To see the other types of publications on this topic, follow the link: Théorie holiste de la traduction.

Journal articles on the topic 'Théorie holiste de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Théorie holiste de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Delpla, Isabelle. "L'effondrement empirique de la signification." Dialogue 41, no. 1 (2002): 113–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300013627.

Full text
Abstract:
Écrire un livre sur les fondements empiriques de la signification qui reprenne la question tant débattue de la critique de l'analycité, de la traduction radicale et de l'indétermination de la traduction, d'un point de vue éclairant, précis, et renouvelé à bien des égards, est la gageure que relève Martin Montminy avec son excellent livre Les fondements empiriques de la signification. La thèse simple mais convaincante de l'auteur est que la critique de l'analycité et de la distinction entre analytique et synthétique (DAS), comme critique de toute approche normative de la signification, est la voie d'entrée, le fil directeur et l'argument central des différentes thèses de Quine sur l'épistémologie naturalisée, le holisme épistémologique et l'indétermination de la traduction. C'est par ce biais qu'il défend une approche empirique de la signification liant toute théorie sémantique à des données empiriques en principe accessibles à un observateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ladmiral, Jean-René. "Formation des traducteurs et traduction philosophique*." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 96–106. http://dx.doi.org/10.7202/010660ar.

Full text
Abstract:
Résumé Il semble difficile de structurer la formation des traducteurs dans la perspective d’une pédagogie par objectifs, dans la mesure où cela supposerait que l’activité traduisante peut être analysée comme étant la mise en oeuvre d’un faisceau de compétences partielles ; alors qu’on est sans doute fondé à penser que la compétence traductive correspond à une pratique globale, holiste, et qu’il conviendra donc de mettre en place une formation fondamentale polyvalente et générative. Il reste qu’il y a lieu de faire l’inventaire des divers éléments de formation qui concourent à définir le cursus au terme duquel on aura formé un traducteur professionnel. Dans ce cadre, il se trouve que, très paradoxalement, la traduction philosophique peut apporter une contribution spécifique à la formation des traducteurs professionnels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Montminy, Martin. "Indétermination de la traduction et sous-détermination des théories scientifiques." Dialogue 31, no. 4 (1992): 623–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300016140.

Full text
Abstract:
La thèse de l'indétermination de la traduction de W. V. O. Quine est certainement une des thèses les plus controversées de la philosophie du langage. Le présent article explique en quoi consiste cette thèse et examine les liens qu'elle entretient avec la thèse de la sous-détermination des théories scientifiques. La première section montre comment la thèse de l'indétermination de la traduction découle de la conception behavioriste du langage de Quine. Les sections suivantes exposent deux façons de dériver la thèse de l'indétermination: par le holisme et le vérificationnisme dans la section 2 et par la thèse de la sous-détermination dans la section 3. La section 4 précise la formulation de la thèse de la sous-détermination proposée dans «On Empirically Equivalent Systems of the World» et la section 5 expose les critiques exprimées par W. Bechtel (1980) à propos de cette formulation. Ces critiques témoignent d'une mauvaise compréhension de la position de Quine et j'essaierai de montrer en quoi elles sont fautives. La section 6 traite des deux façons de dériver la thèse de l'indétermination, à la lumière des modifications apportées à la formulation de la thèse de la sous-détermination. Enfin, la section 7 s'intéresse aux questions de fait (facts of the matter) relatives à la sous-détermination des théories et à l'indétermination de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

St-Pierre, Paul. "La traduction : histoire et théorie." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 1 (1990): 119. http://dx.doi.org/10.7202/004298ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Navarro Domínguez, Fernando. "La théorie de la traduction en Espagne." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 88–104. http://dx.doi.org/10.7202/039604ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article fait état d’un aperçu de la réflexion, en matière de théorie de la traduction, d’un important groupe de professeurs d’universités espagnoles qui oeuvrent en traduction ou en traductologie. Dans les années 1990, une série d’ouvrages pionniers voient le jour et offrent une riche diversité de concepts sur la théorie de la traduction et sur son application didactique. Si, pour Lvóvskaya, il convient de mettre l’accent sur l’équivalence dans la communication bilingue, pour Elena, il s’agit plutôt d’appliquer à l’espagnol les théories allemandes du fonctionnalisme et du skopos. Tricás, quant à elle, développe l’application des théories de l’argumentation linguistique en traduction sur le plan textuel, tandis que Hurtado se centre sur un développement exhaustif de chacun des piliers de la traduction. Rabadán et Merino, de leur côté, centrent leurs travaux sur les Études descriptives de traduction (EDT). Par ailleurs, d’autres chercheurs suivent des orientations diverses : Vidal (déconstruction, manipulation, pouvoir), Carbonell (postcolonialisme), Corpas (corpus traductologiques), Muñoz (dimension cognitive), Ortega (herméneutique) et Mayoral (la traduction comme technologie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Boistel, Philippe. "Peut-on définir l’image d’entreprise au regard de la théorie du signal ?" Management international 21, no. 1 (October 5, 2018): 126–39. http://dx.doi.org/10.7202/1052502ar.

Full text
Abstract:
L’image d’entreprise est considérée comme un concept « plurivoque et flou » (Le Moënne, 2008), chaque auteur présentant sa vision du concept (Gioia et Al, 2000). Certains spécialistes la considèrent comme un tout (approche holiste), d’autres l’intégrent dans un ensemble large (approche restrictive), ou la décomposent (approche dichotomique). En considérant l’image d’entreprise comme un signal, l’auteur montre la possibilité de proposer une démarche intégrant les trois courants permettant une recherche structurée sur le concept. Il propose une nouvelle définition de l’image d’entreprise et analyse les conséquences académiques et managériales de l’image comme signal. Enfin, il propose une méthode de management du concept.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boulanger, Pier-Pascale. "Le chaos de la traduction et la traduction du chaos." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 119–30. http://dx.doi.org/10.7202/012997ar.

Full text
Abstract:
RésuméLes affinités sont étonnantes entre les constatations épistémologiques que la théorie du chaos a amené les sciences dites exactes à faire et une pensée de la traduction libérée d’une conception fixiste du sens. Penser la traduction en passant par la théorie du chaos, c’est surtout annuler les dichotomies inopérantes échues des conceptualisations traditionnelles, visée participant des discours de la « troisième voie ». Non-linéarité, sensibilité critique aux conditions initiales et géométrie fractale sont autant de thèmes qui potentialisent la théorisation de la traduction dans une épistémologie tablant sur la mouvance et la subjectivité des paramètres d’interprétation, sur l’instabilité persistante entre l’ordre et le désordre, sur la valeur heuristique donc positive du désordre et sur l’incomplétude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Clas, André. "Théorie et enseignement de la traduction." Équivalences 38, no. 1 (2011): 15–51. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2011.1360.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Plassard, Freddie. "La Théorie interprétative de la traduction." Traduire, no. 216 (March 1, 2008): 84–91. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.995.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rao, Sathya. "Des philosophies de la traduction à la théorie non-philosophique de la traduction." TTR 24, no. 1 (December 11, 2012): 77–101. http://dx.doi.org/10.7202/1013255ar.

Full text
Abstract:
L’objet de cet article est de proposer une critique de la praxéologie de Jean-René Ladmiral et de l’éthique de la traduction d’Antoine Berman du point de vue de la non-philosophie de François Laruelle. Plus exactement, il s’agira de voir comment les élaborations des deux traductologues demeurent sous l’emprise de la philosophie et, à ce titre, ne peuvent proposer une théorie pleinement satisfaisante de la traduction. Dans un second temps, nous formulerons les principes d’une théorie non-philosophique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fiola, Marco A. "Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle." Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 336–46. http://dx.doi.org/10.7202/007594ar.

Full text
Abstract:
Résumé Lorsqu’il est question de théorie en enseignement de la traduction, on pense tout de suite à la théorie de la traduction, à la place qu’elle occupe dans l’enseignement et à la part de formation qui doit être réservée au contenu de formation théorique. Dans le présent article, il n’est pas question de théorie de la traduction mais plutôt de la manière dont la recherche en éducation pourrait profiter à la formation des traducteurs professionnels, principalement en ce qui a trait à la conception des programmes de formation. L’auteur présente la notion de situation didactique et illustre comment cette perspective pourrait alimenter la réflexion à l’égard de la didactique de la traduction professionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zaixi, Tan. "Reflections on the Science of Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (January 1, 1997): 331–52. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.05zai.

Full text
Abstract:
Abstract The intentions of this article are threefold: (1) to analyze why translation theory has not developed as well as it should have; (2) to clear up the conceptual confusions encountered concerning the Science of Translation; and (3) to present a personal view on what the Science of Translation and especially translation theory should be like. The author attributes the underdevelopment of translation theory to such factors as empiricism, mysticism, dogmatism and lack of overview on the part of the translator and translation scholar. The central idea of the article is that the Science of Translation is and should be treated as an independent discipline. After differentiating such concepts as translation, the science of translation and translation theory, the author presents a careful mapping of the territory of the Science of Translation as a separate interdiscipline. With a componential analysis of translation theory, the author comes to the conclusion that, in order for translation theory to stand up to any validity test, it must meet the requirement of being objective, systematic and applicable. In other words, it should objectively reflect the true picture of translation, systemize the laws that underlie translation, and be effectively applicable to the practice of translation. Résumé L'objectif du présent article est triple: (1) examiner les raisons pour lesquelles la théorie de la traduction ne s'est pas développée comme elle aurait dû; (2) mettre fin aux confusions conceptuelles à propos de la science de la traduction; et (3) présenter un point de vue personnel sur la science de la traduction et en particulier sur ce que devrait être la théorie de la traduction. Selon l'auteur, le sous-développement de la théorie de la traduction doit être attribué aux facteurs suivants: empirisme, mysticisme, dogmatisme et vue d'ensemble trop restreinte sur le rôle du traducteur et du scientifique de la traduction. L'idée centrale du présent article réside dans le fait que la science de la traduction est et doit être traitée comme une discipline autonome. Dans un premier temps, l'auteur établit une différence entre les concepts suivants: traduction, science de la traduction et théorie de la traduction. Ensuite, il définit le territoire de la science de la traduction en tant qu'interdiscipline distincte. Enfin, en procédant à l'analyse des composants de la théorie de la traduction, il arrive à la conclusion que si cette dernière doit résister à l'épreuve de la validité, elle doit être objective, systématique et applicable. Autrement dit, la théorie de la traduction doit refléter objectivement la véritable image de la traduction, regrouper au sein d'un système les lois qui la régissent, et être effectivement applicable à la pratique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Shiyab, Said. "The Importance of Teaching Translation Theory." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 3 (January 1, 1996): 166–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.05shi.

Full text
Abstract:
Abstract Writing on translation theory and the way it should be taught in schools or universities still appears to be dominated by rules formulated a long time ago on what is mainly typified as description of a good translation; it is unfortunate that some translation theorists have taken the stance to declare that translation is a craft, ignoring the potentiality of creating a comprehensive theory of translation (Newmark 1980: 113). In this paper, translation theory is not to be regarded as an exercise focusing on language learning; it is a discipline in its own right. This paper attempts to argue that translation theory is an aid to the translator; it helps him to capture the sense and the spirit of verbal and non-verbal elements in texts. This paper demonstrates that any attempt to teach translation without resorting to translation theory would fail to produce certain elements that are essential to the effectiveness and efficiency of text. A good translator is therefore the one who can link between translation theory and teaching translation practice, as translation theory enriches the translator's knowledge of the text and that is providing insights into cross-cultural semantics and pragmatics; it also provides the translator with the adequate knowledge and understanding of the techniques and ways of approaching a text. Résumé A l'heure actuelle, les écrits sur la théorie de la traduction et sur la manière dont elle doit être enseignée dans les écoles de traduction ou dans les universités, semblent encore être dominés par des règles formulées à une époque où elle se limitait essentiellement à décrire ce qu'était une bonne traduction. Il est regrettable que certains théoriciens de la traduction aient énoncé que la traduction était une technique et aient ignoré par conséquent les possibilités de créer une théorie globale de la traduction (Newmark 1980: 113). Dans cet article, l'auteur ne considère pas la théorie de la traduction comme un exercice centré sur l'apprentissage de la langue mais bien plus comme une discipline à part entière. L'auteur s'efforce donc de faire valoir que la théorie de la traduction peut constituer un outil pour le traducteur qui l'aidera à saisir l'esprit et la lettre des éléments verbaux et non verbaux d'un texte. Il démontre que toute tentative d'enseigner la traduction sans avoir recours à la théorie de la traduction ne parviendrait pas à produire certains éléments qui sont essentiels pour qu'un texte atteigne son but et accomplisse sa fonction. Le bon traducteur est donc celui qui parvient à établir un lien entre la théorie de la traduction et l'enseignement de la pratique de la traduction. En effet, la théorie de la traduction permet au traducteur d'améliorer sa connaissance du texte, de mieux comprendre les aspects sémantiques et pragmatiques inhérents au passage d'une culture à une autre, et de maîtriser les techniques et l'approche d'un texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Durieux, Christine. "Vers une théorie décisionnelle de la traduction." Revue LISA / LISA e-journal, Vol. VII – n°3 (March 1, 2009): 349–67. http://dx.doi.org/10.4000/lisa.119.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rochard, Michel. "La capacité d’assertion garantie ou la fin (provisoire) de l’incertitude." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 104–16. http://dx.doi.org/10.7202/1036985ar.

Full text
Abstract:
L’incertitude fait partie intégrante du quotidien du traducteur professionnel. Elle découle de multiples imperfections du message original et de la capacité de compréhension immédiate de ce message par le traducteur. S’appuyant sur un exemple tiré d’un texte pragmatique, l’analyse portera sur la levée d’une incertitude par l’application de la théorie interprétative de la traduction (TIT) élaborée et développée par Danica Seleskovitch (1921-2001) et Marianne Lederer. Cette approche doit normalement permettre à un traducteur compétent de réunir les éléments propres à aboutir à une équivalence fonctionnelle entre l’original et la traduction. L’analyse mettra néanmoins en lumière certaines zones d’incertitudes inhérentes à la théorie interprétative. Il s’agit donc de proposer un enrichissement de cette école interprétative par les concepts et méthodes de la théorie de l’enquête de John Dewey, afin de lever ces incertitudes. En ce sens, loin de remettre en cause cette théorie et son caractère tout à fait opérationnel pour les professionnels de la traduction et de l’interprétation, cet article s’inscrit pleinement dans la réflexion intellectuelle autour des approches pragmatiques de la traduction voulue par les fondatrices de la TIT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rydning, Antin Fougner. "De la théorie à la pratique de la traduction." Meta 43, no. 3 (October 2, 2002): 349–63. http://dx.doi.org/10.7202/004012ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude a pour objectif la mise en application de la méthode interprétative de traduction à la traduction norvégienne d'un texte pragmatique français. Le cadre méthodologique dans lequel s'inscrit cette étude nous est fourni par L'analyse du discours comme méthode de traduction (Delisle 1980). La grande originalité de L'analyse résidant essentiellement au niveau du palier de l'exégèse lexicale, nous nous fonderons intégralement sur ce palier pour expliquer la création des équivalences contextuelles dans notre traduction. Les paliers de l'interprétation de la charge stylistique et de l'organicité textuelle étant traités de façon plus schématique, nous étofferons le modèle de Delisle en y insérant nos propres composantes ainsi que celles d'autres théoriciens du langage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lederer, Marianne. "Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?" FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 1 (August 4, 2016): 64–78. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.1.04led.

Full text
Abstract:
Résumé La première publication d’Interpréter pour traduire date de 1984. Les textes qui y sont réunis jettent les fondements de la Théorie Interprétative de la Traduction, une théorie cohérente expliquant le processus de l’interprétation et de la traduction. Les avancées des sciences cognitives ont peu à peu confirmé les constatations pragmatiques des auteurs, ce qui justifie cette cinquième édition par les Belles Lettres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Féral, Josette. "Que peut (ou veut) la théorie du théâtre? La théorie comme traduction." L’Annuaire théâtral, no. 29 (May 4, 2010): 28–50. http://dx.doi.org/10.7202/041454ar.

Full text
Abstract:
Résumé Il faut s’en remettre à l’évidence, le domaine de la théorie du théâtre souffre de plusieurs maux. Le premier tient à la nature même de la théorie qui a connu au cours des années 1990 un recul certain, résultat sans doute du ressac qui a accompagné la fin des discours dominants au centre de la réflexion des années 1960 et 1970. Le second tient au soupçon généralisé et toujours actuel qui affecte toute approche théorique dès lors que celle-ci prend pour champ d’application la création artistique. Cette rupture radicale peut-elle s’expliquer et, plus encore, peut-elle se dépasser? Ce texte tente un tel rapprochement en posant comme hypothèse que la réflexion théorique et la création artistique portent en leur coeur un même principe de fonctionnement : ils traduisent le monde. Vaste principe à partir duquel Antoine Vitez voit le travail du metteur en scène et que cet article applique aussi par analogie au domaine de la théorie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Iwuchukwu, Matthew O. "Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire." Meta 55, no. 3 (December 9, 2010): 529–44. http://dx.doi.org/10.7202/045075ar.

Full text
Abstract:
Le présent article porte sur la théorie et la méthodologie de la traduction, plus précisément sur une alliance originale de la théorie du sens et de la sociocritique en traduction littéraire. Il établit ainsi le lien de complémentarité qui s’impose entre la théorie du sens et la sociocritique dans le processus interprétatif. L’étude soutient que, pour compenser les lacunes des approches linguistique, sémiotique et comparative, le traducteur littéraire doit non seulement faire preuve d’une maîtrise des deux langues (ici l’anglais et le français) et des deux cultures en présence, mais aussi s’armer de principes théoriques qui relèvent à la fois de l’approche interprétative de la traduction et de la sociocritique. Grâce à une analyse du processus interprétatif et à des exemples tirés principalement d’oeuvres littéraires africaines de langue anglaise ou française, elle met en lumière la complémentarité des fonctions interprétative et sociocritique du traducteur. La démarche aide à mieux intégrer dans le processus traductionnel les éléments cognitifs et affectifs fondant la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la sociocritique. De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l’auteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Joubert, Claire. "Théorie en traduction : Homi Bhabha et l'intervention postcoloniale." Littérature 154, no. 2 (2009): 149. http://dx.doi.org/10.3917/litt.154.0149.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Koutsivitis, Vassilis. "Pour une théorie de l’essence de la traduction." Meta: Journal des traducteurs 38, no. 3 (1993): 468. http://dx.doi.org/10.7202/003348ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Herbulot, Florence. "La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne*." Meta 49, no. 2 (October 27, 2004): 307–15. http://dx.doi.org/10.7202/009353ar.

Full text
Abstract:
Résumé La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, littéraire ou technique, l’opération traduisante comporte toujours deux volets : COMPRENDRE et DIRE. Il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, qui ont établi et défendu ardemment cette théorie, est d’avoir démontré à quel point ce processus est, non seulement important, mais également naturel. Ces deux phases nécessitent évidemment, pour le traducteur, la possession d’un certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la maîtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode, des réflexes bien éduqués, qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui aboutira au meilleur résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances. L’auteur s’appuie sur de nombreux exemples, techniques aussi bien que littéraires, tirés de sa pratique professionnelle pour montrer à quel point l’opération traduisante implique un travail de recherche du sens, suivi d’une reformulation par l’établissement d’équivalences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

García-Landa, Mariano. "Notes on the Epistemology of Translation Theory." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 388–405. http://dx.doi.org/10.7202/003394ar.

Full text
Abstract:
Résumé La théorie de la traduction, qui commence par poser la question de savoir pourquoi ce texte-ci est la traduction de ce texte-là, doit se situer dans le champ conceptuel véhiculé par l'histoire millénaire du « sens ». Mais dans le paradigme philosophique actuel, il faut ajouter un autre principe épistémologique que l'auteur appelle le principe du deuxième objet, lequel établit une coupure cartésienne entre les objets des sciences naturelles et ceux des sciences sociales dans un dualisme seulement méthodologique car l'auteur pense que l'épistémologie du « deuxième objet » — et sa première pierre, qui est la théorie de la traduction — constituent la prima philosophia ou fondement de tout savoir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Tötösy de Zepetnek, Steven. "Towards a Taxonomy for the Study of Translation." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 421–44. http://dx.doi.org/10.7202/004641ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose une taxinomie pour l'étude de la traduction. Les bases théoriques en sont l'œuvre d'Anton Popovit (notamment son Dictionary for the Analysis of Literary Translation, 1976), la théorie du polysystème, ainsi que la théorie systémique et empirique. Le but en est d'offrir un cadre opératoire et fonctionnel afin d'étudier la traduction considérée comme un acte de communication au sein de la communication littéraire, elle-même considérée comme un sous-système de la communication sociale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Chuquet, H., and M. Paillard. "Enonciation et traduction chez les linguistes francophones." Journal of French Language Studies 2, no. 2 (September 1992): 237–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001319.

Full text
Abstract:
AbstractLe présent article a pour object de donner un aperçu de l'état de la recherche francophone en théorie de la traduction et an linguistique contrastive, et de présenter plus particuliÈrement les travaux contrastifs français-anglais qui s'effectuent dans le cadere de la théorie des opérations énonciatives d'A. Culioli. A travers l'étude de deux points qui posent réguliÈrement problÈme aux anglophones traduisant vers le français (traductions possibles du prétérit anglais et choix entre indicatif et subjonctif français lorsque les duex modes peuvant alterner), nous tentons d'illustrer la contribution de l'approche énonciative à l'analyse contrastive des deux systÈmes linguistiques ainsi que sa pertinence dans la pratique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Aubin, Marie-Christine. "L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction." Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 438–45. http://dx.doi.org/10.7202/007604ar.

Full text
Abstract:
Résumé Si on prend le terme théorie dans son sens de « construction intellectuelle méthodique et organisée », il ne fait aucun doute que celle-ci doit permettre aux traducteurs, à une époque où tout s’accélère, de travailler plus vite et plus efficacement. En effet, la théorie soutient la pratique et n’apparaît le plus souvent que dans ses résultats dans les programmes de formation, permettant aux étudiants d’accélérer leur acquisition des compétences essentielles à la pratique. Autrement dit, si la théorie n’existait pas, il faudrait l’inventer car aucun programme de formation ne serait viable sans une réflexion théorique sur la pratique du métier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Collombat, Isabelle. "La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique." Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 421–28. http://dx.doi.org/10.7202/007602ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’enseignement de la traduction au premier cycle vise à faire acquérir aux apprenants un savoir-faire professionnel ; dans cette optique, la dialectique entre théorie et pratique y revêt une importance particulière. C’est d’ailleurs la confusion entre les deux types de théorie – que nous nommerons respectivement « instrumentale » et « spéculative » – qui a été à l’origine des critiques les plus virulentes contre la Stylistique comparée du français et de l’anglais (SCFA) de Vinay et Darbelnet. Le présent article, fondé sur un sondage mené auprès d’étudiants de première année en traduction, a pour objet de montrer que la SCFA ressortit à la théorie instrumentale et qu’en ce sens, elle ne s’oppose pas à la pratique mais interagit avec elle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ambroise, Laure, Isabelle Maque, and Isabelle Prim-Allaz. "Gestion des relations banques-PME." Revue internationale P.M.E. 26, no. 2 (April 15, 2014): 37–58. http://dx.doi.org/10.7202/1024320ar.

Full text
Abstract:
Les approches des échanges, par les théories des coûts de transaction des contrats incomplets et de la dépendance ou de la théorie des conventions, ont proposé des conceptualisations riches, mais souvent jugées incomplètes. Une alternative intéressante proposée par Ian Macneil, la théorie du contrat social est désormais largement répandue en gestion. Au fil du temps, cette théorie s’est imposée comme une clé de lecture pertinente dans l’analyse des relations et de leur gouvernance, notamment au travers des relations clients/fournisseurs. Elle permet de mieux comprendre ces relations offrant ainsi aux entreprises la possibilité d’améliorer leurs relations clients, mais aussi leurs relations internes. Si la théorie du contrat social remet globalement en cause l’idée selon laquelle une relation peut être totalement décrite, formalisée, anticipée, voire contractualisée, elle propose également un cadre permettant de catégoriser et d’analyser les différentes dimensions et facettes d’une relation. Cette recherche vise à préciser comment les normes contractuelles permettent de compléter et de prolonger les théories classiques de l’échange. Selon cette conception, l’ensemble des interactions est alors réellement appréhendé selon une approche relationnelle et holiste. L’analyse assortie de deux études complémentaires (l’une avec une approche marketing et l’autre en finance organisationnelle) sur les relations entre les PME et leurs banques a été réalisée. Les résultats montrent la pertinence de la théorie du contrat social en sciences de gestion, notamment comme cadre de compréhension des mécanismes de gouvernance des échanges bancaires. Ils mettent également en exergue le rôle de la gestion de la relation dans la création de valeur. L’intérêt opérationnel de cette approche de ce cadre théorique est ainsi démontré.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Barma, Sylvie, Marie-Caroline Vincent, and Samantha Voyer. "Défis de traduction et d’analyse." Revue internationale du CRIRES : innover dans la tradition de Vygotsky 4, no. 2 (December 22, 2017): 41–49. http://dx.doi.org/10.51657/ric.v4i2.41015.

Full text
Abstract:
Cette section vise le partage d’expériences de traduction et d’analyse auxquelles des équipes de recherche font face. À notre connaissance, peu de ressources sont publiées pour venir en aide et guider les chercheurs et leurs étudiants gradués francophones quand ils plongent dans l’analyse qualitative en théorie de l’activité ou dans d’autres approches historico-socioculturelles. Nous proposons ici des outils méthodologiques pour les aider. Cette section présente des traductions libres d’articles déjà publiés et révisés par les pairs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Whitfield, Agnès. "L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques." Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 429–37. http://dx.doi.org/10.7202/007603ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article examine, à partir d’une expérience pédagogique réalisée dans le contexte canadien, le rôle d’un cours de théorie au sein d’un programme de formation professionnelle. Le cours proposé est conçu en fonction des besoins des apprenants. Une approche sociale et engagée de la théorie remplace la perspective textuelle traditionnelle. Le contenu didactique du cours ainsi que la démarche pédagogique sont analysés et évalués.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Delabastita, Dirk. "Translation and mass-communication." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, no. 4 (January 1, 1989): 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.

Full text
Abstract:
Tout bien considéré, on ne peut que s'étonner de la disproportion entre l'importance évidente du phénomène de la traduction dans les mass-media audio-visuels (importance qui peut être définie en termes à la fois quantitatifs et qualitatifs) d'une part, et l'attention minimale que la science de la traduction y a accordée d'autre part. Bien qu'il y ait bon nombre de publications à ce sujet, la majorité d'entre elles sont d'orientation purement technique; en outre, leur teneur est souvent préscriptive plutôt que descriptive. En passant, cet article traite des causes de cette disproportion remarquable, mais avant tout nous avons l'intention d'indiquer de quelle façon la lacune pourrait être comblée. Le modèle que nous proposons est basé sur des schèmes de recherche dont l'utilité a amplement été établie dans le domaine de la traduction littéraire. En suivant Gideon Toury, nous présumons qu'il faut distinguer plusieurs niveaux de relations traductionnelles. Ainsi, la pratique de la traduction dans le domaine du film et de la télévision à l'intérieur d'une situation socioculturelle donnée (niveau de la performance) repose sur des choix faits parmi un ensemble d'alternatives assez vaste (niveau de la compétence); cette sélection est gouvernée par le niveau intermédiaire des normes. Les chercheurs de la traduction audiovisuelle devront se rendre compte de ces distinctions. Parmi leurs tâches les plus immédiates, nous comptons: - l'élaboratio n d'un modèle de compétence, c'est-à-dire, d'une théorie de la traduction audiovisuelle qui soit exempte de toute immixtion normative et qui soit fondée sur des disciplines diverses (sémiotique du film, théorie de la traduction, etc.); notre article essaye de jeter les bases d'une telle théorie; - l'analyse systématique et impartiale de la réalité historique des traductions afin de découvrir les mécanismes normatifs qui ont orienté les stratégies des traducteurs; à ce dessein, nous proposons un inventaire comprenant ces paramètres dont la pertinence nous semble fort probable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Auger, François, and Hervé Bénony. "La Théorie de la Séduction Généralisée et son corollaire, la théorie de la traduction." L'Évolution Psychiatrique 76, no. 3 (July 2011): 403–18. http://dx.doi.org/10.1016/j.evopsy.2011.05.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Cronin, Michael. "Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 359–66. http://dx.doi.org/10.7202/002438ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse le paradoxe que constituent, en théorie de la traduction, la nécessaire reconnaissance de l'inachèvement de toute traduction et l'exigence d'une approche globale. Il commence par poser que le phénomène de perte ne doit pas être stérilement dénoncé mais compris comme inhérent à la nature de la traduction marquée par ses limites. La notion de séparation lui sert à préciser ce point sur le plan psychologique, de même que l'exemple politique du cosmopolitisme et la métaphore du voyage comme forme de retour à soi. Le faible rayonnement de la traductologie peut, quant à lui, être corrigé par la recherche d'une théorie synthétique, cohérente et interdisciplinaire qui, à l'instar des théories du chaos en physique, saura rendre compte de la complexité du processus traductif sans en ignorer la créativité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Dussart, André. "L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 1 (1994): 107. http://dx.doi.org/10.7202/002691ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Larose, Robert, and Denys Lessard. "La théorie de la traduction : à quoi ça sert ?" Meta: Journal des traducteurs 30, no. 4 (1985): 405. http://dx.doi.org/10.7202/003406ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Godbout, Patricia. "La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie." Documentation et bibliothèques 51, no. 2 (April 22, 2015): 89–96. http://dx.doi.org/10.7202/1030090ar.

Full text
Abstract:
La pratique actuelle de la traduction littéraire au Québec ne repose guère sur une longue et riche tradition. Ce n’est d’ailleurs qu’au cours des 20 dernières années qu’elle s’est donné des assises théoriques. Cet article examine quelques-unes des conclusions auxquelles sont arrivés certains essayistes — comme Sherry Simon — qui ont cherché à cerner les particularités de la pratique de la traduction littéraire en contexte québécois et, plus largement, canadien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Constantinescu, Muguras. "La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 871–83. http://dx.doi.org/10.7202/038909ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article expose un ensemble de réflexions sur la traduction littéraire en Roumanie, à partir de quelques études et ouvrages parus dans ce pays, où le marché du livre est particulièrement actif en ce début du xxie siècle. Les auteurs des études évoquées – Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu, Irina Mavrodin, Ioana Bălăcescu – sont également critiques littéraires, traducteurs et enseignants, ce qui donne un éclairage multiple à leur approche et une visée pratique à leurs ouvrages, qui sont issus d’une profonde conviction de l’utilité de la théorisation sur le traduire et la traduction. Tandis que Tudor Ionescu soulève la question de savoir si la traduction littéraire est un art ou une science, Gelu Ionescu essaie de définir l’horizon de la traduction, Magda Jeanrenaud s’intéresse à l’histoire et à la critique et Irina Mavrodin nous invite à éviter l’opposition théorie/pratique, mais plutôt à voir la traduction de façon intégrée, c’est‑à‑dire comme une pratico-théorie où les deux éléments se nourrissent réciproquement. Ioana Bălăcescu, quant à elle, ouvre de nouvelles voies en didactique de la traduction, en plaçant la créativité au centre de ses préoccupations. En tant qu’enseignants, ils s’intéressent également à l’apprentissage de la traduction et à la formation des jeunes traducteurs. Malgré les orientations et les perspectives différentes embrassées par ces traductologues, ils soulignent tous la nécessité et l’importance d’une réflexion sur la traduction littéraire accompagnant et nourrissant l’expérience du traduire, réflexion et expérience se reliant ainsi de façon essentiellement biunivoque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Rao, Sathya. "Naoki Sakai : penser la traduction entre l’Orient et l’Occident." TTR 23, no. 1 (November 10, 2010): 151–64. http://dx.doi.org/10.7202/044932ar.

Full text
Abstract:
L’objet de cet article est de donner une présentation critique de la théorie de la traduction élaborée par Naoki Sakai. Dans la mesure où elle trouve une partie de son inspiration dans des élaborations européennes (en particulier, la pensée poststructuraliste française) tout en prenant pour objet la modernité japonaise, cette théorie constitue en elle-même le lieu d’un dialogue original entre l’Est et l’Ouest. Critique à l’égard des prétentions de domination de l’Ouest autant que des réflexes de mimétisme de la part de l’Est, Sakai inaugure un dialogue où les grandes certitudes métaphysiques laissent place au risque de l’échec pour autant qu’il affecte toute traduction comme toute communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ciobâcă, Carmen-Ecaterina. "Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, no. 1 (June 16, 2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19009.cio.

Full text
Abstract:
Résumé L’article porte sur l’applicabilité de la théorie interprétative de la traduction (TIT) à la traduction de la littérature. Dans la première partie, nous présentons les lignes conceptuelles sur lesquelles s’appuie la TIT, l’applicabilité de la TIT à la traduction littéraire et les critiques formulées à son encontre. À la différence de la traduction générale ou spécialisée, dans la traduction littéraire on distingue le sens notionnel (informatif) du sens émotionnel (esthétique), le but de la traduction étant l’équivalence d’effet. Dans la deuxième partie du travail nous présentons l’applicabilité de la TIT à la traduction de l’œuvre de Guy de Maupassant. Nous analysons la manière dont quelques composantes de l’idiostyle de l’auteur (l’implicite, la polysémie et l’ambiguïté, l’ironie, les euphémismes, les culturèmes) sont traduites en roumain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Koskinen, Kaisa. "(Mis)Translating the Untranslatable." Meta 39, no. 3 (September 30, 2002): 446–52. http://dx.doi.org/10.7202/003344ar.

Full text
Abstract:
Résumé Bien que le déconstructionnisme déclare la traduction impossible à réaliser, il peut être utile aux études traductologiques. Par exemple, il servira d'outil pour résoudre certaines oppositions classiques entre traduction mot à mot et traduction libre, texte original et texte traduit. Sans prétendre vouloir bâtir une nouvelle théorie de la traduction à partir du déconstructionnisme, l'auteur démontre que certains faits qui paraissent évidents et préordonnés dans les théories ne le sont pas nécessairement, qu'ils sont basés sur des jugements de valeur et des idéologies dominantes et qu'il est important d'être conscient des présupposés qui servent de point d'appui aux théories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Hu, Qian. "On the Implausibility of Equivalent Response (III)." Meta 38, no. 2 (September 30, 2002): 226–37. http://dx.doi.org/10.7202/003146ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans le but de déterminer si la réponse équivalente constitue une théorie vraisemblable ou non, la troisième partie de cette série d'articles examine de manière plus détaillée le modèle de traduction conçu selon la méthode des trois étapes (analyse, tranfert, restructuration) de Nida. Ce faisant, l'on essaie d'établir s'il est possible d'arriver à une équivalence dynamique dans la pratique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lederer, Marianne. "Interpréter pour traduire – La Théorie Interprétative de la Traduction (TIT)." Équivalences 43, no. 1 (2016): 5–30. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2016.1479.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bury, Emmanuel. "Théorie et pratique de la traduction chez les frères Perrault." Dix-septième siècle 264, no. 3 (2014): 447. http://dx.doi.org/10.3917/dss.143.0447.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Jung, Hye-yong. "La littéralité dans la théorie de la traduction de Berman." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4, no. 1 (April 1, 2006): 37–55. http://dx.doi.org/10.1075/forum.4.1.03jun.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Souza, Eneida Maria De. "A crítica literária e a tradução." Cadernos de Linguística e Teoria da Literatura 8, no. 16 (December 31, 2016): 17. http://dx.doi.org/10.17851/0101-3548.8.16.17-22.

Full text
Abstract:
Resumo: Este ensaio tem como objetivo estabelecer a relação entre a prática da tradução e os conceitos de intertextualidade e antropofagia; aponta, ainda, a contribuição da psicanálise para uma teoria da relação.Résumé: Cet essai a pour objet d'établir le rapport entre la pratique de la traduction et les concepts d'intertextualité et d'anthropophagie; il montre, encore, la contribution de la psychanalyse pour une théorie de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Regattin, Fabio. "Skopos et autotraduction littéraire: un rapprochement nécessaire." Quaderns. Revista de traducció 27 (May 31, 2020): 5–14. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.1.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous allons nous servir de la théorie du skopos, dans la forme développée par Hans J. Vermeer dans reiss & Vermeer (2013), pour décrire les choix traductifs des autotraducteurs et des autotraductrices littéraires. Premièrement, nous allons rappeler les bases de la théorie ; nous allons ensuite les mettre en relation avec certaines lectures de l’autotraduction littéraire qui semblent éloigner cette pratique de la traduction stricto sensu, afin de montrer comment la théorie du skopos peut rendre compte à elle seule de ces différences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Godard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Full text
Abstract:
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Poirier, Éric. "Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques." Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 402–10. http://dx.doi.org/10.7202/007600ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction des unités phraséologiques (UP) est arbitraire parce que l’équivalence sémantique représente toujours une solution acceptable. Elle est aussi conventionnelle aux deux sens sémiotiques de l’adjectif, c’est-à-dire par relation de référence ou de correspondance, et par calcul sémiotique du sens ou équivalence. Ces caractéristiques de la traduction des UP exigent des méthodes d’enseignement favorisant l’analyse du sens des UP qui s’appuie sur leur délimitation dans la phrase et sur celle de leurs éléments constitutifs. La démonstration du caractère conventionnel de la traduction des UP montre que même si la correspondance et l’équivalence s’opposent en théorie, ces deux procédés peuvent servir en pratique à la traduction d’un même segment linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lamy, Laurent. "La déshérence du clandestin : les rites de l’interprétation autour de l’essai sur la traduction de Walter Benjamin." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 2 (March 16, 2007): 87–150. http://dx.doi.org/10.7202/037301ar.

Full text
Abstract:
Résumé La déshérence du clandestin : les rites de l'interprétation autour de l'essai sur la traduction de Walter Benjamin — À partir d'un corpus restreint, bien délimité, d'analyses critiques consacrées à l'essai sur la traduction de Benjamin, cette étude dégage une diversité de points de vue qui, sous leur contradiction apparente, en appellent de la part du lecteur à un processus de traduction continue qui est pour ainsi dire encodée, de façon intrinsèque, dans la poétique même de Benjamin. Loin de se vouloir un cas d'espèce enveloppé dans une aura ésotérique, cette façon de résister à toute forme d5explaining away, indique plutôt que toute théorie de la traduction doit elle-même se « traduire » dans l'élément où elle tente de s'expliquer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

RASHED, ROSHDI, and CHRISTIAN HOUZEL. "THĀBIT IBN QURRA ET LA THÉORIE DES PARALLÈLES." Arabic Sciences and Philosophy 15, no. 1 (February 16, 2005): 9–55. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423905000123.

Full text
Abstract:
Deux opuscules nous sont parvenus de Thābit ibn Qurra sur la théorie des parallèles. Ces deux traités sont bien connus et ont fait déjà l'objet de plusieurs commentaires et traductions. Nous pensons reprendre ici aussi bien l'édition que la traduction et le commentaire pour mieux situer la contribution de Thābit ibn Qurra après la publication récente de ses œuvres en astronomie et en mathématiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography