To see the other types of publications on this topic, follow the link: The status of translation theory.

Journal articles on the topic 'The status of translation theory'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'The status of translation theory.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lee, Seonhyeon. "Enacting a Self-limiting Practice of Cultural Translation on the Part of First World Intellectuals in Judith Butler’s Precarious Life." Criticism and Theory Society of Korea 27, no. 2 (2022): 121–46. http://dx.doi.org/10.19116/theory.2022.27.2.121.

Full text
Abstract:
This paper carefully examines Judith Butler's ideological change after Gender Trouble through reading Precarious Life. The issue of sexual autonomy emphasized in Gender Trouble is extended to thinking about relationality in Precarious Life. Even the progressive content of freedom can be violent if it is contained in a single universality that does not consider speaker’s position.
 This is Butler's cognitive change that demanding liberation itself cannot be understood outside of the speaker's position or relationship with others. The encounter with others due to the 9/11 incident and the A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Farghal, Mohammed. "Basic Issues in Translator Training with Special Reference to Arab Universities1." International Journal of Arabic-English Studies 10, no. 1 (2009): 5–24. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.10.1.1.

Full text
Abstract:
The paper will address the status quo of student translator training programs in the Arab world by looking at the practical and theoretical dimensions of translation studies as an emerging discipline. It aims to offer a set of principles and guidelines whose presence seems indispensable. First, an introductory word is said about nature of human communication, nature of translation, translation programs, translation equivalence, and context in translation. Second, an important distinction is drawn between a theory of translating and a theory of translation. While a theory of translating is esse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Belczyk-Kohl, Yvonne. "Some remarks on transcript translation in discourse analysis." European Journal of Applied Linguistics 4, no. 1 (2016): 139–64. http://dx.doi.org/10.1515/eujal-2015-0031.

Full text
Abstract:
AbstractTranscripts of second language interaction and within publications in languages differing from the data discussed often must be translated to make the results of discourse analysis accessible. Transcription follows strict rules to achieve a scientific standard recipients can rely upon. Its main task is to picture a piece of authentic interaction by means of writing as detailed as possible and necessary, to make readers able to follow an analysis and judge it by themselves.But what is true for transcriptions does not hold for their translations. Surprisingly, reflection of transcript tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bentzen, Tina Ollgaard. "The translational diamond: robust translation of magic concept in public organizations." International Journal of Public Leadership 15, no. 2 (2019): 94–112. http://dx.doi.org/10.1108/ijpl-11-2018-0056.

Full text
Abstract:
Purpose Public organizations are constantly offered new ideas and concepts that involve a substantial investment of resources when it comes to translating them into organizational practice. An especially powerful group of such concepts in the discourse of organizations comprises so-called “magic concepts” that both pose opportunities and challenges for public leaders trying to translate them. Although critical discussion about the value of popular concepts has been intense in existing research, there is still little knowledge about the factors that determine why some magic concepts have a perv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sarah, Satar Abdulhusein. "A Critical Discourse Analysis of Legal Discourse in English-Arabic Translations of Immigration Laws." Journal of Global Scientific Research in Multidisciplinary Studies 10, no. 3 (2025): 3775–79. https://doi.org/10.5281/zenodo.14950085.

Full text
Abstract:
 ABSTRACT   The article focused on the translation of legal discourse in international migration law and limited itself to the English-Arabic language. This study has sought to look into how such legal terms and concepts are translated from one language to another and how their intended legal meaning is preserved. The problem stated in this study was a result of the challenges that exist in translating legal texts, which involved both linguistic and cultural nuances. These were to explore the translation strategies used, to identify possible misalignments, and to examine the ideologi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kolomiyets, Lada. "(Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora." East/West: Journal of Ukrainian Studies 6, no. 2 (2019): 73–112. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus531.

Full text
Abstract:
This article focuses on the history of translations and the reasons for translating the Roman classics into Ukrainian in the late twentieth to early twenty-first centuries, as illustrated by the case of Horace. Translation practices, as well as the socio-cultural status and habitus of the translator-classicist, have been varied but have intersected in many respects throughout the twentieth century. This article highlights the major developments in the approach to translating Horace throughout the twentieth century. It mostly focuses on the attitudes and strategies of Mykola Zerov and Andrii So
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yang, Yongfeng. "An English Translation Teaching Model Based on Interactive Reading Theory." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 13, no. 08 (2018): 146. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v13i08.9047.

Full text
Abstract:
With the development of economy, translators are facing increasingly higher demands and requirements in the society. However, the status quo of translational English teaching in college as an important way to cultivate English translators is still unsatisfactory. The monotonous and obsolete English teaching model severely limits the development of students’ thinking, leads to insufficient innovation in the comprehension of English translation and makes it difficult for students to master English translation skills. In this study, interactive reading theory was used as the teaching method and C
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rayyan, Fuad, and Mohammad Thawabteh. "Translation and the Political Economy of Global Knowledge Production." Journal of World-Systems Research 31, no. 1 (2025): 373–90. https://doi.org/10.5195/jwsr.2025.1284.

Full text
Abstract:
The translation of contemporary Arab thought has received scant scholarly attention in recent translation theory. This paper explores the status of translating contemporary Arab thought, offering a macro socio-economic analysis based on the basic assumption that translation forms a global system. Translation production and reception processes occur between asymmetric languages in an interdependent “world translation system,” organized by a core-periphery model with hypercentral, central, semi-central, and peripheral languages. The world-system has created an “international division of labor” i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhang, Qian. "Against the Implied Translator." Translation and Literature 33, no. 1 (2024): 1–17. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2024.0571.

Full text
Abstract:
This article calls into question the validity and necessity of the concept of the ‘implied translator’, aiming at clarifying the confusion it creates between the translational and narratological concepts of ‘translator’s voice’ and ‘narrative voice’. It suggests that some translation scholars’ concern about the translator’s textual status reflects anxiety about the disciplinary status of Translation Studies, and that in their wish to improve the situation they run the risk of a lopsided emphasis on the translator’s role, which may result in a confrontation between translation (Translation Stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Serrano, Pedro. "Romper géneros." e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais — Humanidades, Ciências e Artes 07 (2021): 30–63. http://dx.doi.org/10.53943/elcv.0221_04.

Full text
Abstract:
This essay argues that the paths of translation intersect and form different configurations as one advances in it and in the study of it. It also proposes that translated literature belongs to the literary history of the language in which it appears and, therefore, should be part of the studies in that language and those literatures. It begins by comparing different translations of Horace’s Ars poetica, goes through the argumentation in philosophy of science about the preeminence of practice over theory, and states that translating poetry is writing poetry. It concludes by proposing that liter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sosoni, Vilelmini. "A HYBRID TRANSLATION THEORY FOR EU TEXTS." Vertimo studijos 5, no. 5 (2017): 76. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2012.5.10561.

Full text
Abstract:
EU texts are produced by way of multilingual negotiation in a supranational multicultural discourse community, where there is no linguistically neutral ground and where the internationalisation of concepts and ideas is a sine qua non. As a result, they are idiosyncratic texts, reflecting specific textual features. Their translation in the current 23 official EU languages is equally idiosyncratic and challenging, to say the least, especially since it is shaped under the EU’s overwhelming cultural and linguistic diversity, the constraints of its policy of multilingualism, and the subsequent poli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Iovenko, V. A. "Ontological and philosophical basis of the causal status of ethnopsychological idiosyncrasy in translation/interpretation." Linguistics & Polyglot Studies 10, no. 2 (2024): 112–24. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2024-2-39-112-124.

Full text
Abstract:
The causal status of the phenomenon of ethnopsychological idiosyncrasy is considered in the article in relation to the process of translation in the format of activity ontology. In translation studies, activity ontology uses not only comparison of idiomatic units and structures, but also, for research purposes, draws on textual, cultural, psychological, philosophical, pragmatic, cognitive and other aspects and phenomena which underlie translation process as a unique manifestation of interlingual and intercultural mediation. The activity paradigm opened up new prospects for studying fundamental
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zhao, Mengyao, and Yusheng Du. "The Ideorealm of Translation from the Perspective of Translation Horizon Theory: A Case Study of a Happy Excursion." English Language Teaching and Linguistics Studies 6, no. 2 (2024): p91. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v6n2p91.

Full text
Abstract:
Professor Chen Daliang proposed the Chinese Translation Theory with “Translation Horizon” as its core, explaining the three states of literary translations: sense, flavor and ideorealm, constructing a theoretical system for the theory of translation horizon, which has Chinese characteristics and represents an innovative development of traditional Chinese translation theories. As the first chapter of Zhuangzi, A Happy Excursion can be regarded as representative of Zhuangzi both in terms of thought and artistry; it contains rich wisdom of classical Chinese philosophy. This paper takes Translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Solomonovskaya, Anna L. "Current trends in the Russian translation theory: towards a new methodological standard of translation (book review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (towards theoretical and methodological standard of translation): monograph." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 108–18. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-108-118.

Full text
Abstract:
The article reviews different perspectives concerning the status, origin and functions of double translations in European cultural space throughout the period. The term double translation here refers to the translation of one word with two (rarely more) lexemes connected with a conjunction or another linking word. This technique was universal across medieval translation schools, whatever their geographic origin. However, only particular schools or individual translators have been studied in terms of this technique so far, so the author aims to summarize the findings, delineate some controversi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Simeoni, Daniel. "The Pivotal Status of the Translator’s Habitus." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 1 (1998): 1–39. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.1.02sim.

Full text
Abstract:
Abstract The paper explores the possibility of nudging theory away from the properties of systemic constructs towards the main focus of translation norms, i.e., the translator. The current model of DTS could be reframed, or 'translated' in a topological sense, by giving it a slightly different slant on the assumption of a translating habitus understood as: (culturally) pre-structured and structuring agent mediating cultural artefacts in the course of transfer. A discussion of the translator's endorsement of subservience is included, followed by a brief genealogy of the concept of habitus. A pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Liu, Yilu. "The Research Status of English Translation of Chinese Calligraphic Art." Studies in Linguistics and Literature 8, no. 4 (2024): p56. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v8n4p56.

Full text
Abstract:
In this paper, the keywords “calligraphy” and “English translation” are used to search for relevant documents from 2008 to 2024. The aim of this paper is to summarize research on the English translation of Chinese calligraphic art. The current research situation can be divided into two aspects: the English translation of calligraphic art terms and the English translation of calligraphic theoretical classics. The former has witnessed extensive relevant research and continuous deepening. However, the latter mainly focuses on the translation of The Manual of Calligraphy. Meanwhile, practice and d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Yang, Lan. "Translation Study on “Common Agenda Summary” Based on Skopos Theory." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 2 (2024): 239–43. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.518.

Full text
Abstract:
As a form of language communication, translation is a complex process involving multiple choices. In this process, the determination of choice and purpose is influenced and restricted by many factors. Skopos theory deems that the purpose of translation is the primary factor that determines the process of translation. “Our Common Agenda” is a report presented by Antonio Guterres, the ninth Secretary-General of the United Nations (UN), in September 2021, outlining the vision and priorities of the UN in the coming years. It is important to inform member states of the plans, initiatives and priori
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nikolaeva, Nataliya G., Anton V. Yermoshin, and Anastasiya S. Volskaya. "Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa." Slovo.ru: Baltic accent 15, no. 1 (2024): 126–39. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2024-1-7.

Full text
Abstract:
The article undertakes a conceptual analysis of the challenges associated with translating works from the Corpus Areopagiticum, a collection of theological treatises attributed to Dio­nysius the Areopagite from the 1st century. However, these works are unequivocally associat­ed with early medieval Eastern Christian mystical-theological thought, presumably from the turn of the 5th—6th centuries. These texts first appeared in the Slavic Orthodox area in 1370, and subsequent translations emerged at the end of the 17th century, in the 18th and 19th centuries, and, most recently, in contemporary ti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hernández-Hernández, Tania P. "The Spanish Translation of Les Leçons de chimie élémentaire: On the Legal Status of Translation and its Various Values." Comparative Critical Studies 16, no. 2-3 (2019): 201–15. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0327.

Full text
Abstract:
Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated bo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mityagina, Vera, and Irina Volkova. "Localization in translation theory and practice: historical and cultural view (the case of fiction adaptation)." SHS Web of Conferences 69 (2019): 00129. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20196900129.

Full text
Abstract:
The paper deals with the concept of localization and historical prerequisites of its use within the field of translation studies. We show that the sphere of localization techniques use is not limited by computer-mediated products but spreads on purely linguistic procedures of text adaptation as well. Since today there is no consensus among researchers and translators about the status of localization in the modern translation studies, we make an attempt to clarify the role and relevance of this term for the theory and practice of translation using the examples of fiction adaptation. The researc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sun, Lixia. "A Study on Translator’s Subjectivity of Dream of Red Mansions Based on Polysystem Theory." Scientific Journal Of Humanities and Social Sciences 6, no. 9 (2024): 82–87. http://dx.doi.org/10.54691/np7nd212.

Full text
Abstract:
With the development of The Times, translation studies are no longer limited to text and syntax, but have expanded from in-text studies to out-of-text studies. Translation activities are carried out in two cultural contexts. Therefore, from a new translation perspective, the translation process pays more attention to the target language culture and the influence of various social, cultural and economic factors on translation activities, thus developing the translator's subjectivity. The status of the translator is gradually revealed, which makes the translation closer to the target language cu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zong Li, Lang He. "A Study on the C-E Translation of Chinese Public Notices from the Perspective of Adaptation Theory." Transactions on Social Science, Education and Humanities Research 5 (April 1, 2024): 618–23. http://dx.doi.org/10.62051/wpf77v54.

Full text
Abstract:
Nowadays, public notices translation is one of the main research fields in translation studies. This paper applies Adaptation Theory to analyze the characteristics of Chinese public notices in Chinese-to-English translation. At the same time, according to the linguistic characteristics of Chinese public notices, such as variability, negotiation and conformity, this paper discusses the current status and purpose of the research on the translation of Chinese public notices. The paper also uses Adaptation Theory to analyze the textual and linguistic characteristics of lexical, syntactic, and styl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lockard, Joe, Shih Penglu, and Myungsung Kim. "Booker T. Washington, Frederick Douglass, and US Slave Narratives in Translation in East Asia." Translation and Literature 31, no. 3 (2022): 317–40. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0518.

Full text
Abstract:
The paper presents a conceptual map of Chinese, Korean, and Japanese translations of Booker T. Washington, Frederick Douglass, and Solomon Northup from 1920 to the present. It considers the problems and advantages of a regional East Asian translation history, including issues of internationalism, sharing mass traumas and resistances, ideological misappropriation, reader reception, and de-centering analytic binarisms. The paper then turns to paratexts to discuss the numerous translations of Washington’s Up from Slavery, particularly the social development messages these translations sought to p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Zeng, Dehui. "Research on Chinese-English Translation of Enterprise Publicity Materials from the Perspective of Adaptation Theory." Journal of Contemporary Educational Research 8, no. 5 (2024): 177–81. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v8i5.7023.

Full text
Abstract:
As the process of economic globalization continues to advance, China has undergone earth-shaking changes. High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands. The English translation of external promotional materials is crucial. However, some companies do not pay enough attention to their publicity, resulting in a low international status. This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory, thereby exploring the translation strategies adopted u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Garbovsky, Nikolai K. "“THERE CAN BE NO SUCH SCIENCE.” TOWARDS THE EPISTEMOLOGY OF THE SCIENCE OF TRANSLATION." TRANSLATION THEORY, no. 4, 2022 (May 30, 2023): 7–24. http://dx.doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-4-7-24.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the 70th anniversary of the publication of the article by the famous Soviet linguist A.A. Reformatsky “Issues of the Theory of Translation”, which played a significant role in determining the status of the science of translation in the system of Russian humanitarian scientific knowledge. Th e article discusses the concept of A.A. Reformatsky in relation to the theory of translation as a fi eld of scientific knowledge, his interpretation of some theoretical issues of translation from the standpoint of linguistics at the beginning of the second half of the 20th centur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Xiaoran, Wu, Li Yao, and Duan Manfu. "A Study on the Translation of Literary Book Titles from the Perspective of Translator’s Subjectivity—A Semi-structured Interview with Li Yao." Studies in English Language Teaching 10, no. 3 (2022): p14. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v10n3p14.

Full text
Abstract:
Titles are the first stimuli that make the readers have the desire to read. However, the translation of book titles has been neglected by many scholars. Translator’s subjectivity is a new subject of translation theory research which is applied to study the embodiment of translator’s subjective initiative, passivity and egoism in the process of translation. However, the translator’s personal style, thinking activities and psychological state are rarely mentioned in the translator’s subjectivity theory. Few scholars have studied the translation of literary book titles from translator’s subjectiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pstyga, Alicja. "O przekładzie tekstów medialnych (prasowych) – krytycznie." Przekładaniec, no. 44 (December 13, 2022): 129–53. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.006.16512.

Full text
Abstract:
On the Translation of Press Texts from the Critical Perspective Researchers concentrating on the media discourse observe the need to approach translated press texts from the critical perspective, also taking into consideration their status and criteria of reliable evaluation. From the point of view of the specificity and degree of translation difficulty, these texts seem interesting and difficult due to linguistic factors. Besides, they are generally diverse and, in the translation process, they may undergo significant changes (not necessarily because of the translator’s interpretation). Howev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Amirdabbaghian, Amin, and R. K. Shangeetha. "Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian." Russian Journal of Linguistics 24, no. 1 (2020): 80–95. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-80-95.

Full text
Abstract:
Translators’ ideology permeates all non-technical translations, and the need to study the extent to which ideology plays a vital role in the manipulation of literary texts with a political edge is undoubtedly important. As of Iran, the state ideology has been changed from secular to religious (Islamic) after the 1979 Islamic Revolution. This shift of ideology has influenced society in many facets, including language use. Therefore, individuals were encouraged to produce religious discourse to appear popular and this encouragement includes translation too (Amirdabbaghian 2019). This study aims
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kasper, Judith. "Making Words—The Unconscious in Translation: Philosophical, Psychoanalytical, and Philological Approaches." Humanities 12, no. 6 (2023): 127. http://dx.doi.org/10.3390/h12060127.

Full text
Abstract:
The topic of the article is the status of translation and homophony in philosophy, psychoanalysis and philology. The article focuses on the question of how translation is carried out using the basic principle of equivalence of meaning by homophony and what effects this can produce. The analysis of two case studies by Freud and Lacan shows that homophonic transfer from one language to another can be extremely productive for the subjective traversal of a phantasm. It is then shown that this is not, however, of purely subjective interest. Werner Hamacher has sketched the future of philology start
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rezvani Sichani, Behnam, Mohammad Amiryousefi, and Zahra Amirian. "Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations." Sendebar 32 (November 5, 2021): 111–29. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v32.15480.

Full text
Abstract:
The investigation of ideology in audiovisual translation (AVT) has recently attracted a lot of attention from researchers in the field. The present study aimed to shed light on the impact of ideology on audiovisual translation with regard to Persian dubbing of three Hollywood animations. First, the concept of ideology and hegemony within Hollywood products were discussed. Then, the translations of culture-specific items (CSIs) and taboos were analytically examined and finally discussed according to Venuti’s (2008) theory. The results indicated that translators tried to produce highly domestica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Dr., Evanthia Saridaki. "Teaching the Professional Dimension of Translation in Academic Translation Programmes." International Journal of Social Science and Human Research 07, no. 10 (2024): 7919–23. https://doi.org/10.5281/zenodo.13991523.

Full text
Abstract:
Reform policies in higher education have brought about changes in attitudes regarding the education of translators. One of the latest challenges concerns the concept of professionalization of translation and the need for a type of training that would provide students with the specific skills required for the translator’s profession. Indeed, most translation programmes today aim at educating highly qualified translators on a competence-based training. Μore particularly, the emphasis is on metacognitive competence acquisition and the reflexive capacity development taking into account st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Hui, Xiong, and Liu Dan. "Recognition and Translation of Abdulrazak Gurnah’s Works in China." Research in African Literatures 54, no. 1 (2023): 18–31. http://dx.doi.org/10.2979/ral.2023.a915637.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: This article provides an overview of the current status of Abdulrazak Gurnah in Chinese literary and academic circles. Although Gurnah won the 2021 Nobel Prize in Literature, recognition and translation of his works in China are still in their infancy. Gurnah is regarded as an expert in postcolonial literature in China and is frequently cited in related research articles. However, it was not until 2013 that some of his short stories were officially translated into Chinese, and none of his ten novels have been translated into Chinese so far. Research on Gurnah in China has only provid
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Niu, Rongliang. "A Study of Chen Lanbin’s Translation Patronage Behavior on the Chinese Translation of the US Federal Constitution." SHS Web of Conferences 168 (2023): 03022. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202316803022.

Full text
Abstract:
Chen Lanbin is China’s first ambassador to the United States, honest and upright, using evidences to safeguard the human rights of Chinese workers in the Americas, and actively negotiating the Denver anti-Chinese incident. As a subordinate of Chen Lanbin, Cai Xiyong chose to translate the US Federal Constitution, which was due to not only his personal interest but also the influence of Chen Lanbin as a patron. Based on Lefevere’s “patronage” theory, the the reasons why Cai Xiyong chose to translate the US Federal Constitution, why there existed linguistic deviations and deformations between Ca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Xiao, Wenfeng. "The Linguistic Characteristics of English Translation of Business Contracts under Functional Equivalence Translation Theory." Journal of Education, Teaching and Social Studies 5, no. 1 (2023): p106. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v5n1p106.

Full text
Abstract:
With the continuous acceleration of the globalization process and the continuous improvement of China’s international status, an open China holding high the banner of win-win cooperation is actively participating in international economic and trade activities. Business contracts provide guarantees for maintaining business relationships and conducting business activities. Therefore, drafting, negotiating and signing commercial contracts have become an indispensable link. English business contracts have their own unique stylistic characteristics - contract body, which belongs to legal texts. Acc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Guan, Xiujuan. "Harmonization in Translation Cultural Context: On the Material of Translations from Chinese and in Chinese." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 14, no. 4 (2022): 728–41. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2022.411.

Full text
Abstract:
In the process of translation, the cultural context of the original language and the target language acts on the translator’s translation behavior in a dialogue manner, forming a dialogue mechanism, including foreignization, domestication, and harmonization. Foreignization, is a translation strategy that uses the original language culture as the strong culture to cover the target language culture as the weak culture. Domestication, takes the target language culture as the strong culture and the original language culture as the weak culture. It is a translation strategy in which weak culture is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

PANASIUK, I. "TRANSLATION PROCESS FROM THE POINT OF VIEW OF POLYVARIETY OF TRANSLATION." Philological Studies, no. 34 (December 30, 2021): 46–55. http://dx.doi.org/10.33989/2524-2490.2021.34.250153.

Full text
Abstract:
The research focuses on the process of translation in its psycholinguistic, cognitive and semiotic aspects. While observing students at the Institute of Translation and Interpreting at the Department of Russian language at the University of Heidelberg the author of this study came up with the idea to describe the process of translation, which consists of some conscious cognitive processes, in order to apply these to the translators’ and interpretors’ training. The theoretical basis taken for the concept of polyvariety of translation is the postulate under which essentially the entirety of tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Eraković, Borislava. "The translation field in Serbia 1960-1990." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, no. 2 (2021): 25–48. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.2.25-48.

Full text
Abstract:
The paper presents a chronological overview of diverse translation related activity in Serbia be­tween 1960 and 1990 that led to a successful interplay of four types of perspectives on translation enquiry: Policy, Public, Scientific and Critical (Koskinen 2010). It is based on the data available in periodicals, conference proceedings and other publications issued by two major translator associa­tions and book-length publications on translation theory in Serbia during this period. The analysis presents the events, topics, participants and publications on translation as well as the role of state
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pelin, Dunja. "Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley’s Brave New World and its Croatian rendition." Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 8 (2022): 54–81. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.8.3.

Full text
Abstract:
This study deals with word formation and translation of neologisms in dystopian literature on the example of Aldous Huxley’s novel Brave New World and its Croatian translation. Its aim is to provide an insight into lexical innovation in dystopias and their translations by relying on Millward’s (2007) theory of dystopian neology. Based on Millward’s theoretical model, the study hypothesizes that coinage is the least frequent, and derivation the most frequent word formation process among source text neologisms. The third hypothesis states that literal translation and lexical creation are the mos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Dissanayake, Aditha Unayangi. "Western theory in lesser-known, non-Western literary translation: Perils of Venuti’s foreignization in English translations of Sinhala novels." Journal of Multidisciplinary & Translational Research 8, no. 2 (2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.4038/jmtr.v8i2.7.

Full text
Abstract:
Existing approaches for non-Western literary translations introduced by Western scholars evolve from their own dominant Western cultural contexts. Whether these approaches from dominant Western cultures address the constraints of translating literature written in lesser-known, non-Western languages remains under-examined. The current study aimed to examine the suitability of applying approaches that have evolved from dominant Western cultural contexts to translations of literature from lesser-known, non-western cultures. The study examined the suitability of Venuti’s foreignization strategy to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Shen, Qian. "Enhancing Translation Research on Chinese Silk Terminology: A Critical Review from the Perspective of Skopos Theory." Philosophy and Social Science 1, no. 1 (2024): 36–41. http://dx.doi.org/10.62381/p243107.

Full text
Abstract:
As China’s international status continues to improve and its foreign trade and exchanges become more and more frequent, the development of China’s silk industry has received more and more attention. As a bridge for China’s foreign trade in silk industry, its translation will take on important responsibilities in the future. The accurate translation of Chinese silk terminology is the most direct, authoritative and comprehensive source of information about Chinese silk culture for people around the world. In the new era, a better standardization of Chinese silk terminology translation is a new r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sims, Robin. "17Theory on Theory." Year's Work in Critical and Cultural Theory 27, no. 1 (2019): 324–43. http://dx.doi.org/10.1093/ywcct/mbz017.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter reviews work published in 2018 which involves consideration of the significance of critical and cultural theory in the present day as well as the diverse legacies of some of its key figures. Books discussed include the English translation of Alain Badiou’s seminar on Lacan, a new series examining the legacies of Lacan alongside those of Derrida, Foucault, and Said, and Thomas Docherty’s analyses of the University’s turn towards servicing the market and of the relation between literature and capital. The chapter demonstrates the ongoing vitality of theory today, as well as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Owdah Al-Juburi, Ali Hussain, and Muhammed Ibrahim Hamood. "TRANSLATION OF ENGLISH ISLAMIC MARRIAGE CERTIFICATE IN THE UNITED STATES OF AMERICA/TEXAS INTO ARABIC." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 8 (2024): 218–38. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.8.12.

Full text
Abstract:
The present study evaluates and examines three translations, provided by three students who have master degree in translation, for a sample of English Islamic Marriage contract that is officially utilized by Muslims in the United States/ Texas. The central aim of the study is to identify the main issues which are usually faced by the legal translators in translating English International Islamic marriage contracts in the United States of America/Texas and Islamic matrimony registration forms and examining the procedures adopted by translators concerning the translation of official documentsThe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Pasanen, Päivi, and Ritva Hartama-Heinonen. "Käännöstieteen aihealue Tieteen termipankissa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 14 (April 1, 2021): 156–71. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129286.

Full text
Abstract:
This article describes the first findings and the framework of our project that focuses on how Finnish translation researchers have enhanced and can enhance the terminology of their field through continuous and persistent voluntary terminology work. The material examined consists of the terms that are related to translating and translation theory and included in the Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences (HTB), available online. Today, the field of Translation Studies is represented in the HTB by 327 terms and their definitions, many of which are drafts and not full entries. The aim of o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nunes Vieira, Lucas, Natalie Zelenka, Roy Youdale, Xiaochun Zhang, and Michael Carl. "Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings." International Journal of Translation and Interpreting Research 15, no. 1 (2023): 216–35. http://dx.doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a11.

Full text
Abstract:
There is increasing interest in machine assistance for literary translation, but research on how computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation (MT) combine in the translation of literature is still incipient, especially for non-European languages. This article presents two exploratory studies where English-to-Chinese translators used neural MT to translate science fiction short stories in Trados Studio. One of the studies compares post-editing with a ‘no MT’ condition. The other examines two ways of presenting the texts on screen for postediting, namely by segmenting them i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Xie, Jiangni. "A Comparative Study of Two English Translations of Tao Hua Yuan Ji Based on Gideon Toury̓s Theory of Translation Norms." Frontiers in Humanities and Social Sciences 4, no. 6 (2024): 129–39. http://dx.doi.org/10.54691/mp1dx224.

Full text
Abstract:
Tao Hua Yuan Ji, as one of the excellent classical Chinese works written by Tao Yuanming, a well-known idyllist in the Eastern Jin Dynasty (317-420), is of great importance in the Chinese literary circle for describing a quiet and peaceful pastoral life and embodying the Taoist of seclusion. Nowadays, people can also get new thoughts and insights through rereading this classic work. Based on Toury’s theory of translation norms, this paper conducts a descriptive and interpretive study of comparing Yang Xianyi’s translation of Tao Hua Yuan Ji with Lin Yutang’s one. By analyzing the two translato
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Munuku, Anne, and Jackson Mwangi. "Kiswahili Translation in Digital Media Platforms: Bridging Language Gaps in the AI Age." International Journal of Linguistics 5, no. 4 (2024): 16–39. http://dx.doi.org/10.47604/ijl.3045.

Full text
Abstract:
Purpose: As digital media platforms continue to proliferate globally, the need for multilingual content in these platforms has become increasingly apparent. Translation of online content is a necessity for netizens and other digital platform users who seek knowledge and information around a myriad of user-generated content on diverse issues and topics. Being a widely spoken language that goes beyond the borders of East Africa, Kiswahili’s significance in bridging linguistic barriers and facilitating communication and information access for Kiswahili speakers is clear. The purpose of this explo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Fakayode, Omotayo I. "Translating Black Feminism: The Case of the East and West German Versions of Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood." Revista Ártemis 27, no. 1 (2019): 132–43. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46703.

Full text
Abstract:
Feminism in Translation Studies has received a considerable amount of attention in the West, most especially in Canada from where it emanated. Also, studies in translation and Black Feminism have been carried out by scholars such as Silva-Reis and Araujo (2018) and Amissine (2015). There has, however been few studies focusing on the translation of literary texts by African feminist writers into German. This study therefore examined how Womanism in Buchi Emecheta’s The Joys of Motherhood was transferred into German. Against this backdrop, the two translations published during the division of Ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zasiekin, Serhii. "Approaches to Translation in the Context of Theory of Speech Activity." PSYCHOLINGUISTICS 24, no. 2 (2018): 63–77. http://dx.doi.org/10.31470/2309-1797-2018-24-2-63-77.

Full text
Abstract:
Over the past decades there has been a significant increase in the studies exploring cognitive foundations of translation reflected in a considerable amount of literature published on the topic. However, it is important to bear in mind that many of the ideas in the cognitive literature are mainly rooted in the psycholinguistic approaches to translation. For instance, a lot of scholarly works on translation in the former Soviet Union published in 1960-1970s emphasise the role of translator’s thinking and speech processes. The emergence of ‘theory of speech activity’, Soviet version of Western p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Littau, Karin. "Performing Translation." Theatre Research International 18, no. 1 (1993): 53–60. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300017570.

Full text
Abstract:
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second hand art. Disloyal to their original masters they commit adultery. Thus, translation and performance become the unfortunate bastards of literature. If translation is meant to overcome the difference between itself and its other, performance is accused of playing it out and playing up. Such is the attitude which both have shared in each of their respective literary histories. The emphasis here is on literary history, for it assumes the tyranny of the text, the sacredness of the word. The quest fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hao, Zhang. "А Study on English Translation of Category Words in the Government Work Report from Functional Equivalence Theory". MODERN VECTORS OF SCIENCE AND EDUCATION DEVELOPMENT IN CHINA AND UKRAINE, № 10 (жовтень 2024): 315–30. https://doi.org/10.24195/2414-4746-2024-10-29.

Full text
Abstract:
China’s Government Work Report covers the development status of politics, economy, people’s livelihood, diplomacy and culture, and is also an important source of information to understand China’s current situation and policies. Recently, many scholars have paid close attention to the study of its translation, and put forward a series of viewpoints and methodologies from various angles. However, whether the English version can accurately express the original meaning remains to be discussed, and related translation problems still exist.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!