict of order between, on the one hand, the matrix language (mother tongue of the speaker) which prescribes its morphosyntactic constraints to enshrined constituents, and on the other, the enshrined language (foreign language of a functional order) which attempts to preserve its morphosyntactic framework within the mixed statement.&#x0D; Résumé &#x0D; Cet article s'interroge sur le comportement morphosyntaxique des segments insérés dans les énoncés mixtes résultant de l'usage simultané de l'arabe marocain et du français en contact dans le cadre de la pratique langagière innovante du code switching en contexte marocain. Le contact des deux langues dans un même énoncé génère un conflit d'ordre au sein de celui-ci entre, d'un côté, la langue accueillante (langue maternelle du locuteur) qui cherche à prescrire ses contraintes morphosyntaxiques aux constituants enchâssés. Et de l'autre, la langue hôte (langue étrangère d'ordre fonctionnel) qui cherche à imposer son ordre au cadre morphosyntaxique de l'énoncé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

SOLTANI, EL-Mehdi. "Compte- rendu de l’ouvrage de Feunteun, Anne., (2015). Des enfants et des langues à l’école, Paris, Editions Dédier, Paris, 310 pages." Langues & Cultures 3, no. 01 (2022): 108–18. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.146.

Full text
Abstract:
Le présent compte-rendu relate une expérience didactique dans l’enseignement- apprentissage des langues étrangères pour enfants. En effet, à travers son ouvrage intitulé « Des enfants et des langues à l’école », Anne Feunteun, met en exergue la nécessité d’enseigner une langue étrangère à un âge précoce pour enfants. Cela favorise non seulement le développement des enfants sur le plan linguistique, mais leur donne également l’opportunité de s’ouvrir sur le monde où la maîtrise des langues est essentielle. Selon la didacticienne Anne Feunteun, l'apprentissage d'une langue étrangère chez l'enfant se fait en fonction du plusieurs critères, comme le contexte, l’environnement, la famille, l’école et autres. C’est dans cette optique que cette dernière tente de donner des éléments de réponse à travers sa réflexion et son ouvrage. AbstractThis report relates a didactic experience in the teaching-learning of foreign languages for children. Indeed, through her book entitled "Children and languages at school", Anne Feunteun, highlights the need to teach a foreign language at an early age for children. This not only promotes the development of children linguistically, but also gives them the opportunity to open up to the world where mastering languages is essential. According to didactician Anne Feunteun, the learning of a foreign language in children is done according to several criteria, such as the context, the environment, the family, the school and others. It is with this in mind that the latter tries to provide some answers through her reflection and her work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pallaud, Berthille. "De la fécondité de certaines transgressions dans le domaine linguistique." Voix Plurielles 12, no. 1 (2015): 167–85. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1183.

Full text
Abstract:
La notion de transgression mais aussi sa présence dans le domaine linguistique sont décrites du point de vue de l’évolution des langues en France et leurs usages, de l’établissement de corpus de français parlé et des spécificités du langage oral (les disfluences). La politique linguistique française, en imposant durant deux siècles un modèle monolingue (la langue française), eut des effets sur les langues régionales que le contexte actuel conduit à regretter : or, la transgression de ce modèle ne put avoir lieu. L’histoire de la langue des signes montre que des débats nombreux finirent par imposer un bilinguisme (langue oral-langes des signes) réclamé par les sourds eux-mêmes. L’évolution de la politique d’archivage de ressources langagières porte elle aussi les traces du purisme monolingue français et ce ne fut pas sans résistances que la variation de la langue orale fut reconnue comme enregistrable. Cette évolution a conduit, entre autres, à l‘étude d’une spécificité du langage oral : les disfluences.&#x0D; When transgressions are beneficial: Evidence from the linguistic domain&#x0D; Abstract: The concept of transgression and its presence in the linguistic field are described from the point of view of the evolution in regional and sign languages in France, the establishment of spoken French corpus and some characteristics in the spontaneous oral language. The language policy in France imposed a monolingual model (the French language) which had effects on the regional languages in the current context: the transgression of this model could not take place. The debates concerning the teaching policy including or not the signs language ended up imposing a bilingualism (oral French-signs language) which was wanted for a long time by the deaf persons themselves. The linguistic resources evolution in spoken French shows that it was not without any resistance that the oral language variations were considered as recordable. This evolution allowed the study of specific phenomena in the oral language: the disfluencies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Yamina, MAZAR. "Situation et conflit linguistique en Algérie." Langues & Cultures 1, no. 01 (2020): 146–54. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v1i01.67.

Full text
Abstract:
Le modèle qui inspire notre réflexion s’est construit dans une situation de plurilinguisme où la coexistence de plusieurs langues au sein de la même communauté, est ressentie par certains sociolinguistes comme une concurrence déloyale. Il n’a pas comme c’est le cas en Suisse ou au Canada de contact plutôt harmonieux mais, en termes de conflit, de distribution inégalitaire et inévitablement de dominance : une langue écrite supérieure dominante. Une dominance qui ne peut avoir comme issue la substitution de la/les langue(s) en position de faiblesse par la langue en position de force. Abstract The model that inspires our thinking was built in a situation of plurilingualism where the coexistence of several languages within the same community, is felt by some sociolinguists as unfair competition. There is not as harmonious contact in Switzerland or Canada, but in terms of conflict, unequal distribution and inevitably dominance: a dominant superior written language. A dominance which can not result from the substitution of the language (s) in a weak position by the language in a strong position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

IMENE, Ksentini. "Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire." FRANCISOLA 3, no. 2 (2019): 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. L’expression écrite est une activité complexe qui occupe une place importante dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Enseigner le français aux arabophones donne lieu à des contacts entre l’arabe langue maternelle et le français langue étrangère. Ces contacts engendrent des erreurs qui influencent les écrits des apprenants. Cet article vise à repérer, analyser et comprendre les erreurs interférentielles dans les productions écrites des élèves algériens. Le but ultime étant d’y remédier. Pour ce faire, une analyse d’erreurs sera appliquée à un corpus de 30 copies de productions écrites réalisées par des élèves de 3éme année secondaire ainsi qu’une analyse contrastive des systèmes des deux langues en question : l’Arabe et le Français. L’analyse des données recueillies a révélé que ce problème pourrait être provoqué par 3 facteurs : les pratiques scripturales des élèves notamment la difficulté de mettre en œuvre les étapes du processus de production textuelle, les confrontations des deux systèmes linguistiques arabe et français au moment de l’apprentissage ainsi que les pratiques enseignantes, telle que l’évaluation, qui ne ciblent pas les erreurs interférentielles. Mots-clés : contact des langues, erreurs, évaluation, interférences, langue étrangère, langue maternelle, production écrite. ABSTRACT. Written expression is a complex activity that occupies an important place in the teaching / learning of French as a foreign language in Algeria. Teaching French to Arabic speakers leads to contacts between Arabic mother tongue and French as a foreign language. These contacts generate errors that influence student’s writings. This article aims to identify, analyze and understand interferential errors in the written productions of Algerian students. The ultimate goal is to fix it. To do this, an analysis of errors will be applied to a corpus of 30 copies of written productions made by students of the 3rd year secondary as well as a contrastive analysis of the systems of the two languages in question: Arabic and French.The analysis of the collected data revealed that this problem could be caused by 3 factors: the scriptural practices of the pupils notably the difficulty to implement the stages of the process of textual production, the confrontations of the two linguistic systems Arabic and French also to teaching practices, such as evaluation, that do not target interferential errors. Keywords: error, evaluation, foreign language, interference, language contact, mother tongue, written production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Karimifar, Banafsheh, Aline Germain-Rutherford, Sarah Heiser, et al. "Language Teachers and Their Trajectories Across Technology-Enhanced Language Teaching: Needs and Beliefs of ESL/EFL Teachers." TESL Canada Journal 36, no. 3 (2019): 55–81. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v36i3.1321.

Full text
Abstract:
In this article, we present the initial results of the first phase of our international Research Network, which sets out to revisit the current needs of language teachers in terms of training to achieve the integration of technology within their educational contexts. We focus on the type of needs and their order of priority from the viewpoint of English as a Second/Foreign Language (ESL/EFL) teachers and suggest some recommendations for training programs. These data, collected via an online questionnaire distributed in several countries, were analyzed quantitatively and qualitatively in relation to participants’ perceptions of needs regarding language education technology, as well as participants’ perceptions of the “ideal” teacher, and their relation to the use of technology. Results indicate that despite overall satisfaction regarding training received, many teachers mention their need for a posttraining follow-up. They also express interest in developing “learning task design” skills and in exploring course management platforms such as Moodle. Furthermore, while most participants fully or partially agree with the relationship between technology and excellence in language teaching, their definition of the “ideal” language teacher rarely includes the use of technology. A shift in “ideal” teacher beliefs seems, therefore, necessary for better adoption and use of technology in language education. &#x0D; Dans cet article, nous présentons les premiers résultats de la phase initiale d’une étude effectuée par notre Réseau international de recherche, qui vise à réexaminer les besoins actuels des professeurs de langues en termes de formation sur l'intégration de la technologie dans leur propre contexte éducatif. Nous mettons l’accent sur les types de besoins et leur ordre de priorité du point de vue des professeurs d’anglais langue seconde/langue étrangère (ESL/EFL) en proposant plusieurs recommandations pour les programmes de formation. Les données ont été collectées par le biais d’un questionnaire en ligne distribué dans plusieurs pays, et ont fait l'objet d'une analyse quantitative et qualitativement par rapport aux perceptions des participants sur les besoins en matière de technologie de l'enseignement des langues. Le questionnaire interroge aussi les participants sur leur perception de l'enseignant « idéal », et leur relation avec l'utilisation de la technologie. Les résultats indiquent que malgré la satisfaction générale concernant la formation reçue, de nombreux enseignants mentionnent leur besoin d'avoir un suivi. Ils expriment également leur intérêt à développer des compétences en conception de tâches d’apprentissage et à explorer des plates-formes de gestion des cours comme Moodle. En outre, bien que la plupart des participants reconnaissent un lien positif entre la technologie et l'excellence dans l'enseignement des langues, leur définition du professeur de langues « idéal » inclut rarement l'utilisation de la technologie. Il semble donc nécessaire que les croyances relatives à la définition du professeur de langue « idéal » évoluent afin de favoriser l’adoption et l’usage de la technologie dans l’enseignement de langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

HARDINI, Tri Indri, Dante DARMAWANGSA, and Annisa Ghaida NADA. "A STUDY OF WOMEN’S LANGUAGE VARIETIES IN FRENCH MOVIE." FRANCISOLA 2, no. 2 (2017): 134. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9404.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Cette étude traite les variétés de langues féminines dans un film français. Les objets de cette étude sont les énoncés de personnages féminins, à la fois dans le dialogue et le monologue. Cette étude vise à décrire les types de variétés de langue de la femme contenues dans le film, et les variants de la langue des femmes les plus fréquentes. La recherche a été menée en utilisant une approche qualitative où les données sont recueillies en utilisant des techniques d'observation et de prise de notes. Les données obtenues ont été tabulées en cartes de données afin de faciliter le processus d'analyse. Les résultats montrent qu'il y a 10 types de variétés de langue féminine apparues, à savoir lexical hedges or fillers, tag question, rising intonation on declaratives, ‘empty’ adjective, intensifiers, ‘hypercorrect’ grammar, super-polite forms, emphatic stress, gossip, and feedback. La variété la plus fréquente est intonation on declarative variety (50.9%) et celle la moins fréquente est lexical hedge or fillers (0.9%). Ce résultat devrait contribuer positivement au développement de l'étude sociolinguistique, en particulier sur l'étude de la variété des langues chez l'homme et chez la femme.Mots-clés : film français, personnages féminins, sociolinguistique, variétés de langues féminines. ABSTRACT. This study investigates women’s language varieties in a French movie. The objects of this study are the utterances of woman characters, both in dialogue and monologue. This study aims to describe the types of woman language varieties contained in the movie, and the most frequent variants of the woman language. The study was conducted using qualitative approach where the data gathered using observation and note-taking techniques. The obtained data were tabulated into data cards to facilitate the analysis process. The results show that there are 10 types of woman language varieties appeared, namely lexical hedges or fillers, tag question, rising intonation on declaratives, ‘empty’ adjective, intensifiers, ‘hypercorrect’ grammar, super-polite forms, emphatic stress, gossip, and feedback. The most appeared variety is rising intonation on declarative variety (50.9%) and the least appeared variety is lexical hedge or fillers (0.9%). This finding is expected to contribute positively in the development of sociolinguistics study, especially on the study of man and woman language variety.Keywords: French movie, sociolinguistic, women’s language varieties, woman characters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Cormanski, Alex. "Oser le corps." Voix Plurielles 12, no. 1 (2015): 318–26. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1194.

Full text
Abstract:
Le corps est la voie primordiale dans le processus d’énonciation, mais reste encore (trop) souvent corps étranger dans le processus d’enseignement/apprentissage des langues étrangères. Or entrer dans une langue étrangère, se l’approprier physiquement, sonner juste dans une autre langue, précisément pour qu’elle ne soit plus étrangère, implique un travail sur le corps, peut impliquer un transfert de corporéité. Oser les pratiques de corps dans la classe de langue : voie incontournable pour éviter les voix dissonantes.&#x0D; &#x0D; Dare the body voice&#x0D; &#x0D; Abstract: Focusing and working on the body is inescapable in the process of enunciation, but unfortunately not sufficiently put into practice in language learning. Speaking a foreign language, being attuned in that target language, i.e. to sound as close as possible to a native speaker, implies to work on the body physically as well as mentally, which means dealing with representation because of the transfer of identity the user may experience. Dare the body voice for a body change when switching from a language to another is a necessary direction the teacher ought to lead the learners to work on.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

ALI-BENCHERIF, Mohammed Zakaria. "L’enseignement des langues en Algérie à l’épreuve du plurilinguisme : Quelles stratégies adopter ?" Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 3, no. 1 (2019): 31–42. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v3i1.40.

Full text
Abstract:
Abstract &#x0D; We suggest, in this article, a discussion on the possibility of a language teaching founded on multilingualism and, moreover, on the learner's multilingual resources. This posture, which is based on the principles of convergent pedagogy, will constitute, in our mind, of a strategy that permits the optimisation of the teaching/learning process of foreign languages as well as of the first language the learner discovers at school.&#x0D; Résumé&#x0D; Dans cet article, nous proposons une réflexion sur la possibilité d'un enseignement des langues basé sur le plurilinguisme et les ressources plurilingues des apprenants. Cette posture fondée sur les principes de la pédagogie convergente constituera, à notre avis, une stratégie permettant l'optimisation de l'enseignement/apprentissage des langues étrangères ainsi que la première langue d'enseignement que découvre l'apprenant à l'école.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

SHARMA, Nidhi. "Les enjeux de la diversité linguistique au regard de la créativité culturelle ou interculturelle." Langues & Cultures 4, no. 02 (2023): 44–51. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v4i02.196.

Full text
Abstract:
La langue façonne notre identité, elle nous aide non seulement à communiquer entre nous mais aussi à nous exprimer de manière efficace, appropriée et créative. Les recherches en neurosciences cognitives montrent que l'apprentissage des langues est bon pour le cerveau. Il sert le même objectif que celui de faire de l'exercice pour le corps. Comme nos cerveaux sont conçus pour être multilingues, apprendre et parler plus d'une langue présente de nombreux avantages. La diversité linguistique peut être considérée comme un riche vecteur de créativité. La langue rend possible la transmission d'informations et de connaissances. Cette transmission s'effectue dans différents contextes socioculturels, politiques et économiques. La diversité linguistique ouvre la voie à l'expression des faits, des idées, des émotions et des histoires dans différentes langues, ce qui facilite la compréhension des similitudes et des différences linguistiques et culturelles. À travers notre proposition, nous voudrions souligner comment la diversité linguistique peut grandement contribuer à la créativité interculturelle et aussi comment elle présente certains défis en même temps. Abstract Language shapes our identity; it helps us not only to communicate with each other but also to express ourselves effectively, appropriately and creatively. Cognitive neuroscience research shows that language learning is good for the brain. It serves the same purpose as exercise does for the body. Since our brains are designed to be multilingual, learning and speaking more than one language has many benefits. Linguistic diversity can be considered a rich vector of creativity. Language makes the transmission of information and knowledge possible. This transmission takes place in different sociocultural, political and economic contexts. Linguistic diversity opens the way for facts, ideas, emotions and stories to be expressed in different languages, making it easier to understand linguistic and cultural similarities and differences. Through our proposal, we would like to highlight how linguistic diversity can greatly contribute to intercultural creativity and also how it presents certain challenges at the same time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

KONAN LAZARE, N’Guessan. "Langue française : état de colonisation, condition de survie." Langues & Cultures 3, no. 03 (2022): 95–110. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i03.158.

Full text
Abstract:
Les ambitions impérialistes de la langue française se sont retournées contre elle-même dans la mesure où dépassant l’assimilation, les africains et surtout les ivoiriens ont fait sienne cette langue en y apportant un foisonnement créatif résultant des pressions linguistiques locales. En effet, ces pressions de toutes parts ont entrainé au niveau de la langue française une très grande porosité aux langues du substrat et à certains particularismes qui contestent son intégrité et sa pureté, en Côte d’Ivoire, au point où la question de sa colonisation devient légitime. Mais pour une langue qui s’aventure si loin de son aire maternelle pour couvrir des aires géographiques et culturelles diversifiées, elle devrait s’attendre à toutes ces interférences que, même si certains appréhendent comme un handicap, beaucoup considèrent comme un grand avantage pour sa dynamique et son avenir car la langue française ce n’est pas seulement celle parlée en France, c’est aussi celle de la périphérie. La langue française donc, plutôt que de s’offusquer d’une colonisation, devrait considérer les apports périphériques comme un enrichissement, un bouillonnement qui devrait donner vitalité à la francophonie. Abstract The imperialist ambitions of the French language have turned against itself to the extent that beyond assimilation, Africans and especially Ivorians have embraced this language by bringing a creative abundance resulting from local linguistic pressures. Indeed, these pressures from all sides have led to a very porosity of the French language to the languages of the substrate and to certain particularisms that contest its integrity and purity, in Côte d'Ivoire, to the point where the question of its colonization becomes legitimate. But for a language that ventures so far from its native area to cover diverse geographical and cultural areas, it should expect all these interferences that, even if some apprehend as a handicap, many consider a great advantage for its dynamics and its future because the French language is not only the one spoken in France, it is also that of the periphery. The French language, therefore, rather than taking offense at colonization, should consider peripheral contributions as an enrichment, a bubbling that should give vitality to the Francophonie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Joris, Pierre. "The Well-Hung & Well-Stretched Language-Tongues of New York." boundary 2 48, no. 4 (2021): 91–94. http://dx.doi.org/10.1215/01903659-9382117.

Full text
Abstract:
Abstract This text was written in French as a preface to Charles Bernstein's Pour ainsi dire (So to Speak), a selection of his work translated by Habib Tengour (Algiers, Algeria: Apic Éditions, 2019). Translating it (back?) into English is problematic, as the author does as he claims the addressee does: he puns &amp; plays with words—which is a well-known no-no when it comes to translating. This translation tries to keep this playfulness alive, at the risk of befuddling the audience (but what are audiences for, anyway? Illumination goes through befuddling). Thus the title in French was “Les langues bien pendues and bien tendues de New York.” Now a “langue bien pendue” refers to a rich &amp; ready tongue, a great gabber never at a loss for words, though the title means langue not as “tongue” but as the linguistic thing: “language.” Literally, the expression gives “well-hung”—&amp; that seems to be the easiest way of punning shockingly back into New Yorkese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

DJIECHEU, Yannick. "Cultures éducatives et contextes d’enseignement des langues : enjeux pour la formation des enseignants." Langues & Cultures 4, no. 01 (2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v4i01.173.

Full text
Abstract:
Le présent article a pour objectif de souligner le rôle fondamental que jouent les notions de culture éducative et de contexte dans le cadre d’activités de recherche en didactique des langues et de formations des enseignants de langue. Il se fonde sur nos travaux de recherche portant sur les cultures éducatives et linguistiques dans l’enseignement des langues et illustre les enjeux des résultats obtenus suite à l’analyse comparée de discours d’enseignants de langues secondes sur leur contexte d’enseignement au Canada. Nos travaux ont permis de forger une grille d’analyse des contextes qui permettrait aux enseignants en formation initiale et continue d’appréhender avec acuité les contextes d’enseignement des langues auxquels ils pourraient être confrontés. Ceci pourrait ainsi nourrir les réflexions didactologiques conduisant à une didactique des langues davantage contextualisante. Abstract The purpose of this article is to highlight the fundamental role that the notions of educational culture and context play in language didactic research activities and language teacher training. It is based on our research on educational and linguistic cultures in language teaching and illustrates the issues at stake in the results obtained from the comparative analysis of second language teachers' discourses on their teaching context in Canada. Our work has allowed us to develop a context analysis grid that would allow pre-service and in-service teachers to understand the language teaching contexts they may be confronted with. This could feed into didactological reflections leading to a more contextualizing language didactics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Christophe, Premat. "Les avantages de la méconnaissance de la francophonie: le cas de la Suède." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 4 (2011): 42–51. http://dx.doi.org/10.29173/af11600.

Full text
Abstract:
L´article s´intéresse au cas d´un pays où une majorité de la population maîtrise plusieurs langues étrangères. La langue française fait partie des langues tierces enseignées à l´école aux côtés de l´allemand et de l´espagnol. Si le français a perdu de l´influence depuis la fin des années 1980, la francophonie en tant qu´ensemble des pays dont la langue principale d´enseignement est le français reste encore méconnu en Suède. Il existe donc une opportunité d´utiliser la francophonie et la langue française comme vecteurs d´une vision culturelle renouvelée. Des départements d´études francophones pourraient émerger à condition que des perspectives transdisciplinaires soient véritablement aménagées. L´article explore plusieurs pistes pour affirmer cette stratégie avec d´une part une relance des certifications permettant d´accompagner des mobilités étudiantes et professionnelles vers les pays francophones et d´autre part la solidarité entre institutions culturelles francophones et les départements de français des universités en Suède. Plusieurs manifestations pourraient servir de support à cette promotion globale du français en Suède à l´instar du concours de la francophonie et des Olympiades de langues. Plus l´apprentissage des langues sera encouragé tôt, plus on sera à même de fidéliser des publics d´apprenants susceptibles de choisir des parcours liés à la francophonie. De ce point de vue, les départements de français traditionnellement intégrés dans des départements de langues romanes auraient la possibilité de renouveler leur offre de cours. En d´autres termes, l´auteur insiste sur la nécessité de sortir d´une époque des exégètes de la philologie pour envisager un profil francophone centré sur des matières à fort contenu culturel (littérature, civilisation…).&#x0D; &#x0D; The article focuses on a country where the majority of the population can speak several foreign languages. French language is, with Spanish and German, the third language taught at school. If French language has lost its influence since the end of the eighties, the Francophonie as the group of French-speaking countries is not well-known. It is therefore possible to initiate a new cultural promotion. Some Francophone studies departments could emerge if cross-disciplines perspectives are dealt with. The article proposes different strategies to reach this objective: on the one hand, French-speaking diplomas can be encouraged to reinforce the student mobility and the professional mobility towards French-speaking countries and on the other hand we can strengthen the cooperation between French-speaking cultural institutions and the departments of French Language in Sweden. Several events such as the Francophonie competition and the Språkolympiaden can support the general promotion of French Language. The earlier we work with the different pupils interested in French at school, the easier it will be to help them to continue with French at the University. From this point of view, the departments of French Language which are part of Romance and Languages departments could evolve. In other words, the author points out that it is better to enhance new cultural contents (Literature, civilization….) than to restrict the fields to pure linguistic ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Schmor, Rebecca. "Breaking More than the Ice." TESL Canada Journal 40, no. 2 (2023): 77–88. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v40i2/1395.

Full text
Abstract:
Plurilingualism has populated the intersection of theory and pedagogy with practices that support the inclusion of diverse linguistic and cultural identities in language education. In some educational contexts, such as English for Academic Purposes (EAP), plurilingual practices can be met with resistance due to systemic target-language-only beliefs and approaches. This article aims to resist monolingualism in EAP by detailing the benefits of incorporating identity-based icebreaker activities within a plurilingual framework. Using an action research methodology, this article draws on class recordings, lesson plans, and observation notes to analyze the implementation of a series of identity-based icebreakers in an online EAP course at a Canadian university. Findings show that the systematic use of identity-based icebreakers afforded affirmations of plurilingual identities in class, while coinciding with the emergence of vulnerability, community, and criticality. This article contributes to contextualized understandings of the use of plurilingual pedagogical strategies in a traditionally monolingual teaching context, suggesting that even micro activities can have an impact on linguistic and cultural inclusion in language education. Le plurilinguisme se situe à l’intersection de la théorie et de la pédagogie avec des pratiques qui soutiennent l’inclusion de diverses identités linguistiques et culturelles dans l’enseignement des langues. Dans certains contextes éducatifs, tels que l’anglais sur objectifs académiques (AOA), les pratiques plurilingues peuvent se heurter à une certaine résistance en raison de croyances et d’approches systémiques axées sur l’utilisation exclusive de la langue cible. Cet article vise à résister au monolinguisme dans le contexte de l’AOA en détaillant les avantages de l’intégration d’activités brise-glace basées sur l’identité dans un cadre plurilingue. En utilisant une méthodologie de recherche-action, cet article s’appuie sur des enregistrements de classe, des plans de cours et des notes d’observation pour analyser la mise en oeuvre d’une série d’activités briseglace basées sur l’identité dans un cours d’AOA en ligne dans une université canadienne. Les résultats montrent que l’utilisation systématique de brise-glace basés sur l’identité a permis d’affirmer les identités plurilingues en classe, tout en coïncidant avec l’émergence de la vulnérabilité, de l’esprit de communauté et de l’esprit critique. Cet article contribue à la compréhension contextualisée de l’utilisation de stratégies pédagogiques plurilingues dans un contexte d’enseignement traditionnellement monolingue et suggère que même de courtes activités peuvent avoir un impact sur l’inclusion linguistique et culturelle dans l’enseignement des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lundquist, Lita. "L’anaphore lexicale démonstrative dans les langues endo-et exocentriques : langue, texte, discours." Scolia 22, no. 1 (2007): 85–104. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2007.1106.

Full text
Abstract:
The present article studies the use of demonstrative NP anaphors, demN, in a corpus of French and Norwegian texts belonging to the domain of scientific economic discourse. The introduction of the concept of discourse makes it possible to enlarge the traditional lexical and syntactic perspective in order to evaluate to what degree differences between the uses of demN in the two corpuses of texts can be explained by linguistic and/or discursive factors. Among the linguistic factors is the tendency in French , and romance languages in general, to lexicalisé nouns, and hence anaphors, at a more specific level than Norwegian, i.e., Germanic languages, and also the preference for hierarchical, hypotactic presentation of information in desententialised constructions in French as compared to linear, paratactic ordering in Norwegian, which has an impact on the number of realised syntactic subjects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

SEDDIKI, Zinab. "Langues Transmises, Langues Pratiquées : Une étude De Terrain à Partir D’entretiens Avec Des étudiants Berbérophones De Ouargla." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 4, no. 1 (2020): 18–31. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v4i1.48.

Full text
Abstract:
Abstract &#x0D; This article presents a study on the language practices of Algerian Berber-speaking students. The latter come from a minority linguistic group, in the sense that their language "Tamazight" is used in Algeria by a smaller number of the population than that which uses Arabic (darija). For our survey, which focuses on languages transmitted within the family and those practiced outside the family context, we chose 4 Berber speakers from the Ouargla region, having as their language of origin a variety of Tamazight, Righie in Blidet Amor and Tagargrent in Ksar in Ouargla.&#x0D; Résumé&#x0D; Cet article présente une étude sur les pratiques langagières d'étudiants algériens berbérophones. Ces derniers sont issus d'un groupe linguistique minoritaire, dans le sens où leur langue « le tamazight » est utilisée, en Algérie, par un nombre inférieur de la population au regard de celle qui emploie l'arabe (la darija). Pour notre enquête, qui se focalise sur langues transmises au sein de la famille et celles pratiquées hors contexte familial, nous avons choisi 4 berbérophones de la région d'Ouargla, ayant comme langue d'origine une variété du tamazight, la Righie à Blidet Amor et le tagargrent au Ksar d'Ouargla.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

王艳, 盖兴之. "Notes et documents 堂郎语语音浅说". Cahiers de Linguistique Asie Orientale 42, № 2 (2013): 163–77. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00422p03.

Full text
Abstract:
This article provides the first comprehensive phonological analysis of the Tanglang language. It focuses on characteristic features of this language and provides new data that contribute to a better understanding of the phonetic and phonological aspects of the languages of the Yi group of the Tibeto-Burman language family. Cet article propose la première analyse phonologique complète de la langue tanglang. Il fait apparaître les spécificités phonétiques du tanglang et fournit des données détaillées qui contribuent à approfondir notre connaissance de la phonétique et la phonologie des langues du groupe yi au sein du tibéto-birman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Owens, Jonathan. "East African Nubi." Diachronica 7, no. 2 (1990): 217–50. http://dx.doi.org/10.1075/dia.7.2.05owe.

Full text
Abstract:
SUMMARY A central question in Creole studies has been to ascertain to what degree the structure of creole languages is determined by universal processes, as opposed to inheritance from super/substratal sources. The universalist position has been most strongly advocated by Derek Bickerton, who sees a subclass of creole languages, early-creolizing creoles, as being determined by a universal bioprogram. His evidence has been based entirely on creoles with an European lexifier source. The present paper shows that East African Nubi, an Arabic -lexified creole, qualifies on extra-linguistic grounds as such an early-creolizing creole, yet fails to exhibit Bickerton's predicted bioprogram features to any significant degree. It is thus concluded that inheritance played the most important role in the evolution of Nubi. Further, it is suggested that inheritance from Sudanic Arabic played the most important role of all. RÉSUMÉ Une question essentielle dans la créolistique consiste à savoir jusqu'à quel degré des facteurs universels, ou un héritage des langues sub- et superstrates peuvent déterminer le développement des langues créoles. La contribution détaillée et influente de Bickerton en vue d'une explication universelle suppose que les langues créoles sont déterminées, sous certaines conditions historiques, à travers un 'bioprogramme'. Jusqu'à présent, l'hypothèse de Bickerton a été vérifiée uniquement en rapport avec les langues créoles ayant une source lexicale européenne. Dans la présente communication il sera démontré que le Nubi est-africain, qui est une langue créole qui est lexicalement arabe et qui s'est développé sous les conditions historiques pertinentes, n'a toutefois pas les caractéristiques structurelles prédites par l'hypothèse de Bickerton. Il y est d'ailleurs suggeré que les origines du Nubi remontent en particulier à une langue superstrate arabe. ZUSAMMENFASSUNG Eine zentrale Frage der Kreolistik ist, in wieweit universelle Faktoren, z.B. Vererbung aus den Sub- und Superstratsprachen die Entwicklung dieser Sprachen bestimmen. Der bis dahin detaillierteste und einfluBreichste Beitrag zur universellen Erklärung hat Bickerton geliefert, der behauptet, daB Kreolspra-chen, unter bestimmten historischen Bedingungen, durch ein 'Bioprogramm' determiniert werden. Bickertons Hypothèse wird bis jetzt nur anhand von Kreolsprachen geprüft, die eine europäische lexikalische Quelle haben. Im vorliegenden Artikel wird gezeigt, daß das ostafrikanische Nubi, eine arabisch lexikalisierte Kreolsprache, die sich unter den zutreffenden historischen Bedingungen entwickelt, die erwarteten strukturellen Ziige Bickertons Bioprogramm nicht hat. Es wird ferner angedeutet, daB der Ursprung des Nubi vor allem in der Superstratsprache Arabisch zu suchen sei.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gamal El Hak, FARI BOUANANI. "La traduction comme stratégie d’apprentissage du français en Algérie." Langues & Cultures 1, no. 01 (2020): 60–77. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v1i01.61.

Full text
Abstract:
On dit souvent que traduire, c’est trahir (de l’expression ita­lienne « traduttore, traditore »). Mais qu’en est-il d’une situa­tion où la traduction reste un passage obligé devant certaines difficultés ? C’est le cas de l’apprenant algérien dans une situa­tion de production écrite en FLE où le recours aux langues déjà acquises (les langues maternelles) ou apprises à l’école (l’arabe standard ou le tamazight) s’impose comme moyen de résolution d’obstacles. Face par exemple à un mot, une expres­sion ou une construction grammaticale absente de son aire de compétences dans la langue étrangère, l’apprenant n’a « d’autre choix » que d’aller puiser dans les langues dont il maîtrise le fonctionnement pour tenter une traduction. Abstract It is often said that to translate is to betray (from that old Italian saying “traduttore, traditore”). However, what if translation becomes a problem-solving tool in some situation? It is the case of the Algerian pupil, when writing in French as a foreign language, who makes use of their acquired languages (the mother tongue) or learned ones at school (Standard Arabic or Berber) to overcome obstacles. When dealing with an unfamiliar word, phrase or grammatical combination in a foreign language, they often resort to these familiar languages they master to attempt a translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

ATONON, Theophile Kwame. "THE PLACE OF CODE-SWITCHING AS A MEDIUM OF INSTRUCTION IN LANGUAGE CLASSROOM IN GHANA: A CASE STUDY." FRANCISOLA 2, no. 2 (2017): 163. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9408.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Dans le cas des langues en contact, l’emploi d’alternance codique par des enseignants et des apprenants devient un objet de discussion dans des institutions scolaires. L’objectif de ce travail est d’examiner le phénomène d’alternance codique en classe de français langue étrangère pour évaluer son influence sur l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère dans le contexte ghanéen. Les données sont recueillis à travers l’observation des cours de français et les résultats sont analysés et représentés graphiquement. Les résultats ont montrés que l’alternance de code en classe de français langue étrangère promeut la communication et facilite l’interaction entre les enseignants et les apprenants. L’attention est prêtée au cas où le français est introduit pour la première fois en classe afin de faire ressortir des problèmes que font face les apprenants. L’alternance codique est donc important pour l’enseignement/ apprentissage du français langue étrangère et doit être inclus dans des programmes d’études de français au Ghana. Mots-clés : alternance de code, interaction, langue étrangère, phénomène sociolinguistique, situation bilingue. ABSTRACT. In regard to languages coming into contact, the use of code-switching on the part of language facilitators and the learners has become an issue of discussion especially in the school setting. This paper sets out to examine critically the code switching phenomenon to ascertain its effects and necessity on the teaching and learning of French as a foreign language in Ghana. Data was collected through classroom observation while lectures were going on and the result was analyzed and represented in table form. The findings show that language switching in a classroom helps and supports the learning environment and makes it conducive for those involved. A careful consideration of code switching is done mostly at the level where the French language is introduced for the first time. The outcome of this paper suggests that code switching is important to the teaching and learning of French language and it must be adopted in our curriculum of studies. Keywords: bilingual situation, code switching, foreign language, interaction, sociolinguistic phenomenon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bär, Jochen A. "August Wilhelm Schlegels Unterscheidung des ‘synthetischen’ und des ‘analytischen’ Sprachbaus: Pionierleistung der Sprachtypologie oder sprachphilosophisch-literaturkritische Reminiszenz?" Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 29, no. 1-2 (2002): 71–94. http://dx.doi.org/10.1075/hl.29.1-2.07bar.

Full text
Abstract:
SUMMARY August Wilhelm Schlegel’s (1767–1845) distinction between synthetic und analytic languages, first set out in 1818, has had great effect on language typology. By neglecting the intellectual context in which it was originally conceived, however, Schlegel’s distinction is presented misleadingly. His frame was early romantic theory of language re-poetization in which he is assuming three stages of development: First, every language is originally poetic, which means that at the beginning of mankind all human faculties of mind — sensuality, imagination, reason, etc. — operated in harmonic unison. Then, in the second stage of development, language is changing to a prosaic condition, i.e., it is losing its poetic qualities (though never completely) while it is moulded for the purposes of reason. Yet this does not mean that it could or should not become poetic again; in fact this kind of restitution is exactly what Schlegel regards as desirable. While he does not intend to restitute the original stage, he wants to give language a new quality by uniting original poeticity and prosa. This program is analogous to the literary theory of Early German Romanticism and its program of a ‘progressive universal poetry’ (“progressive Universalpoesie”), set out by A. W. Schlegel’s younger brother, Friedrich Schlegel (1772–1829). Whereas for Wilhelm von Humboldt (1767–1835), all languages are of comparable value and can serve equally as objects of language studies, A. W. Schlegel’s typological distinction is a judgmental one. Its implication is to re-synthetize the analytic languages, which for him is equivalent with (re)improving them. As a result, one may rightly ask whether A. W. Schlegel should be counted among the founders of comparative linguistics and language typology as it is usually done in the history of linguistics.RESUMÉ La distinction entre langues synthétiques et analytiques que August Wilhelm Schlegel (1767–1845) a exposée pour la première fois en 1818, a eu un grand effet sur la typologie des langues. Mais on s’en est servi injustement parce qu’on néglige le contexte des idées, dans lequel elle fut d’abord conçue. Il s’agit d’une théorie de Schlegel qui vise à la ‘repoétisation’ de la langue et qui distingue trois degrés d’évolution de la langue: chaque langue est à l’origine poétique, c’est-à-dire qu’au début de l’histoire de la conscience humaine, toutes les facultés de l’homme — la sensualité, l’imagination, la raison etc. — opérèrent en concordance harmonique. Ensuite, la langue devient prosaïque, c’est-à-dire qu’étant cultivée pour les buts du raisonnement, elle perd sa poéticité (bien que jamais complètement). Cela ne veut pas dire, cependant, que la langue ne pourrait et ne devrait pas redevenir poétique de nouveau; précisément cela est l’intention de Schlegel. Il ne veut pas, toutefois, restituer l’état original, mais donner à la langue une qualité nouvelle par la synthèse de la poéticité d’origine et de la prose. Ce programme est précisément analogue à la théorie littéraire du premier romantisme allemand avec son idée de la poésie universelle progressive — ‘progressive Universalpoesie’ — que Friedrich Schlegel (1772–1829), le frère cadet d’August Wilhelm Schlegel, a développé. Dans la pensée d’un auteur comme Wilhelm von Humboldt (1767–1835), toutes les langues se valent et sont dignes d’étude. La distinction de Schlegel, par contre, introduit une hiérarchie et implique l’effort d’une ‘résynthétisation’, qui, aux yeux de l’auteur, signifie l’amélioration de la langue. Considérée ainsi, la question se pose, si Schlegel peut à juste titre compter parmi les pères fondateurs de la linguistique comparée et de la typologie des langues comme on le fait traditionellement dans les histoires de la linguistique.ZUSAMMENFASSUNG August Wilhelm Schlegels (1767–1845) 1818 zum ersten Mal vorgetragene Unterscheidung von synthetischen und analytischen Sprachen hat in der Sprachtypologie große Wirkung entfaltet. Sie wird allerdings in historisch gesehen unangemessener Weise aufgegriffen, wenn der geistesgeschichtliche Kontext vernachlässigt wird, in dem sie entstanden ist. Es handelt sich dabei um Schlegels frühromantische Theorie von der Repoetisierung der Sprache, die drei Stufen der Sprachentwicklung annimmt: Jede Sprache ist erstens ursprünglich poetisch, was hier soviel heißt, als daß zu Beginn der Geschichte des menschlichen Bewußtseins alle Vermögen des Menschen — Sinnlichkeit, Phantasie, Verstand usw. — in harmonischer Übereinstimmung gewirkt haben. Sie wird zweitens prosaisch, d.h., sie verliert ihre Poetizität (wenngleich nie völlig) im Zuge ihrer Ausbildung zu Verstandeszwecken. Das heißt drittens jedoch nicht, daß sie nicht wieder poetisch werden könne und solle; genau dies ist Schlegels Anliegen. Er will freilich nicht den Ausgangszustand als solchen wiederherstellen, sondern der Sprache durch eine Synthesis von ursprünglicher Poetizität und Prosa eine neue Qualität geben. Dieses Programm findet seine genaue Analogie in der frühromantischen Literaturtheorie und ihrem Postulat einer ‘progressiven Universalpoesie’, das Schlegels Bruder Friedrich (1772–1829) aufgestellt hat. Während für einen Autor wie Wilhelm von Humboldt (1767–1835) alle Sprachen gleichermaßen wertvoll und in gleichem Maße Gegenstand des Sprachstudiums sind, beinhaltet Schlegels Unterscheidung eine Wertung und impliziert Arbeit an einer Resynthetisierung, das heißt für ihn: einer Verbesserung der Sprache. Die Frage stellt sich, ob Schlegel unter diesem Aspekt zu Recht zu den Gründervätern der vergleichenden Sprachwissenschaft und der Sprachtypologie gezählt werden kann.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Xiumei, Xu, and Gong Qinyan. "Translatability vs Untranslatability: A relevance-theoretic view." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 408–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.03xiu.

Full text
Abstract:
Having rejected the assumption that there is a necessary link between language and communication, relevance theory holds that languages are indispensable not for communication, but for information processing, and information processing is their essential function. And the distinction between the descriptive and interpretive use of language settles the disputes upon translatability and untranslatability. From the relevance-theoretic point of view, translation falls naturally under the interpretive use of language: translation is intended to restate in one language what someone else said or wrote in another language. It means that different utterances can be used to express the same meaning, while the same meaning can be expressed in different ways. Interpretive use entails translatability. As to how closely the language of the target text resembles that of the source text, the answer is that it is a matter of degree. However, in any case, the target language used should fulfill the requirements of the principle of relevance: it is relevant enough for it to be worth the reader’s effort to read and it is the highest level of relevance that the translator is capable of achieving given the means and goals. Résumé Ayant rejeté l’hypothèse d’un lien nécessaire entre la langue et la communication, la théorie de la pertinence affirme que les langues sont indispensables non pour la communication, mais bien pour le traitement de l’information, et que le traitement de l’information est leur fonction essentielle. La distinction entre l’utilisation descriptive et interprétative de la langue règle les controverses sur la traduisibilité et l’intraduisibilité. Du point de vue de la théorie de la pertinence, la traduction relève naturellement de l’utilisation interprétative d’une langue : la traduction a pour but de reformuler dans une langue ce que quelqu’un a dit ou écrit dans une autre. Cela signifie que des énoncés différents peuvent être utilisés pour exprimer une même signification, bien qu’une même signification puisse s’exprimer de différentes manières. Une utilisation interprétative engendre une traduisibilité. La réponse à la question de savoir à quel point la langue du texte cible doit ressembler à celle du texte source, est une question de degré. Cependant, la langue cible utilisée devrait en tout cas répondre aux exigences du principe de pertinence : elle est suffisamment pertinente pour justifier l’effort du lecteur pour la lire et elle est le niveau de pertinence le plus élevé que le traducteur est capable d’atteindre, étant donné les moyens et les objectifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Wagener, Albin, and Mariane Gazaille. "Art des langues et art du rythme : Pour un enseignement physique et musical des langues vivantes." Voix Plurielles 10, no. 2 (2013): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.839.

Full text
Abstract:
Parfois, l’enseignement des langues semble oublier que les langues sont vivantes et qu’elles obéissent à des rythmes précis. Avant que d’être écrites, les langues sont parlées et impliquent plusieurs éléments physiques : cordes vocales, appareil phonatoire, muscles, mais également le corps entier pour les dimensions paraverbales et non verbales (Cosnier &amp; Brossard, 1984). La question qui se pose dès lors est « comment favoriser l’articulation des dimensions verbale, paraverbale et non-verbale chez l’apprenant d’une langue seconde ou étrangère ? » Pour ce, il convient d’apporter une attention particulière au contexte systémique d’émergence des langues et de leurs rapports écologique et social au monde (Mühlhäusler, 2003). Nous inspirant des pratiques théâtrales (Tabensky, 1997), nous proposons ici une vision intégrative de l’enseignement des langues vivantes basée sur la musicalité de la parole, les gestes, la posture et les actions langagières afin de porter l’accent sur la dimension communicative (Meunier, 2003) et émotionnelle (Frijda, 2003) inhérente aux langues vivantes.&#x0D; &#x0D; Language, Rhythm and Art: Towards a Physical and Musical Approach to Language Teaching&#x0D; Language teaching sometimes sets aside the fact that languages are living entities, submitted to precise rhythms. Since languages are alive, they are spoken before being written and rely on physical elements: vocal cords, sound production apparatus, muscles and also the entire body, in the case of paraverbal and nonverbal dimensions (Cosnier &amp; Brossard, 1984). The question that now arises is that of the articulation of the verbal, paraverbal and non-verbal dimensions for the second or foreign language learner. In order to do so, it is necessary to take the systemic context of emergence of languages and their ecological and social relations to the world (Mühlhäusler, 2003) into consideration. Drawing on theatre practices (Tabensky, 1997), we thus wish to submit a comprehensive perspective of language teaching based on the musicality of speech, gestures, postures and speech acts in order to underline the communicative (Meunier, 2003) and emotional (Frijda, 2003) dimensions of languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vennemann, Theo. "Language Universals." Diachronica 9, no. 1 (1992): 47–60. http://dx.doi.org/10.1075/dia.9.1.04ven.

Full text
Abstract:
SUMMARY It is traditionally believed that language universals have their source in the uniform genetic endowment of all human beings. In his keynote address "Investigating linguistic universals" presented at the 12th International Congress of Phonetic Sciences, held at Aix-en-Provence in 1991, Ian Maddieson has proposed a second source: the arbitrary features and idiosyncrasies of a primordial parent language of more than 100,000 years ago. He attempts to support his proposal with the claim that certain contingent properties of languages are stable and may thus be inherited from that parent language. It is shown in the present paper that Maddieson's stability claims are false. It is also pointed out that Maddieson's erroneous proposal derives from a specific perspective on languages whereby patterns are assigned a central role and change appears as an occasional disturbance of patterns. From the opposite perspective whereby change is the very nature of language and patterns are merely epiphenom-enal, it becomes clear that any contingent properties of a primordial parent language (if it ever existed) would have been changed or lost long ago in the perennial re-creation of all descended languages. It is maintained that language universals are not a matter of endowment and inheritance, but derive exclusively from the human linguistic endowment. RÉSUMÉ Il est traditionellement accepté que les universaux linguistiques ont leur source dans équipement génétique uniforme de la race humaine. Dans son allocution plénaire "Investigating linguistic universals", presentée au XIIe Congrès international des Sciences phonétiques (tenu à Aix-en-Provence en 1991), Ian Maddieson a proposé une deuxième source, à savoir les traits arbitraires et les idiosyncrasies du langage primordial d'il y a plus de 100000 ans (dont les langues qu'on connaît seraient issues). Maddieson s'efforce à donner appui à son hypothèse en déclarant que certaines propriétés contingeantes des langues sont stables et qu'il se peut qu'elles aient été héritées de cette langue mère primordiale. Dans le présent article Fauteur démontre que les hypothèses de Mad-dieson en ce qui concerne la stabilité de certains traits sont incorrectes. Ses propositions semblent avoir leur source dans une perspective particulière des langues où le rôle central est assigné à un maintien d'un certain nombre de structures comparativement fixes tandis que le changement linguistique est considéré comme un dérangement occasionnel de ces structures. Prenant une perspective opposée selon laquelle le changement est caractéristique de la nature même du langage et que ces structures sont plutôt des épiphénomènes, il semble évident que les propriétés contingentes d'une telle langue primordiale (si une telle langue a existé) auraient été changées où perdues longtemps à la suite de la re-création perpétuelle qui a lieu dans tous les langues descendues d'une telle langue 'mère'. L'auteur du présent article maintient que les univer-saux linguistiques n'ont pas leur source dans le don et l'héritage, mais dérivent exclusivement de cet équipement linguistique partagé par tout être humain. ZUSAMMENFASSUNG Nach allgemeiner Auffassung haben sprachliche Universalien ihren Ur-sprung in der einheitlichen genetischen Grundausstattung der Menschen. In seinem Hauptvortrag zur Erforschung sprachlicher Universalien beim Interna-tionalen Phonetikerkongreß 1991 hat Ian Maddieson eine zweite Quelle vorge-schlagen: die zufälligen, idiosynkratischen Eigenschaften einer ursprünglichen Muttersprache aller lebenden Sprachen, die vor mehr als hunderttausend Jah-ren gesprochen worden sein soll. Zum Beweis macht er geltend, da8 gewisse kontingente Eigenschaften der Sprachen stabil seien und somit aus der Ursprache ererbt sein könnten. Im vorstehenden Artikel wird gezeigt, daß es die von Maddieson behauptete Stabilität nicht gibt. Ferner wird verdeutlicht, da8 Maddiesons irrige Annahme die Folge einer bestimmten Sehweise ist, der zufolge sprachliche Strukturen eine zentrale Rolle spielen und Sprachwandel lediglich als eine gelegentliche Störung von Strukturen erscheint. Die entge-gengesetzte Sehweise, der zufolge die Veränderung das eigentliche Wesen der Sprachen ausmacht und Strukturen lediglich als Epiphänomene erscheinen, macht von vornherein wahrscheinlich, daB sämtliche kontingenten Eigenschaften der Ursprache (falls es eine solche je gab) in dem ständigen Prozeß der Neuschaffung aller von ihr abstammenden Sprachen längst verändert oder beseitigt worden waren. Es folgt, daB sprachliche Universalien keine zweite Quelle im arbiträren Erbe einer postulierten Ursprache haben, sondern aus-schlieBlich der universellen linguistischen Grundausstattung der Menschen zuzuschreiben sind.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Galante, Angelica, Kerstin Okubo, Christina Cole, et al. "Plurilingualism in Higher Education: A Collaborative Initiative for the Implementation of Plurilingual Pedagogy in an English for Academic Purposes Program at a Canadian University." TESL Canada Journal 36, no. 1 (2019): 121–33. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v36i1.1305.

Full text
Abstract:
Previous literature on higher education suggests the inclusion of pedagogy that is linguistically and culturally inclusive in settings with increasing multilingualism, which is the case in Canada. Yet, little is known as to how the implementation of such pedagogy can take place, particularly in language programs. This article reports a researcher-instructor collaboration that aimed at implementing plurilingual practices, such as translanguaging, plurilingual identity, comparons nos langues, and intercomprehension over 4 months in an English for Academic Purposes (EAP) program at a university in Toronto, Canada. Seven EAP instructors collaborated with a researcher to implement weekly plurilingual tasks: They conducted an environment analysis, examined the logistics of implementation, and collaboratively examined the tasks. The article presents the process of implementation of the plurilingual tasks and proposes a framework for collaboration with four key elements: administrative support, openness to the use of languages other than English in class, weekly collaborative checks with the researcher, and the learner-centered nature of the tasks. Implications for the implementation of plurilingualism in English language programs in higher education are discussed. &#x0D; La littérature existante sur l’enseignement supérieur suggère l’inclusion d’une pédagogie linguistiquement et culturellement inclusive là où le multilinguisme est en hausse, ce qui est le cas au Canada. On sait toutefois peu de choses sur la façon dont la mise en œuvre d’une telle pédagogie pourrait s’effectuer, particulièrement dans les programmes de langue. Le présent article rend compte d’une collaboration entre une chercheuse et plusieurs professeurs qui portait sur la mise en œuvre de pratiques plurilingues comme le translangagisme, l’identité plurilingue, Comparons nos langues, et l’intercompréhension sur une période de 4 mois dans le cadre d’un cours d’anglais académique (EAP) offert dans une université de Toronto, au Canada. Sept professeurs d’anglais académique ont collaboré avec une chercheuse à la mise en œuvre de tâches plurilingues hebdomadaires, et ce, en réalisant une analyse de l’environnement, en examinant la logistique de la mise en œuvre et en collaborant à l’examen des tâches. L’article présente le processus de mise en œuvre des tâches plurilingues et propose un cadre de collaboration comportant quatre éléments clés : soutien administratif, ouverture à l’utilisation de langues autres que l’anglais en classe, contrôles collaboratifs hebdomadaires avec la chercheuse et choix de tâches centrées sur l’apprenante ou l’apprenant. Les implications de la mise en œuvre du plurilinguisme à l’intérieur des programmes de langue anglaise dans l’enseignement supérieur font l’objet d’une discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Nicolaï, Robert. "Du contact entre les langues au clivage dans la langue. Vers une anthropologie renouvelée." Journal of Language Contact 5, no. 2 (2012): 279–317. http://dx.doi.org/10.1163/187740912x639256.

Full text
Abstract:
The major aim of this paper is to offer an account of some results of investigations on language contact. I also aim at deconstructing the notion of ‘language contact’ going beyond the notion of ‘contact’. I attempt to analyze contact inside a language rather than contact between languages. This is reflected in the term ‘splitting’, as a way of approaching a new set of issues and breaking new grounds. My empirical base lies beyond an exocentric view whose objective is to capture the essence of mixed languages or the dynamics of multilingual situations. I take an endocentric stance, focused on the construction of signs and the process of construction of meaning within the general space of signification. My further objective is to propose a new dynamic view of semiotics, closely linked to the notions of boundary, system and representations as they are, reconditioned and simultaneously resulting from a predetermined analytic process. This has a potential of coming close to a Humboldtian perspective on the dynamic of languages, and of language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

BENTAYEB, Razika. "L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE-CULTURE : REPRÉSENTATIONS, ENJEUX ET CHOIX." FRANCISOLA 1, no. 2 (2017): 186. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i2.5556.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. S’il est légitime que chaque langue-culture en tant que système ait ses défenseurs qui veillent à la préserver en gagnant plus d’espace par rapport à d’autres systèmes, la classe du français langue étrangère, dans le contexte algérien, se présente comme un des lieux de rencontre des langues-cultures, d’échanges mais aussi de tensions, voulu par les politiques comme un lieu de défense et de préservation. Sachant que l’institution éducative algérienne veille à la formation de la personnalité des apprenants en prenant en charge en premier lieu les valeurs identitaires qui se déploient à travers la notion d’algérianité; ainsi préserver la culture des apprenants c’est préserver l’algérianité de ces derniers. Mais, en quoi et comment peut-elle contribuer à la préservation des intérêts identitaires nationaux à travers l’enseignement d’une langue étrangère à savoir le FLE ? Les résultats de l’analyse du manuel scolaire de français de la 3ème AS ont démontré que l’institution éducative algérienne propose un enseignementapprentissage du français langue étrangère réduit de sa substance culturel alors que les didacticiens insistent plus que jamais sur le fait que l’on ne peut enseigner-apprendre une langue sans sa culture. Mots-clés : FLE, l’écart, institution éducative, manuel scolaire, représentation. ABSTRACT. While it is legitimate that each language-culture as a system has its defender who are careful to preserve it by gaining more space compared to other systems, the class of French as a foreign language, in the Algerian context, presents itself as one of the meeting places of languages and cultures, exchanges but also tensions, wanted by politicians as a place of defense and preservation. Knowing that the Algerian educational institution is concerned with the formation of personality, which is the first component of the overall profile, learners in the first name in charge first of all of the identity values deployed through the notion of Algerianism; Thus preserving the culture of the learners is preserving the algerianity of the latter. However, what and how can it contribute to the preservation of national identity interests through the teaching of a foreign language, the FLE? The results of the analysis of the French textbook of the third ASE showed that the educational institution proposes a teaching-learning of the FLE reduced of its cultural substance whereas the didacticians insist that one can not teach- Learn a language without her culture. Keywords : educational institution, FLE, gap, representation, textbook
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mady, Callie, Katy Arnett, and Stephanie Arnott. "Learning More about our Learners: Comparing the Orientations and Attributes of Allophone and English Speaking Grade 6 FSL Learners." Alberta Journal of Educational Research 64, no. 1 (2018): 55–69. http://dx.doi.org/10.55016/ojs/ajer.v64i1.56468.

Full text
Abstract:
This article compares the motivational orientations and attributes of three different groups of Grade 6 students of French as a second official language (FSOL): Canadian-born English-speaking learners, Canadian-born bilingual learners, and immigrant multilingual allophones. This mixed-methods study used quantitative questionnaire data and qualitative interview data to determine potential differences in the three populations’ willingness to communicate (MacIntyre, Dörnyei, Clément, and Noels, 1998) and other dimensions of integrative motivation. Quantitative findings reveal stronger motivations for immigrant multilingual learners than the other two groups on most measures, but qualitative findings reveal some contradictions to those results. The study offers insight into the ways different groups of learners are differently motivated to pursue FSOL study in Canada. Keywords: second language learning motivation; French as a second language education; willingness to communicate; additional language learning motivation; multilingual language education Cet article compare les orientations et les caractéristiques motivationnelles de trois groupes différents d’élèves en 6e année dans un programme de français comme seconde langue officielle (FSLO) : des élèves anglophones nés au Canada, des élèves bilingues nés au Canada et des immigrants allophones plurilingues. Cette étude à méthodologies mixtes repose sur données quantitatives provenant de questionnaires et des données qualitatives tirées d’entrevues. L’objectif en est de déterminer les différences potentielles dans la volonté de communiquer chez les trois populations (MacIntyre, Dörnyei, Clément, and Noels, 1998) et d’évaluer d’autres dimensions de la motivation intégrative. Les résultats quantitatifs révèlent que la motivation chez les apprenants immigrants plurilingues est plus forte que chez les deux autres groupes et ce, pour la plupart des mesures. Toutefois, les données qualitatives viennent contredire certains de ces résultats. L’étude donne un aperçu des façons dont la motivation d’apprendre le FSLO au Canada varie selon différents groupes d’apprenants. Mots clés : motivation pour apprendre une langue seconde; enseignement en français langue seconde; volonté à communiquer; motivation pour apprendre une langue additionnelle; enseignement plurilingue des langues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Naoual, BOURKAIB SACI. "Cohabitation territoriale des langues, représentations et identités linguistiques dans le milieu scolaire algérien." Langues & Cultures 1, no. 02 (2020): 43–57. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v1i02.85.

Full text
Abstract:
Aujourd’hui tout être social est citoyen du monde. Il est appelé à interagir sans cesse avec les autres même si les systèmes de référence sociolinguistiques sont fondamentalement différents. De gré ou de force, les individus et par conséquent les langues cohabitent et parfois se confrontent en créant entre eux une sorte de tension et de conflit sociolinguistiques. C’est pourquoi, la nécessité de développer des compétences plurilingues favorisant l’échange avec autrui n’est plus à démontrer. Cela dit, le produit linguistique est loin d’être neutre : il représente le reflet d’une couleur de pensée et articule clairement les schèmes interprétatifs d’une certaine réalité sociale. Chaque langue est en effet une forme particulière de la conception du monde sous-tendant inéluctablement un particularisme culturel et identitaire. Pour le sujet plurilingue, il se définit par conséquent à travers l’ensemble des répertoires linguistiques déterminant en grande partie sa personnalité. Sous cet angle et en considérant le cas de l’enseignant d’une langue étrangère et de l’apprenant plurilingue, quel serait l’impact de la cohabitation territoriale des langues en Algérie sur les représentations et les identités linguistiques de ces deux partenaires de la relation didactique ? En abordant cette problématique, notre objectif est d’aller vers un enseignement/apprentissage des langues qui doit aujourd’hui plus que jamais, s’orienter vers une didactique du plurilinguisme et de la pluriculturalité en termes d’interaction et de cohabitation harmonieuse des langues et des cultures. Abstract Today every social being is a citizen of the world. They are called upon to constantly interact with others even if the sociolinguistic reference systems are fundamentally different. Willingly or by force, individuals and therefore languages coexist andsometimes confront each other, creating a kind of sociolinguistic tension and conflict between them. This is why the need to develop plurilingual skills promoting exchange with others is no longer to be demonstrated. However, the linguistic product is far from neutral: it represents the reflection of a color of thought and clearly articulates the interpretative schemes of a certain social reality. Each language is indeed a particular form of the conception of the world which inevitably underlies a cultural and identity particularism. For the plurilingual subject, it is therefore defined through all the linguistic repertoires which largely determine their personality. From this angle and considering the case of the teacher of a foreign language and the plurilingual learner, what would be the impact of the territorial cohabitation of languages in Algeria on the linguistic representations and identities of these two partners of the didactic relationship? In addressing this issue, our objective is to move towards language teaching / learning whichmust, today more than ever, be oriented towards a didactics of plurilingualism and pluriculturality in terms of interaction and harmonious cohabitation of languages and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Akumbu, Pius W. "Legitimizing the development and use of Cameroon’s national languages: Lessons from COVID-19." Journal of the Cameroon Academy of Sciences 15, no. 3 (2020): 193–206. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v15i3.5.

Full text
Abstract:
The advent of COVID-19 has revealed the inability of the Cameroonian Government to provide information to all its citizens in the languages they understand best since a majority of the languages are neither developed for use nor empowered by the language policy of the country. Based on data from online and secondary sources this study highlights and insists on the necessity to develop and use national languages in official communication particularly when transmitting health related information. If this is done, it will become possible to easily reach out to all Cameroonians with vital information for their wellbeing whenever need be. Other sectors of the country such as education and agriculture would benefit squarely from a language policy that incorporates the language of each and every Cameroonian.&#x0D; Keywords: Legitimize, development, use, national languages, Cameroon, COVID-19 &#x0D; &#x0D; L’avènement du COVID-19 a révélé l’incapacité du gouvernement camerounais à informer ses citoyens dans les langues qu’ils comprennent puisqu’une majorité de ces langues ne sont ni développées pour être utilisées ni habilitées par la politique linguistique du pays. Sur la base de données provenant de sources en ligne et secondaires, cette contribution souligne et insiste sur la nécessité de développer et d’utiliser les langues nationales dans la communication officielle, en particulier lorsqu’il s’agit de transmettre des informations liées à la santé. Si cela est fait, il deviendra possible de tendre facilement la main à tous les Camerounais chaque fois qu’il sera nécessaire de leur transmettre des informations vitales pour leur bien-être. D’autres secteurs du pays, tels que l’éducation et l’agriculture, bénéficieraient aussi d’une politique linguistique qui intègre la langue de chaque Camerounais.&#x0D; Mots clés : Légitimer, développement, utilisation, langues nationales, Cameroun, COVID-19
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lutumba, Delphin LUTUMBA. "Glossary of Technical Words in French-English Used in Building Architecture and Public Works in Republic Democratic of Congo." Journal of Technology and Systems 4, no. 1 (2022): 1–23. http://dx.doi.org/10.47941/jts.1037.

Full text
Abstract:
RESUME&#x0D; Puisque le cadre scientifique de notre domaine doit être suffisamment élargi et que le niveau de connaissance de mots et termes techniques ne devait pas être joggé uniquement en langues nationales, dans cet autre article, nous nous proposons encore une fois de plus de faire le même examen en langues internationales souvent inséparable au Congo République Démocratique, nous citons : l’Anglais et le Français aussi bien parlées en particulier au Kasaï-Oriental par certains étudiants de l’Architecture, de Bâtiments et de Travaux Publics, sans oublier les personnels intellectuellement indiscriminés du monde entier.&#x0D; Certes, cette connaissance indispensable en langue Anglaise, facilitera beaucoup plus l’usage impeccable de chaque matériel prononcé soit en Français, soit en Anglais ou dans l’une de nos quatre langues nationales lors de la réalisation de nos constructions ou des divers œuvres d’arts chez les utilisateurs que nous sommes.&#x0D; ABSTRACT&#x0D; As the scientific field of our domain must be sufficiently large and the level of knoweldge of the words and terms technics shouldn’t be juged only in national langues. In this other article or paper we have to propose ourselves once more the same exam or evaluation in international languages often difficult to be separeted in Republic Democratic of Congo, such as ; English and French also well spoken particularly in Kasaï-Oriental by some of students of architecture, buildings and public works without knowing the intellectual agents indiscrimined in the general world.&#x0D; Thus, that very important knowelegde in English will help us more to use each suitable materials prounced either in French, English or in one of our four national languages during our building realisation or different work arts from the users we are.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography