To see the other types of publications on this topic, follow the link: Theatre translation.

Books on the topic 'Theatre translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Theatre translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Tarantini, Angela Tiziana. Theatre Translation. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70202-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Conejero, Manuel Angel. Rhetoric, theatre, and translation. [Spain?]: Fundación Shakespeare de España (The Shakespeare Foundation of Spain), 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sabine, Coelsch-Foisner, and Klein Holger Michael 1938-, eds. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: P. Lang, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Censoring translation: Censorship, theatre and the politics of translation. New York: Continuum, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chan, Shelby Kar-yan. Identity and Theatre Translation in Hong Kong. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Staging and performing translation: Text and theatre practice. New York: Palgrave Macmillan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Brisset, Annie. A sociocritique of translation: Theatre and alterity in Quebec, 1968-1988. Toronto: Buffalo, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Henry, Kevin. May Fourth and Translation. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-465-3.

Full text
Abstract:
The May 4th Movement in 1919 – and more broadly the so-called New Culture movement in the 1910s and 1920s, – a landmark in the history of China, was marked by a great wave of translations, without precedent other than the one inspired by the Buddhist faith more than 1000 years before. This volume, which includes five papers presented at the conference 4 May 1919: History in Motion (Université de Mons, Belgium, 2-4 May 2019), seeks to define and measure, in all its dimensions and complexity (from tragic theatre to revolutionary novels to literary journals), the impact of this intense translation effort in the early years of Republican China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Theatre translation theory and performance in contemporary Japan: Native voices, foreign bodies. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Field Day and the translation of Irish identities: Performing contradictions. New York: Palgrave Macmillan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

translator, Solomon Rakesh Herald, ed. Globalization, nationalism and the text of Kichaka-Vadha: The first English translation of the Marathi anticolonial classic, with a historical analysis of theatre in British India. London: Anthem Press, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Quick change: Theatre essays and translations. New York: Martin E. Segal Theatre Center Publications, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Teixeira, António. A critical study and translation of António José da Silva's Cretan labyrinth: A puppet opera. Lewiston, N.Y: E. Mellen Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Shakespeare, William. A midsummer night's dream: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles: Lorenz Educational Publishers, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Casona, Alejandro. World theatre favorites: Comedies. [United States?]: Xlibris, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Shakespeare, William. The tragedy of Macbeth: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles: Lorenz Educational Publishers, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chinese theater in the days of Kublai Khan. Ann Arbor, Mich: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Thomas Heywood's theatre, 1599-1639: Locations, translations, and conflict. Burlington, VT: Ashgate, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cultural dissemination and translational communities: German drama in English translation, 1900-1914. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Carlo. The comic theatre of Carlo Goldoni. Youngsville, LA: Timelight Books, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Joël, Pommerat, Hübner Lutz 1964-, Company of Angels, and Theatre Cafe Festival, eds. Theatre Café: Plays one. London: Oberon Books, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ustinov, Lev. Fairy tales for theater. Woodstock, Ill: Dramatic Publishing Company, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Broman, Sven. Chinese shadow theatre libretti. Bangkok: White Orchid Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

translator, Anita Vallabh editor, Nandikeśvara, and Nandikeśvara, eds. Abhinaya darpanam: An illustrated translation. Delhi: B.R. Rhythms, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Takahashi, Rumiko. Rumic theater. San Francisco, CA: Viz Communications, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Textual translation and live translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema. Philadelphia: John Benjamins, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pancani, Eleonora, ed. Ruggero Jacobbi alla radio. Florence: Firenze University Press, 2008. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-8453-664-8.

Full text
Abstract:
Recent years have seen the publication of a great deal of the work of Ruggero Jacobbi, a legendary figure of Italian twentieth-century culture, thanks to a praiseworthy retrieval of unpublished material conserved in the «A. Bonsanti» contemporary archive of the Gabinetto «G.P. Vieusseux». However, despite so many new pages of poetry and translation, what was still lacking was the writer's voice. The voice which, thanks to the painstaking work of Eleonora Pancani, we can now read (if not hear), as with characteristic dexterity it intermingles verses and music, literature and theatre, politics and entertainment. Ruggero Jacobbi alla radio presents the transcription of several radio programmes of the 70s featuring the genial culture of this multi-faceted intellectual. Jacobbi entertains his audience, discorsing on literary history, the figurative arts and opera, quoting poetry, discussing plays, mingling observations on Goldoni, Pirandello, Bontempelli, Savinio, Pessoa and García Lorca in an engaging anecdotal style that involves the cinema, the theatre and literature, while the great figures of tradition and recent history are interwoven with reminiscences of private life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Shakespeare, William. Macbeth: A facing-page edition : the original text and a translation into modern English. Whiting, Vt: Shakespeare-For-Today Trust, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Maugham, W. Somerset. Theatre: A novel. New York: Vintage International, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Luigi, Pirandello. Pirandello's theatre of living masks: New translations of six major plays. Toronto: University of Toronto Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

1949-, Thomas Charles Philip, ed. The theatre of Marco Antonio de la Parra: Translations and commentary. New York: P. Lang, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles, CA: Lorenz Educational Publishers, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Dass, Veena Noble. Modern Indian drama in English translation. Hyderabad: V.N. Dass oup, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Theatre Translation in Performance. Taylor & Francis Group, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Grunberg, Arnon. Lechaim Grill Room (Theatre in Translation). International Theatre Bookshop,The Netherlands, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Frank Geoffrey van der Riet. THEATRE PROFANE (Carleton Plays in Translation). Dovehouse Editions, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Anderman, Gunilla. Europe on Stage: Translation And Theatre. Oberon Books, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Upton, Carole-Ann. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Carole-Anne, Upton, ed. Moving target: Theatre translation and cultural relocation. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Translation And Adaptation In Theatre And Film. Taylor & Francis Ltd, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chan, Shelby Kar-yan. Identity and Theatre Translation in Hong Kong. Springer, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Jeffs, Kathleen. Rehearsal and Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198819349.003.0003.

Full text
Abstract:
This chapter discusses the degree to which the texts in the RSC’s Spanish Golden Age season accomplished Boswell’s goal for these to be ‘accurate translations’ and ‘not adaptations’. Despite both theoretical and practical problems presented by using a ‘literal’ translation as part of the translation process of the comedia, it is a valuable step in translating plays of the Golden Age for English audiences. The wider purpose of this chapter is to develop a vocabulary and a vision of how the literal-to-performance-text transmission process might be improved. This allows for a more symbiotic relationship between the work of scholars, critics, and translators on the one hand, and that of theatre professionals on the other, in order to create a more robust comedia performance tradition and a model which will be useful for other foreign translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Baines, R., C. Marinetti, and M. Perteghella. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Palgrave Macmillan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Rewriting Narratives in Egyptian Theatre: Translation, Performance, Politics. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Curran, Beverley. Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315760131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Topics in Translation, 17). Multilingual Matters Limited, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Contributor), Sylvain Bemba (Other, Erika Munk (Preface), and Timberlake Wertenbaker (Translator), eds. Theatre and Politics: An International Anthology (Tibetan Translation Series). Ubu Repertory Theater Publications, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lazardzig, Jan, and Hole Rößler, eds. Technologies of Theatre. Klostermann, 2016. http://dx.doi.org/10.5771/9783465142591.

Full text
Abstract:
Baroque theatre spectacles are frequently celebrated for their overwhelming effects and marvelous technologies. However, little is known about how the mechanical knowledge for elaborate stage machineries was actually acquired by architects and engineers, and how it disseminated throughout European theatre cultures with regard to specific religious, social, political as well as economical contexts. So far unnoticed by historians of theatre and performance, the early seventeenth-century codex iconographicus 401 (Bavarian State Library) offers new insight to the transfer of mechanical knowledge and theater technology. This manuscript can now be attributed to Joseph Furttenbach (1591-1667), building master of the Swabian city of Ulm, today best known for his numerous publications on architectural theory. The codex incorporates technical drawings and descriptions of the theatrical machineries invented and designed by Giulio Parigi for the epoch-making festivals at the Medici court in Florence. The invention and construction of theatrical machineries was taught at Parigi’s Florentine academy of art and engineering, which Furttenbach attended. Besides an English translation of Furttenbach’s manuscript (originally written in German language), this volume collects studies at the intersection of theater, architecture, and technology, proposing an innovative approach to the historiography of early modern theater.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Yaari, Nurit. Israeli Theatre. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198746676.003.0012.

Full text
Abstract:
This chapter reviews the state of Israeli theatre today, seventy-two years since the production of Racine’s Phaedra at Habima Theatre, and sums up its notable achievements, and the myriad forms, styles, artists, and institutions that together provide fertile ground for Israeli theatre’s encounters with classical drama. An overview of the seventy-two years of reception of Greek tragedy in Israeli theatre (1945–2017) demonstrates clearly that the most important development appears to be that local theatre makers have relinquished previous preconceived ideas about classical Greek drama and performance and of Aristotle’s theatrical doctrine, in favour of personal reading, study, research, and decoding of the classical works. It also presents the young and talented artists that are bringing the results of their studies and experimentations to the translation, writing, directing, and acting of classical drama to the Israeli stage, and using that drama to deliver innovative and challenging productions for today’s audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography