To see the other types of publications on this topic, follow the link: Théorie holiste de la traduction.

Dissertations / Theses on the topic 'Théorie holiste de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Théorie holiste de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bergandi, Donato. "Limites et possibilités de l'approche holiste dans la théorie des systèmes écologiques." Paris, Muséum national d'histoire naturelle, 1995. http://www.theses.fr/1995MNHN0009.

Full text
Abstract:
L'écologie se propose comme la science holiste par excellence. En particulier, les écologies systémique, du paysage et globale se fondent sur un ensemble de refrains holistes, tandis que dans la pratique elles se révèlent être des formes plus ou moins évidentes de cripto-réductionnisme. Cette incongruence entre les discours des écologistes et leurs pratiques empêche la constitution d'approches émergentistes véritables
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.

Full text
Abstract:
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre d'intérêt des théoriciens et des praticiens depuis les cinquante dernières années. Cette thèse a pour ambition de faire le point sur les écoles ou les tendances qui régissent l'acte de traduire. Le rapport entre la théorie et la pratique permet de comprendre le fonctionnement de la théorie dans la pratique. Sur quoi se pose le postulat suivant : il est impossible de faire la pratique en dehors de la théorie. Il faut pour cela dépouiller un corpus long et en extraire des exemples qui nous permettront de nous faire une idée de l'intérêt de la transmission de la saveur originelle du roman intitulé Vienne la nuit. Notre travail s'articule autour de quatre parties. Dans la première partie qui s'intitule " les théories de la traduction ", nous aborderons trois théories qui répondent aux problèmes de l'opération traduisante. La deuxième partie, " les nouveaux modes de la communication traductive ", aborde le traitement de la traduction à la fois orale et écrite. Dans la troisième partie, une étude analytique sera consacrée au passage de la théorie à la pratique. Nous consacrerons la quatrième et dernière partie aux contraintes et limites de la traduction
The semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Borissov, Alexandra. "La théorie interprétative de la traduction et les titres." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1995PA030044.

Full text
Abstract:
Les objectifs de cette these sont de decrire en appliquant la methode de la theorie interpretative de la traduction les considerations qui determinent la traduction des titres, ainsi que d'introduire dans l'appareil conceptuel de cette theorie quelques notions de l'analyse du discours. Elle consiste en trois parties. La premiere a pour but de systematiser la problematique linguistique du titre dans l'optique de sa traduction en adoptant l'hypothese de l'existence d'un modele du titre, actif au cours de sa production et reception. La deuxieme approche le processus traduisant a travers la notion de contrat de parole de traduction, structure intersubjective qui predetermine les conditions generales de la communication de traduction et permet la desvription systematique de l'objet de traduction. La troisieme represente une application des principes theoriques developpes de maniere plus generale par une analyse de titres traduits dans le but de formuler les considerations generalement valables au cours de la traduction des titres
The aims of this thesis are to describe by applying the method of the interpretative theory of translation the considerations that determine in general the translation of titles as well as to introduce into the system of concepts of this theory some of the notions of discourse analysis estimated pertinent. The firs part is an effort to summarize a variety of linguistic observation on titles in relation to their translation. This is done by accepting the existance of a model active during production and reception of titles. The second views translation as a particular discourse situation describable as an intersubjective configuration called translation discourse contract which predetermines by assigning specific roles to the protagonists of the act of speech what could be called the generally valid conditions of production and reception. The third part of the thesis illustrates by analysis of translated titles the validity of the proposed theoretical observation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bodrova-Gogenmos, Tatiana. "La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030126.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objectif de demontrer la necessite pour toute theorie generale de la traduction de tenir compte des aspects pratiques et des objectifs didactiques. Les cinq modeles theoriques de la traduction les plus representatifs de la traductologie russe sont etudies a la lumiere de la pratique professionnelle de la traduction de textes ou de discours (interpretation) et de celle de la problematique de leur enseignement. Les theories russes elaborees par fedorov, komissarov, barkhoudarov, shveitser et latychev sont comparees les unes avec les autres et avec la theorie interpretative de la traduction (tit). Les cinq theoriciens russes visent l'elaboration d'une theorie generale qui, comme la tit, serait capable d'expliquer tous les phenomenes de la traduction, aussi bien orale qu'ecrite, et servirait de base a une methode universelle d'enseignement. Dans la mesure ou ces theories a l'examen revelent certaines limites, le modele de la tit, plus complet, est propose ; il est illustre par des exemples de traductions de francais en russe. Etant donne qu'aussi bien la tit que les auteurs russes se referent a la communication verbale unilingue, les travaux de bakhtine concernant lanotion de l'enonce unilingue sont analyses et presentes quant a leurs aspects pertinents pour la traductologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tomas, Régis. "Les philosophes de Cyrène : une traduction commentée." Paris 1, 2010. http://www.theses.fr/2010PA010547.

Full text
Abstract:
Les Cyrénaïques constituent un mouvement philosophique qui se caractérise par des dissidences qui font douter de son unité. Malgré des positions inconciliables, les Cyrénaïques s'entendent sur des valeurs communes comme la référence éthique à la nature, la pratique de l'ascèse, de la tempérance et de la sagesse pratique et, en particulier, Ie déclassement du bonheur en tant que fin seconde, déclassement qui marque indéniablement leur originalité en morale antique. Toutefois, c'est dans le domaine de la théorie de la connaissance que leur originalité apparaît plus évidente. Leur subjectivisme fonde sur la confiance exclusive dans les affects reste irréductible aux autres subjectivismes antiques par le statut qu'il accorde au percevant. Ce dernier devient en effet l'unique instance de jugement sur ses propres expériences pathiques, ce qui représente à la fois un cas unique en philosophie antique et une préfiguration de ce que sera la subjectivité moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Courriol, Jean-Louis. "Littérature roumaine et traduction : théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu... : pour un essai de théorie de la pratique de la traduction du roumain en français." Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30012.

Full text
Abstract:
Il n'y a pas de diffusion internationale possible ni de circulation des valeurs, nulle culture humaine a l'echelle de notre planete et de notre espece, par consequent, sans traduction. Pour la litterature roumaine qui nous interesse ici, la traduction est aujourd'hui encore et probablement pour longtemps la condition sine qua non de la reconnaissance internationale. Pratiquer la traduction de roumain en francais sera donc interpreter d'abord, recreer ensuite dans une autre langue ce qui a ete cree et ecrit en roumain par les plus grands ecrivains et createurs roumains. Dans ce processus long et complexe de passage d'une langue et d'une autre, la traduction est tout a la fois, indissolublement, effet et agent actif de l'hermeneutique esthetique sans laquelle la traduction n'est qu'une activite technique superficielle de transfert d'un systeme linguistique a un autre. Nous avons longuement, patiemment pratique avec abnegation et passion la traduction de roumain en francais de quelques-uns des chefs d'oeuvre de la litterature roumaine. Cette experience nous a conduit a tenter d'elaborer une modeste et concrete theorie de la pratique de la traduction de roumain et francais afin d'eclairer notre propre route et celle qu'emprunteront apres nous les traducteurs-interpretes de la creation esthetique litteraire roumaine laquelle donnera encore longtemps du travail a ceux qui n'ont pas peur de la peine et de l'effort solitaires. Sur nos propres traductions et en reflechissant, objectivement mais sans complaisance, sur celles d'autres traducteurs, nous avons mene un travail d'approfondissement d'une activite indispensable, essentielle et dont nous esperons qu'elle sera reconnue a sa juste et irremplacable valeur hermeneutique et humaine dans la diffusion des valeurs supremes de chaque langue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zerez, Ghassan. "Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/zerez_g.

Full text
Abstract:
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur la traduction des textes d'actualité relevant de la presse écrite. Une telle réflexion se nourrissant d'une grande ambition d'analyser le processus de traduction dans toute sa richesse et sa complexité, de dégager les opération et les choix qu'effectue le traducteur consciemment ou inconsciemment afin de pouvoir extraire des principes qui soient utiles pour la formation des futurs traducteurs et qui leur fournissent de la materia prima les aidant à mener à bien leur tâche. D'où cette tentative de soulever la plupart des problèmes qui se posent, des questions qui doivent être soulevées. Aussi examinons-nous les grandes lignes, les principaux courants de pensée en traduction ; ce qui permettra de tracer l'évolution d'une telle pensée. Un fois que les grandes lignes de pensée en matière de traduction au vingtième siècle sont explorées, nous essayons de proposer un modèle décrivant les démarches du traducteur dans son passage d'un article rédigé dans une langue A à un autre article rédigé dans une langue B ; ce qui pourrait nous permettre de souligner également les problèmes d'ordre pratique entravant son accomplissement tels les problèmes de lexiques, de termes techniques, de structure syntaxique, de clichés, de stéréotypes, etc
The aim of our research is to get to a theorical approach, trying to be scientific, about the translation of current events texts in the written press. Such an approach is carried out by a complicated analyse process of translation in order to show all the operation and choices which the translator uses consciously and unconsciously, also to show some useful principals for the future translators providing them the materia prima to accomplish their task very well. In this respect, we try to raise some problems and to examine the principal currents of thought in translation which allow to trace the evolution of such a thought. When the rules of thought concerning the translation in the twentieth century will be examined, we try than to propose a model which describes the translator processes when he translates an article written in a language A to another article written in a language B. That could allow us also to indicate some problems that we can find in practice such as the problems of lexicons, of syntactic structure, of cliches and stereotypes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vieira, Sonia. "Entre théorie et pratique de la traduction : une étude contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030065.

Full text
Abstract:
La présente étude est centrée sur les problèmes de production en langue étrangère liés au traitement de la polysémie et des collocations. Elle a pour objectif de participer à la création d’un outil informatique d’aide à la traduction dans les langues portugaise et française. Cet outil vise plus spécifiquement la production correcte en langue française de près de 5000 mots et expressions de la langue courante portugaise pratiquée au Brésil et est réalisé à partir des travaux menés par le Professeur Philippe Humblé à l’Université de Santa Catarina, au Brésil. Tous ces mots sont présentés dans différents contextes qui sont extraits du corpus brésilien VARSUL et l’étude de leur polysémie en fonction de leur situation contextuelle permet ainsi une mise en discours correcte de ces expressions en langue française. Ne pouvant nous intéresser aux problèmes que pose la pratique de la traduction aujourd’hui sans avoir une idée claire de l’évolution historique de cette discipline, des efforts qui ont été fournis pour théoriser cette activité, nous avons également abordé, dans notre étude, les principaux courants historiques de la traductologie, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours et avons insisté sur la dimension scientifique qu’a pris cette discipline au XXe siècle, avec l’introduction de perspectives linguistiques et l’orientation vers des disciplines voisines. Afin de justifier l’utilité de notre outil informatique, nous avons également effectué un bilan historique de la traduction automatique, quels étaient ses espoirs initiaux, quelles sont aujourd’hui ses principales limites, et avons défini la polysémie, les collocations, qui sont un véritable frein à la traduction automatique et qui posent également problème à tout apprenant voulant produire en langue étrangère
The present study is focused on the problems of production in foreign language related to the treatment of polysemia and collocations. It aims at taking part in the creation of a translation assistance tool in the Portuguese and French languages. This tool more specifically aims at the correct production in French language of almost 5000 words and expressions of the Portuguese current language as the one used in Brazil and it is based on the works undertaken by Professor Philippe Humblé at the University of Santa Catarina, in Brazil. All these words are presented in various contexts, which are extracted from the Brazilian corpus VARSUL, and the study of their polysemia according to their contextual situation will allow a correct setting in speech of these expressions in French language. Given that we cannot be interested in the problems raised by the practice of the translation today without having a clear idea of the historical evolution of this discipline, of all the efforts which were provided to theorize this activity, we also approached, in our study, the principal historical currents of traductology, from Antiquity to our present days and insisted on the scientific dimension which this discipline took at the 20th century, with the introduction of linguistic prospects and the orientation towards close disciplines. In order to justify the utility of our translation assistance tool, we also carried out a historical approach of automated translation from its initial expectations until its present limits. We showed which were its initial hopes and which are its principal limitations today. We also defined the concepts of “polysemia” and “collocations”, which are barriers to automated translation and which also are problematic for all those who learn and want to produce in a particular foreign language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.

Full text
Abstract:
Cette these traite, a partir de la theorie interpretative, du principe de la fidelite en traduction chinois-francais et francais-chinois ainsi que de quelques autres dimensions relatives a la fidelite, telles que la clarte, la liberte et la servilite. L'operation traduisante ne s'effectue pas au niveau de la langue, mais au niveau du discours ou interviennent a la fois la langue et les elements non-linguistiques ( le sujet parlant, le sujet percevant, le lieu, le temps et la situation de la communication). La signification d'un mot et d'une phrase n'est pas l'objet de la traduction. Le traducteur fait passer d'un texte a l'autre le sens, aussi concret et individuel que la signification est abstraite et collective. Le principe de fidelite s'applique donc au sens ainsi qu'au ton du sujet parlant (ou ecrivant), a son niveau de langue, a la logique de son discours et a son vouloir dire. La clarte se definit par rapport au lecteur. Pour etre fidele et clair, le traducteur doit etre libre par rapport a la langue originale et servile a la langue d'arrivee
This thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gasmi, Ahmed. "La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030103.

Full text
Abstract:
Apres la presentation de l7etat de la question, le travail de recherche etudie les elements textuels caracteristiques qui fondent le texte traduit. Au moment ou il est produit, le texte traduit inscrit le type de public qu'il vise; il fonctionne comme une motivation a la lecture. La construction des modeles textuels montre comment les proprietes de chaque texte sont transferees avec des degres de representation de l'original dans le texte traduit. Le cas ideal est celui ou la relation entre le texte cible et le texte source sont optimales. Le texte traduit est une structure orientee car, au cours du processus de production, le traducteur tient compte de contraintes diverses telles que le systemes litteraires source et cible. Des conclusions sont tirees de l'analyse du processus de traduction concernant la nature du txte traduit, le role du traducteur dans le systeme litteraire ainsi que la fonction des alterations du texte original
This study starts by defining the state of the art and its basis i. E. The characteristic texutal elements that build the text as a structure. During the translation process, the translated text is already a. Function of its target public. It functions as a motivation to reading. The construction of textual models shows how the properties of each type of text, with differing degrees of representation of the original text. The ideal would be an optimal relation between the source and the target texts. The tanslated text is an oriented structure in that the translator takes into account constraints such as the target literary system and culture. The ideal situation would be a "synonymy in reading" in the source and target literary systems. By analysing the translation process, conclusions are drawn concerning the nature of translated text, the translator's role in the literary system and the function of the alterations to the original text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Laplace, Colette. "Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1993PA030027.

Full text
Abstract:
Etude terminographique de trois theories du langage et de la traduction decoulant d'approches tres differentes : gnoseologie marxiste-leniniste pour kade, philosophie du langage d'inspiration humboldtienne et aristotelicienne pour coseriu et phenomenologie de l'interpretation pour seleskovitch. Les trois lexiques proposes au terme d'une demarche onomasiologique permettent de mieux cerner convergences et divergences entre les trois auteurs
Terminographical study of three language and translation theories derived from three distinct and differing approaches - these4 beeing marxist-leninist gnoseology, language philosophy of an aristotelian-humboldtine thrust and the phenomenology of interpretation for kade, coseriu and seleskovitch. Three lexicons resulting from the onomasiological analysius of the authors are intended to delineate more clearly their theoretical similarities and dissimilarities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ellis, David B. "La notion d'équivalence en traduction : les apports de la théorie des actes de parole." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030202.

Full text
Abstract:
Notre these propose une nouvelle analyse des relations d'equivalence en traduction, en utilisant un modele adapte de la recherche en theorie des actes de parole. Il s'agit avant tout de situer l'etude de la traduction dans le cadre de la communication linquistique. Le modele suppose que les equivalences sont determines non pas par les relations structurelles entre langues, mais par la structure des messages contextualises tels qu'ils sont interpretes par le traducteur, en se servant des memes strategies inferentielles que les locuteurs unilingues. L'equivalence est examinee en tant que concept mathematique et linguistique, et nous etablissons une distinction entre ses formes fortes et faibles. Nous presentons la synonymie dans le cadre d'une discussion sur les identites de sens et a l'interieur d'une meme langue et entre les langues. Nous analysons ensuite le sens pour associer ses formes cognitives et propositionnelles a l'influence du contexte sur les strategies inferentielles. Nous rejetons finalement l'universalite de la traduction exacte en faveur de deux concepts plus modestes : une definition quantitative qui vise les pertes et les gains d'information, et une definition qualitative qui vise les equivalences faibles, c'est-a-dire celles fondees sur les composants derives du sens, comme les implicitations, et les composants non-semantiques des actes de parole, comme la force illocutoire. Ces definitions, ainsi que plusieurs concepts secondaires, comme le vouloir-dire, sont verifies avec de nombreux exemples de traduction. Une breve annexe donne un apercu de la facon dont un systeme juridique bilingue, celui du canada, aborde les problemes pratiques d'equivalence
This thesis proposes a novel analysis of equivalence relations in translation, utilizing a model adapted from research in speech act theory. The overall aim is to situate the study of translation in the framework of linguistic communication. The model assumes that equivalences are determined not by structural relations between languages, but by the structure of contextualized messages as these are interpreted by the translator, employing the same inference strategies as unilingual speakerhearers. Equivalence is examined as a mathematical and linguistic concept, and a distinction is developed between its strong and weak forms. Synonymy is introduced as part of a discussion of sameness of meaning both within and across languages. Meaning is further analyzed in order to relate its cognitive and propositional forms to the influence of context on inference strategies. The universality of exact translation is finally rejected in favor of two more modest concepts : a quantitative definition of equivalence that addresses losses and gains of information, and a qualitative definition that addresses weak equivalences, i. E. Those based on derived components of meaning like implicatures, and non-semantic components of speech acts such as perlocutions. These definitions and several secondary concepts such as speakermeaning are tested against numerous examples of translation. A brief appendix provides an overview of how practical problems of equivalence are handled in a bilingual legal system, that of canada
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kim, Yoo-Jeung. "La poétique et la théorie du langage d'"Yves Bonnefoy, traducteur"." Paris 8, 2002. http://www.theses.fr/2002PA082079.

Full text
Abstract:
Savoir pourquoi certaines traductions ne sont plus traductions, mais œuvres qui ne vieillissent pas relève d'une poétique de la traduction, au sens où " une théorie de la traduction des textes est incluse dans la poétique, qui est la théorie de la valeur et de la signification des textes ". Dans cette perspective, nous situons la traduction d'Yves Bonnefoy, Vingt-quatre sonnets, au centre de la théorie de l'écriture et du rythme. En d'autres termes, notre poétique vise non le sens mais la description du mode de signification du discours. Dans la mesure où la poésie est la recherche maximale de l'individuation dans et par le langage ordinaire, notre analyse envisage toutes les unités de langage qui constituent son texte : syllabe, syntaxe, phonème, lexique. Si nous analysons rythmiquement et prosodiquement Vingt-quatre sonnets de Bonnefoy, ce n'est pas pour le découper en niveaux linguistiques distincts, mais pour montrer comment le discours implique un sujet de l'écriture en comportant des niveaux linguistiques distincts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Déchery, Laurent. "George Berkeley : un essai pour une nouvelle théorie de la vision, introduction, traduction et notes." Paris 10, 1985. http://www.theses.fr/1985PA100233.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lefebvre-Scodeller, Cindy. "La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français." Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl.fr.. Une approche théorique ouvre l’étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. S’ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l’écriture, puis à l’auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unité d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère
Our thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Salameh, Ranya. "La didactique de la traduction : importance du choix des textes de travail." Caen, 2009. http://www.theses.fr/2009CAEN1544.

Full text
Abstract:
Les textes de travail jouent un rôle primordial dans la formation de futurs traducteurs et constituent l'outil pédagogique et le seul élément concret dont on puisse disposer dans cette discipline. Les recherches traductologiques portant sur la didactique de la traduction ont rarement abordé, jusqu'ici, ce type de problème. Par ailleurs, les textes de travail sont souvent des textes pris au hasard, non adaptés à la formation des traducteurs professionnels et ne se prêtant pas nécéssairement à une progression didactique. Partant du constat qu'il y a peu de littérature sur le choix des textes de travail soumis aux apprentis-traducteurs, en particulier sur la progression à travers ces textes, nous décelons une lacune qu'il serait urgent de combler, afin d'aller au-delà de l'empirisme intuitif qui règne dans l'enseignement de la traduction. Dans le cadre de notre étude, nous mettons l'accent sur les problèmes liés aux textes de travail, plus précisément, sur les modalités de sélection de ces textes. Dans un double souci didactique et traductologique, ce travail vise à identifier, analyser et comprendre la nature des difficultés qui jonchent le parcours des apprentis-traducteurs afin de mieux les aider à les surmonter et à acquérir un savoir-faire de nature interdisciplinaire. Le présent travail vise deux grands objectifs : faire valoir l'importance des textes de travail en déterminant les critères de choix de ces derneirs et concevoir une progression pédagogique adaptée à travers les textes de travail, en vue d'aider les apprentis à acquérir les compétences requises par le marché du travail
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zhang, Florence. "traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en chinois d'œuvres dramatiques françaises." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00669138.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but d'apporter quelques éclaircissements sur la traduction des œuvres dramatiques. A travers l'étude de la spécificité des textes dramatiques, et l'analyse des théories de la traduction, en nous basant sur un corpus de traductions chinoises de deux pièces de théâtre françaises, nous essayons de montrer les problématiques de la traduction théâtrale. Nous avons conclu que l'objectif de la traduction théâtrale est de rendre le jeu de scène de l'original. Pour cela, des connaissances théâtrales et une bonne méthode de traduction sont indispensables au traducteur. Cette étude rappelle les principes de La Théorie interprétative de la traduction, et propose son application dans le processus de la traduction théâtrale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Holzer, Georg. "Théorie et pratique de la traduction poétique : les "Sonnets pour Hélène" de Pierre Ronsard en allemand." Thesis, Pau, 2017. http://www.theses.fr/2017PAUU1026/document.

Full text
Abstract:
Il est impossible de traduire la poésie, mais elle est traduite quand même: il semble que ce soit une bonne description de la théorie et de la pratique de la traduction poétique. La poésie amoureuse de Pierre de Ronsard (1524-1585) n’a pas été traduite entièrement en allemand. L’objectif de cette thèse n’est pas seulement d’établir une traduction du dernier recueil important de Ronsard, les Sonnets pour Hélène, mais aussi de réfléchir sur la théorie de la traduction poétique et de développer une version des Sonnets partant d’une analyse approfondie du texte, de ses conditions historiques et de sa réception dans la critique littéraire. En le transposant en une autre langue, l’art poétique de Ronsard se révèle aussi complexe que joyeux, léger et moderne. Si le poète de la Renaissance française ne devient pas un contemporain du traducteur et du lecteur du 21e siècle, ses œuvres sont suffisamment innovatrices et amusantes pour être présentées à un public d’outre-Rhin, même 440 ans après leur première publication
It is impossible to translate poetry, but still poetry is being translated: this seems to describe the state of the art of poetic translation. The love poetry of Pierre de Ronsard (1524-1585) has never been translated to German in its entirety. The purpose of this thesis is not only to translate Ron-sard’s last important poetry collection Sonnets pour Hélène, but also to reflect the theory of poetic translation and to create a German version of the poems based on an attentive analysis of the text, its historical conditions and its academic reception. Being transported in another language, Ronsard’s poetic art reveals to be complicated as well as inventive, accessible, and engaging. The poet of the French Renaissance is certainly not a coeval to a 21th century translator and reader, but his works prove to be surprisingly modern and deserve to be presented to a public „outre-Rhin“ some 440 years after their first publication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cortés, Martín. "Théorie politique marxiste en Amérique latine : le problème de la traduction dans l'œuvre de José Aricó." Paris 8, 2013. http://www.theses.fr/2013PA083986.

Full text
Abstract:
Cette thèse pose le problème du marxisme latino-américain dans l’œuvre de José Aricó. Elle déploie une analyse de ses écrits ainsi que de son travail au sein des maisons d’édition et des revues. Le concept qui guide notre recherche est celui de traduction, compris dans le sens d’un travail qui met en relation la vocation universelle de la théorie marxiste avec la spécificité de la réalité latino-américaine. Il s’agit d’un travail en ce sens qu’il se distingue de l’idée d’application, dans un contexte déterminé, des concepts pris comme étant déjà-achevés. La traduction est en revanche une forme de production théorique, puisqu’elle suppose aussi bien l’articulation organique avec la réalité qui s’analyse qu’un développement de la théorie. Notre hypothèse est que l’œuvre d’Aricó peut être pensée comme un ensemble d’exercices de traduction du marxisme en Amérique latine, ce qui a comme présupposé philosophique l’idée que le marxisme n’est pas une doctrine fermée, mais un complexe et conflictuel champ d’idées. On analyse à ce propos divers exercices de décomposition et recomposition du marxisme accomplis par Aricó afin de penser l’Amérique latine : 1) ses recherches pour dénouer le marxisme des diverses formes sous lesquelles il a été pensé comme philosophie positive de l’histoire ; 2) ses apports liés au terrain national comme locus à partir duquel penser le marxisme ; 3) son intérêt pour la théorie politique comme problème spécifique et non pas comme déduction de la sphère économique. On soutient en somme que l’ensemble de ses apports théoriques ne vise pas seulement à résoudre des problématiques latino-américaines mais aussi à repenser le marxisme en tant que tel
This thesis analyzes the problem of Latin American Marxism as it appears in the intellectual work of Jose Aricó (1931-1991), including both his editorials and the journals he promoted. In order to do so, we shall put forward the concept of “translation”, defined as the work that relates the universal vocation of Marxist theory and the specificity of Latin American reality. We refer to this process as “work”, in opposition to the idea of mere “application” to a given historical situation of concepts already-completed elsewhere. On the contrary, translation is a form of theoretical production, since it involves both an organic articulation with the reality under analysis, as well as the development of theory itself. Our hypothesis is that Aricó’s works can be thought as diverse sets of translation exercises of Marxism into Latin America reality. This involves considering, as a philosophical background, that Marxism is not a closed body of doctrine, but a vast, complex and contentious field of ideas. The thesis analysis different instances in which Aricó decomposes and recomposes Marxism in order to conceptualize Latin-America: 1) his attempts to untie Marxism from the various ways in which it has been thought of as positive philosophy of history; 2) his contributions to the delimitation of the national arena as a locus from which to think Marxism; 3) his concern to delimitate political theory as a specific problem and not as a derivation of the sphere of the economy. We argue that these theoretical contributions, as a whole, not only address Latin America problems, but also allow us to rethink Marxism as such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fouhi, Ahmed El. "Une théorie syntaxique arabe du 10eme siècle : le kitab Al-luma d'Ibn Zinni : traduction et commentaire." Lyon 2, 1987. http://www.theses.fr/1987LYO20011.

Full text
Abstract:
Le xe siecle de l'hegire fut l'age d'or des etudes grammaticales arabes a bagdad. La tradition grammaticale arabe y a connu l'achevement de son edifice avec ibn zinni. Le kitab al-lumac represente l'apport d'ibn zinni a une theorie syntaxique de la langue arabe, deja amorcee par sibawayh au iiive siecle. Ce travail presente une theorie syntaxique arabe a travers la traduction du lumac. C'est par ce manuel que le merite d'ibn zinni fut connu par ses contemporains. Les unites de parole (parties du discours), representent le point de depart de l'etude de la grammaire arabe (comme c'est le cas d'ailleurs pour toute langue). Cette division tripartite est basee sur la fonction et la flexion de ces unites. Elles sont concues dans une organisation, la phrase, unite minimale du discours. La definition de celle-ci est basee sur l'autosuffisance syntaxique et l'autonomie semantique. C'est un enonce complet dont les elements fondamentaux entretiennent une relation d'implication reciproque. L'etude de ces fonctions est basee sur la flexion desinentielle, pierre angulaire de la syntaxe arabe. La desinence etant l'indicateur des fonctions des unites de la langue. L'organisation de ces unites au sein d'un enonce est concue selon une formetype a laquelle il faut ramener tout enonce ne semblant etre conforme a cette formetype
The xth. Century has been the golden age of the arabic grammatical studies in bagdad. It was the edifice's finishing of the arabic grammatical tradition. The kitab al-lumac symbolize the ibn zinni's contribution to a syntactic theory of the arabic language which had already been established by sibawayh in the viiith. Century. This work presents an arabic syntactic theory through the translation of al-lumac. And thanks at the manual the ibn zinni's talent has been recognized by his contemporaries. The "unites de parole" (speech parts) represent the starting point of the arabic grammar's study (it's the same case for every language). The three-partydivision of the speech party is founded on the fonction and flexion of theese unities. They are conceived in one organization, the sentence, minimal unity of of the speech. The sentence's definition is founded on a syntactic self-sufficiency and a semantic autonomy. "sentence" is a complete expression which the primary elements maintain a relation of a reciprocal implication. The study of theese fonctions is founded on the desinential flexion, cornerstone of the arabic syntax. The desinence is the unities's language fonction indicator. The organization of theese unities within an expression (enonce), is conceived according to a form-type (typical form). And when an expression appears unconformable to this form-type, it must be brought to it by the implication (taqdir)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zhang, Xiangyun. "Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030050.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but d’apporter quelques éclaircissements sur la traduction des œuvres dramatiques. A travers l’étude de la spécificité des textes dramatiques, et l’analyse des théories de la traduction, en nous basant sur un corpus de traductions chinoises de deux pièces de théâtre françaises, nous essayons de montrer les problématiques de la traduction théâtrale. Nous avons conclu que l’objectif de la traduction théâtrale est de rendre le jeu de scène de l’original. Pour cela, des connaissances théâtrales et une bonne méthode de traduction sont indispensables au traducteur. Cette étude rappelle les principes de La Théorie interprétative de la traduction, et propose son application dans le processus de la traduction théâtrale
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of dramatic texts and analysis of translation theories, based on Chinese translations of two French plays, we try to present the problematics of theatrical translation. We conclude that the object of theatrical translation is to re-establish the original work's scene conception. Thus theatrical knowledge and a good translation method are indispensable for the translator. This study recapitulates the principles of the Interpretative Theory of translation, and proposes its application in the process of theatrical translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Jin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.

Full text
Abstract:
Dans ce mémoire, nous présentons outre les résultats de recherche en vue d’un système de traduction automatique français–chinois, les apports théoriques à partir de la théorie SyGULAC et de la théorie micro-systémique avec ses calculs ainsi que les méthodologies élaborées tendant à une application sure et fiable dans le cadre de la traduction automatique. L’application porte sur des domaines de sécurité critique tels que l’aéronautique, la médecine, la sécurité civile. Tout d’abord un état de l’art du domaine de la traduction automatique, en Chine et en France, est utile pour commencer la lecture. Les faiblesses des systèmes actuels à travers des tests que nous réalisons prouvent l’intérêt de cette recherche. Nous donnons les raisons pour lesquelles nous avons choisi la théorie micro-systémique et la théorie SyGULAC. Nous expliquons ensuite les problématiques rencontrées au cours de notre recherche. L’ambigüité, obstacle majeur pour la compréhensibilité et la traductibilité d’un texte, se situe à tous les niveaux de la langue : syntaxique, morphologique, lexical, nominal ou encore verbal. L’identification des unités d’une phrase est aussi une étape préalable à la compréhension globale, que cela soit pour un être humain ou un système de traduction. Nous dressons un état des lieux de la divergence entre la langue française et la langue chinoise en vue de réaliser un système de traduction automatique. Nous essayons d’observer la structure aux niveaux verbal, nominal et lexical, de comprendre leurs liens et leurs interactions. Egalement nous définissons les obstacles sources d’entrave à la réalisation de cette recherche, avec un point de vue théorique mais aussi en étudiant notre corpus concret. Le formalisme pour lequel nous avons opté part d’une étude approfondie de la langue utilisée dans les protocoles de sécurité. Une langue ne se prête au traitement automatique que si elle est formalisée. De ce fait, nous avons procédé à l’analyse de plusieurs corpus bilingues français/chinois mais aussi monolingues émanant d’organismes de sécurité civile. Le but est de dégager les particularités linguistiques (lexicales, syntaxiques, …) qui caractérisent la langue de la sécurité en général et de recenser toutes les structures syntaxiques qu’utilise cette langue. Après avoir présenté la formalisation de notre système, nous montrons les processus de reconnaissance, de transfert et de génération
In this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Normandin, Julie Stéphanie. "Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.

Full text
Abstract:
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles traductologiques orientés vers le processus qui se sont imposés en didactique de la traduction au cours des quatre dernières décennies, tels que la théorie interprétative de l’École de Paris et la théorie fonctionnaliste du Skopos de l’École allemande, et qui sous-tendent actuellement la formation des traducteurs professionnels au Canada. On trouvera dans ces pages, après un survol de l’histoire de cette formation, une confrontation dialogique entre les fondements immanentistes des approches qui y sont dominantes et ceux de théories issues du champ littéraire ayant problématisé l’acte de lecture, ainsi que l’analyse de la traduction collective d’une œuvre de fiction (réalisée par une équipe de traducteurs diplômés du premier cycle) dont le but est d’étayer la critique métathéorique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Weddigen, Anne. "Les Harmonica de Manuel Bryenne : édition, traduction, commentaire." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL120.

Full text
Abstract:
Les Harmoniques de Manuel Bryenne sont, autour de 1300, le dernier texte de théorie musicale 'classique', écrit à Byzance, dans le contexte de la Renaissance Paléologue. Il n'existe que deux éditions de ce texte (celle de J. Wallis en 1699 et celle de G. H. Jonker en 1970), dont aucune n'établit une histoire critique du texte. Le but de cette édition sera donc de proposer une histoire rigoureuse du texte et une traduction française qui s’adresse tant aux hellénistes qu’aux musicologues. L’ensemble est accompagné d’un commentaire au contenu, d’une étude des diagrammes ainsi que des sources utilisées par Bryenne. Le nombre des sources répertoriées et l’usage qu’en fait l’auteur permettent d’inscrire ce texte dans une très longue tradition remontant au IVème siècle av. J.-C. et de situer ce traité dans la tradition plus large des textes mathématiques et scientifiques des XIIIè-XIVè siècles
Manuel Bryennius’ Harmonics, written around 1300 AD in Byzantium, is the last compendium of classical musical theory that came down to us. It therefore belongs to the era of the Paleologean Renaissance. Until today, only two editions of this text are available, the first one by J. Wallis in 1699 and the second one by G. H. Jonker in 1970. None of them gives a reliable and complete study of the textual tradition. This new edition should provide such a critical approach and a French translation, intended for the use of both Hellenists and musicologists. A commentary is provided, as well as a thorough study of the multiple diagrams and of all the sources used by Bryennius. It can be shown that Bryennius was very careful in gathering almost all possible material on the subject of ancient Greek music theory, and that he is therefore the last member of a long lasting tradition dating back to the 4th century BC. At the same time, he constitutes an interesting case study for the intellectual life and milieu of the early 14th century Byzantium
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Colón, Rodríguez Raúl Ernesto. "La traduction collaborative activiste 2.0 : approche complexe de Translating the printemps érable." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37815.

Full text
Abstract:
English follows La mondialisation et l’interconnectivité ont suscité de nouvelles formes de traduction parmi lesquelles la traduction collaborative en ligne effectuée à des fins activistes. L’étude porte sur les traductions produites par Translating the printemps érable, une initiative de traduction collaborative qui visait à mieux informer la population anglo-canadienne sur le mouvement étudiant québécois de 2012 qualifié de « Printemps érable ». Ce réseau des traductions et des réactions qu’elles ont engendrées chez les internautes présente des modalités formelles et discursives dont la complexité échappe aux modèles de traduction conventionnels. Emprunté à la théorie des réseaux sociaux, le concept de sociogramme (Moreno) a d’abord permis de cartographier les trajectoires des traductions directes et de leurs dérivations (republications intégrales ou modifiées, commentaires) faisant ainsi apparaître deux types de réseaux : primaire et secondaire. Une analyse préliminaire identifie l’auteur, le genre et le sujet des textes source et des textes cible ainsi que les réactions et interactions des internautes. L’étude porte ensuite sur le discours proprement dit. Elle fait apparaître la prise de position des agents dans le passage progressif d’une revendication étudiante à un mouvement de société. Cette évolution se matérialise dans un nouveau vocabulaire. En éclairant le rôle de la connectivité dans l’évolution des pratiques de traduction, l’étude constitue un apport à la théorie des réseaux sociaux, à la théorie de la complexité (en particulier de la reliance selon Edgar Morin) ainsi qu’à l’application traductologique de cette approche. Suivant les principes du mouvement lent l’étude montre aussi que les nouveaux phénomènes de traduction activiste 2.0 peuvent être le vecteur d’une repolitisation à caractère participatif ayant en vue un nouveau modèle de société. Globalization and interconnectivity have given rise to new forms of translation including online activist collaborative translation. This study examines translations produced by Translating the printemps érable, a collaborative translation initiative whose aim was to better inform the Anglo-Canadian population about the Quebec student movement of 2012, dubbed the “Printemps érable” (Maple Spring). This network of translations and the reactions they triggered from Internet users presents formal and discursive modalities whose complexity goes beyond conventional translation models. Borrowed from social network theory, the sociogram concept (Moreno) made it possible to map the trajectories of direct translations and their derivations (unedited or modified republications, and comments), revealing two types of networks, namely, primary, and secondary. A preliminary analysis identifies the author(s), genre, and topic of the source and target texts as well as the reactions and interactions of the readers. The study then addresses the actual discourse. It reveals the positions taken by the agents and the gradual transition from student demands to a social movement. This evolution is materialized in a new vocabulary. By shedding light on the role of connectivity in the evolution of translation practice, the study contributes to social network theory, complexity theory (notably Edgar Morin’s notion of rebinding), as well as to their application to translation studies. In keeping with the principles of Slow Movement, the study also shows that the new activist translation 2.0 phenomenon can be a vehicle for a participatory repoliticisation with a view to a new model of society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Yeo, In-Sok. "La théorie des fièvres chez Galien : introduction, traduction et commentaire du traité sur " La différence des fièvres "." Paris 7, 2004. http://www.theses.fr/2004PA070073.

Full text
Abstract:
Depuis l'Antiquité la fièvre était une des plus importantes entités pathologiques. Mais il est difficile de trouver une théorie cohérente pour la fièvre jusqu'à Galien. C'était Galien qui a intégré les théories diverses de ses prédécesseurs et il a proposé une théorie de la fièvre la plus compréhensive et cohérente dans l'Antiquité. " De differentiis febrium " est un traité qui s'occupe de l'étiologie et du diagnostique des fièvres, du problème de distinguer une fièvre d'une autre et la classification des fièvres. Etant donné que la fièvre est un phénomène pathologique assez général et commun, il n'était pas facile à les distinguer. Donc Galien a essayé de proposer des critères de les distinguer et de fournir une fondation substantielle pour ces critères. Dans ce traité Galien a proposé une classification des fièvres la plus cohérente et exhaustive connue jusqu'alors. D'après Galien la classification des fièvres la plus propre est celle qui est faite à partir de l'essence de la fièvre. La fièvre se divise en trois types : la fièvre éphémère, la fièvre hectique et la fièvre putride. L'influence de Galien sur la théorie de fièvres à l'époque postérieure est considérable. Dans un sens on pourrait dire que la doctrine de Galien sur la fièvre n'était vraiment dépassée qu'à la deuxième moitié de XIXème siècle
Fever has been one of the most important pathologic entities in Antiquity. It is, however, difficult to find a systemic theory on fever until Galen. It was Galen who integrated diverse theories of his predecessors and he proposed the most comprehensive and coherent theory of fever in Antiquity. “De differentiis febrium” is a treatise that deals with the causes, diagnostics and classification of different fevers. Since fever is a pathologic phenomenon that is quite general and common, it is not easy to distinguish one fever from another. Therefore, Galen tried to propose criteria to distinguish them and provide a theoretical foundation for the criteria. In this treatise, Galen proposed the most systematic and coherent classification of fever that has been known until then. According to Galen, the most proper classification is made in accordance with the essence of fever. Fevers are divided into three categories: ephemeral fever, hectic fever and putrid fever. Galen's influence on theory of fever is considerable. In a sense, Galen's doctrine on fever was not totally overcome until nineteenth century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Brini, Hafedh. "Traduire le contenu cognitif et le contenu émotif du message : théorie appliquée à la traduction français-arabe." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030091.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est d'etudier la traduction en tenant compte aussi bien du contenu cognitif que du contenu emotif qui constituent le sens du message et d'examiner les rapports existants entre ces deux contenus. Ce sujet n'a pas manque de soulever plusieurs questions et nous en resumons ici les plus importantes. Quant a celle qui concerne la definition du contenu emotif, nous avons pu identifier ce dernier dans le style ou la facon dont un message est exprime, cette facon faisant appel a la sensibilite du lecteur ou du destinataire en plus de sa comprehension. A propos de la question de savoir s'il existe un contenu emotif dans les textes scientifiques et techniques, nous avons pu verifier que certains permettent l'expression d'un contenu emotif faisant preuve d'une certaine subjectivite, alors que d'autres la refutent. Outre le genre du texte, l'emotif depend de l'intention de l'auteur et de la destination du texte. Il est donc un phenomene relationnel. Pour ce qui est des rapports entre le cognitif et l'emotif, nous avons montre que le contenu cognitif est relativement detachable du contenu emotif au niveau de l'analyse. Les tableaux recapitulatifs des textes traduits permettent de voir le role joue par l'expression emotive. Quant aux principes a respecter pour traduire le contenu emotif, ils sont essentiellement les memes que ceux qui s'appliquent a la traduction du contenu cognitif. Dans la traduction du contenu emotif, il faut surtout rechercher une figure fonctionnellement equivalente plutot que formellement identique, et la concretisation pratique de ce principe nous amene a la refutation de l'idee d'intraduisibilite
The aim of this thesis is to make a study of translation which takes into account both the cognitive and the emotive contents which constitute the sense (thing-meant) of the message, and to consider the connections existing between these two contents. This subject did raise several questions and we can summarize here the most important ones. As to the question pertaining to the definition of emotive content, we could identify the latter in the style or the way in which a message is expressed, this way calling forth the sensitivity of the reader or addressee in addition to his comprehension. About the question of knowing if there exists an emotive content in scientific and technical texts, we could verify that some of them allow the expression of an emotive content showing a certain subjectivity, while others refute it. Besides the kind of text, the emotive content depends on the author's intention and the text's destination. So, it is a relational phenomenon. Concerning the connections between the cognitive and emotive contents, we have explained that the cognitive content is relatively detachable from the emotive content on the level of analysis. The recapitulatory tables of the texts translated enable the reader to see the part played by the emotive expression. With respect to the principles that should be respected in order to translate the emotive content, they are essentially the same as those applying to the translation of the cognitive content. In the translation of the emotive content, we should especially search for a figure that is functionally equivalent rather than formally identical; and the practical concretization of this principle leads us to the refutation of the idea of untranslatability
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Józan, Ildikó. "Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030051.

Full text
Abstract:
Au début du XXe siècle, la traduction des poésies française et étrangère joue un rôle considérable dans l'établissement de la littérature hongroise moderne. Grâce aux auteurs de la revue Nyugat (Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth, Lőrinc Szabó) cette période produira une théorie de la traduction qui donne ses cadres conceptuels au discours hongrois du XXe siècle sur la traduction. Centrée sur les aspects de la fidélité et de l'équivalence entre original et traduction, elle donne naissance à une tradition d'écriture aussi bien que de lecture. Notre objectif était de revisiter ce discours du point de vue historique et du point de vue théorique. En esquissant l'histoire de la théorie traductive hongroise, nous avons montré les antécédents théoriques de ce discours, mais aussi le fait qu'il existe dans cette histoire une autre tradition que celle de la fidélité. À la recherche d'un cadre conceptuel moderne pour le discours sur la traduction, nous avons intégré les théories de l'intertextualité et celles de la fictionnalité dans nos analyses des traductions de Baudelaire du poète hongrois Endre Ady
In the beginning of the 20th century the translation of foreign (western) literature played an important role in the modernisation of Hungarian literature. The renewal of Hungarian literature and the formation of modernist poetry occours in the works and translations of Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth and Lőrinc Szabó, who are important translators and authors of the review Nyugat (The West). Following their translations and theory of it, literary historians of the second part of the 20th century emphasized two categories, namely fidelity and equivalence when studying translation as creative method, or interpreting and reading translated texts. The main focus of my research is to examine this translation interpretative discourse historically and theoretically. I examined thoroughly to what extent followed the translation theoretical thinking of Nyugat the tradition of earlier periods. Looking for new theoretical frames for translation interpretation, I studied the possible role of intertextuality and the fiction theories in the interpretation of translated texts. I applied and challenged my theoretical claims in interpreting Endre Ady's translations of the poems of Baudelaire
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but l'analyse du discours de l'essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l'italien. Elle s'articule en trois phases: - étude de l'essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l'essai poétique, tant du point de vue de l'auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu'elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l'application de cette dernière aux traductions de deux essais de Predrag Matvejevitch. La démarche est moins prescriptive que descriptive : c'est la compréhension des mécanismes qui président à la construction et à la communication du sens qui est privilégiée. C'est de cette manière que l'on pourra percevoir les possibilités expressives du discours de l'essai et pénétrer un peu dans ce prodige qu'est la communication interlinguistique réalisée par le traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Watier, Louis. "La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque (1496-1617)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040165.

Full text
Abstract:
Une traduction fictive (ou pseudo-traduction) est un texte qui, ayant été directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d’une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu’à la fin du XXe siècle, le cas n’en est pas moins fréquent, illustré par un bon nombre de romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, Le manuscrit trouvé à Saragosse, Le château d’Otrante, parmi d’autres. Pendant longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n’a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C’est donc à retrouver les raisons de l’émergence d’un tel motif dans le genre romanesque et à décrire les moments de sa formalisation topique que l’on voudrait s’attacher. L’enquête, qui remonte aux premiers romans médiévaux pour aboutir à leur dernier retentissement dans l’œuvre de Cervantès, s’apparente ainsi à une généalogie, au sens rigoureux que lui donnait Nietzsche, puisqu’il s’agit de réinjecter l’histoire dans un lieu commun, de redynamiser ce que la tradition a figé en un canevas immédiatement reconnaissable
A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in a peculiar language but introduced as a real or imaginary translation in a foreign language. While such fictitious translations did not go through frequent studies until the end of the twentieth century, they are quite common and regularly illustrated by many famous works, among which Don Quijote, Le Manuscrit trouvé à Saragosse and The Castle of Otranto to name a few. For long translation as fiction has only been considered as literary device to entertain. Hence, this attitude towards the fictitious translation may partially explain why such literary phenomenon was never perceived within its historical context, notwithstanding it was explicitly used as a literary convention by many authors. Therefore, we should devote ourselves to discern the motivations that drove the emergence of pseudo-translation in the novel ’genre. Besides, it is also important to highlight the course it took to finally become known as topos. From this perspective, this research, which is a genealogical one as defined by Nietzsche, explores the role of translation from the first medieval novels to their last echo in Cervantes’s work; in an attempt to reinject a historical dynamic in a common place long unchanged
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Vanderbauwhede, Gudrun. "Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais à travers les corpus : théorie, description, acquisition." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100122.

Full text
Abstract:
Cette thèse doctorale comprend une étude contrastive basée sur corpus du déterminant démonstratif en français et en néerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette étude commence par un volet théorique dans lequel nous élaborons un modèle systématique des emplois référentiels du syntagme nominal démonstratif à partir d’une étude critique de la littérature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mécanismes de traduction des différences structurelles et distributionnelles entre le déterminant démonstratif en français et en néerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces différences influencent les productions écrites en L2. Afin d’étudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre thèse, nous réalisons trois études différentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). À cet effet, nous nous servons de deux corpus parallèles L1, à savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, à savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes néerlandais écrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes français écrits par des apprenants néerlandophones (niveaux B2-C1)
This doctoral thesis includes a corpus-based contrastive study of the French and Dutch demonstrative determiner in native language (L1) and learner language (L2). This study starts with a theoretical section in which we develop a systematic model of the referential uses of the demonstrative noun phrase by means of a critical study of literature in interplay with a qualitative analysis of authentic examples. Subsequently, we base our study for the most part on Granger’s Integrated Contrastive Model (1996) and we combine several contrastive L1 and L2 analyses in order to distinguish translation mechanisms from structural and distributional differences between the French and Dutch demonstrative determiner and to investigate to what extent these differences have an impact on written L2 productions. In order to examine the central research questions with respect to the descriptive part and the applied part of our doctoral thesis, we carry out three studies, each with a different focus: source language vs. target language (L1), original language vs. original language (L1) and original language vs. learner language (L1 – L2). At this purpose, we use two written L1 parallel corpora, namely the Dutch Parallel Corpus and the Namur Corpus, and two written learner corpora, in particular the Leerdercorpus Nederlands that contains 1315 Dutch texts written by French learners and the self-made Leerdercorpus Frans that includes 1402 French texts written by Dutch learners (B2-C1 level)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bellomo, Paolo. "La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA044.

Full text
Abstract:
À partir de l’analyse des discours sur la traduction et le pastiche aux XIXe et XXe siècles, la thèse trace l’archéologie des pensées de la traduction en France et en Italie, souligne la différence radicale de deux territoires pourtant si proches. En articulant les histoires politiques et linguistiques de ces deux pays, ce travail vise à montrer comment l’imaginaire et le sentiment que les cultures française et italienne ont eu de leurs propres langues ont structuré des perceptions foncièrement autres de l’à traduire.La réflexion part d’une lecture de ce que Foucault appelle la « structure parlée du perçu », c’est-à-dire l’ensemble des discours traductifs et imitatifs susceptibles de faire apparaître, par la verbalisation, la perception des ressemblances entre textes premiers et textes seconds. Dans ce travail, la pensée de la traduction est donc moins une pensée produite consciemment par des individus que la pensée appartenant aux discours eux-mêmes et ne pouvant apparaître que dans
A study of the discourses on translation and pastiche in the 19th and 20th centuries serves as a basis to examine the archeology of translation thought in France and Italy, highlighting the radical difference between these neighbor territories. Articulating the political and linguistic histories of the two countries, this work aims to show how the linguistic imaginaries and sentiments which developed in French and Italian culture are responsible for shaping radically other perceptions of the à-traduire (‘yet-to-translate’).This work originates in a reading of what Foucault calls the “spoken structure of the perceived”: the discourses on translation and imitation which, through verbalization, render visible the perception of resemblances between original and second texts. In this thesis, the thinking of translation is less a consciously produced thinking than a thinking belonging to the discourses themselves, which can only appear in their circulation. A thinking that is also an epistemology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Berger-Remy, Fabienne. "La fabrique des marques : entre processus de construction et phénomène de traduction, comment l'identité des marques est façonnée par les organisations." Paris 1, 2013. http://www.theses.fr/2013PA010063.

Full text
Abstract:
La marque est considérée par nombre d'organisations comme un actif clef, valorisé sous la forme de capital-marque. Or, paradoxalement, la littérature sur les pratiques des organisations quant à la construction de l'identité de leurs marques est assez succincte. A partir d'une étude de cas multiple sur quatre entreprises, cette recherche lève un coin du voile sur la manière dont les entreprises façonnent l'identité de leurs marques. Les apports théoriques se situent à plusieurs niveaux: (1) une définition élargie du concept d'identité de marque en tant que récit performatif, assortie d'un modèle de représentation, le modèle IPSE, (2) l'identification des rôles, tâches et responsabilités des différents acteurs dans la construction de l'identité de marque, (3) la révélation du processus de construction de l'identité de marque par l'établissement et la résolution de controverses internes, le choix de porte-parole dont le brand champion, et la mise en place de dispositifs d'acculturation, et (4) la caractérisation de la valeur de la marque pour les collaborateurs à travers quatre dimensions, avec la proposition d'un cadre intégrateur du capital-marque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Möser, Cornelia. "Les débats féministes sur le "genre" en France et en Allemagne : théories voyageuses et traductions culturelles." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/178876976#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
Afin d’interroger les processus de traduction théorique, cette thèse entreprend une analyse des débats féministes en France et en Allemagne. Elle se concentre sur les aspects producteurs des transformations de traduction en suivant les chemins des transferts culturels empruntés par les débats sur le genre. En commençant par une analyse et contextualisation des débats, l’auteure expose que ce que les participant. E. S des débats présentent comme « théories de genre » est intensément influencé par la soi-disant « French theory ». Les parallèles flagrants entre les débats intenses sur le « French feminism » aux Etats-Unis dans les années 1980 et les débats sur le genre mettent en relief la possibilité d’une construction stratégique d’un corps théorique qui interroge ou attaque des ensembles théoriques hégémoniques. Or le « French feminism » qui aux Etats-Unis mène aux dits cultural wars, c’est-à-dire la configuration compétitive entre Théorie critique et Théorie postmoderne est déjà le résultat de transferts théoriques qui conduisent par la suite à « l’obsession théorique allemande » d’un groupe de théoricien français entre 1960 et 1980. Ce qui paraît être antagonique ici, a donc connu une période d’interrelation intense auparavant. La traduction dans ce sens doit être comprise comme facteur central d’un mode de production de savoir mondialisé. Les débats sur le genre sont étroitement liés aux espoirs d’améliorer l’institutionnalisation timide de la recherche féministe en France et en Allemagne. Cela dit la science féministe a entrepris d’écrire l’histoire de sa pensée. L’auteure met en relief les dangers notamment téléologiques de ce projets en discutant les récits les plus fréquents
This thesis analyzes the feminist gender debates in the 1990s and 2000 in France and Germany in order to examine the processes of translation. It follows the paths of the cultural transfers that took place in the feminist gender debates and focuses on the productivity of the transformations that occur through translation. Starting from an analysis of these debates and their contextualization, the author argues that the theories that the participants in these debates identify as “gender theory” are in fact primarily theories that are strongly influenced by so-called “French theory”. The conspicuous similarities between the tense debates on “French feminism” in the US in the 1980s and the French and German gender debates provide insight into the strategic construction of theoretical canons, that then undermine or even attack hegemonic theoretical sets. Looking more closely at the “French feminism” debate in the US, the author goes onto examine the 1980s “culture wars”: the competing constellation of critical theory and so-called postmodern theory or deconstruction. What appears to be conflicting here actually had earlier moments of non-conflictual interrelation as the analysis of the French obsession with German modernist theory from the 1960s to the end of the 1980s show. In this context, translation must be understood as a central factor in the globalized knowledge production. For feminist researchers in France and Germany, the gender debates correlate with their institutionalization what also led them to write the history of feminist thinking. I discuss the teleological pitfalls in this project by considering the gender debate’s most frequently-occurring narratives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Pourahmadali, Tochahi Masoud. "Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA179.

Full text
Abstract:
La question directrice qui nous guide tout au long de ce travail est le "principium redendae rationis sufficientis" (le principe de la raison suffisante) sur la traduction duquel Heidegger mène ses réflexions au sujet de la traduction sans le mettre lui-même en relation avec la problématique de la traduction. En d’autres termes, la question que nous nous posons est de savoir si quelque chose comme la traduction est possible, quelle est la raison déterminante de cette possibilité et pourquoi en général une telle chose est possible plutôt qu’impossible. La question de la possibilité de la traduction au sens de ratio sufficiens, est une question qui porte sur l’essence de la traduction en tant que lieu où l’identité et la non-identité à la fois se thématisent et se problématisent. Nous nous référons afin de répondre à cette question directrice à la phénoménologie d’Edmund Husserl. Indépendamment du fait que Husserl lui-même, comme nous le montrons, pense à une telle possibilité de la traduction, l’intérêt de la phénoménologie de Husserl pour la théorie de la traduction consiste à proposer un instrument formidable d’analyse linguistique, dont la spécificité ne consiste pas dans l’analyse de la forme telle qu’elle est, mais dans l’analyse de la forme à partir du contenu de la conscience dans laquelle toute forme a soit son équivalent conscientiel conscient selon le mode intentionnel de la conscience, soit est explicable à partir d’un tel contenu. L’idée et la possibilité d’une recherche phénoménologique de la traduction se réalisent dans le présent travail à partir de l’exploration d’une telle conscience qui se présente en même temps comme une conscience traductionelle
The central thought of the present work is the "principium redendae rationis sufficientis", the translation of which Heidegger himself dealt with in his reflections on translation, but without drawing these in relation to the issue of translation. In other words, we raise the following question: If something like translation is possible, what is then the decisive reason and why is translation more likely possible than impossible? The question with regard to the possibility of translation in the sense of ratio sufficiens enquires about the essence of translation as a specific location in which identity, but also non-identity, are simultaneously problematized and thematised. In order to elucidate our initial question, we refer to Edmund Husserl’s phenomenology. Irrespective of the fact that Husserl himself thought of a such possibility of translation, as we intend to show, the interest of Husserl’s phenomenology for a theory of translation consists in offering a formidable instrument of linguistic analysis whose specificity does not rely on a purely formal analysis, but on an analysis of form deriving from the content of consciousness, in which each form, according to the intentional mode of consciousness, is either disposing of its conscious equivalent or is explicable through a such content. The idea and the possibility of a phenomenological translation research is to carry out in this present work starting from the investigation of a such consciousness, that presents itself at the same time as a translation-consciousness
Der dieser Arbeit zugrundeliegende Leitgedanke ist das "principium redendae rationis sufficientis", mit dessen Übersetzung sich Heidegger bereits in seinen Betrachtungen zu Übersetzung befasst hat, ohne jedoch diese selbst auf die eigentliche Übersetzungsproblematik zu beziehen. Mit anderen Worten fragen wir uns: Wenn etwas wie Übersetzung möglich ist, was ist der entscheidende Grund dafür und weshalb ist etwas derartiges vielmehr möglich als unmöglich? Die Frage nach der Möglichkeit der Übersetzung im Sinne der ratio sufficiens fragt nach dem Wesen der Übersetzung als Ort, an dem sich Identität und Nicht-Identität gleichzeitig thematisieren und problematisieren. Um unsere Ausgangsfrage zu erforschen, beziehen wir uns auf die Phänomenologie Edmund Husserls. Unabhängig davon, dass Husserl selbst, wie wir zeigen werden, bereits an eine solche Möglichkeit der Übersetzung gedacht hat, besteht das Interesse der Husserlschen Phänomenologie für die Übersetzungstheorie darin, ein ausgezeichnetes Instrument zur linguistischen Analyse vorzuschlagen, dessen Spezifizität nicht in einer reinen Formanalyse besteht, sondern in der Analyse der Form ausgehend vom Bewusstseinsinhalt, in dem jede Form entweder gemäß dem intentionalen Modus des Bewusstseins über ein bewusstseinsmäßiges Äquivalent verfügt oder von einem solchen Inhalt aus erklärbar ist. Die Idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung wird im Ausgang von der Erforschung eines solchen Bewusstseins, das sich auch als ein Übersetzungsbewusstsein darstellt, durchgeführt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Rustom-Ozone, Nisrine. "Problématiques de l'emprunt et problèmes de traduction : études de cas entre langues arabe et française." Thesis, Montpellier 3, 2010. http://www.theses.fr/2010MON30077/document.

Full text
Abstract:
Deux notions formeront cette étude : les emprunts linguistiques d’abord et la traduction ensuite. Pour les aborder, nous nous intéresserons à des problèmes théoriques liés aux sémantiques lexicale et discursive afin de dégager les cadres théoriques de ces deux sujets en prenant appui sur des exemples authentiques dans les deux langues (français et arabe). On s’interrogera dans un premier temps sur le rôle exact de l’emprunt dans le mécanisme complexe du langage. Nous commencerons à poser les données du problème, tout d’abord, au niveau lexicologique où le contact se fera entre les mots et leurs équivalents morphosyntaxiques dans l’autre langue ; c’est le cas le plus simple à analyser. Ensuite, notre analyse s’élargira au niveau discursif, là, le discours sera affronté dans sa complexité. Contrairement à une idée reçue du structuralisme qui présente la langue comme un organisme statique, il s’agit d’un système changeant qui rétablit sans cesse ses équilibres internes compromis. Notre analyse va être basée sur la théorie praxématique qui voit que la réalité et la langue sont inséparables. L’emprunt est une preuve par son existence et son maintien, qu’une nouvelle réalité existe, utilise un nouvel élément pour la caractériser. A travers les problèmes de l’emprunt linguistique, on trouve donc des problèmes liés à la langue, au lexique et au discours. Puisque l’emprunt est le passage du lexique d’une aire linguistique à l’autre, il soulève également tous les problèmes fondamentaux de la traduction : ici c’est l’analyse discursive qui est directement concernée. Nous nous intéresserons donc à la problématique des contacts des langues, d’une part, au plan de l’unité minimale qu’est le mot, et d’autre part, à celui de son actualisation en discours qui est au coeur de la problématique de la production du sens
Two notions will train this study: the linguistic loanword at first and the translation then. To approach them, we shall be interested in theoretical problems bound in semantic lexical and discursive to loosen the theoretical frames executives of these two subjects by taking support on authentic examples in both languages (French and Arabic). First of all we will wonder on the exact role of the loanword in the complex mechanism of the language. We shall begin to put the data of the problem, first of all, at the lexicological level where the contact will be made between the words and their morphosyntactic equivalents in the other language; it is the easiest case to analyze. Then, our analysis will widen at the discursive level, there, the speech will be faced in its complexity. Contrary to a generally accepted idea of the structuralism which presents the language as a static body, it is a changeable system which restores ceaselessly its damaged internal balances. Our analysis will be based on the praxématique theory which states that the reality and the language are inseparable. The loanword is a proof by its existence and its preservation that a new reality exists, since it consists in using a new element to characterize this very reality. Through the problems of the linguistic loan, we thus find problems connected to the language, to the lexicon and to the speech. Because the loan is the passage of the lexicon of a linguistic area to the other one, it also raises all the fundamental problems of the translation: here the discursive analysis is directly concerned. We shall thus be interested in the problem of the contacts of the languages, on the one hand, to the plan shot of the minimal unit which is the word, and on the other hand, to that of its updating in speech which is in the heart of the problem of the production of the sense direction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Andrejew, Zoé. "La question de la traduction dans la théorie et la clinique psychanalytiques : « l'infans traducteur » de Jean Laplanche à l'épreuve du transfert et de l'après-coup." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCB192.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie le « modèle traductif » développé par Jean Laplanche à partir de sa théorisation du « primat de l'autre » dans la genèse de l'inconscient. Ce modèle s'est peu à peu forgé à partir de son travail de traduction, d'exégèse et de critique de l’œuvre de Freud. Il s'est d'autre part inspiré de la pensée de philosophes et traductologues tels Walter Benjamin ou Antoine Berman. Le « modèle traductif » est donc le produit d'une conceptualisation théorique enracinée dans l'expérience analytique en même temps qu'une réflexion sur le caractère indissociable de la clinique et de la théorie en donnant consistance à la notion de pulsion, qui, dit Laplanche, n'est pas un « être mythique ». L'un des objectifs de cette thèse est aussi de montrer comment la mise à l'épreuve de la théorie de Laplanche peut et doit aussi passer par l'écriture clinique, en elle-même épreuve de traduction et de théorisation pour tout praticien. C'est en effet à partir de ma propre expérience de traductrice et de psychologue-psychanalyste que je me suis engagée dans ce travail de recherche. Pour expliquer la genèse de l'inconscient refoulé individuel, Jean Laplanche s'est concentré surtout sur les premiers textes de Freud, du Projet d'une psychologie (1895) aux textes de la Metapsychologie (1915). Il arrive progressivement à l'idée d'une « pulsion de traduction » née de la rencontre entre l'infans et l'adulte qui s'en occupe, le Nebenmensch évoqué par Freud en 1895. Une traduction « infraverbale » qui porte sur des « messages énigmatiques », non nécessairement verbaux, venus de l'adulte et « compromis » par son sexuel infantile. Dans « La pulsion et son objet-source » (1984), Laplanche critique l'idée freudienne de la pulsion comme « concept limite » entre somatique et psychique. Il conçoit le corps non pas comme la source de la pulsion, mais comme subissant l'action des « intraduits » du refoulement originaire qui « poussent » de ce fait à de nouvelles tentatives de « traduction », c'est-à-dire de liaison et de symbolisation. La question qui se pose est donc la suivante : peut-on penser la traduction à la fois comme origine et destin de la pulsion ? Les exemples cliniques donnés ici sont centrés sur ce que Laplanche a appelé le mouvement de « traduction-détraduction-retraduction », l'accent étant mis sur la « détraduction » rendue possible, dans le transfert et l'après-coup, par la mise en place du cadre analytique. Cette mise en mouvement peut être vue comme l'amorce d'un mouvement d'ouverture-fermeture psychique remettant en route des processus de sublimation gelés par des fixations infantiles. Ce point de vue permet à l'analyste de repérer les moments de régression formelle, d'« aller-retour » entre processus primaire et secondaire : ce mouvement empreint de plaisir sexuel infantile est caractéristique de l'expérience interne du traducteur, qui fait appel à un « au-delà » du langage pour saisir la cohérence interne, la puissance affective du texte à traduire. La question que je pose donc dans cette thèse en « faisant travailler » la pensée de Laplanche est celle d'une acception psychanalytique du terme de traduction, c'est-à-dire de son potentiel comme outil de pensée, tout particulièrement pour ce qui est du travail de la pulsion dans le transfert. La notion de traduction nous aide-t-elle en ce sens ? Doit-on la penser uniquement comme liaison et symbolisation ? La traduction n'est-elle pas aussi décomposition et déliaison ? Comment rendre compte cliniquement d'une "translating cure", au sens large ? La clinique d'adolescents ou de patients bilingues, par exemple, devient paradoxalement métaphore d'un travail de traduction qui ne se confond pas avec la verbalisation, un travail ouvrant sur la plasticité de la pensée. La situation clinique elle-même suscite-t-elle une « pulsion sexuelle de traduction » qui peut se sublimer en un travail de « traduction » proprement dit, ouvrant sur véritablement sur l'autre ?
This research explores Jean Laplanche's translational model from both a clinical and theoretical perspective. Laplanche spent his life translating Freud from the German and studying Freud in a non-dogmatic way. His critique of Freud's contradictions and theoretical impasses aimed to renew French psychoanalytic thought which in the 1960s and 70s was either stagnating or under the domination of Lacan's interpretation of Freud. His « translational model » reflects this heritage: his wish was to reinvent a theory open to discussion and criticism, opening new avenues for psychoanalytic research. The author's interest in Laplanche's theory stems from her own experience as a psychoanalyst and translator. The translational model is thus the result of rigorous research and experience; its aim is, among others, to rethink the origin and function of the sexual drives. Laplanche criticizes the Freudian theory whereby the source of the drives is to be found in bodily excitation. For Laplanche, the drives are not "mythical entities" but the result of the traumatic confrontation between the infant and the sexual adult. The infant's drive to "translate" thus comes from the "implantation" of sexual drives through enigmatic messages unwittingly transmitted by the caring adult. This adult can be related to the Nebenmensch Freud wrote about in his Project for a scientific psychology (1895). Indeed, in Laplanche's model, translation is the first psychic activity of the infant, born helpless, passive and dependent on adult care. What the child is unable to process becomes an untranslated "left-over", implanted in the child's body or in the deeper recesses of the unrepresented unconscious (the unconscious of primary repression), offering itself up to future translation. The question then arises: how can this "translational process" be clinically described? Is the term "translation" appropriate? Can translation be considered at once as the origin and a vicissitude of the drives? Laplanche based his exploration of the origins of the individual repressed unconscious on his close study of Freud's early works, in particular Freud's own "translational model" described in a letter to Fliess of 1896. His investigation led him to return to the theory of seduction as a "repressed theory" of psychoanalysis, extending its meaning to a general theory of the origins of infantile sexuality: seduction is at the root of all adult-child relationships, he says, and for this reason we have all been and continue to be "infant translators". His model is not a linguistic model in that translation comes before language. The clinical examples focus on what Laplanche called the process of « translation-detranslation-retranslation », with a special emphasis on "detranslation" in the context of the analytic situation, in the "après-coup" of the transference relationship between patient and analyst. This back-and-forth, circular movement between primary and secondary processes can be compared to the internal, psychic, and non-verbal work of the translator as s/he explores the infinite creative potential resulting from the encounter between source and target languages. This movement, triggered by the analytic frame and symbolized by what Laplanche calls the "fundamental anthropological situation" makes it possible for the patient to reignite processes frozen by infantile fixations. Can "translation" become a psychoanalytic concept, and if so, what could it mean, as opposed to existing concepts (such as symbolization or sublimation)? If one considers that the activity of translation itself is rooted in infantile sexuality and autoerotism, do we need the term "detranslation"? My research thus aims to explore the productivity of this model for psychoanalytic research. Can Laplanche's model be used not as a rigid tool but as an object of theoretical and clinical exploration... and further translation?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Inyang, Enobong. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00915762.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à étudier les conceptions théoriques de deux traductologues anglophones [littéraliste chez Peter Newmark et sociolinguistique chez Eugene Nida], à la lumière de la théorie interprétative de la traduction élaborée par deux traductologues françaises, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. Nous nous sommes proposé de voir comment trois théories, de deux univers linguistiques différents se sont développées dans la deuxième moitié du 20e siècle, et s'il y a des rapprochements à faire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Inyang, Enobong Joseph. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030161/document.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à étudier les conceptions théoriques de deux traductologues anglophones [littéraliste chez Peter Newmark et sociolinguistique chez Eugene Nida], à la lumière de la théorie interprétative de la traduction élaborée par deux traductologues françaises, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. Nous nous sommes proposé de voir comment trois théories, de deux univers linguistiques différents se sont développées dans la deuxième moitié du 20e siècle, et s’il y a des rapprochements à faire
The aim of our dissertation is to examine the literalist theoretical view of Peter Newmark and the sociolinguistic theoretical view of Eugene Nida in the light of the interpretative theory of translation of Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. Newmark and Nida are Anglophone theorists of translation, while Seleskovitch and Lederer are French theorists. We want to see how three theories from different linguistic worlds developed in the second part of the 20th century and at the same time compare and contrast them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Durr, Margarete. "La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC036/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte sur la question de l’intelligibilité de la traduction juridique pour un praticien du droit. Notre hypothèse de travail consiste à dire que l’échec de la traduction juridique s’explique par l’absence de pertinence de la traduction pour son utilisateur. Pour éclairer cet aspect, une approche interdisciplinaire est adoptée. Méthodologiquement, nous partons de la critique de la notion d’équivalence et de la conception de la traduction comme recherche d’équivalents. Notre état de l’art se déploie en trois volets. Le premier volet traite de la théorie de la pertinence de Sperber et Wilson. Le second volet expose le traitement de la notion de pertinence en sciences de l’information. Le troisième volet présente la théorie de la pertinence et la théorie des connaissances élaborées par le sociologue Alfred Schütz Notre corpus d’étude comporte 145 bitextes allemand-français servant de base à des analyses contrastives. Dans la dernière partie, nous proposons une définition de la notion de pertinence et de ses conditions en traduction. Enfin, une méthode pratique de traduction fondée sur les notions de pertinence et d’usage est esquissée
This thesis deals with the question of the intelligibility of legal translation for a legal practitioner. Our working hypothesis is that the failure of the legal translation is explained by the lack of relevance of the translation for its user. To shed light on this aspect, an interdisciplinary approach is adopted. Methodologically, we start from the criticism of the notion of equivalence and the conception of translation as a search for equivalents. Our state of the art is divided into three parts. The first part deals with the relevance theory of Sperber and Wilson. The second part describes the treatment of relevance in information science. The third part presents the theory of relevance and the theory of knowledge developed by sociologist Alfred Schütz. Our corpus includes 145 French-German texts used as a basis for contrasts analyses. In the personal contribution, we propose a definition of relevance and its conditions in translation. Finally, a practical method of translation based on the notions of relevance and usage is outlined
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Murat, Geoffroy. "L'éthique dans les organisations militaires : traduction sur le terrain et enseignements pour les sciences de gestion." Thesis, Dijon, 2016. http://www.theses.fr/2016DIJOE005/document.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche vise à questionner le concept d’éthique militaire. Le travail s’appuie sur une grille analytique combinant trois théories venant de trois disciplines différentes : l’éthique du care, développée en philosophie morale, la théorie des parties prenantes, en éthique des affaires, les approches néo-institutionnelles, en sciences de gestion. Cette grille est ensuite appliquée à deux terrains différents : le premier terrain concerne l’étude de batailles aux enjeux moraux particulièrement exacerbés : la bataille d’Alger, la guerre en Irak, la bataille de Srebrenica. Le deuxième terrain consiste en des entretiens qualitatifs auprès d’officiers revenant du champs de bataille : 10 officiers américains ayant vécu le conflit irakien et 7 officiers français revenant d’Afghanistan. Ces deux terrains sont complétés par une analyse des programmes de formation initiale proposés aux Etats-Unis et en France pour les officiers. Les résultats de recherche montrent que les personnels militaires mettent au centre de leur action une sollicitude envers leur camarade de régiment. C’est une véritable éthique du care, bien plus que des vertus ou les respect de grands principes de droit, qui conduit l’action des soldats et officiers, sans pour autant que ce souci d’autrui s’applique à l’ensemble des parties prenantes au conflit. Les enseignements de ce travail peuvent permettre de futures recherches dans la formation des soldats et officiers, ainsi que dans les travaux sur les valeurs, l’éthique ou les cultures organisationnelles. L’originalité de la thèse tient également à l’application de l’éthique du care et de la théorie des parties prenantes aux organisations militaires
This research questions the idea of military ethics. Our work uses an analytical framework combining three different disciplines: Ethics of care, developed in moral philosophy, Stakeholder theory, from business ethics, New institutionalism theory, from management science. This framework is then applied on two different research fields: the first one deals with the study of battles where ethical stakes were particularly high: the battle of Alger, the Iraqi war, the Srebrenica battle.The second one is qualitative interviews with officers coming back from the battlefield: 10 US officers from the Iraqi conflict and 7 French militaries from Afghanistan. These two research fields are completed by an analysis of initial trainings made in France and in the US for officers. Research results shows military men act upon a feeling of care, particularly strong towards their regimental comrade. This is a true ethics of care, more than virtues or an attachment to great principles that drives soldiers and officers’ action, even if this care to the other needs does not apply to all stakeholders, only to people from the same unit. Lessons of this work can lead to future researches not only for soldiers and officers trainings, but also in values, ethics and corporate culture.The research originality is also in the implementation of ethics of care and stakeholder theory upon military organisations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bailly-Bechet, Marc. "Biais de codons et régulation de la traduction chez les bactéries et leurs phages." Phd thesis, Université Paris-Diderot - Paris VII, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00200730.

Full text
Abstract:
Cette thèse regroupe des travaux concernant le biais d'usage de codons et son rôle chez les bactéries et leurs phages, en particulier sur les processus de traduction et l'organisation des génomes bactériens. Après une introduction portant sur i) la traduction chez les procaryotes, et ii) les techniques de classification et leurs liens avec la théorie de l'information, un nouvel algorithme de partition d'un ensemble de gènes en fonction de leur usage de codons est présenté. Son application aux génomes d'E. coli et de B. subtilis permet de mettre en évidence plusieurs phénomènes. Le génome de ces organismes se décompose respectivement en 4 et 5 groupes de gènes ayant des usages de codons distincts. Les gènes du même groupe tendent à partager des fonctions similaires, et sont organisés sur le chromosome en domaines cohérents d'une longueur de 10 à 15 gènes. Cette organisation non triviale pourrait permettre une régulation de la vitesse de traduction des gènes en fonction de leur similarité avec leur environnement génétique.
Dans la seconde partie le biais de codons et le contenu en ARN de transfert (ARNt) de bactériophages sont analysés, comparativement à ceux de leurs hôtes. L'étude statistique montre que le contenu en ARNt des phages n'est pas aléatoire, mais biaisé en faveur d'ARNt complémentaires aux codons fréquents dans le génome du phage. Un modèle d'équation maîtresse montre que cette distribution des ARNt au sein des génomes de phages pourrait être le résultat de deux processus : l'acquisition aléatoire par le phage d'ARNt, parmi ceux de l'hôte, et la perte préférentielle des ARNt correspondants à des codons moins utilisés par le phage que par son hôte. Un tel mécanisme permettrait au phage de s'adapter en ne conservant au final que les ARNt présents en quantité insuffisante chez son hôte pendant l'infection. Finalement, on observe plus d'ARNt chez les phages lytiques que chez les tempérés, laissant supposer que les processus de traduction sont soumis à une plus forte pression de sélection chez eux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Robert-Foley, Lily. "Politique et poétique du tiers texte : une expérience de lecture de "L'innomable" - "The unnamable" de Samuel Beckett." Paris 8, 2014. http://octaviana.fr/document/185386873#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
Dans ce travail, il s’agit de théoriser la notion de tiers texte, qui surgit de la conjonction et du divorce entre les autotraductions de L’Innommable et de The Unnamable de Samuel Beckett. Cette confrontation donne lieu à une expérience de lecture, qui se situe à la frontière entre écriture créative conceptuelle et recherche universitaire. La notion de tiers texte (dont la graphie en gras manifeste la volonté d’une activité de brouillage) est inspirée de la notion de « tiers-espace » empruntée à Homi K. Bhabha. Il s’agit d’un entre-deux, mobile et irreprésentable, semblable à celui produit par la traduction. La lecture guidée par le tiers texte commence avec une "épochè queere", une expérience méthodologique. L’épochè queere écarte toute une gamme de présuppositions liées à la lecture, à la langue et au langage, en commençant par la notion d’auteur. Elle écarte l’interprétation transcendantale, et horizontalise toute hiérarchie binaire de la signification (signifiant/signifié, mot/esprit, sourcier/cibliste, das Gemeinte/das Meinen, form/content, etc. ). Elle remplace ces hiérarchies par une activité d’auto-allégorisation qui se renouvelle de manière perpétuelle, autour du point de résistance constitué par l’activité du trope en traduction
Using a third text created out of the conjunction and divorce of Samuel Beckett’s self-translations of L’Innommable and The Unnamable as source material, this dissertation attempts an experiment in reading situated at the touch point between conceptual creative writing and academic research. This experiment takes the name of the tiers texte (in bold to signify the blurring of lines in movement), similar to Homi K. Bhabha’s « third space », a mobile, unrepresentable in-between space, such as the one created in translation. The "tiers texte" begins its reading with an épochè queere, an original experiment in reading methodology and neologism. The "épochè queere" brackets a host of presuppositions about reading and language, beginning with the author. It then brackets transcendental interpretation, and horizontalizes any polar signifying hierarchy it comes across (form/content, signifier/signified, das Gemeinte/das Meinen, mot/esprit, sourcier/cibliste, langue/langage etc. ). In the place of these hierarchies, a perpetually renewing activity of creation and auto-allegorization comes into play, at the point of resistance that is offered in the activity of the trope in translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Andreotti, Francesca Romana. "Les ressources du français dans l'oeuvre de Giacomo Leopardi : théorie et pratique." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030071.

Full text
Abstract:
Le français en tant que système linguistico-culturel et, de manière privilégiée, dans sa codification philosophico-littéraire en tant qu’ensemble de modules, de genres et de textes, a eu un rôle central dans la pensée et dans l’oeuvre de Leopardi et cela depuis ses premières années de formation philosophico-littéraire jusqu'à la fin de sa production. Il s’agit en effet de la seule langue moderne – c’est-à-dire l’unique ressource réellement disponible pour cet échangepassage interlinguistique de tra[ns]duction qui a agi de manière vraiment significative dans l'élaboration et la production de cet auteur. Il s’identifiait en effet dans les termes de l’autre langue. Ainsi, tout en conservant son effet double et ambivalent dans un rapport qui se révèle riche et raffiné sur le plan de la création, polémique et conflictuel sur le plan de l'activité théorique, marque en particulier dans les pages du Zibaldone mais aussi dans d'autres textes, la réflexion théorique autour des langues et de la traduction ainsi que de nombreuses notes lexicologiques et de linguistique contrastive et surtout de l'écriture épistolaire, d'essais et de poésie. Dans ce contexte, la première partie de cette thèse explore d’un point de vue de la traduction, l’utilisation du français par Leopardi dans ses différentes formes d’écriture où la création linguistique et la genèse du texte littéraire se constituent dans le terrain de l’entre-deux des langues analogues. Au contraire, la deuxième partie met l'accent sur le rapport entre les formes brèves, l’écriture poétique et la pratique de la réécriture d’une langue à l’autre, dans la traduction-remaniement de la fable poétique La Feuille de A.-V. Arnault, mise par le poète de Recanati à la fin son livre les Canti dans sa dernière organisation de 1835
French - meant as a cultural and linguistic whole with a unique philosophical-literary coding structured in ensemble of forms, genres and texts – has a crucial role in the thought and in the works of Giacomo Leopardi, from the beginning of his philosophical and literary education to his very late writings. It is, indeed, the only modern language - i.e. the only available resource for the interlinguistic exchange in the translation-transaction - which acted significantly in the author’s elaboration and production, emerging as the other language par excellence. Its ambivalent role both in writing, where French is used in a fruitful and refined way, and in theory, where it is faced to a polemical and critical approach, is evident throughout the Zibaldone, in author’s theoretical considerations about languages and translation, in many notes about lexicology and contrastive linguistic as well as in literary forms varying from the assay to the poem or the letter. In this context, the first section of this thesis explores, from a translatological point of view, Leopardi’s use of French in those various forms of writings where the linguistic invention and the genesis of literary texts themselves set up in the field of the entre-deux between similar languages. The second section, instead, focuses on the relation among short forms, poetic writing and the practice of the re-writing from a language to another, in the translation-remake of A.V. Arnault’s La Feuille, the tale in form of a poem, that Leopardi put at the end of the Canti, in its very last structure published in 1835
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bonnellier, Roseline. "De Hölderlin et la question du père à la théorie de la séduction généralisée de Jean Laplanche : avancée paradoxale de la traduction d'Oedipe en psychanalyse." Paris 13, 2007. http://www.theses.fr/2007PA131002.

Full text
Abstract:
Il y eut autrefois, à la fi des années 1960, une étude germanique sur le mythe solaire chez Hölderlin, jugée inachevée. La recherche fut reprise plus tard par la méthode psychanalytique. Essayer de revenir de Hölderlin représentait encore une entreprise risquée, mais désormais en psychanalyse appliquée, mise à l’épreuve après coup de la littérature appliquée. Hölderlin et la question du père de Jean Laplanche, en 1961, était un ouvrage « pionnier ». Notre travail s’efforce de montrer en quoi la théorie de la séduction généralisée de ce psychanalyste est l’effet après coup (la Nachträglichkeit), « traductif », d’une inspiration hölderlinienne. La théorie de la séduction généralisée a pour conséquence un remaniement topique. Nous trouvons au cours de notre recherche que le mythe solaire chez Hölderlin peut se traduire en psychanalyse par un complexe d’Œdipe généralisé. Ce dernier est « le premier » organisateur de la topique du moi, à la façon d’un schème représentant la catégorie du message énigmatique dont il est porteur. Né du refoulement originaire, il est inconscient au départ, hétérosexuel, parce qu’il n’arrive que dans le temps de l’autre qui précède
There was in the past, at the end of the 1960s years, a study in german literature about the myth of the sun in Hölderlin, and the study was considered as unfinished. I went on with the research later, by means of the psychoanalytic method. To have a try at coming back to Hölderlin meant still a risky venture, but it was happening now in applied psychoanalysis, that was put to the test of applied literature afterwards. Hölderlin et la question du père by Jean Laplanche, in 1961, was a « pioner »-book. This work tries to show that the general theory of seduction of the psychoanalyst is the afterwardsness (die Nachträglichkeit), the “translation”, coming from an inspiration by Hölderlin. I find in the course of this research that the myth of the sun in Hölderlin can be translated in psychoanalysis into a general Oedipus complex. The last-mentioned is “the first” organizer of the Ego-topography, like a scheme that represents the category of the enigmatic message, of which it is the bearer. As it arises from the primal repression, it is unconscious at the beginning, heterosexual, because it is coming only in the time of the other, that precedes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Rivain, Thierry. ""La construction logique du monde" de Rudolph Carnap : introduction, traduction et notes." Clermont-Ferrand 2, 2002. http://www.theses.fr/2002CLF20014.

Full text
Abstract:
Dans son premier livre majeur écrit en 1925, Carnap se propose d'établir la possibilité d'un système de constitution de tous les concepts de la science, c'est-à-dire de reconstruire ces concepts par des moyens purement logiques sur une base empirique. Cette base qui assure l'ancrage empirique du système est formée par les expériences perceptives propres d'un sujet, les vécus élémentaires, liés par une relation fondamentale, le rappel de ressemblance qui lie par la ressemblance un vécu donné au souvenir d'un autre vécu. La possibilité d'un tel système repose sur deux thèses : la science d'une part est constituée de propositions purement structurelles. Cela signifie qu'un objet y est conçu comme terme de relations et peut être caractérisé de manière univoque par les propriétés formelles de ces relations. Par suite son concept peut être défini par cette structure et formulé à l'aide des outils logistiques mis au point par Whitehead et Russel. Les objets d'autre part sont réductibles, c'est-à-dire que leur définition constitutive (ou formulation logique de leur structure) apparaît comme une règle de traduction selon laquelle il est possible de traduire toute proposition portant sur un objet défini en propositions portant sur les objets déjà constitués. Le système apparaît donc comme un arbre généalogique des concepts et l'ordre de constitution obéit à un double critère, logique (les concepts sont dérivés par degrés des éléments fondamentaux en tant que classe ou relation) et cognitif (l'ordre des connaissances). Sont ainsi constitués successivement les domaines du psychisme propre, du physique, du psychisme d'autrui et des objets spirituels. Chaque concept peut en défintive être réduit aux éléments fondamentaux non définis du système et apparaît par conséquent comme un complexe logique de la relation fondamentale choisie. L'élaboration du système de constitution revient à construire un unique langage dans lequel il doit être possible d'exprimer tous les concepts scientifiques, l'unité du langage attestant de l'unité de la science. La possibilité de constituer un concept devient dès lors le critère de rationalité scientifique et va permettre de démarquer la science de la métaphysique. Il s'agit bien à la lumière de la théorie de la constitution de montrer que la plupart des problèmes philosophiques se posent en termes nouveaux et que bien des problèmes traditionnels ne sont que de faux problèmes entretenus par la prétention illusoire de la métaphysique à participer à la connaissance
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Garry, Gérald. "Le risque d'inondation en France : recherche d'une approche globale du risque d'inondation et de sa traduction cartographique dans une perspective de prévention." Paris 1, 1993. http://www.theses.fr/1993PA010576.

Full text
Abstract:
Cette recherche présente le risque d'inondation dans sa globalité en mettant l'accent sur l'apport de la télédétection et de la cartographie. Elle analyse dans une dynamique historique et à travers diverses échelles spatio-temporelles : - les facteurs naturels et anthropiques participant à la formation des crues et au débordement des cours d'eau - l'impact des inondations sur le milieu physique, les activités, les biens et les hommes - la hiérarchisation des études et de la cartographie permettant de définir des zones de vulnérabilité selon l'occupation des sols, en privilégiant le plan d'exposition au risque (PER) - les mesures de prévention et de gestion souhaitables à mettre en place elle montre ainsi que le risque résulte de nombreuses interactions dont les composantes relèvent de domaines scientifiques ou techniques varies et qu'une approche cohérente de ses mécanismes ne peut procéder que d'une démarche générale et interdisciplinaire. Elle se veut également, par le choix de ses exemples, un essai de synthèse des principaux cas de figure rencontres en France
This search is an analysis of the risk of flood in its whole; it stresses the importance of teledetection and cartography. It will go through, in historical dynamic, a range of different space and time analysis : - natural and anthropic factors participating to the formation of the floods and the swellings of rivers. - the impact of such floods on the geographical environment, on its activities, goods and people. - the grading of these studies and cartography will enable us to define zones of vulnerability according to the land occupancy. - measures of prevention and management necessary to determine. Thus, this research intends to show that this risk is a consequence of numerous interactions, the different parts of which belong to various scientific or technical fields, and that a sensible approach of its mecanisms can only be made through general and interdisciplinary approach. It is also meant - by the choice of the examples given - to be the attempt of a synthesis of the main situations which can be seen in France
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Tanguy, Laurent. "De la théorie des coûts de transaction à une économie des coûts de traduction : l'émergence d'un centre de services mutualisés comme dispositif de contrôle inter-organisationnel." Phd thesis, HEC, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00653173.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie la période de transition associée à l'externalisation d'une activité d'une organisation vers une autre et a pour objectif de décrire la manière dont un dispositif de contrôle hybride entre marché et hiérarchie émerge au cours de cette période. Pour ce faire, nous nous sommes appuyé sur une étude in situ de quinze mois d'un projet mondial d'externalisation de l'activité IT d'un client auprès de trois centres de services mutualisés d'un prestataire. La description du terrain s'articule autour de deux voies de passage conceptuelles ancrées dans l'Actor Network Theory. La première propose de partir de la Théorie des Coûts de Transaction pour aller vers une " économie des coûts de traduction ". La seconde avance le concept d'accumulation de petits points de contrôle fondée sur l'étude d'un " contrôle en train de se faire " (Vosselman & Van der Meer-Kooistra, 2006). La description de la phase de transition émet l'idée que les coûts de traduction et l'accumulation de petits points de contrôle forment un " registre en double " permettant de tracer le mouvement de co-construction de la prestation de services et du dispositif de contrôle associé. Au cours de cette période, les faits locaux furent circonscrits par l'équipe projet pour les ramener au sein du centre de services mutualisés. Ce travail permit d'amorcer un cycle d'accumulation des connaissances. Ce mouvement rendit progressivement le projet et la prestation de services plus réels, mais au prix d'un éloignement irrémédiable avec ce qui avait été spécifié dans le contrat. Dorénavant, le coût pour agir à distance était réduit et le centre de services mutualisés pouvait a priori être considéré comme un dispositif " économe ". Cependant, le processus d'externalisation conduisit à une transformation profonde de l'activité externalisée et de l'identité des différents groupes d'acteurs associés. La comparaison entre les deux situations, avant et après l'externalisation, était rendue complexe du fait de l'existence des coûts de traduction inhérents au passage du contrat au dispositif sociotechnique nécessaire à la réalisation de la prestation de services.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tanguy, Laurent. "De la théorie des coûts de transaction à une économie des coûts de traduction : l’émergence d’un centre de services mutualisés comme dispositif de contrôle inter-organisationnel." Thesis, Jouy-en Josas, HEC, 2011. http://www.theses.fr/2011EHEC0009.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie la période de transition associée à l’externalisation d’une activité d’une organisation vers une autre et a pour objectif de décrire la manière dont un dispositif de contrôle hybride entre marché et hiérarchie émerge au cours de cette période. Pour ce faire, nous nous sommes appuyé sur une étude in situ de quinze mois d’un projet mondial d’externalisation de l’activité IT d’un client auprès de trois centres de services mutualisés d’un prestataire. La description du terrain s’articule autour de deux voies de passage conceptuelles ancrées dans l’Actor Network Theory. La première propose de partir de la Théorie des Coûts de Transaction pour aller vers une « économie des coûts de traduction ». La seconde avance le concept d’accumulation de petits points de contrôle fondée sur l’étude d’un « contrôle en train de se faire » (Vosselman & Van der Meer-Kooistra, 2006). La description de la phase de transition émet l’idée que les coûts de traduction et l’accumulation de petits points de contrôle forment un « registre en double » permettant de tracer le mouvement de co-construction de la prestation de services et du dispositif de contrôle associé. Au cours de cette période, les faits locaux furent circonscrits par l’équipe projet pour les ramener au sein du centre de services mutualisés. Ce travail permit d’amorcer un cycle d’accumulation des connaissances. Ce mouvement rendit progressivement le projet et la prestation de services plus réels, mais au prix d’un éloignement irrémédiable avec ce qui avait été spécifié dans le contrat. Dorénavant, le coût pour agir à distance était réduit et le centre de services mutualisés pouvait a priori être considéré comme un dispositif « économe ». Cependant, le processus d’externalisation conduisit à une transformation profonde de l’activité externalisée et de l’identité des différents groupes d’acteurs associés. La comparaison entre les deux situations, avant et après l’externalisation, était rendue complexe du fait de l’existence des coûts de traduction inhérents au passage du contrat au dispositif sociotechnique nécessaire à la réalisation de la prestation de services
This dissertation is dedicated to the transition period related to the outsourcing of an activity from an organization to another one. Its objective is to describe the emergence of a hybrid control device between market and hierarchy. We studied during 15 months a global IT outsourcing project from a client to three customers’ shared service centers. The field analysis is based on two “conceptual ways” grounded in Actor Network Theory. The first moves from Transaction Cost Economics to “Translation Cost Economy”. The second one puts forward the concept of small points of control accumulation responding to Vosselman & Van der Meer-Kooistra’s call to investigate “control in the making” (2006). The transition phase shed light on the proposition that costs of translation and small points of control accumulation created a “double register” tracing the movement of services co-construction and the related control device emergence. The local facts were framed by the project team and brought into one of the shared IT service center. An accumulation cycle of knowledge was running. This movement made both the project and the service actual but at the cost of translating the initial service defined by the contract. The price to act at distance was reduced and the shared IT service center could be considered as “economic”. However, the outsourcing process led to a transformation of the IT activity and modified the identity of the groups of actors. The comparison between the two situations, before and after outsourcing, was made difficult because of translation costs inherent to the transformation of the contract into a socio-technical device implemented to deliver the service
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bodart, Céline. "Architecture et déconstruction, remises en jeu d'une rencontre : raconter, traduire, hériter." Electronic Thesis or Diss., Paris 8, 2018. http://www.theses.fr/2018PA080112.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'adresse à un domaine de recherche nommé "architecture et philosophie". La spécificité de ce domaine s'inscrit dans la question d'une coordination possible entre ces deux disciplines. Afin de mieux comprendre ce à quoi tient ce "et", nous proposons de revenir sur un épisode singulier de son histoire: la rencontre entre la déconstruction derridienne et la culture architecturale anglo-américaine de la seconde moitié du 20e siècle. Trois parties composent la restitution de cette recherche. Premièrement, il s'agit d'étudier comment se raconte cette rencontre depuis différentes situations d'énonciation (anglo-américaine et francophone), afin de mettre en avant comment des réceptions et appropriations culturelles variées conditionnent des poursuites théoriques spécifiques. D'un milieu à l'autre, entre les versions d'une même histoire, il y a de l'écart. L'objet principal de la thèse est alors d'investir l'écart entre ces versions par la mise en traduction de certaines traces de son histoire (Wigley 1993; Kipnis 1997). La seconde partie propose d'expérimenter comment traduire aujourd'hui en français ce qu'ont produit les Derridean years de l'architecture. Enfin, il s'agit de reconsidérer l'héritage de cette rencontre comme un problème à construire, en vue de remettre en jeu l'histoire longue et oscillante de l'hospitalité des discours de l'architecture. Cette thèse est une focale construite sur un épisode de l'histoire récente. En proposant d'en expérimenter de nouveaux modes d'énonciation, nous soutenons l'hypothèse que ces modes spécifiques permettent de transformer et ré-engager notre attention sur les conditions de rencontre entre architecture et philosophie
This thesis addresses a field of research named "architecture and philosophy". The specificity of this field is related to the question of a possible coordination between these two disciplines. In order to better understand what this "and" holds, we propose to return to a singular episode in its history: the encounter between the Derridean deconstruction and the Anglo-American architectural culture of the second half of the 20th century. The restitution of this research is composed of three parts. First, we study how this encounter is recounted trough different institutional and intellectual contexts (Anglo-American and French speaking contexts), in order to highlight how various cultural receptions and appropriations condition specific theoretical pursuits. From one context to another, between versions of a same story, there is a gap. The main purpose of the thesis is to invest such a gap between these versions by putting in translation some traces of its history (Wigley 1993, Kipnis 1997). The second part proposes to experiment how to translate today into French what the Derridean years of architecture produced. Finally, it is a question of reconsidering the inheritance of this encounter as a problem to build, in order to put into play the long and oscillating history of the hospitality of architectural discourses. This thesis is a focal point built on an episode of recent history. By proposing to experiment with new modes of recounting, we support the hypothesis that these specific modes make it possible to transform
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography