Dissertations / Theses on the topic 'The Da Vinci code (Brown)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 17 dissertations / theses for your research on the topic 'The Da Vinci code (Brown).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Brandt, Jenn. "The Not So Sacred Feminine: Female Representation and Generic Constraints in The Da Vinci Code." Bowling Green, Ohio : Bowling Green State University, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=bgsu1173979753.
Full textSkorupa, Pavel. "The Problem of the Genre of Dan Brown's Novel "The Da Vinci Code"." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_175743-16796.
Full textŠis Deno Brauno romanas gali būti priskirtas daugiau nei vienam šiuolaikinės populiarios literatūros žanrui. Žanro teorijų apžvalga parodė, kad pati literatūrinio žanro sąvoka yra neryškiai apibrėžta, tačiau visos teorijos identifikuoja kelis žanrą formuojančius elementus – siužeto struktūra, veiksmo vieta ir laikas, charakteriai, plėtojamos temos (problemos), intertekstualumas ir kiti. Deno Brauno Da Vinčio kodas turi keleto klasikinės ir šiuolaikinės populiarios literatūros žanrų bruožų ir pilnai arba iš dalies atitinka tų žanrų reikalavimus. Siužeto analizė parodė, kad romanas parašytas pagal tradicinio detektyvo, arba trilerio schemą: romanas prasideda nuo žmogžudystės po kurios seka nužudytojo kuratoriaus mįslių išnarpliojimas ir tikrų nusikaltelių nubaudimas. Charakterių analizė atskleidė klasikinio detektyvo charakterių sistemą: kelios aukos, žudikas-įrankis, nusikaltimų organizatorius, detektyvai, policija. Nuolat pakartojama mintis apie Jėzaus Kristaus ir Marijos Magdalietės santuoką, bei romantiški romano herojų Roberto ir Sofi jausmai vienas kitam suteikia Da Vinčio kodui meilės romano žanro bruožų. Valdžios troškimo tema atskleista per vyskupo Aringarosos ir paslaptingojo Mokytojo charakterius, suteikia romanui trilerio bruožų ir paslaptingumo. Meno tema ir mįslės susijusios su Leonardo da Vinčio kūriniais, o taip pat aiškinami simboliai ir minimos slaptos draugijos suteikia romanui detektyvo, simbologinės ir sąmokslo literatūros bruožų. Knygoje gausu... [toliau žr. visą tekstą]
Gau, Nathan S. "An investigation of both of the cultural phenomenon of the Da Vinci code and the evangelical responses to it." Theological Research Exchange Network (TREN) Theological Research Exchange Network (TREN) Access this title online, 2005. http://www.tren.com.
Full text邵璐. "文學作品中的模糊語言與翻譯 : 以The Da Vinci code及其兩個中譯本的研究為例 = Fuzzy language in literature and translation : a case study of The Da Vinci code and its own Chinese versions." HKBU Institutional Repository, 2008. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/904.
Full textJuhlin, Johanna. "The Medieval Myth of The Holy Grail and its Resonance in Contemporary Popular Culture : A Reception Theory Analysis of The Da Vinci Code by Dan Brown." Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för humaniora, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-26620.
Full textKlevskog, Emma. "Robert Langdon's Hero's Journey : Reading the Novels of Dan Brown with the perspective of the Monomyth." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48079.
Full textTynelius, Anna. "The Translation of the -ing form in the Novel The Da Vinci Code." Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-1425.
Full textFritz, Marie. "The Da Vinci Code : En arketypisk saga : En djupstrukturell studie med didaktisk inriktning." Thesis, Högskolan Dalarna, Litteraturvetenskap, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-1854.
Full textVillasenor-Oldham, Victoria Anne. "Multiplicity and gendering the Holy Grail in The Da Vinci Code and the Mists of Avalon." CSUSB ScholarWorks, 2007. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/3237.
Full textLeopard, Mitchell L. "Loose Canon on Deck: How Contemporary Christians React to Media Portrayals of Faith, Beliefs, and Rituals." unrestricted, 2007. http://etd.gsu.edu/theses/available/etd-04302007-181623/.
Full textTitle from file title page. Timothy Renick, committee chair; Christopher White, Kathryn McClymond, committee members. Electronic text (106 p.) : digital, PDF file. Description based on contents viewed Dec. 31, 2007. Includes bibliographical references (p. 96-100). Filmography: p. 94-95.
"重譯的共性與多元性: 以《The Da Vinci code》兩個中譯本為個案研究." 2010. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5896609.
Full text"2009年10月".
"2009 nian 10 yue".
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2010.
Includes bibliographical references (leaves 186-193).
Abstracts and table of contents in Chinese and English.
Zhao Xin.
中文摘要 --- p.i
英文摘要 --- p.ii
前言 --- p.iv
目錄 --- p.v
Chapter 第一章 --- 導論 --- p.1
Chapter 1.1 --- 硏宄目的 --- p.1
Chapter 1.2 --- 語料選取 --- p.2
Chapter 1.2.1 --- 原文簡介 --- p.3
Chapter 1.2.2 --- 譯文簡介 --- p.5
Chapter 1.3 --- 研宄方法 --- p.8
Chapter 1.4 --- 翻譯中的重譯現象 --- p.10
Chapter 1.4.1 --- “重譯´ح的概念 --- p.10
Chapter 1.4.2 --- 已有的重譯現象 --- p.19
Chapter 1.5 --- 小結 --- p.27
Chapter 第二章 --- 分析框架 --- p.29
Chapter 2.1 --- 文本處理過程的五個層面 --- p.30
Chapter 2.1.1 --- 語音層 --- p.31
Chapter 2.1.2 --- 詞語層 --- p.31
Chapter 2.1.3 --- 句法層 --- p.32
Chapter 2.1.4 --- 語義層 --- p.38
Chapter 2.1.5 --- 概念整合層 --- p.40
Chapter 2.2 --- 重譯本之間的共性與多元性 --- p.41
Chapter 2.3 --- 重譯本之間的本土化與外族化傾向 --- p.42
Chapter 2.4 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.45
Chapter 2.4.1 --- 豪斯(House 1977)的模式 --- p.46
Chapter 2.4.2 --- 萊斯(Reiss 1971 / 2000)的模式 --- p.50
Chapter 2.4.3 --- 國内的一些模式 --- p.51
Chapter 2.4.4 --- 翻譯過程與譯文質量評估 --- p.52
Chapter 2.5 --- 小結 --- p.55
Chapter 第三章 --- 雙語語料平行数據集 --- p.57
Chapter 3.1 --- 基本概念 --- p.57
Chapter 3.2 --- 文本切分單位 --- p.61
Chapter 3.3 --- 建立方法 --- p.65
Chapter 3.4 --- 数據集中文本句的對照關係 --- p.72
Chapter 3.5 --- 小結 --- p.79
Chapter 第四章 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.81
Chapter 4.1 --- 朱譯本 --- p.82
Chapter 4.1.1 --- 語音層 --- p.82
Chapter 4.1.1.1 --- 人名 --- p.82
Chapter 4.1.1.2 --- 地名 --- p.84
Chapter 4.1.2 --- 詞語層 --- p.85
Chapter 4.1.3 --- 句法層 --- p.86
Chapter 4.1.4 --- 語義層 --- p.91
Chapter 4.1.4.1 --- 詞義 --- p.91
Chapter 4.1.4.2 --- 句義 --- p.93
Chapter 4.1.4.3 --- 篇章義 --- p.96
Chapter 4.1.5 --- 概念整合層 --- p.98
Chapter 4.2 --- 尤譯本 --- p.100
Chapter 4.2.1 --- 語音層 --- p.101
Chapter 4.2.1.1 --- 人名 --- p.101
Chapter 4.2.1.2 --- 地名 --- p.102
Chapter 4.2.2 --- 詞語層 --- p.104
Chapter 4.2.2.1 --- 成語 --- p.104
Chapter 4.2.2.2 --- 方言詞 --- p.105
Chapter 4.2.3 --- 句法層 --- p.106
Chapter 4.2.4 --- 語義層 --- p.111
Chapter 4.2.4.1 --- 詞義 --- p.111
Chapter 4.2.4.2 --- 句義 --- p.114
Chapter 4.2.4.3 --- 篇章義 --- p.116
Chapter 4.2.5 --- 概念整合層 --- p.117
Chapter 4.3 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.120
Chapter 4.3.1 --- 數據對比 --- p.120
Chapter 4.3.1.1 --- 語音層 --- p.120
Chapter 4.3.1.2 --- 詞語層 --- p.122
Chapter 4.3.1.3 --- 句法層 --- p.123
Chapter 4.3.1.2 --- 語義層 --- p.125
Chapter 4.3.1.2 --- 概念整合層 --- p.129
Chapter 4.3.2 --- 共性體現 --- p.130
Chapter 4.3.2 --- 多元性體現 --- p.134
Chapter 4.4 --- 小結 --- p.138
Chapter 第五章 --- 重譯本的本土化與外族化傾向和質量評估 --- p.142
Chapter 5.1 --- 重譯本的本土化與外族化傾向 --- p.143
Chapter 5.1.1 --- 詞語層 --- p.143
Chapter 5.1.2 --- 句法層 --- p.145
Chapter 5.1.3 --- 概念整合層 --- p.146
Chapter 5.2 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.150
Chapter 5.2.1 --- 語音層 --- p.151
Chapter 5.2.1.1 --- 人名 --- p.151
Chapter 5.2.1.2 --- 地名 --- p.153
Chapter 5.2.2 --- 詞語層 --- p.156
Chapter 5.2.3 --- 句法層 --- p.158
Chapter 5.2.4 --- 語義層 --- p.158
Chapter 5.2.5 --- 概念整合層 --- p.162
Chapter 5.2.6 --- 譯文質量比較結果 --- p.164
Chapter 5.3 --- 小結 --- p.165
Chapter 第六章 --- 結論 --- p.167
Chapter 6.1 --- 重譯本翻譯策略的共性與多元性 --- p.167
Chapter 6.2 --- 重譯本的本土化與外族化傾向 --- p.170
Chapter 6.3 --- 重譯本的相對質量評估 --- p.170
Chapter 6.4 --- 翻譯的認知過程 --- p.172
Chapter 6.5 --- 小結 --- p.178
英文目錄 --- p.181
參考文獻 --- p.186
附錄(及說明) --- p.194
Blažková, Klára. "Mezi literárními rovinami (próza Umberta Eca a Dana Browna)." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-386476.
Full textHsieh, Chung-lin, and 謝忠霖. "Beyond Fact and Fiction: Simulation in The Da Vinci Code." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/73827480356051960803.
Full text世新大學
英語學研究所(含碩專班)
97
As a well-known truth, the author of The Da Vinci Code has claimed that the things described in the novel are included with facts at the beginning page of the novel. As a result, most critics focus on discovering the ambiguities and mistakes inside the novel, especially when the story accuses the Catholic Church, which is an important and basic element of western culture. But if we cross out the factor of accusing the Catholic Church, the phenomenon brought up by the novel is quite interesting because it reflects one general idea of our reading habit. That is, we all tend to distinguish fact from fiction. However, new types of novel writing, such as nonfiction-fiction and documentary realism, have broken the line between fact and fiction. In both writings, there is no difference between ‘literary truth’ and ‘literal truth.’ And in The Da Vinci Code, we can observe both features. As a result, the readers follow the story of the novel and check the sites presented in the novel. Therefore, I find it can be further discussed with Jean Baudrillard’s theory of simulation. Generally speaking, fictions are imitations to the empirical world. In other words, fiction is simulacra to the empirical world. The Da Vinci Code includes many factual references from different fields, and most of the time they are directly inserted into the novel in order to create a kind of feeling of truth-telling. However, the kind of feeling is only to hide the fact that the novel is not telling the truth. And the factual references about the artworks and architectures, which play important roles in solving the secret, are only simulations to the readers. This thesis tries to explain the situation and shift the focus onto pointing out the situation, which may be another reason why The Da Vinci Code can be so popular.
Huang, Yao-Hung, and 黃耀弘. "Power, Resistance, and Boundary Crossing in Dan Brown's The Da Vinci Code." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17991659488476309928.
Full text國立政治大學
英國語文研究所
95
Having been one of the most popular recent works of fiction, The Da Vinci Code has attracted readers throughout the world. Yet, many critics have commented that The Da Vinci code is a work full of historical mistakes. Almost no critic analyzes the reason for its success from a theoretical perspective. The novel enchants readers because it suggests the unexpected ways that the meaning of the sacred feminine has been repressed throughout history. As the reader decodes the clues that are hidden throughout the novel, an undiscovered history is suggested: the myth of the Holy Grail. In The Da Vinci Code, the Holy Grail stands for Mary Magdalene, who carried and conceived Jesus Christ’s child. In the novel Mary carries a significant symbolic meaning because she is portrayed as the wife of Jesus as well as the mother of His daughter. This stunning premise is responsible for making The Da Vinci Code not only popular, but also very controversial. Critics vary in their reaction to the ‘subversive’ ideas in The Da Vinci Code, but there are two predominant kinds of reaction to the novel. The first type reflects the view that The Da Vinci Code is a popular work that encourages feminine, independent thinking that works in opposition to conventional and social power. The second views it as a fictitious work fraught with historical inaccuracies. Generally speaking, both types mention the issues of power and resistance in The Da Vinci Code. This thesis consists of four chapters that focus respectively on the search for power, feminine resistance, and boundary crossing narrative techniques. Chapter one introduces how critics analyze their conventional elements. In the second chapter, I intend to employ Michael Foucault, Julia Kristeva, and Wolfgang Iser’s theories in an analysis of The Da Vinci Code. In the third chapter, I will employ textual evidence to support my theoretical analysis. In the conclusion of my thesis, I will claim that only through the dialectic oscillation between transgression and law can the individual escape the symbolic control and discover resistance. Furthermore, the narrative technique of boundary crossing is the key that has made the book a runaway success throughout the world and that also renders the reader eager to explore their own world further. Finally I reach the conclusion that The Da Vinci Code is not merely a work full of errors and conspiracies, but also a novel that exposes the violence, resistance and sense of loss in contemporary society.
Lin, Ching Yi, and 林靜宜. "Varying Strategies Used in Traditional and Simplified Chinese Translations of the Da Vinci Code." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/10895098437366593569.
Full text輔仁大學
翻譯學研究所
94
This study examines the varying translation features and the language of Taiwanese Chinese and Mainland Chinese used in Taiwan’s and the Mainland’s translations of The Da Vinci Code. Chapter one gives a brief introduction of The Da Vinci Code and publication information regarding English and two Chinese editions (Taiwan and the Mainland). This chapter also covers the motivation of this study and a concise history of the Chinese language. Chapter two focuses on “omnipotent verbs” (meaning these verbs can almost be used in every sentence) used in Mainland China, especially “Gao”, “Jinxing”, “Qidao(zhe) . . . zuoyong” these three verbs. This chapter includes details of the usage, meanings and origins of these three verbs. Comparison of the examples used in the Mainland and Taiwan editions is also emphasized, so as to prove the “omnipotence” of these verbs. Chapter three describes different strategies adopted by Taiwan and the Mainland on translation of names of people and places. Many studies have shown that Taiwan and the Mainland have different styles and guidelines translating names of people and places. This chapter therefore uses examples found in The Da Vinci Code and its two Chinese editions to see if they follow the guidelines that have already been specified in other studies. Chapter four highlights on the translation of Christianity terms used in both Chinese editions. In regard to Chinese bibles, catholic bibles and protestant bibles are quite different, namely they use different terms to translate the same idea. The Da Vinci Code mainly talks about Catholicism, but there are many confusions and misusages in both Chinese editions. For that reason, this chapter points out mistakes made in both editions and gives a brief introduction of Chinese bible translation history. The last chapter summarizes all the other chapters, and states domesticating and foreignizing translation approaches applied in both editions. Other slight translation differences of the two Chinese editions such as composing and punctuation are also included in this chapter.
Moran, Bowen-M. "Memories of divinity : the divine proportion in Whit Stillman's Barcelona and Dan Brown's The Da Vinci code." 2005. http://hdl.handle.net/1993/20807.
Full textDyer, Jennifer. "The role of Archaeology in the Jesus industry." Diss., 2015. http://hdl.handle.net/10500/21003.
Full textBiblical and Ancient Studies
M. Th. (Biblical Archaeology)