Academic literature on the topic 'Théorie holiste de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Théorie holiste de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Théorie holiste de la traduction"

1

Delpla, Isabelle. "L'effondrement empirique de la signification." Dialogue 41, no. 1 (2002): 113–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300013627.

Full text
Abstract:
Écrire un livre sur les fondements empiriques de la signification qui reprenne la question tant débattue de la critique de l'analycité, de la traduction radicale et de l'indétermination de la traduction, d'un point de vue éclairant, précis, et renouvelé à bien des égards, est la gageure que relève Martin Montminy avec son excellent livre Les fondements empiriques de la signification. La thèse simple mais convaincante de l'auteur est que la critique de l'analycité et de la distinction entre analytique et synthétique (DAS), comme critique de toute approche normative de la signification, est la voie d'entrée, le fil directeur et l'argument central des différentes thèses de Quine sur l'épistémologie naturalisée, le holisme épistémologique et l'indétermination de la traduction. C'est par ce biais qu'il défend une approche empirique de la signification liant toute théorie sémantique à des données empiriques en principe accessibles à un observateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ladmiral, Jean-René. "Formation des traducteurs et traduction philosophique*." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 96–106. http://dx.doi.org/10.7202/010660ar.

Full text
Abstract:
Résumé Il semble difficile de structurer la formation des traducteurs dans la perspective d’une pédagogie par objectifs, dans la mesure où cela supposerait que l’activité traduisante peut être analysée comme étant la mise en oeuvre d’un faisceau de compétences partielles ; alors qu’on est sans doute fondé à penser que la compétence traductive correspond à une pratique globale, holiste, et qu’il conviendra donc de mettre en place une formation fondamentale polyvalente et générative. Il reste qu’il y a lieu de faire l’inventaire des divers éléments de formation qui concourent à définir le cursus au terme duquel on aura formé un traducteur professionnel. Dans ce cadre, il se trouve que, très paradoxalement, la traduction philosophique peut apporter une contribution spécifique à la formation des traducteurs professionnels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Montminy, Martin. "Indétermination de la traduction et sous-détermination des théories scientifiques." Dialogue 31, no. 4 (1992): 623–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300016140.

Full text
Abstract:
La thèse de l'indétermination de la traduction de W. V. O. Quine est certainement une des thèses les plus controversées de la philosophie du langage. Le présent article explique en quoi consiste cette thèse et examine les liens qu'elle entretient avec la thèse de la sous-détermination des théories scientifiques. La première section montre comment la thèse de l'indétermination de la traduction découle de la conception behavioriste du langage de Quine. Les sections suivantes exposent deux façons de dériver la thèse de l'indétermination: par le holisme et le vérificationnisme dans la section 2 et par la thèse de la sous-détermination dans la section 3. La section 4 précise la formulation de la thèse de la sous-détermination proposée dans «On Empirically Equivalent Systems of the World» et la section 5 expose les critiques exprimées par W. Bechtel (1980) à propos de cette formulation. Ces critiques témoignent d'une mauvaise compréhension de la position de Quine et j'essaierai de montrer en quoi elles sont fautives. La section 6 traite des deux façons de dériver la thèse de l'indétermination, à la lumière des modifications apportées à la formulation de la thèse de la sous-détermination. Enfin, la section 7 s'intéresse aux questions de fait (facts of the matter) relatives à la sous-détermination des théories et à l'indétermination de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

St-Pierre, Paul. "La traduction : histoire et théorie." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 1 (1990): 119. http://dx.doi.org/10.7202/004298ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Navarro Domínguez, Fernando. "La théorie de la traduction en Espagne." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 88–104. http://dx.doi.org/10.7202/039604ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article fait état d’un aperçu de la réflexion, en matière de théorie de la traduction, d’un important groupe de professeurs d’universités espagnoles qui oeuvrent en traduction ou en traductologie. Dans les années 1990, une série d’ouvrages pionniers voient le jour et offrent une riche diversité de concepts sur la théorie de la traduction et sur son application didactique. Si, pour Lvóvskaya, il convient de mettre l’accent sur l’équivalence dans la communication bilingue, pour Elena, il s’agit plutôt d’appliquer à l’espagnol les théories allemandes du fonctionnalisme et du skopos. Tricás, quant à elle, développe l’application des théories de l’argumentation linguistique en traduction sur le plan textuel, tandis que Hurtado se centre sur un développement exhaustif de chacun des piliers de la traduction. Rabadán et Merino, de leur côté, centrent leurs travaux sur les Études descriptives de traduction (EDT). Par ailleurs, d’autres chercheurs suivent des orientations diverses : Vidal (déconstruction, manipulation, pouvoir), Carbonell (postcolonialisme), Corpas (corpus traductologiques), Muñoz (dimension cognitive), Ortega (herméneutique) et Mayoral (la traduction comme technologie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Boistel, Philippe. "Peut-on définir l’image d’entreprise au regard de la théorie du signal ?" Management international 21, no. 1 (October 5, 2018): 126–39. http://dx.doi.org/10.7202/1052502ar.

Full text
Abstract:
L’image d’entreprise est considérée comme un concept « plurivoque et flou » (Le Moënne, 2008), chaque auteur présentant sa vision du concept (Gioia et Al, 2000). Certains spécialistes la considèrent comme un tout (approche holiste), d’autres l’intégrent dans un ensemble large (approche restrictive), ou la décomposent (approche dichotomique). En considérant l’image d’entreprise comme un signal, l’auteur montre la possibilité de proposer une démarche intégrant les trois courants permettant une recherche structurée sur le concept. Il propose une nouvelle définition de l’image d’entreprise et analyse les conséquences académiques et managériales de l’image comme signal. Enfin, il propose une méthode de management du concept.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boulanger, Pier-Pascale. "Le chaos de la traduction et la traduction du chaos." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 119–30. http://dx.doi.org/10.7202/012997ar.

Full text
Abstract:
RésuméLes affinités sont étonnantes entre les constatations épistémologiques que la théorie du chaos a amené les sciences dites exactes à faire et une pensée de la traduction libérée d’une conception fixiste du sens. Penser la traduction en passant par la théorie du chaos, c’est surtout annuler les dichotomies inopérantes échues des conceptualisations traditionnelles, visée participant des discours de la « troisième voie ». Non-linéarité, sensibilité critique aux conditions initiales et géométrie fractale sont autant de thèmes qui potentialisent la théorisation de la traduction dans une épistémologie tablant sur la mouvance et la subjectivité des paramètres d’interprétation, sur l’instabilité persistante entre l’ordre et le désordre, sur la valeur heuristique donc positive du désordre et sur l’incomplétude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Clas, André. "Théorie et enseignement de la traduction." Équivalences 38, no. 1 (2011): 15–51. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2011.1360.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Plassard, Freddie. "La Théorie interprétative de la traduction." Traduire, no. 216 (March 1, 2008): 84–91. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.995.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rao, Sathya. "Des philosophies de la traduction à la théorie non-philosophique de la traduction." TTR 24, no. 1 (December 11, 2012): 77–101. http://dx.doi.org/10.7202/1013255ar.

Full text
Abstract:
L’objet de cet article est de proposer une critique de la praxéologie de Jean-René Ladmiral et de l’éthique de la traduction d’Antoine Berman du point de vue de la non-philosophie de François Laruelle. Plus exactement, il s’agira de voir comment les élaborations des deux traductologues demeurent sous l’emprise de la philosophie et, à ce titre, ne peuvent proposer une théorie pleinement satisfaisante de la traduction. Dans un second temps, nous formulerons les principes d’une théorie non-philosophique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Théorie holiste de la traduction"

1

Bergandi, Donato. "Limites et possibilités de l'approche holiste dans la théorie des systèmes écologiques." Paris, Muséum national d'histoire naturelle, 1995. http://www.theses.fr/1995MNHN0009.

Full text
Abstract:
L'écologie se propose comme la science holiste par excellence. En particulier, les écologies systémique, du paysage et globale se fondent sur un ensemble de refrains holistes, tandis que dans la pratique elles se révèlent être des formes plus ou moins évidentes de cripto-réductionnisme. Cette incongruence entre les discours des écologistes et leurs pratiques empêche la constitution d'approches émergentistes véritables
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.

Full text
Abstract:
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre d'intérêt des théoriciens et des praticiens depuis les cinquante dernières années. Cette thèse a pour ambition de faire le point sur les écoles ou les tendances qui régissent l'acte de traduire. Le rapport entre la théorie et la pratique permet de comprendre le fonctionnement de la théorie dans la pratique. Sur quoi se pose le postulat suivant : il est impossible de faire la pratique en dehors de la théorie. Il faut pour cela dépouiller un corpus long et en extraire des exemples qui nous permettront de nous faire une idée de l'intérêt de la transmission de la saveur originelle du roman intitulé Vienne la nuit. Notre travail s'articule autour de quatre parties. Dans la première partie qui s'intitule " les théories de la traduction ", nous aborderons trois théories qui répondent aux problèmes de l'opération traduisante. La deuxième partie, " les nouveaux modes de la communication traductive ", aborde le traitement de la traduction à la fois orale et écrite. Dans la troisième partie, une étude analytique sera consacrée au passage de la théorie à la pratique. Nous consacrerons la quatrième et dernière partie aux contraintes et limites de la traduction
The semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Borissov, Alexandra. "La théorie interprétative de la traduction et les titres." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1995PA030044.

Full text
Abstract:
Les objectifs de cette these sont de decrire en appliquant la methode de la theorie interpretative de la traduction les considerations qui determinent la traduction des titres, ainsi que d'introduire dans l'appareil conceptuel de cette theorie quelques notions de l'analyse du discours. Elle consiste en trois parties. La premiere a pour but de systematiser la problematique linguistique du titre dans l'optique de sa traduction en adoptant l'hypothese de l'existence d'un modele du titre, actif au cours de sa production et reception. La deuxieme approche le processus traduisant a travers la notion de contrat de parole de traduction, structure intersubjective qui predetermine les conditions generales de la communication de traduction et permet la desvription systematique de l'objet de traduction. La troisieme represente une application des principes theoriques developpes de maniere plus generale par une analyse de titres traduits dans le but de formuler les considerations generalement valables au cours de la traduction des titres
The aims of this thesis are to describe by applying the method of the interpretative theory of translation the considerations that determine in general the translation of titles as well as to introduce into the system of concepts of this theory some of the notions of discourse analysis estimated pertinent. The firs part is an effort to summarize a variety of linguistic observation on titles in relation to their translation. This is done by accepting the existance of a model active during production and reception of titles. The second views translation as a particular discourse situation describable as an intersubjective configuration called translation discourse contract which predetermines by assigning specific roles to the protagonists of the act of speech what could be called the generally valid conditions of production and reception. The third part of the thesis illustrates by analysis of translated titles the validity of the proposed theoretical observation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bodrova-Gogenmos, Tatiana. "La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030126.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objectif de demontrer la necessite pour toute theorie generale de la traduction de tenir compte des aspects pratiques et des objectifs didactiques. Les cinq modeles theoriques de la traduction les plus representatifs de la traductologie russe sont etudies a la lumiere de la pratique professionnelle de la traduction de textes ou de discours (interpretation) et de celle de la problematique de leur enseignement. Les theories russes elaborees par fedorov, komissarov, barkhoudarov, shveitser et latychev sont comparees les unes avec les autres et avec la theorie interpretative de la traduction (tit). Les cinq theoriciens russes visent l'elaboration d'une theorie generale qui, comme la tit, serait capable d'expliquer tous les phenomenes de la traduction, aussi bien orale qu'ecrite, et servirait de base a une methode universelle d'enseignement. Dans la mesure ou ces theories a l'examen revelent certaines limites, le modele de la tit, plus complet, est propose ; il est illustre par des exemples de traductions de francais en russe. Etant donne qu'aussi bien la tit que les auteurs russes se referent a la communication verbale unilingue, les travaux de bakhtine concernant lanotion de l'enonce unilingue sont analyses et presentes quant a leurs aspects pertinents pour la traductologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tomas, Régis. "Les philosophes de Cyrène : une traduction commentée." Paris 1, 2010. http://www.theses.fr/2010PA010547.

Full text
Abstract:
Les Cyrénaïques constituent un mouvement philosophique qui se caractérise par des dissidences qui font douter de son unité. Malgré des positions inconciliables, les Cyrénaïques s'entendent sur des valeurs communes comme la référence éthique à la nature, la pratique de l'ascèse, de la tempérance et de la sagesse pratique et, en particulier, Ie déclassement du bonheur en tant que fin seconde, déclassement qui marque indéniablement leur originalité en morale antique. Toutefois, c'est dans le domaine de la théorie de la connaissance que leur originalité apparaît plus évidente. Leur subjectivisme fonde sur la confiance exclusive dans les affects reste irréductible aux autres subjectivismes antiques par le statut qu'il accorde au percevant. Ce dernier devient en effet l'unique instance de jugement sur ses propres expériences pathiques, ce qui représente à la fois un cas unique en philosophie antique et une préfiguration de ce que sera la subjectivité moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Courriol, Jean-Louis. "Littérature roumaine et traduction : théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu... : pour un essai de théorie de la pratique de la traduction du roumain en français." Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30012.

Full text
Abstract:
Il n'y a pas de diffusion internationale possible ni de circulation des valeurs, nulle culture humaine a l'echelle de notre planete et de notre espece, par consequent, sans traduction. Pour la litterature roumaine qui nous interesse ici, la traduction est aujourd'hui encore et probablement pour longtemps la condition sine qua non de la reconnaissance internationale. Pratiquer la traduction de roumain en francais sera donc interpreter d'abord, recreer ensuite dans une autre langue ce qui a ete cree et ecrit en roumain par les plus grands ecrivains et createurs roumains. Dans ce processus long et complexe de passage d'une langue et d'une autre, la traduction est tout a la fois, indissolublement, effet et agent actif de l'hermeneutique esthetique sans laquelle la traduction n'est qu'une activite technique superficielle de transfert d'un systeme linguistique a un autre. Nous avons longuement, patiemment pratique avec abnegation et passion la traduction de roumain en francais de quelques-uns des chefs d'oeuvre de la litterature roumaine. Cette experience nous a conduit a tenter d'elaborer une modeste et concrete theorie de la pratique de la traduction de roumain et francais afin d'eclairer notre propre route et celle qu'emprunteront apres nous les traducteurs-interpretes de la creation esthetique litteraire roumaine laquelle donnera encore longtemps du travail a ceux qui n'ont pas peur de la peine et de l'effort solitaires. Sur nos propres traductions et en reflechissant, objectivement mais sans complaisance, sur celles d'autres traducteurs, nous avons mene un travail d'approfondissement d'une activite indispensable, essentielle et dont nous esperons qu'elle sera reconnue a sa juste et irremplacable valeur hermeneutique et humaine dans la diffusion des valeurs supremes de chaque langue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zerez, Ghassan. "Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/zerez_g.

Full text
Abstract:
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur la traduction des textes d'actualité relevant de la presse écrite. Une telle réflexion se nourrissant d'une grande ambition d'analyser le processus de traduction dans toute sa richesse et sa complexité, de dégager les opération et les choix qu'effectue le traducteur consciemment ou inconsciemment afin de pouvoir extraire des principes qui soient utiles pour la formation des futurs traducteurs et qui leur fournissent de la materia prima les aidant à mener à bien leur tâche. D'où cette tentative de soulever la plupart des problèmes qui se posent, des questions qui doivent être soulevées. Aussi examinons-nous les grandes lignes, les principaux courants de pensée en traduction ; ce qui permettra de tracer l'évolution d'une telle pensée. Un fois que les grandes lignes de pensée en matière de traduction au vingtième siècle sont explorées, nous essayons de proposer un modèle décrivant les démarches du traducteur dans son passage d'un article rédigé dans une langue A à un autre article rédigé dans une langue B ; ce qui pourrait nous permettre de souligner également les problèmes d'ordre pratique entravant son accomplissement tels les problèmes de lexiques, de termes techniques, de structure syntaxique, de clichés, de stéréotypes, etc
The aim of our research is to get to a theorical approach, trying to be scientific, about the translation of current events texts in the written press. Such an approach is carried out by a complicated analyse process of translation in order to show all the operation and choices which the translator uses consciously and unconsciously, also to show some useful principals for the future translators providing them the materia prima to accomplish their task very well. In this respect, we try to raise some problems and to examine the principal currents of thought in translation which allow to trace the evolution of such a thought. When the rules of thought concerning the translation in the twentieth century will be examined, we try than to propose a model which describes the translator processes when he translates an article written in a language A to another article written in a language B. That could allow us also to indicate some problems that we can find in practice such as the problems of lexicons, of syntactic structure, of cliches and stereotypes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vieira, Sonia. "Entre théorie et pratique de la traduction : une étude contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030065.

Full text
Abstract:
La présente étude est centrée sur les problèmes de production en langue étrangère liés au traitement de la polysémie et des collocations. Elle a pour objectif de participer à la création d’un outil informatique d’aide à la traduction dans les langues portugaise et française. Cet outil vise plus spécifiquement la production correcte en langue française de près de 5000 mots et expressions de la langue courante portugaise pratiquée au Brésil et est réalisé à partir des travaux menés par le Professeur Philippe Humblé à l’Université de Santa Catarina, au Brésil. Tous ces mots sont présentés dans différents contextes qui sont extraits du corpus brésilien VARSUL et l’étude de leur polysémie en fonction de leur situation contextuelle permet ainsi une mise en discours correcte de ces expressions en langue française. Ne pouvant nous intéresser aux problèmes que pose la pratique de la traduction aujourd’hui sans avoir une idée claire de l’évolution historique de cette discipline, des efforts qui ont été fournis pour théoriser cette activité, nous avons également abordé, dans notre étude, les principaux courants historiques de la traductologie, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours et avons insisté sur la dimension scientifique qu’a pris cette discipline au XXe siècle, avec l’introduction de perspectives linguistiques et l’orientation vers des disciplines voisines. Afin de justifier l’utilité de notre outil informatique, nous avons également effectué un bilan historique de la traduction automatique, quels étaient ses espoirs initiaux, quelles sont aujourd’hui ses principales limites, et avons défini la polysémie, les collocations, qui sont un véritable frein à la traduction automatique et qui posent également problème à tout apprenant voulant produire en langue étrangère
The present study is focused on the problems of production in foreign language related to the treatment of polysemia and collocations. It aims at taking part in the creation of a translation assistance tool in the Portuguese and French languages. This tool more specifically aims at the correct production in French language of almost 5000 words and expressions of the Portuguese current language as the one used in Brazil and it is based on the works undertaken by Professor Philippe Humblé at the University of Santa Catarina, in Brazil. All these words are presented in various contexts, which are extracted from the Brazilian corpus VARSUL, and the study of their polysemia according to their contextual situation will allow a correct setting in speech of these expressions in French language. Given that we cannot be interested in the problems raised by the practice of the translation today without having a clear idea of the historical evolution of this discipline, of all the efforts which were provided to theorize this activity, we also approached, in our study, the principal historical currents of traductology, from Antiquity to our present days and insisted on the scientific dimension which this discipline took at the 20th century, with the introduction of linguistic prospects and the orientation towards close disciplines. In order to justify the utility of our translation assistance tool, we also carried out a historical approach of automated translation from its initial expectations until its present limits. We showed which were its initial hopes and which are its principal limitations today. We also defined the concepts of “polysemia” and “collocations”, which are barriers to automated translation and which also are problematic for all those who learn and want to produce in a particular foreign language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.

Full text
Abstract:
Cette these traite, a partir de la theorie interpretative, du principe de la fidelite en traduction chinois-francais et francais-chinois ainsi que de quelques autres dimensions relatives a la fidelite, telles que la clarte, la liberte et la servilite. L'operation traduisante ne s'effectue pas au niveau de la langue, mais au niveau du discours ou interviennent a la fois la langue et les elements non-linguistiques ( le sujet parlant, le sujet percevant, le lieu, le temps et la situation de la communication). La signification d'un mot et d'une phrase n'est pas l'objet de la traduction. Le traducteur fait passer d'un texte a l'autre le sens, aussi concret et individuel que la signification est abstraite et collective. Le principe de fidelite s'applique donc au sens ainsi qu'au ton du sujet parlant (ou ecrivant), a son niveau de langue, a la logique de son discours et a son vouloir dire. La clarte se definit par rapport au lecteur. Pour etre fidele et clair, le traducteur doit etre libre par rapport a la langue originale et servile a la langue d'arrivee
This thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gasmi, Ahmed. "La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030103.

Full text
Abstract:
Apres la presentation de l7etat de la question, le travail de recherche etudie les elements textuels caracteristiques qui fondent le texte traduit. Au moment ou il est produit, le texte traduit inscrit le type de public qu'il vise; il fonctionne comme une motivation a la lecture. La construction des modeles textuels montre comment les proprietes de chaque texte sont transferees avec des degres de representation de l'original dans le texte traduit. Le cas ideal est celui ou la relation entre le texte cible et le texte source sont optimales. Le texte traduit est une structure orientee car, au cours du processus de production, le traducteur tient compte de contraintes diverses telles que le systemes litteraires source et cible. Des conclusions sont tirees de l'analyse du processus de traduction concernant la nature du txte traduit, le role du traducteur dans le systeme litteraire ainsi que la fonction des alterations du texte original
This study starts by defining the state of the art and its basis i. E. The characteristic texutal elements that build the text as a structure. During the translation process, the translated text is already a. Function of its target public. It functions as a motivation to reading. The construction of textual models shows how the properties of each type of text, with differing degrees of representation of the original text. The ideal would be an optimal relation between the source and the target texts. The tanslated text is an oriented structure in that the translator takes into account constraints such as the target literary system and culture. The ideal situation would be a "synonymy in reading" in the source and target literary systems. By analysing the translation process, conclusions are drawn concerning the nature of translated text, the translator's role in the literary system and the function of the alterations to the original text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Théorie holiste de la traduction"

1

Hoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abplanalp, Laure. Vers une théorie sémantico-pragmatique pour la traduction. Göppingen: Kummerle, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Margot, Jean-Claude. Traduire sans trahir: La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Lausanne: Ed. L'Age d'homme, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baudelaire, traduit par les poètes hongrois: Vers une théorie de la traduction. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Laplace, Colette. Théorie du langage et théorie de la traduction: Les concepts-clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier érudition, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Traduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle: Théorie, pratique et philosophie de la traduction. Paris: Hermann, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fortunato, Israël, and Lederer Marianne, eds. La théorie interprétative de la traduction. Paris: Lettres modernes Minard, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fortunato, Israël, and Lederer Marianne, eds. La théorie interprétative de la traduction. Paris: Lettres modernes, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dejours, Christophe, and Hélène Tessier. Laplanche et la traduction : une théorie inachevée. Presses Universitaires de France, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/puf.dejou.2018.02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Théorie holiste de la traduction"

1

Albrecht, Jörn, and René Métrich. "18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction." In Manuel de traductologie, edited by Jörn Albrecht and René Métrich, 374–94. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martens, Francis. "Théorie de la « castration » : une burqa idéologique ?" In Laplanche et la traduction : une théorie inachevée, 167–97. Presses Universitaires de France, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/puf.dejou.2018.02.0167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire." In L'étranger intime, 15–62. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2014. http://dx.doi.org/10.1515/9783110342963.15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Siendou, Konaté. "Ahmadou Kourouma et la théorie de la traduction." In Ahmadou Kourouma : mémoire vivante de la géopolitique en Afrique, 189–205. Presses Universitaires de Bordeaux, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.16353.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jouanjan, Olivier. "La traduction et la théorie structurante du droit." In Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre, 549–67. Presses de l’Université Saint-Louis, 2009. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.24763.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dejours, Christophe. "Aide à la traduction et assignation de genre à l’adolescence." In Laplanche et la traduction : une théorie inachevée, 233–47. Presses Universitaires de France, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/puf.dejou.2018.02.0233.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Teresa de Melo Carvalho, Maria. "L’univers mytho-symbolique devant la curiosité sexuelle des enfants." In Laplanche et la traduction : une théorie inachevée, 19–53. Presses Universitaires de France, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/puf.dejou.2018.02.0019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cinello, Adriana. "Les « gardiens » de l’enfance ou la croyance contre la pensée." In Laplanche et la traduction : une théorie inachevée, 129–48. Presses Universitaires de France, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/puf.dejou.2018.02.0129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cézar Bezerra de Andrade, Fernando, and Henriqueta Lúcia Arcoverde de Melo. "La traduction dans la clinique psychanalytique : l’interprétation comme outil pour le processus d’élaboration psychique à la lumière de la théorie de la séduction généralisée." In Laplanche et la traduction : une théorie inachevée, 99–127. Presses Universitaires de France, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/puf.dejou.2018.02.0099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gernet, Isabelle. "Travail de la pensée et imaginaire social." In Laplanche et la traduction : une théorie inachevée, 149–65. Presses Universitaires de France, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/puf.dejou.2018.02.0149.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Théorie holiste de la traduction"

1

Micó Romero, Noelia. "Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.

Full text
Abstract:
Dans notre communication nous essayons de décrire comment les langues (en l’occurrence l’anglais, le français et de forme subsidiaire l’espagnol) appréhendent une petite parcelle de la réalité : la pollution des hydrocarbures. Notre cadre conceptuel s’aligne avec la sémantique cognitive, centrée sur la perception expérientielle du sujet parlant, tout en dépassant ainsi le modèle des conditions nécessaires et suffisantes (CNS) initié par Aristote et celui de la sémantique compositionnelle du structuralisme. Par contre, la sémantique cognitive (Rosch, Putnam, Kleiber) se base sur la « Embodied Cognition Thesis », la « Thèse de la cognition incarnée », selon laquelle notre corps influe sur notre langage, notre pensée, nos concepts. Cette approche introduit la théorie du prototype où Kleiber (1990) traite la catégorisation à partir du « meilleur exemplaire » et de la notion de « ressemblance de famille ». Dans notre étude, nous analysons comment l’anglais, le français et l’espagnol catégorisent la même réalité à partir du texte « Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures », traduit de l’anglais. Dans un premier temps, nous aborderons des questions générales sur les caractéristiques des textes techniques tant en anglais comme en français et dans un deuxième temps, nous commenterons les différentes traductions en les groupant par domaines ou champs sémantiques (i.e. parties du bateau, équipage,…) En somme, des termes techniques qui ne seront pas analogues et dont les différences s’expliquent non seulement par la diversité des langues (aspects morphosyntaxiques, attribution, détermination etc.) mais aussi par des questions d’ordre différent que nous essayons de justifier à travers d’exemples tirés de notre corpus.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3058
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography