Academic literature on the topic 'Theatre translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Theatre translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Theatre translation"
Aaltonen, Sirkku. "Theatre translation as performance." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.
Full textJohnston, David. "Professing translation." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 365–84. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.
Full textFernandes, Alinne Balduino P. "Performing Translation as Practice-Led Research: The Case of Carr’s “By the Bog of Cats…” in Brazil." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, no. 2 (December 3, 2015): 311–29. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329.
Full textMarinetti, Cristina. "Translation and theatre." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 307–20. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.01mar.
Full textBrisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (January 1, 1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Full textZuber-Skerritt, Ortrun. "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science." Meta 33, no. 4 (September 30, 2002): 485–90. http://dx.doi.org/10.7202/004168ar.
Full textNichols, Glen. "Trading Partners: New Views on Theatre Translation in Canada." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 117–35. http://dx.doi.org/10.7202/006803ar.
Full textXiaofei, Ren, Feng Qinghua, and Wang Nan. "A translator on the target stage." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 4 (December 31, 2010): 363–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.05xia.
Full textLadouceur, Louise. "Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 343–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.03lad.
Full textBrodie, Geraldine. "Theatre translation in performance." Perspectives 24, no. 3 (February 26, 2016): 519–22. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2015.1126108.
Full textDissertations / Theses on the topic "Theatre translation"
Musca, Szabolcs. "Translating dramaturgies : theatre translation practices in the twenty first century." Thesis, University of Bristol, 2015. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.687268.
Full textPasini, Annamaria. "Translating Theatre, Translating Culture." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textBinge, Ludwig. "Television theatre : investigating the possibility of a translation of Afrikaans theatre to screen." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86320.
Full textENGLISH ABSTRACT: South African theatre and especially Afrikaans theatre has become increasingly dependent on the annual arts festivals. These events only last for a week at a time and most productions are unable to make the move to a larger, more commercial urban venue, and are therefore unable to survive beyond the festival. In addition to being lost to future audiences, little attempt is made to keep record of these productions, which makes research surrounding festival productions very problematic. Television has the ability to make audio-visual records of events and to showcase them to a large audience. The primary aim of this study was to investigate the possibility of translating theatre to television for the purpose of expanding the potential audience of Afrikaans theatre productions, while simultaneously making audio-visual records of these events. After the possibilities had been examined, the study began to construct a proposed mode of operation for a season of Afrikaans theatre on television. International trends in the practice of translating theatre to screen were examined which included film and television adaptions of stage plays and live recordings of stage plays. The most significant initiative the study encountered was the NT Live (National Theatre Live) project that records live performance on the stages of the National Theatre, while simultaneously transmitting them live in high definition to cinemas across the globe. The study then shifted its focus to South Africa where it determined what had been done in the practice of translating theatre to screen in this country. The struggle to obtain sufficient and easily accessible information on local examples proved that there is an overall lack of theatre documentation and archiving in South Africa. It also found that South Africa did not have an equivalent to a project such as the NT Live. After discovering that there have been South African television endeavours that involved the recording of live performance, the study used the NT Live initiative as case study in constructing a South African model for television. While constructing a proposed mode of operation for a series of Afrikaans theatre on television, it was indicated how these recordings could serve as a documentation process and research resource for productions. Three possible models for translating theatre to television were constructed to better determine what the possibilities were in terms of the content and format of such a series.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Suid-Afrikaanse teater en veral Afrikaanse teater, is besig om al hoe meer afhanklik van die jaarlikse kunstefeeste te word. Dié geleenthede duur gewoonlik net ‘n week op ‘n slag en vir meeste produksies is dit nie moontlik om ‘n speelvak in die groter, kommersiële teaters in die stede van die grond af te kry nie en dus het die produksies nie ‘n lewe ná die fees nie. Verder gaan moontlike gehore ook verlore en word daar nie veel van ‘n poging aangewend om die produksies te dokumenteer nie, wat navorsing rondom feesproduksies baie problematies maak. Televisie het die vermoë om oudio-visuele rekords van gebeure te maak, sowel as om hierdie gebeure aan ‘n groot gehoor bloot te stel. Die hoofdoelstelling van hierdie studie was om die moontlikheid van ‘n verplasing van teater na televisie te ondersoek, met die doel om Afrikaanse teaterproduksies se potensiële gehoor te verbreed en terselfdertyd oudio-visuele rekords van hierdie produksies te maak. Nadat die studie die moontlikheid ondersoek het, het dit ‘n voorgestelde modes operandi vir ‘n seisoen van Afrikaanse teater vir televisie begin konstrueer. Die studie het internasionale tendense in die praktyk van die verplasing van teater na die groot en klein skerm ondersoek. Die voorbeelde het film- en televisieverwerkings van verhoogstukke, sowel as lewendige opnames van verhoogproduksies ingesluit. Die merkwaardigste inisiatief wat die studie teëgekom het, is sekerlik die NT Live (National Theatre Live) projek, wat lewendige opnamens van toneelopvoerings op die National Theatre se verhoë in London maak en terselfdertyd hierdie opnames lewendig in “high definition” uitsaai na film-teaters regoor die wêreld. Daarna het die studie die fokus verskuif na Suid-Afrika om te probeer vasstel wat al in hierdie land gedoen is in die verplasing van teaterproduksies na die skerm. Die gebrek aan maklik-verkrybare en toeganklike inligting het dit duidelik gemaak dat daar ‘n algehele gebrek aan teaterdokumentasie en die bewaring daarvan is. Die studie het ook ontdek dat Suid-Afrika nie iets soortgelyks aan die NT Live inisiatief het nie. Nadat daar televisieprojekte ontdek is wat wél in een of ander manier die opname van lewendige opvoerings behels, het die studie besluit om die NT Live inisiatief as gevallestudie te gebruik om ‘n Suid-Afrikaanse model vir televisie te skep. In die proses om ‘n moontlike produksieproses vir ‘n seisoen van Afrikaanse teater of televisie te definieer, het die studie ook probeer vasstel hoe hierdie tipe opnames kan dien as ‘n dokumentasieproses en navorsingsbron vir produksies. Drie moontlike modelle vir die verplasing van teater na televisie in reeksvorm is geskep om ‘n beter idee te kry van wat die moontlikhede in terme van die inhoud en formaat van so ‘n reeks is.
Perteghella, Manuela. "A descriptive framework for collaboration in theatre translation." Thesis, University of East Anglia, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.426946.
Full textKritsis, Konstantinos. "Exploring theatre translation : the translator of the stage in the case of a Stanislavskian actor." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/57272/.
Full textChan, Shelby Kar-yan. "Homeless at home : identity and theatre translation in Hong Kong." Thesis, SOAS, University of London, 2011. http://eprints.soas.ac.uk/13595/.
Full textLee, Jirye. "The Distance between Two Worlds: What Happened to The Vagina Monologues When It Crossed The Pacific Ocean?" The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1248975351.
Full textHeinz, Evelyn. "John Rodker (1894-1955) and modernist material culture : theatre, translation, publishing." Thesis, Birkbeck (University of London), 2018. http://bbktheses.da.ulcc.ac.uk/309/.
Full textLazgee, Seyed Habiballah. "Post-revolutinary Iranian theatre : three representative plays in translation with critical commentary." Thesis, University of Leeds, 1994. http://etheses.whiterose.ac.uk/515/.
Full textKirch, Michael A. "Generative dramaturgy : a strategy for refocusing directorial intent in the translation phase of play development." Master's thesis, University of Cape Town, 2008. http://hdl.handle.net/11427/8161.
Full textIncludes bibliographical references (leaves 36-40).
This explication focuses on the director working collaboratively in the ensemble towards generating new material inspired by the play text in the staging of the play. The strategy employed to achieve this efect is referred to as a generative dramaturgy. The aim is to foster co-ownership in the actors of teh ensemble by developing their natural and instinctive responses during the translation phase. I specifically look at the South Africa theatre context which neither works in a culturally homogenous environment nor performs to a culturally homogenous audience, and where multicultural theatre is a familiar theatre practice.
Books on the topic "Theatre translation"
Tarantini, Angela Tiziana. Theatre Translation. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70202-1.
Full textConejero, Manuel Angel. Rhetoric, theatre, and translation. [Spain?]: Fundación Shakespeare de España (The Shakespeare Foundation of Spain), 1991.
Find full textSabine, Coelsch-Foisner, and Klein Holger Michael 1938-, eds. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: P. Lang, 2005.
Find full textCensoring translation: Censorship, theatre and the politics of translation. New York: Continuum, 2012.
Find full textChan, Shelby Kar-yan. Identity and Theatre Translation in Hong Kong. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8.
Full textStaging and performing translation: Text and theatre practice. New York: Palgrave Macmillan, 2011.
Find full textTime-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2000.
Find full textBrisset, Annie. A sociocritique of translation: Theatre and alterity in Quebec, 1968-1988. Toronto: Buffalo, 1996.
Find full textHenry, Kevin. May Fourth and Translation. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3.
Full textTheatre translation theory and performance in contemporary Japan: Native voices, foreign bodies. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2008.
Find full textBook chapters on the topic "Theatre translation"
Brodie, Geraldine. "Theatre translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 584–88. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-124.
Full textTarantini, Angela Tiziana. "Introduction." In Theatre Translation, 3–10. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70202-1_1.
Full textTarantini, Angela Tiziana. "At the Translator’s Desk." In Theatre Translation, 61–84. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70202-1_3.
Full textTarantini, Angela Tiziana. "Explorations on Rhythm." In Theatre Translation, 87–107. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70202-1_4.
Full textTarantini, Angela Tiziana. "Setting the Scene." In Theatre Translation, 11–59. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70202-1_2.
Full textTarantini, Angela Tiziana. "Appendix." In Theatre Translation, 215–47. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70202-1_7.
Full textTarantini, Angela Tiziana. "Conclusions and Further Research." In Theatre Translation, 185–212. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70202-1_6.
Full textTarantini, Angela Tiziana. "Explorations on Gesture." In Theatre Translation, 109–83. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70202-1_5.
Full textEspasa Boras, Eva. "Theatre and translation." In Less Translated Languages, 137–45. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.12esp.
Full textRacz, Gregary J. "Theatre." In The Routledge Handbook of Literary Translation, 298–312. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-20.
Full textConference papers on the topic "Theatre translation"
Le Quoc, Hieu. "Intersemiotic Translation in Adaptation: The Case Study of the Adaptation of Narrative Poem The Tale of Kiều (Nguyễn Du) to Cải lương Film Kim Vân Kiều (Nguyễn Bạch Tuyết)." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.11-4.
Full textHamilton, Carrie, Yvette Revell-Smith, Chris Allen, Isobel Ryder, and Gill Clarkson. "P62 Involving patients and relatives by translating their experiences into simulation-based education." In Abstracts of the Association for Simulated Practice in Healthcare 9th Annual Conference, 13th to 15th November 2018, Southport Theatre and Convention Centre, UK. The Association for Simulated Practice in Healthcare, 2018. http://dx.doi.org/10.1136/bmjstel-2018-aspihconf.154.
Full textHamilton, Carrie, Gill Clarkson, Yvette Revell-Smith, Chris Allen, and Isobel Ryder. "SC34 Involving patients and relatives by translating their experiences into simulation-based education." In Abstracts of the Association for Simulated Practice in Healthcare 9th Annual Conference, 13th to 15th November 2018, Southport Theatre and Convention Centre, UK. The Association for Simulated Practice in Healthcare, 2018. http://dx.doi.org/10.1136/bmjstel-2018-aspihconf.57.
Full textKennedy-Karpat, Colleen. "Adaptation studies in Europe." In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.02015k.
Full textKennedy-Karpat, Colleen. "Adaptation studies in Europe." In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.02015k.
Full textReports on the topic "Theatre translation"
Grabarz, Theodore L. Operationalizing Capacity Building in Theater Security Cooperation Plans - A New Operational Function: Capacity Building-Lost in Translation? Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2009. http://dx.doi.org/10.21236/ada597932.
Full text