To see the other types of publications on this topic, follow the link: The Septuagint.

Dissertations / Theses on the topic 'The Septuagint'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'The Septuagint.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Nieuwoudt, Bernard Andre. "Aspects of the translation technique of the Septuagint : the finite verb in the Septuagint of Deuteronomy." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 1992. http://hdl.handle.net/10019.1/69510.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 1992.
One copy microfiche.
ENGLISH ABSTRACT: Two major religions, Judaism and Christianity, use the ancient Hebrew Bible as Holy Scripture. These books were translated in the last three centuries before the common era. The oldest of these translations is the Septuagint, a Greek translation. Not only are the Hebrew and Greek texts that were involved in the original translation process missing, but precious little is known about the doctrine and translation methods of the translators of the Septuagint. Much can be learned about these crucial issues, however, if the translation technique followed by those ancient translators is studied by comparing the present Hebrew and Greek texts. A new method to determine and describe the translation technique of the Septuagint was proposed and tested in this dissertation. This method is based on the use of the Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS) data base and statistical methods. The translation technique of the book Deuteronomy was described using different criteria, all of which measure the frequency of non-literal renderings. Three different groups of criteria were utilized, viz. the Tov criteria as proposed by E. Tov, criteria defined using the markers in the CATSS data base called the CATSS criteria, and grammatical criteria using the person of the verb. Each criterion was applied to the data base individually. The translation units were determined first, after which the translation technique found within the translation unit was described. The methodology implemented discriminates between significant and insignificant trends in translation technique. It became clear that the results of the different criteria indicate different translation units and different translation techniques for each of the criteria. Except for some criteria using the person of the verb, very little indication was found that the traditional translation units are supported by the data used in this study. In fact, it seems as if translation units should be determined before the translation technique is described. The translation technique should then be described according to the indicated units. Not all the Tov criteria could be utilized, but their results are in agreement to some extent. The CATSS criteria proved to be more difficult to implement than expected, but some of the criteria rendered excellent results. The person of the verb was discussed in detail using 12 different criteria. The results of the criteria utilizing the person of the verb are disappointing, and provide some scope for future research. The results rendered by this new approach are firm and easy to interpret. In addition, it is possible to utilize these results when dealing with specific text-critical problems.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die antieke Hebreeuse Bybel word deur twee godsdienstige groepe, Judaisme en die Christendom, as Heilige Skrif gebruik. Hierdie boeke is in die laaste drie eeue voor die begin van die huidige era vertaal. Die oudste vertaling is die Griekse vertaling, genoemd die Septuagint. Die Hebreeuse en die Griekse tekste wat by hierdie vertaalproses betrokke was, is verlore. Daarbenewens is bale min van die lering en vertalingstegniek van die vertalers van die Septuagint bekend. Indien die vertalingstegniek, wat deur hierdie vertalers gevolg is, bestudeer word deur die huidige Hebreeuse en Griekse tekste met mekaar te vergelyk, kan daar lig op hierdie probleme gewerp word. 'n Nuwe metode waarvolgens die vertalingstegniek van die Septuagint bepaal en omskryf kan word, is in hierdie verhandeling voorgestel en getoets. Die metodologie is gebaseer op die gebruik van die Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS) databasis en statistiese metodes. Die vertalingstegniek van die boek Deuteronomium is omskryf deur gebruik te maak van verskillende kriteria, wat almal die frekwensie van nie-letterlike vertalingselemente meet. Drie verskillende groepe kriteria is gebruik, nl. die Tov-kriteria, soos voorgestel deur E. Toy, die CATSS-kriteria, gebaseer op merkers in die CATSS databasis en grammatikale kriteria, in die vorm van die persoon van die werkwoord. Elke kriterium is individueel op die databasis toegepas. Die vertalingseenhede is eers vasgestel, waarna die vertalingstegniek beskryf is. Die metodologie wat gebruik is, onderskei tussen betekenisvolle en nie-betekenisvolle neigings in vertalingstegniek. Dit is duidelik dat die resultate van die verskillende kriteria verskillende vertalingseenhede en verskillende vertalingstegnieke vir elk van die kriteria aandui. Uitgesonder sommige kriteria, wat gebruik maak van die persoon van die werkwoord, is daar baie min ondersteuning gevind vir die handhawing van tradisionele vertalingseenhede. Dit wil eerder voorkom asof vertalingseenhede bepaal moet word voordat daar met die beskrywing van vertalingstegniek voortgegaan kan word. Die vertalingstegniek moet dan beskryf word met inagneming van die verskillende vertalingseenhede. Nie al die Tov-kriteria kon gebruik word nie, maar die resultate van die wat gebruik kon word, stem tot 'n mate ooreen. Dit het geblyk dat die CATSS-kriteria baie moeiliker was om te implementeer as wat verwag is. Sommige van hierdie kriteria het egter uitstekende resultate gelewer. Die persoon van die werkwoord is in nouere besonderhede ondersoek, deur gebruik te maak van 12 verskillende kriteria. Die resultate van die kriteria wat van die persoon van die werkwoord gebruik gemaak het, is teleurstellend, en bied moontlikhede vir addisionele navorsing. Die resultate wat deur die nuwe metode van ondersoek gelewer word, is vas en maklik om te interpreteer. Dit is ook moontlik om hierdie resultate te gebruik wanneer spesifieke tekskritiese probleme ondersoek moet word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gauthier, Randall Xerxes. "Psalms 38 and 145 of the Septuagint." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/5240.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD (Biblical Languages))--University of Stellenbosch, 2010.
ENGLISH ABSTRACT: The present dissertation is a commentary on Psalms 38 and 145 in the Septuagint (LXX) version, or more accurately, the Old Greek (OG) version. Specifically, this dissertation attempts to understand the semantic meaning of these psalms at the point of their inception, or composition, i.e. as translated literary units derivative of a presumed Semitic Vorlage. Stated differently, this dissertation sets out to understand how these psalms were interpreted in translation by the translator(s). With the task of interpretation comes the assumption that the “original” or “oldest” verifiable text can be first established since neither the OG nor its Vorlage are known to be extant. To this end it is necessary to begin with the best critical editions available while also attempting to reconstruct a viable representative of the OG and Vorlage in the light of standard text-critical criteria and translation technique. Although the Old Greek text is the object of study, the transmission history and related history of interpretation for both the Greek and Hebrew are selectively examined insofar as they are necessary as comparisons for the LXX at the point of its inception, and the Vorlage from which it was derived. This work assumes – in accordance with the way translation may be understood generally – that the translator(s) of the Psalms were attempting to communicate his/her Vorlage to a new audience. In this respect translation may be viewed as communication that crosses a language boundary. As such, both lexical replication and idiomatic representation fall within the scope of interpretation. Both phenomena occur in Ps 38 and 145 in varying degrees and both phenomena comprise aspects of the translator’s cross-lingual communication. Chapter 1 establishes preliminary concepts regarding translation in terms of isomorphic and isosemantic representation, textual criticism of the Psalter, and select MSS and witnesses used throughout the study. Chapter 2 surveys key modern translations of the Septuagint as well as certain trends in Translation and Communication Studies for methodological and hermeneutical approaches. Chapter 3 derives working methodological principles based upon the discussions in chapters 1 and 2. Chapters 4 and 5 are detailed, word-by-word, clause-by-clause, commentaries on Psalms 38 and 145 respectively. Chapter 6 offers a summary and conclusions.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie verhandeling is 'n kommentaar op Psalm 38 en 145 in die Septuagint (LXX), of meer bepaald, die Oud Griekse (OG) weergawe. Die navorsing poog in besonder om die semantiese betekenis van hierdie psalms ten tyde van hul ontstaan of samestelling te verstaan, dit wil sê as vertaalde literere eenhede wat vermoedelik op 'n Semitiese Vorlage gebaseer is. Anders gestel: Hierdie verhandeling is daarop uit om te begryp hoe die vertaler(s) van hierdie psalms die tekste vertolk het. Die taak van vertolking behels die veronderstelling dat die 'oorspronklike' of 'oudste' verifieerbare teks eers bepaal kan word. Sover bekend het nog die OG weergawe nog sy Vorlage egter behoue gebly. Daarom is dit nodig om met die beste beskikbare kritiese uitgawes te begin, en terselfdertyd 'n lewensvatbare weergawe van die OG teks en Vorlage te probeer rekonstrueer aan die hand van standaard- tekskritiese maatstawwe en -vertaaltegnieke. Hoewel dit hoofsaaklik die OG teks is wat bestudeer word, word die oorlewerings- en verwante geskiedenis van vertolking vir sowel die Grieks en Hebreeus ook selektief ondersoek in soverre dit vergelyk kan word met die ontstaansvorm van die LXX sowel as die Vorlage waarop dit gebaseer is. In pas met die waarskynlike algemene opvatting oor vertaling, gaan hierdie navorsing van die veronderstelling uit dat die vertaler(s) van die psalms sy/haar/hul Vorlage aan 'n nuwe gehoor wou probeer oordra. In die opsig kan vertaling as kommunikasie oor taalgrense heen beskou word. As sodanig val sowel leksikale duplisering as idiomatiese verteenwoordiging binne die bestek van vertolking. Albei verskynsels kom in wisselende mate in Psalm 38 en 145 voor en albei behels aspekte van die vertaler se intertaalkommunikasie. Hoofstuk 1 lê voorlopige konsepte met betrekking tot vertaling vas wat betref isomorfiese en isosemantiese verteenwoordiging, tekstekritiek op die Psalter, en uitgesoekte manuskripte (MSS) en getuienisse wat deur die hele studie gebruik word. Hoofstuk 2 ondersoek kernmoderne vertalings van die Septuagint sowel as bepaalde tendense in Vertaling en Kommunikasiestudie vir metodologiese en hermeneutiese benaderings. Op grond van die besprekings in die eerste twee hoofstukke, lê hoofstuk 3 metodologiese werksbeginsels neer. Hoofstuk 4 en 5 bevat uitvoerige, woord-vir-woord-, sinsdeel-vir-sinsdeel-kommentaar op Psalm 38 en 145 onderskeidelik. Hoofstuk 6 sluit af met 'n samevatting en gevolgtrekkings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pulliam, John Mark. "An analysis of the Septuagint text of Habakkuk." Theological Research Exchange Network (TREN), 2006. http://www.tren.com/search.cfm?p001-1086.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dines, Jennifer Mary. "The Septuagint of Amos : a study of interpretation." Thesis, Heythrop College (University of London), 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.283911.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ross, William Alexander. "Septuagint lexicography and language change in Greek 'Judges'." Thesis, University of Cambridge, 2019. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/290420.

Full text
Abstract:
This dissertation identifies and addresses key issues in Septuagint lexicography using case studies from the Greek version of Judges. The first chapter outlines the state of the question on the textual history of Judges in Hebrew and Greek, and also presents my lexicographical method and related matters. Chapter two surveys the history of Septuagint lexicography. I demonstrate how data about the meaning of Septuagint vocabulary has been insufficiently or in appropriately derived, expressed, and/or documented. I also highlight debates over the nature of post-classical Greek and the language of the Septuagint, which has predisposed scholars against viewing the Septuagint corpus as part of post-classical Greek in general. By pointing out methodological flaws that have plagued Septuagint lexicography-as well as theoretical problems in a Hebrew-priority view of the language-I argue for a Greek-priority view that evaluates Septuagint vocabulary in light of contemporary sources and emphasizes the importance of documentary evidence. The following chapters provide case studies from Greek Judges that demonstrate the benefits of a Greek-priority view. Many cases of consistent vocabulary disagreement in the textual history of the book cannot be explained on the basis of the Hebrew text nor given the data available in current lexicons. Examination of post-classical Greek evidence demonstrates that the motivation for the language change is multifaceted, but clearly includes matters of style and semantics in Greek independent from the source text. Chapter three focuses on παρατάσσω and παράταξις; chapter four on παιδάριον, παιδίον, νεανίας, and νεάνισκος; and chapter five on ἀπάντησις and συνάντησις. Each chapter concludes by discussing the relevance of the evidence for Septuagint lexicography, the motivation underlying the revision of Greek Judges, and the potential of Septuagint vocabulary to inform Greek lexicography in general. Chapter six summarizes my lexical analysis and discusses the benefits of a Greek-priority approach and its value for Septuagint lexicography. I posit a time-frame for the translation and revision of Greek Judges based on linguistic evidence. I conclude by emphasizing the need for renewed efforts in Septuagint lexicography to incorporate literary and nonliterary post-classical Greek sources. To address this need, I provide several sample lexicon entries for words discussed in the preceding study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pulse, Jeffrey H. "The Septuagint its use in understanding and translating the Masoretic text /." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 1991. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Palmer, James Karol. "'Not made with tracing paper' : studies in the Septuagint of Zechariah." Thesis, University of Cambridge, 2004. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/251939.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Turner, P. D. M. "The Septuagint version of chapters I-XXXIX of the Book of Ezekiel." Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kim, Keunjoo. "Theology and identity of the Egyptian Jewish diaspora in Septuagint of Isaiah." Thesis, University of Oxford, 2009. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:3a0507b0-32ad-419d-8a94-84cd2b76e856.

Full text
Abstract:
The Old Greek version of the Book of Isaiah (hereafter LXX-Is) should be studied not only as a translation but also as an interpretation reflecting the theology of the translator or translator’s community in Egypt. ‘Free’ translation in LXX-Is usually appears not to originate from any misunderstanding of the probable Hebrew Vorlage or from a different Vorlage, but deliberately and consciously. Also it is important that these Greek renderings should be dealt with in a broader context, not merely verse by verse; because the Septuagint seems to have been regarded as a religious text in itself, circulating among Jews in Egypt. The most conspicuous theme in Septuagint Isaiah is a bold declaration concerning their identity. According to this, the Jewish diaspora in Egypt is the true remnant, and their residence in Egypt should be regarded as due to God’s initiative, thus “Eisodos” instead of “Exodus” is emphasized. Such ideas may be understood as displaying an apologetic concern of the Jewish diaspora to defend their continued residence in Egypt, whereas the Bible states firmly that Jews are not to go down there. Judgments against Egypt appear more strongly than MT, and this is another expression of their identity. LXX-Is supplies a bold translation in 19:18: a temple in Egypt, called the ‘city of righteousness’. The writings of Josephus testify to the existence of the Temple of Onias in Heliopolis under the reign of Ptolemy Philometor who apparently showed great favour towards the Jews. The temple’s significance should be considered as more than a temporary shrine for local Jewish mercenaries. Rather, it aimed to be a new Jerusalem under a lawful Zadokite priest. In addition to this, LXX-Is shares some interesting and distinctive ideas with Hellenistic Jewish literature, including views on priests and sacrifice, and an attitude towards foreign kings shared by Hellenistic Jewish literature of the period. To conclude, through comparing with MT and investigating LXX-Is as it stands, this work shows that LXX-Is is not just a translation but a Hellenistic Jewish document reflecting a particular theology of at least some Jews in Egypt. LXX-Is is shown to have its place within Jewish Hellenistic literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ekblad, Eugene Robert. "Isaiah's servant poems according to the Septuagint : an exegetical and theological study /." Leuven : Peeters, 1999. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39185976c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Graves, Michael Wesley. "Translation technique in the Septuagint of the book of Zephaniah lexical correspondence /." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Loos, James. "A re-evaluation of Paul Kahle's theory of the origin of the Septuagint." Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Perttilä, Elina [Verfasser]. "Sahidic 1 Samuel – A Daughter Version of the Septuagint 1 Reigns / Elina Perttilä." Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2017. http://www.v-r.de/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Meadowcroft, T. J. "A literary critical comparison of the Masoretic Text and Septuagint of Daniel 2-7." Thesis, University of Edinburgh, 1993. http://hdl.handle.net/1842/30500.

Full text
Abstract:
This thesis applies the tools of literary or narrative criticism to a comparison of the Masoretic Text (MT) and Septuagint versions of Daniel 2-7, the chapters which MT preserves in Aramaic. The approach treats both versions as literary creations with their own integrity, as a means of discovering more about both versions, their relationship to one another, and their provenance. The thesis is structured on the premise that chs 2-7 form a chiasm in the Aramaic. Accordingly, the central pair, chs 4-5, is treated first, followed by chs 6 and 3 and finally the outer pair, chs 2 and 7. At each stage, the relationship of the particular story in question to the rest of chs 2-7 is also compared. As a result of the study three types of conclusion are drawn: literary, thematic and historical. In literary terms, the MT narrator is more covert. As a result motivation and point of view are conveyed in MT by a variety of literary devices including the use of irony, the manipulation of dialogue and deployment of characters in the stories. The more overt Septuagint tends to anticipate the story and to attribute motives and emotions to characters. These differences are most acute in Daniel 4 because of the presence of Nebuchadnezzar as first person narrator, but can be observed in all the other narratives of Daniel 2-7. There is greater internal consistency evident in MT, and a greater congruency with other bibilical narratives. All of this suggests that MT is a more deliberately crafted form than its counterpart. There is also literary evidence for a differing structure within the wider narrative unit. MT binds the central pair of stories (chs 4 and 5) together primarily with the common Nebuchadnezzar material. This is not the case in Septuagint, where chs 4 and 5 have less in common with one another yet chs 3 and 4 are more closely linked than in MT. This gives some credence to the view that the more chronological chapter order in P967 - chs 7 and 8 between chs 4 and 5 - may have been original to the Old Greek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Byun, Seulgi Luke. "The influence of post-biblical Hebrew and Aramaic on the translator of Septuagint Isaiah." Thesis, University of Cambridge, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.707937.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Harvey, B. J. "The translation of the divine names Yahweh and Elohim in the Septuagint version of Genesis." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Olofsson, Staffan. "God is my rock : a study of translation technique and theological exegesis in the Septuagint /." Stockholm : Almquist & Wiksell intern, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb354637657.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Thomas, Angela. "Anatomical idiom and emotional expression in the Hebrew Bible and the Septuagint : a comparative study." Thesis, University of Roehampton, 2008. https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/studentthesis/Anatomical-Idiom-and-Emotional-Expression-in-the-Hebrew-Bible-and-the-Septuagint(be77252e-b7f8-4d29-a3ef-454486549ad5).html.

Full text
Abstract:
The Hebrew Bible abounds in imagery linking feelings and emotions with various parts of the body, resulting in vividly described ‘word pictures’ that engage the reader in identifying and empathising with the physical experiences of the writer – but these images seem to get lost, or become somewhat muted, in the process of translation into English. This is not to say that anatomical imagery vanishes completely – some translations are fairly literal – but sometimes it happens that a particular part of the body is omitted or a different part of the body substituted, and often neither a literal nor an idiomatic translation adequately conveys the strength of expression of the Hebrew text. This thesis asks whether this phenomenon was already an issue at the time of the earliest translations by making a comparative analysis of the use of anatomical imagery related to the emotions of distress, fear, anger and gladness in the Hebrew Bible and in the first translation of that Bible, the Greek translation known as the Septuagint. It identifies the parts of the body involved, discusses their use in the Hebrew Bible and aims to discover how far the Septuagint translators retained the original body imagery and anatomical idiom. Differences are identified, analysed, discussed and categorised and detailed statistical information is presented. In the final analysis, it can be demonstrated that, whilst in more than 90% of examples the association of parts of the body with distress, fear, anger and gladness is very similar, the picture is much more complex and where the ‘colour’ of the biblical imagery has faded in translation, the effect is not necessarily related to the retention or loss of anatomical idiom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Parker, Jonathan Deane. "Moses and the seventy elders : mosaic authority in Numbers 11 and the 'Legend of the Septuagint'." Thesis, Durham University, 2015. http://etheses.dur.ac.uk/11078/.

Full text
Abstract:
This thesis seeks an exegesis of Numbers 11:16-17, 24-25, the so-called “elders story,” within a larger wilderness episode involving Moses’ bitter complaint, the people’s great craving for meat, and the enigmatic Eldad and Medad. While most recent interpreters have considered the elders a curious side-show, occurring nearly inexplicably in both their narrative setting and pentateuchal position, pre-modern interpreters have often drawn more from their configuration. As the first full-length study into the elders of Numbers 11, this thesis seeks to explore what the elders contribute to their own biblical setting by tracing their impact on later generations of Jews and Christians. In particular, it explores the possible links between these seventy elders and the seventy translators of the Legend of the Septuagint in its Hellenistic versions in Letter of Aristeas, Philo, and Josephus. The first two chapters examine the recent history of interpretation of the passage and re-appraise typical interpretative stances toward both the elders’ climactic activity as “speaking in ecstasy (ויתנבאו)” and their designation as not only elders of Israel but “their officers (שטריו).” “Prophesying” and “scribes” are presented, respectively, as preferred terms, both philologically and contextually. The next two chapters critically examine the relationship between Moses and the elders of Numbers 11, vis-à-vis their symbolic presentation as “seventy (שבעים)” (or, with Eldad and Medad included, as “seventy-two”) and their potential ability to inherit, represent, and interpret Moses’ law-giving authority. In both cases, Moses’ burden and cry for his own death in Numbers 11:11-14, brings the necessity of inheritors of his authority closer to the concerns of Numbers 11 and Exodus-Joshua. The final main chapter examines the many ways the seventy elders of Numbers 11 may be understood as foundational to the framing of the Legend of the Septuagint. As those drawn closer to Moses than any other biblical persona, the seventy elders are uniquely imbued with Moses’ authority, biblically and beyond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mulroney, James Alan Edward. "A stone shall cry out from a wall : studies on the translation style of Old Greek Habakkuk." Thesis, University of Edinburgh, 2015. http://hdl.handle.net/1842/15778.

Full text
Abstract:
What was the Old Greek translator’s literary and theological understanding of the book of Habakkuk? This is the central question of this thesis. The prophecy of Ambakoum (OG translation of “Habakkuk”) shows evidence of Greek rhetoric amidst numerous linguistic transformations. These features reflect part of the translator’s personal literary and translational style in the transformation process – an act of interpretation. The meaning of the Hebrew Scriptures was carried over into a new Greek text by a multi-lingual translator, working in Alexandria sometime in the second century B.C.E. The process of interpretation was affected by more than so-called literalism, but also by socio-historical, linguistic and theological considerations. When the translator was not literal his approach was not simply free or exegetical. A real challenge for the translator was not his comprehension of, or ability with, his Hebrew text, but his choice of words, syntax and grammar in his own language. Sometimes his knowledge of Aramaic, which was more familiar than Classical Hebrew, was a quicker or more logical recourse through which to make decisions when rendering his Koine text. An understanding of the translator’s style is derived from an examination of the linguistics (i.e. lexemes, morphosyntax, semantics, etc.) and literary shapes of the new target text. This provides a basis upon which to then derive the translator’s sense for his Hebrew Vorlage. It is the Greek translation that lays out his view(s). This thesis puts the translator’s style on display by providing studies on the different aspects of it. The shape of the target text highlights subtle differences that reveal the translator’s particular textual and thematic perspective. These studies answer the main question; they draw out and explain the translator’s approach, linguistic hurdles and inventions, Aramaic interference, and some subtle theological distinctions. Only by building upon a study of the Greek document can one then form a constructive response to this enquiry. This thesis contributes to the field by clearly presenting the translator’s adept ability with his own language, which was also marked with some Greek rhetorical devices. It also examines the concept of literalism in the Septuagint by drawing into focus the multi-faceted aspects of the translational, and therefore interpretational, process. And by reading Ambakoum as a religious and historical product, the theological differences with that of MT appear germane to the target text, unbound from our later readings of the source. The translator simply read his Hebrew text differently from the way we read ours; this thesis shows how.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Theocharous, Myrto. "Lexical dependence and intertextual allusion in the Septuagint of the twelve prophets : studies in Hosea, Amos and Micah." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609597.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gheorghita, Radu. "Between sufficiency and necessity : the role of the septuagint in the use of the Old Testament in Hebrews." Thesis, University of Cambridge, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621613.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Shaw, Frank Edward. "The Earliest Non-mystical Jewish Use of Iαω." University of Cincinnati / OhioLINK, 2002. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1014323679.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Murphy, Cara Lynn. "Examining the Septuagint an exploration of the Greek Old Testament's unique heritage and lasting impact on the New Testament /." Lynchburg, Va. : Liberty University, 2007. http://digitalcommons.liberty.edu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Cuppi, Lorenzo. "Long doublets in the Septuagint of the Book of Proverbs, with a history of the research on the Greek translations." Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/3605/.

Full text
Abstract:
The present research is divided into two main parts. In the first one the history of the studies on the Septuagint translation of the book of Proverbs is addressed; particular attention is given to the recent works by Johann Cook, and by David-Marc d'Hamonville. In the second part long doublets found in the translation are dealt with (Prov. 2.21; 3.15; 14.22; 15.6). These doublets have been traditionally seen as additions inserted by an early Jewish Revisor or via the hexaplaric recension in order to drive the version closer to the so-called Proto-Masoretic Text. The study aims to show that in 3.15 (where both the qere and the ketiv readings are preserved by the two renderings), 14.22, and 15.6 the translation technique of the first translator of Proverbs can be detected. He seems to be interested in preserving the polysemy of the Hebrew text by means of the double translation. However, in verse 2.21 the translation technique of Theodotion has been recognised in the doublet, and this addition has been tentatively ascribed to an early contact with the καίγε recension rather than to a late insertion from the Hexapla. Thus, if in most of the cases the doublets do not seem to stem from an early Jewish Revisor, in a few instances they may depend on an early exposure to the Jewish recension identified by modern scholars with the name καίγε.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sipilä, Seppo. "Between literalness and freedom : translation technique in the Septuagint of Joshua and Judges regarding the clause connections introduced by "w" and "kiy /." Helsinki : Göttingen : Finnish exegetical society in Helsinki ; Vandenhoeck & Ruprecht, 1999. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb390502037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Beardsley, Steven James. "Luke's Narrative Agenda: The Use of Kyrios Within Luke-Acts To Proclaim The Identity Of Jesus." Diss., Temple University Libraries, 2012. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/169824.

Full text
Abstract:
Religion
Ph.D.
This dissertation examines Luke's use of kyrios within his narratives of the Gospel and the Acts of the Apostles. Luke reached back into the common religious cultural context of the early Christians where he obtained his understanding of kyrios as Yahweh from the Greek Jewish Scriptures (Chapter 1). When Luke and his Jewish audience heard kyrios, they first understood it to mean Yahweh. Luke was also writing in the larger cultural context of the Greco-Roman world and the Roman Empire, which was pervasively informed by the imperial cult (Chapter 2). Luke and his Greco-Roman audience (including his Jewish audience) instinctively recognized that kyrios' most obvious Greco-Roman referent was the emperor. Based on these identities of kyrios, Luke used his Gospel as the narrative canvas on which to develop and progressively reveal the identity of Jesus as Yahweh because he is kyrios (Chapter 3). Luke then took this established identity and made an overt political claim that Jesus is superior to the emperor as a god because he is Lord of all (Chapter 4). Luke's narrative agenda not only embraced the Jewish roots from which Christianity was born, it also challenged the environment in which it would thrive and ultimately triumph. For Luke, the identity of Jesus was profoundly clear. Jesus was Yahweh, the Lord God of Israel, born a human being and as such he explicitly replaced Caesar as Lord of all.
Temple University--Theses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Santos, Douglas Oliveira dos. "O DEUS TRADUZIDO: UMA ANÁLISE DAS TRADUÇÕES A PARTIR DE JOSUÉ 24,15 E DEUTERONÔMIO 6,4." Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2016. http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3470.

Full text
Abstract:
Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2016-09-08T19:46:37Z No. of bitstreams: 1 DOUGLAS OLIVEIRA DOS SANTOS.pdf: 2100172 bytes, checksum: a1c86dc714849f689d29018fbb28c466 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-09-08T19:46:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DOUGLAS OLIVEIRA DOS SANTOS.pdf: 2100172 bytes, checksum: a1c86dc714849f689d29018fbb28c466 (MD5) Previous issue date: 2016-02-12
In the interpretation of sacred literature, we realized that the hermeneutical Christian principles always interpret the Old Testament from its current conception of monotheism. Here, we analyze the construction of this monotheistic concept in an attempt to understand how these interpretive principles have guided the understanding of Deuteronomy and Joshua 6.4 24.15 with this monotheistic perspective. To perform this analysis, we must understand the current imagery in various processes of construction of the Western Sacred, studying these texts in the Hebrew Bible, in the monolátrica construction process and checking the Hellenistic influences in the formation of the Septuagint. That way, you can see the influences that permeate translations and interpretative methods of fundamentalist Orthodox perspective and current, and rehearse questions and critical-constructive reflections.
Na interpretação da literatura sagrada, percebemos que os princípios hermenêuticos cristãos sempre interpretam os textos do Antigo Testamento a partir da sua concepção atual de monoteísmo. Aqui, analisamos a construção desse conceito monoteísta, na tentativa de entender como esses princípios interpretativos passaram a nortear a compreensão de Deuteronômio 6,4 e Josué 24,15 com essa perspectiva monoteísta. Para realizar essa análise, foi preciso compreender o imaginário vigente em vários processos da construção do Sagrado ocidental, estudando esses textos na Bíblia Hebraica, no processo da construção monolátrica e na verificação das influências do Helenismo no processo de formação da Septuaginta. Dessa forma, é possível perceber as influências que permeiam as traduções e os métodos interpretativos de perspectiva fundamentalista e ortodoxa atuais, e ensaiar questionamentos e reflexões crítico-construtivos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Grütter, Nesina. "Quasi Nahum : ein Vergleich des masoretischen Texts und der Septuaginta des Nahumbuchs." Thesis, Strasbourg, 2015. http://www.theses.fr/2015STRAK010.

Full text
Abstract:
Notre recherche a comme sujet la comparaison du texte de la Septante avec le texte massorétique du livre de Naoum. La recherche se divise en quatre parties. La première analyse et décrit le mode de traduction et expose, pour la Vorlage hébraïque les conclusions qui en découlent. La deuxième partie offre la reconstruction de la Vorlage du livre entier. La troisième et la quatrième partie se limitent à trois versets sélectionnés et les examinent du point de vue de la critique textuelle et de la critique littéraire. En définitive, cette recherche donne des éclaircissements sur l’histoire du texte de Naoum, sur l’histoire de sa transmission ainsi que celle de sa réception et (re)lecture à l’époque hellénistique. Partant, les résultats contribuent à la reconstitution de l’histoire des écrits prophétiques de la Bible hébraïque
The present examination is about the comparison of the translation of the Septuagint with the Masoretic text of the book of Nahum. The investigation consists of four parts. The first focuses on the translation technique and the conclusions to be drawn with respect to the Hebrew Vorlage. The second offers a reconstruction of the Vorlage of the Septuagint of the whole book of Nahum. The third and the fourth parts are dealing with three selected verses, discussing them with regard to text-critical and literary-critical questions. This study not only gives new insights into the history of the textof the book of Nahum and it’s transmission, but also into the reception and (re)lecture of the text in the Hellenistic period. The results contribute to the reconstruction of the history of Hebrew prophetical literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kotzé, Gideon Rudolph. "The scope of the Old Testament and the nature of its theology : determining the object and subject of Old Testament theology by means of the Septuagint /." Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019/1842.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kotze, Gideon Rudolph. "The scope of the Old Testament and the nature of its theology : determining the object and subject of Old Testament theology by means of the Septuagint." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2133.

Full text
Abstract:
Thesis (MTh (Old and New Testament))--University of Stellenbosch, 2006.
The present study focuses on the difficulties surrounding the identification of an object and subject for the discipline of Old Testament theology. The goal thereof is to address these difficulties by establishing the legitimacy of an interdisciplinary engagement therewith. In order to achieve this goal the significance of the Greek translations of the Jewish scriptures, the Septuagint, for determining the object and subject of Old Testament theology is pursued. The problems surrounding the object of study in Old Testament theology are identified and discussed in terms of both canon and text. The advent of Canon criticism, with its focus on the nature, function and history of the biblical canon, as well as the study of the recent textual discoveries in the area surrounding the Dead Sea, have rendered previous consensus regarding the formation of the biblical canon(s) and the history of the biblical texts problematic. This necessitates a thorough reconsidering of the scope of the term “Old Testament”, and consequently, the basis on which the discipline of Old Testament theology is practiced. The rise to prominence of a so-called new or postmodern epistemological situation and the resulting influence of developments and shifts in literary studies on Biblical criticism, coupled with new challenges within the historical study of the biblical texts and a rediscovery of the importance of Wisdom literature forces upon the Old Testament theologian the responsibility to indicate and clarify the relationship between the Old Testament and divine revelation. Consequently, the nature of the Old Testament’s theology, and therefore, the subject of study in the discipline of Old Testament theology come under scrutiny. The focus of the study subsequently shifts to topics treated in the study of the Septuagint in order to indicate how these relate to the problems plaguing the discipline of Old Testament theology. Issues relating to the proper use of terminology in Septuagint-studies, theories of the origin of the Septuagint, and the techniques that were employed in translating the Semitic source texts of the Jewish scriptures into Greek, occupy the student in this regard. As a result, the legitimacy of employing insights from Septuagint-studies in delineating the object and subject of study in Old Testament theology is demonstrated. The final chapter identifies several overtures for furthering the study of the significance of the Septuagint for Old Testament theology in general. A number of methodological problems in the latter can be subsumed under the twin heading of the scope of the “Old Testament” and the nature of its theology. Chapter 36 of the Greek translation of the book of Job acts as a brief case study in order to demonstrate the suggestions that are made in this concluding chapter of the study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Pouchelle, Patrick. "Dieu éducateur : une nouvelle approche d'un concept de la théologie biblique entre Bible Hébraïque, Septante et littérature grecque classique." Thesis, Strasbourg, 2013. http://www.theses.fr/2013STRAK013.

Full text
Abstract:
L’utilisation de παιδεύω dans la Septante (LXX) a été interprétée comme le témoin d’un glissement dans la pensée religieuse aux temps hellénistiques. L’idée hébraïque d’un Dieu qui corrige son peuple (יסר), aurait laissé place à l’idéal grec de l’éducation. Pourtant, dans la LXX, παιδεύω porte une nuance de correction corporelle, absente de la littérature classique et serait, par conséquent, un mot grec utilisé dans un sens hébreu. La présente thèse se veut une approche nouvelle. Constatant l’équivalence lexicale entre יסר et παιδεύω, puis ayant analysé la racine hébraïque et le lemme grec dans leur contexte, elle vise à expliquer pourquoi les traducteurs grecs ont fait un tel choix lexical et pourquoi ils s’en démarquent parfois. Elle démontrera que dans la LXX, le Dieu éducateur reste un Dieu « correcteur » comme dans la Bible hébraïque. Cependant, une autre idée apparaît aussi : Dieu pourvoit aux besoins de son enfant Israël
It has been held that the use of παιδεύω in the Septuagint (LXX) reflects a shift in religious thinking in the Hellenistic era. The Hebrew idea of a God who disciplines (רסי) his people is thought to have given way to the Greek ideal of education. However, in the LXX, παιδεύω has the nuance of punishment, something that is absent from Classical Greek literature. Consequently, the Greek word could be thought to be used in a Hebrew sense.This doctoral dissertation suggests a new approach to the issue. After establishing the lexical equivalence between רסי and παιδεύω, and then analyzing the hebrew root and the Greek lemma in context, it aims to explain why the Greek translators have chosen this equivalence and why they have sometimes departed from it. It will be stated that, in the LXX, God the educator remains a God who disciplines, as in the Hebrew Bible. However, another idea appears to be associated to the word παιδεύω: that of God who provides for the needs of his child, Israel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Van, Rensburg Frederik Jakobus. "Psalmopskrifte, lofprysing en die titel van die psalmbundel / van Rensburg F.J." Thesis, North-West University, 2011. http://hdl.handle.net/10394/7306.

Full text
Abstract:
The Problem statement which was examined in this study is the following: Throughout the history the accuracy and historical value of the Psalm headings were questioned. Translations of the Psalm headings that later on developed for example the Septuagint, the Vulgate and the Peshitta is generally more extended than the Hebrew text. The use of the Grammatical–Historical method shows that the Psalm headings are authorative and that they are part of the Canonical text of the Hebrew Bible. Thorough word study by the method of Verhoef (1973), Hayes & Holladay (2007) and Kaiser (2007) of certain terms was important to note in the naming of the Psalter. This word study was approached through the Grammatical–Historical method. It was further necessary to study the importance of Psalm 145 in the whole of the Psalter, because Psalm 145 is the only Psalm with the heading: תְּהִלָּה . Other Psalm headings were studied and historical information was compared with other parts of Scripture. This study was approached Revelation–Historical. Further on it was necessary to do a comparative study between the Psalm headings of the Masoretic text, the Septuagint and the writings of Qumran to determine the authority of the Psalm headings. A study of contents about the element of praise was also necessary as Van Rooy (2008) explained, because the Psalter shows a development from lament to praise. It is also connected with the title that was originally been given to the Psalter by the Jews.
Thesis (M.Th. (Old Testament))--North-West University, Potchefstroom Campus, 2012.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Smensgård, Miriem. "Olympiodoros the Deacon on Baruch : Introduction, Text, Translation and Commentary." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-378156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Longonga, Ngumbu Stanislas. "Recherches sur le vocabulaire de la droiture et de l'innocence dans la Septante des Psaumes, Proverbes et Job." Thesis, Strasbourg, 2019. http://www.theses.fr/2019STRAK004/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée à la Septante et s’inscrit dans le courant de recherche qui étudie son vocabulaire et son style. Si des études ont été menées sur différents thèmes, il n’existe pas cependant d’étude systématique sur le vocabulaire de la droiture et de l’innocence dont l’impact sur le langage religieux chrétien postérieur est pourtant remarquable. Cette thèse qui se veut une contribution à ce courant de recherche en abordant un champ lexical négligé par la recherche antérieure, limite l’enquête à trois livres sapientaux, à savoir, les livres des Psaumes, Proverbes et Job. La démarche consiste à établir l'équivalence entre la LXX et le Texte Massorétique, la LXX et la littérature grecque, la LXX et la littérature juive hellénistique en se penchant sur l'arrière-fond des termes, les similitudes et les écarts dus à l'environnement culturel, dans l’objectif de comprendre le sens et le choix des termes grecs mobilisés
This thesis is dedicated to the Septuagint and is part of the current of research that studies its vocabulary and style. While studies have been conducted on different themes, there is no systematic study of the vocabulary of uprighteousness and innocence, which has had however an impact on later Christian religious language. This thesis which is intended as a contribution to this current of research by addressing a lexical field neglected by previous research limits the investigation to three sapiential books, namely, the books of Psalms, Proverbs and Job. The approach consists in establishing the equivalence between the LXX and the Masoretic Text, the LXX and the Greek literature, the LXX and the Hellenistic Jewish literature by examining the background of the terms, the similarities and the differences due to the cultural environment, in order to understand the meaning and the choice of the Greek terms mobilized
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Schrive, Isabelle. "Isaïe 58 : une critique textuelle." Thesis, Strasbourg, 2018. http://www.theses.fr/2018STRAK006.

Full text
Abstract:
Cette thèse intéresse la critique textuelle et concerne le chapitre 58 du Livre d’Isaïe. Ce chapitre du Trito-Isaïe se caractérise notamment par des termes rares et un thème unique dans le corpus isaïen, à savoir celui du jeûne. Notre étude porte sur six témoins textuels représentés par le texte hébreu (1QIsaa et TM), la Septante et les traditions textuelles de la Vetus latina, la Vulgate et enfin le Targum. Composée de quatre chapitres, sur la base d’une structure thématique qui rappelle le plaidoyer prophétique, la thèse intègre une approche statistique, une analyse syntaxique, l’étude des champs lexicaux et enfin les perspectives théologiques propres à chaque témoin textuel. Ainsi, chaque témoin textuel reflète une autre étape de la pensée théologique, de même qu’un contexte socio-politique différent. Le texte hébreu fait appel à des termes rares, parfois difficiles à expliquer. Les traductions anciennes se heurtent non seulement aux exigences rédactionnelles propres à chaque langue, mais témoignent aussi de choix rédactionnels. Si la Vulgate montre une grande fidélité au texte hébreu, la Septante s’en écarte notablement. Le rédacteur alexandrin fait preuve d’une réelle originalité en modifiant la rhétorique du texte hébreu, en introduisant des figures de style, mais aussi en simplifiant le vocabulaire. Quant au rédacteur targumique, il introduit des modifications significatives pour éviter de prêter à Dieu des caractères anthropomorphiques ou lorsque sa toute-puissance pourrait être prise en défaut. Il accentue également le caractère explicatif du texte par l’introduction de syntagmes. Enfin, chaque traducteur introduit des perspectives théologiques qui lui sont propres
This thesis deals with textual criticism and is dedicated to chapter 58 of the Book of Isaiah. This chapter of the Trito-Isaiah is particularly characterized by infrequent words and a topic present only in these verses: the theme of the fast. Our study deals with six textual witnesses represented by the Hebrew text (1QIsaa and MT), the Septuagint and the textual traditions of the Old Latin, the Vulgate and the Targum. Based on four chapters with a thematic structure which recalls the prophetic plea, this thesis involves a statistical approach, a syntactical analysis, the study of lexical fields, and finally theological tendencies specific to each textual witness. Thus, each textual tradition reflects another step of the theological thinking and also a different socio political context. The Hebrew text contains rare terms, sometimes difficult to explain. The ancient traditions meet with editorial requirements specific to each language, and also reveal editorial options. If the Vulgate shows a great fidelity to the Hebrew text, the Septuagint is quite different. The Alexandrian redactor demonstrates a real editorial originality by changing the rhetoric of the Hebrew text, introducing stylistic device and simplifying the vocabulary. The targumic redactor, for his part, introduces significant modifications, either to avoid giving the Lord anthropomorphic characters or when his omnipotence could be put into question. He also emphasizes the explicative nature of the text with syntagma insertions. Finally, each translator introduces his own theological perspectives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Jacobs, Deborah. "The images of space in the Third Sibylline Oracle." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, Theologische Fakultät, 2014. http://dx.doi.org/10.18452/16932.

Full text
Abstract:
Von Haus aus sind Sibyllinische Orakel eine griechisch-römische Literaturgattung, eine Sammlung von Orakelsprüchen in griechischen Hexametern, die nicht erhalten ist. Die uns überlieferten Sibyllinischen Orakel sind jüdischen, christlichen und teilweise paganen Ursprungs. Die insgesamt 14 Bücher sind in den Jahren 150 vor bis 300 nach Christus entstanden. Bis zu ihrer Wiederentdeckung im Vatikan waren die Sibyllinischen Orakel nur durch Zitate der Kirchenväter bekannt. Buch 3 ist laut Mehrheit der Forscher das älteste der Sammlung und entstand im zweiten vorchristlichen Jahrhundert in Ägypten. Die Arbeit stellt diesen Konsens in Frage. Sie konzentriert sich dabei auf die Vorstellung der Beherrschung des Raumes im dritten Sibyllinischen Orakel. Dabei geht es einerseits um die rein geographische Vorstellung der Welt, die der Sibylle zugrunde liegt und andererseits um die politisch-theologische Vorstellung der Abfolge von Weltreichen, die diese Welt nacheinander beherrschen und schlussendlich von der Herrschaft Gottes abgelöst werden. Das Thema Gottesherrschaft nimmt in den jüdischen Pseudepigraphen eine relativ marginale Rolle ein. Dies könnte sicherlich damit zusammenhängen, dass die Diasporaschriften nicht unmittelbar unter dem Einfluss der sogenannten Antiochenischen Verfolgung und den Makkabäeraufständen standen, anders als z.B. das Danielbuch. In den Texten aus der Diaspora findet sich das Thema Gottesherrschaft sogar nur im dritten Sibyllinischen Orakel und in der Weisheit Salomos. Besonderes Gewicht hat die Gottesherrschaft schließlich in den Schriften des Neuen Testament. Ich hoffe mit meiner Arbeit einen wichtigen Beitrag zur Genese der Vorstellung der Gottesherrschaft im Neuen Testament zu leisten. Der endzeitliche Zustand, den die Sibylle für die Umsetzung der göttlichen Herrschaft auf Erden prophezeit, kann mit dem Begriff Utopie beschrieben werden.
Originally, the Sibylline Oracles were a Graeco-Roman literary genre, namely a collection of oracles composed in Greek hexamters which have not come down to us. The Sibylline Books that we have today are of Jewish and Christian origin and stem from a time when the genre was adapted first by Jews and then Christians. The altogether 14 books have developed between 150 BCE and 300 CE and for the longest time were only known through quotations in the church fathers such as Eusebius and Lactantius. According to the majority of scholars, Book III is the oldest of the Sibylline corpus and developed in the 2nd century BCE in Egypt. This thesis reconsiders the established consensus using old and new evidence alike. It focuses on the image of dominion of space in the Third Sibyl. On the one hand, space is looked at as the geographical image of the world as the Sibyl has access to, on the other, space is looked at as the political-theological image of succession of empires that rule the world consecutively until eventually they are superseded by the dominion of God. The dominion of God only play a minor role in Jewish pseudepigraphy. This could be related to the fact that the writings of the Diaspora were not immediately affected by the so-called Antiochene persecution and the Maccabean revolt unlike, for instance, the Book of Daniel. In the writings of the Diaspora the topic only occurs in the Third Sibyl and in the Wisdom of Solomon. It becomes particularly important in the New Testament. With this thesis I hope to provide an important contribution to the genesis of the image of the dominion of God in the New Testament. The eschatological age that the Sibyl prophecies for the establishment of the divine dominion on earth can be described using the term utopia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Smilévitch, Éric. "Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux." Thesis, Strasbourg, 2014. http://www.theses.fr/2014STRAC031/document.

Full text
Abstract:
Depuis la traduction grecque des Septante, le livre biblique Michlé est traduit par « Livre des Proverbes ». Or, dans la tradition herméneutique juive, la signification correcte n’est pas « proverbes » mais « paraboles ». Ce choix de signification modifie le contenu de l’ensemble du livre, puisqu’il invite à lire et à interpréter ses assertions dans un tout autre horizon que la perspective reçue depuis la Septante. Il fallait donc traduire le texte hébraïque de Michlé sur de nouvelles bases, en suivant l’herméneutique talmudique et midrachique, reprise et développée à l’époque médiévale par les commentateurs, les philosophes et les grammairiens juifs. Nous proposons ainsi une traduction nouvelle, accompagnée de commentaires et de notes philologiques qui explorent « les » sens du texte hébreu en fonction de ses strates métaphoriques et allégoriques, et en déploient le contenu. Cette traduction est précédée d’une longue introduction qui permet de comprendre les prémisses de l’herméneutique juive ; et s’efforce de déchiffrer les processus littéraires et historiques qui en empêchent l’accès, et engendrent les malentendus dont Michlé est un exemple crucial. Il importait encore de faire le point sur l’état actuel de la traduction des textes bibliques, tant du point de vue des travaux réalisés en France que du point de vue des impératifs internes de la tradition hébraïque. Une part importante de l’introduction est donc aussi consacrée aux problèmes méthodologiques particuliers à la traduction des écrits bibliques ; et à l’esquisse d’une démarche dont la traduction de Michlé est la mise en pratique
Since the Greek Septuagint, the biblical book Mishlei is translated "Book of Proverbs". But in the Jewish hermeneutic tradition, the correct translation is "parables". This new meaning changes the meaning of the whole book. It was therefore necessary to translate the Hebrew text of Mishlei on a new basis, following the Talmudic and midrashic hermeneutics, extended and developed in medieval times by commentators, philosophers and Jewish grammarians. Thus, we propose a new translation, with commentary and philological notes that explore the meanings of the Hebrew text including its metaphorical and allegorical layers. This translation is preceded by a long introduction devoted to locate the premises of Jewish hermeneutics, and to understand the literary and historical proces that prevent access, and create misunderstandings which Mishlei is a crucial example. An important part of the introduction is also devoted to methodological problems of translation of biblical writings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Rösel, Martin. "Übersetzung als Vollendung der Auslegung : Studien zur Genesis-Septuaginta /." Berlin : W. de Gruyter, 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35686167r.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Plangger, Stefanie. "Gott im Bild : Eidôlon : Studien zur Herkunft und Verwendung des Septuagintabegriffes für das Götterbild." Thesis, Strasbourg, 2018. http://www.theses.fr/2018STRAK017.

Full text
Abstract:
Actuellement, le concept « idole » a basculé dans la sphère triviale du culte de personnes et renferme, néanmoins, des traces du sens antique du mot. Le terme d’idole met l’accent sur le moment de la vénération et c’est précisément là que réside la difficulté : la combinaison de l’adoration et de la plasticité d'une image va à l’encontre de la théologie de l’Ancien Testament de la vénération unique et sans image de JHWH. Le point de départ de cette étude est le mot grec eidôlon, qui est ancré dans le sujet de l’image des divinités depuis la Septante et qui fait office de terme fixe pour désigner les déités étrangères. Il en ressort qu’il n’existe pas d’expression standard pour une image de culte dans la culture grecque. La comparaison et l’analyse exacte des équivalents hébreux et grecs forment la majeure partie de la thèse. Dans le cas d’eidôlon il n’existe pas d’équivalent standard mais un bon nombre de termes hébreux qui sont tous reproduits par le terme grec dans la LXX. Par ailleurs, le terme eidôlon apparaît dans des textes d’importance cruciale pour la foi israélite (voir sa fréquence dans le deuxième commandement du Décalogue et dans le Chant de Moïse). Il s’agit d’une manœuvre stratégique et théologique des traducteurs, car ce terme renferme tous les éléments majeurs des divinités étrangères. Il existe donc une différenciation claire entre le dieu d’Israël et toutes les autres divinités
The concept “idol” derives from ancient Greek, which is still used today. Nowadays, an Idol designates first and foremost the cult of personality but the traces of the ancient meaning are partly preserved. The term idol focuses on the veneration of foreign deities and their pictorial representations. Therefore, idols contrast with the monotheism and an iconism of the god of Israel. This study elaborates the original meaning of the Greek word eidôlon which becomes the standard expression for divine images since its usage in the Septuagint and afterwards. It seems that there did not exist a major term for cult images in the Greek culture. The comparison and the exact analysis of the Hebrew and Greek equivalents form the major part of the thesis. In the case of eidôlon there does not exist a Hebrew standard equivalent but a variety of Hebrew lexemes which are all translated by the Greek word in the Septuagint. In general, eidôlon appears in important and authoritative texts (Exodus 20: the Second Commandment,Deuteronomy 32: The Song of Moses). Concerning the choice of terminology, eidôlon is astrategic and theological move of the translators because this Greek expression includes allmajor characteristics of foreign deities. A clear distinction between JHWH the god of Israel andall other deities becomes clear
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Schwagmeier, Peter. "Untersuchungen zu Textgeschichte und Entstehung des Ezechielbuches in masoretischer und griechischer Überlieferung /." Online version, 2004. http://bibpurl.oclc.org/web/34036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Wirth, Raimund [Verfasser]. "Die Septuaginta der Samuelbücher : Untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen / Raimund Wirth." Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2016. http://www.v-r.de/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Léonas, Alexis. "Recherches sur le langage de la Septante." Fribourg : Göttingen : Academic Press Fribourg ; Vandenhoeck & Ruprecht, 2005. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/59616760.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Austermann, Frank. "Von der Tora zum Nomos : Untersuchungen zur Übersetzungsweise und Interpretation im Septuaginta-Psalter /." Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2003. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39049154t.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Diab, Issa. "La septante et le targoum d'Esaïe 15-17, modèles d'interprétation et de traduction de la bible dans les temps intertestamentaires." Phd thesis, Université de Strasbourg, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01011138.

Full text
Abstract:
La problématique de la thèse est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17 : l'Oracle sur Moab, et l'Oracle sur Damas. Nous avons procédé au traitement de la problématique présentée ci-dessus en trois étapes progressives: (1). Étudier le contexte littéraire du texte choisi dans sa langue source (LS), i.e. le texte massorétique (TM) et dans ses deux langues cibles (LC); c'est, en fait, élaborer une étude générale sur les documents sources : la Septante, le Targoum, et le livre d'Ésaïe. Ceci consiste d'extraire les données scientifiques et généralement acceptées par les spécialistes en vu de poser des fondements solides au traitement du corps de la problématique. (2). Faire l'exégèse du texte biblique choisi. Ceci est indispensable pour l'examen d'une traduction : il faut tout d'abord " comprendre " le texte biblique dont la traduction est à examiner. (3). Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. C'est cette partie qui nous donne " la thèse " à établir et à soutenir, i.e., les principes de traduction appliqués. L'examen des deux traductions du texte d'Es 15-17 s'est fait à la base des langues originales : hébreu, grec et araméen. Il comprend les tâches suivantes : 1. Traduire le texte massorétique (TM) en français et comparer cette traduction avec les autres traductions disponibles. 2. Souligner les écarts et entre la langue source (TS) et la langue cible (TC) et tenter de découvrir les raisons qui ont conduit à produire ces écarts en essayant de déterminer l'agenda idéologique du traducteur. 3. Déterminer les types, méthodes, et principes de traduction. L'examen de ces deux anciennes traductions nous a permis de conclure le suivant : 1. La traduction de la Septante est généralement une traduction littérale au sens positif ; le traducteur a transmis le sens de la LS à la LC tout en gardant les convenances linguistiques de celle-ci. Les écarts trouvés proviennent surtout de deux lectures et/ou compréhensions différentes de la Vorlage faites par le traducteur grec et les Massorètes. Les écarts provenant de l'agenda idéologique du traducteur sont peu nombreux. 2., La traduction du Targoum est parfois littérale, parfois interprétative ; celle-ci est adoptée quand le sens du TS est peu clair ou il contient des mots difficiles. Le traducteur araméen a soumis la traduction de certains termes à son idéologie : David, traduit par Messie, la Parole de Dieu par Mamreh, et " Dieu " par Shékinah, etc. 3. Nous n'avons pas trouvé d'effet de la traduction targoumique sur la traduction de la Septante et vice versa. Les principes et méthodes de traductions de chacune de ces deux traductions sont différents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Dickson, R. William. "The hermeneutics and translation stylistics of the septuagintal books of Haggai and Malachi." Thesis, University of Edinburgh, 1991. http://hdl.handle.net/1842/27906.

Full text
Abstract:
In Chapter 1 I introduce the study and explain that virtually all of the post major treatments of the LXX of the Minor Prophets were essentially atomistic in nature and made no effort to treat the Greek text as a coherent, unified literary and theological work with its own independent integrity. I argue that the nature of the LXX of these books and the function of the LXX in history both constitute compelling reasons to treat the text as something other than a more or less defective witness toward a reconstructed Hebrew Voriage which might be useful in the text-criticism of the Hebrew Old Testament. In Chapter 2 I undertake a comprehensive evaluation of the Kethib/Dere variants, the Sebirin, the Tiggune Sopherim and the variants attested directly or indirectly in the manuscripts discovered in the Dead Sea region as these might bear upon the Hebrew text of the Minor Prophets. I conclude that there is no evidence of systematic conformity to a proto-septuagintal text-type and that the textual evidence suggests a stream-like history with a constant intermixing of texts. In Chapters 3 and 4 I provide a detailed textual comentary of Haggai and Malachi. In this commentary, I typically address the relation of the LXX's Vorlage to the MT, the meaning of the Vorlage, the meaning of the MT, the translator's understanding of the meaning of his Vorlage, the reasons the translator translated as he did and the significance of his Greek language without any concern for the motives or confusion which might be behind the Greek. In Chapter 5 I conclude the study with an argument that the LXX of the Minor Prophets illustrates that an ancient translation could be both highly literal and yet reflect a high degree of hermeneutical intentionality bg the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Nicholas-Twining, Timothy. "Biblical criticism and confessional division from Jean Morin to Richard Simon, c. 1620-1685." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/264155.

Full text
Abstract:
This thesis aims to make a significant contribution to our understanding of the history of biblical criticism in the seventeenth century. Its central objective is to put forward a new interpretation of the work of the Oratorian scholar Richard Simon. It does so by placing Simon's work, above all his Histoire critique du Vieux Testament (1678), in the context of the great increase in critical study of the text of the Bible that occurred after 1620. The problems and questions that confronted European scholars at this time were profound, as new manuscript discoveries combined with existing learned and polemical debates in such a way that scholars were forced reconsider their opinions on the history and text of the Old Testament. Rather than study these works solely in the discrete tradition of the history of scholarship, however, this thesis shows why they have to be considered in the context of the print culture that made their production possible, the confessional divisions that shaped and deepened the significance of their philological arguments, and the intellectual cooperation, exchange, and disagreement that determined how contemporaries understood them. The results of this research contribute to existing scholarship in several significant ways, of which four stand out for special emphasis. First, through extensive archival research it markedly revises our current understanding of the work of Jean Morin, Louis Cappel, Johannes Buxtorf II, and Richard Simon. Second, it shows that the history of biblical criticism must consider the work of Catholic scholars in the same level of detail as Protestant scholars. Third, it breaks the link between innovative philological and historical work and radical theological or political thought. Fourth, it calls into doubt the current consensus that seventeenth-century scholarly life is best understood through the concept of the international and inter-confessional 'Republic of Letters'.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Harvey, Bruce James. "A survey of YHWH Elohim occurrences in the Leningrad Codex and their corresponding Septuagintal renderings." Thesis, University of Cambridge, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.603828.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Wagner, Christian J. "Die Septuaginta-Hapaxlegomena im Buch Jesus Sirach : Untersuchungen zu Wortwahl und Wortbildung unter besonderer Berücksichtigung des texkritischen und übersetzungstechnischen Aspekts /." Berlin : W. de Gruyter, 1999. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39901205p.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bellantuono, Antonella. "Divine epithets in Jewish-Hellenistic literature." Thesis, Strasbourg, 2019. http://www.theses.fr/2019STRAK006.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose d’examiner en profondeur un thème négligé jusqu'ici dans le domaine de l’histoire des religions et de l’exégèse biblique: la manière dont les juifs hellénisés ont utilisé des concepts grecs pour parler de Dieu. Les textes de la littérature de la diaspora juive de langue grecque présentent la figure de YHWH enrichie par des concepts grecs qui étaient étrangers aux écrits bibliques rédigés en langue hébraïque. Il s’agit surtout des vertus suivantes: φιλανθρωπία “humanité́”, εὐεργεσία “faire du bien”, ἐπιείκεια “clémence” et χρηστότης “bonté”. Ces attributs sont nouveaux et s’ajoutent à ceux qui sont propres à la Bible hébraïque. Plutôt que de maintenir les anciennes dénominations ou caractérisations, les traducteurs et les écrivains juifs de langue grecque ont préféré emprunter à la culture grecque contemporaine des termes utilisés avant tout dans les domaines philosophiques, littéraires ou historiques
This thesis aims to examine in depth a theme that has hitherto been neglected in the field of history of religions and biblical exegesis: the way in which Hellenized Jews used Greek concepts to speak of God. The texts of the Greek-speaking Jewish diaspora literature present the figure of YHWH enriched by Greek concepts that were foreign to the biblical writings written in Hebrew. These are mainly the following virtues: φιλανθρωπία “humanity”, εὐεργεσία “benevolence”, ἐπιείκεια “clemence” and χρηστότης “kindness”. These attributes are new and are in addition to those specific to the Hebrew Bible. Rather than maintaining old denominations or characterizations, Greek-speaking Jewish translators and writers have preferred to borrow from contemporary Greek culture terms used primarily in the philosophical, literary or historical fields
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography