Academic literature on the topic 'Théories de la traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Théories de la traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Théories de la traduction"
Koskinen, Kaisa. "(Mis)Translating the Untranslatable." Meta 39, no. 3 (September 30, 2002): 446–52. http://dx.doi.org/10.7202/003344ar.
Full textEmery, Peter G. "Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching." Meta 36, no. 4 (September 30, 2002): 567–77. http://dx.doi.org/10.7202/002707ar.
Full textCronin, Michael. "Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 359–66. http://dx.doi.org/10.7202/002438ar.
Full textNavarro Domínguez, Fernando. "La théorie de la traduction en Espagne." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 88–104. http://dx.doi.org/10.7202/039604ar.
Full textD’hulst, Lieven. "Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 13–33. http://dx.doi.org/10.7202/037195ar.
Full textRao, Sathya. "Les altérités en conflit : l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (August 27, 2008): 59. http://dx.doi.org/10.21992/t95p8r.
Full textKružkov, Grigori M. "Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation." Meta 37, no. 1 (September 30, 2002): 59–66. http://dx.doi.org/10.7202/003356ar.
Full textDancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Full textMejri1, Salah. "Traduction et fixité idiomatique." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 31–41. http://dx.doi.org/10.7202/039600ar.
Full textWishnia, Kenneth. "Ideology, Orality and Colonization: The Translation of José de la Cuadra’s Los Sangurimas (1934)." Meta 40, no. 1 (September 30, 2002): 24–30. http://dx.doi.org/10.7202/004613ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Théories de la traduction"
Jung, Hye-Yong. "La littéralité dans la traduction littéraire : analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030001.
Full textThis work is to show the quintessence of the literality incarnated in the modern French literalism by analysing Meschonic's and Berman's theories. First of all, the modern literality is characterized by the recognition of the cultural dimension of the translating act, which is well expressed by literalists' review on the ethnocentric tendancy. Our work on Berman's "translation of the letter" and Meschonic's "poetic translation" has presented the reconciliation between the literality and the poeticity as one of the characteristics of the modern literality. Finally the confrontation of the literality theory with the interpretative theory of translation has revealed the conflict between linguistic and literary orders on their theoretical reflection
Möser, Cornelia. "Les débats féministes sur le "genre" en France et en Allemagne : théories voyageuses et traductions culturelles." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/178876976#?c=0&m=0&s=0&cv=0.
Full textThis thesis analyzes the feminist gender debates in the 1990s and 2000 in France and Germany in order to examine the processes of translation. It follows the paths of the cultural transfers that took place in the feminist gender debates and focuses on the productivity of the transformations that occur through translation. Starting from an analysis of these debates and their contextualization, the author argues that the theories that the participants in these debates identify as “gender theory” are in fact primarily theories that are strongly influenced by so-called “French theory”. The conspicuous similarities between the tense debates on “French feminism” in the US in the 1980s and the French and German gender debates provide insight into the strategic construction of theoretical canons, that then undermine or even attack hegemonic theoretical sets. Looking more closely at the “French feminism” debate in the US, the author goes onto examine the 1980s “culture wars”: the competing constellation of critical theory and so-called postmodern theory or deconstruction. What appears to be conflicting here actually had earlier moments of non-conflictual interrelation as the analysis of the French obsession with German modernist theory from the 1960s to the end of the 1980s show. In this context, translation must be understood as a central factor in the globalized knowledge production. For feminist researchers in France and Germany, the gender debates correlate with their institutionalization what also led them to write the history of feminist thinking. I discuss the teleological pitfalls in this project by considering the gender debate’s most frequently-occurring narratives
Normandin, Julie Stéphanie. "Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.
Full textMarguin-Hamon, Elsa. "Théories grammaticales et linguistiques de Jean de Garlande. L'exemple de "Clavis compendii", édition critique, étude et traduction." Paris 7, 2005. http://www.theses.fr/2005PA070013.
Full textThe poet, rhetorician and lexicographer John of Garland (ca 1295-1260 ?), was the author of three versified grammar treatises, named “Compendium grammatice”, “Clavis compendii” and “Ars lectoria Ecclesie”. These books were "published" between 1232 and 1234. The first and last ones have been recently edited : it has permitted to show the various sources and reflexions of the author on grammar and linguistics. The “Clavis compendii”, a treatise of more than 2300 verses, stayed inedited. However, this text enlights the doctrine of John. It was conceived to be a syntactical complement of the “Compendium grammatice”, and, maybe, of the “Ars lectoria”, even if this book is later. It can also be read as a dialectical work, opposing two visions of grammar: practical and theoretical. But the sources, the definition of grammar as a science, the interest of the author for other disciplines, especially Aristotle's “Physics”, recently translated into Latin, show that John wanted to make his “Clavis” (at least its second part) a speculative work. In this way, John has at least vulgarised or promoted new grammatical and linguistical theories. His work announced then some of the reflexions that would characterize the next generation of grammarians named "intentionalists" by Irène Rosier-Catach
Talbot, Aurélien. "La question de l'interprétation en traduction : le traducteur comme copiste." Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2014. http://www.theses.fr/2014ENSL0881.
Full textIt is commonly accepted that translation and interpretation are linked, as is reflected in phrases such as “understanding as translation” and “interpret to translate”. The objective of this thesis is to examine the main threads of the knot that joins interpretation and translation, and to evaluate the chances of untangling these threads.Two approaches were used to do this. The first approach examines the conflict between common sense and the paradoxes raised by comparing traditional and critical theories of translation. The second approach considers reflections on translation in the light of certain notions advanced by thinkers associated with what can be called the “French theory” and then adopted in literary criticism.Thus, George Steiner’s hypotheses concerning translation and the principles of the Interpretative Theory of Translation developed at the ÉSIT are assessed and contrasted with propositions put forward by Henri Meschonnic and Antoine Berman. Works by de Saussure, Benveniste, Derrida, Deleuze, Ricœur, and Barthes, as well as by more recent authors such as Agamben, Rancière, and Huyghe, are appraised in order to develop this analysis further, and to try and define the range of the hermeneutic model of meaning in translation.The results of these analyses suggest that translation should be considered an open and indeterminate techne, and that the link between translation and interpretation can be addressed via reflections on the repetition and the representation inspired by the character of the copyist and its growing place in literature since Flaubert
Haller, Johann. "L'Application de théories linguistiques dans la mise au point d'un système de traduction automatique : (avec référence particulière au projet Eurotra)." Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100131.
Full textThe present publications cover a relatively vast area of applied linguistics from teaching foreign languages and german as a foreign language to machine translation ; they deal with questions of syntax for computational linguistics, problems in automatic indexation etc. The most complex work is "an algorithm for reduction of homographs in an information system", in which existing systems are re-evaluated and a new approach for solving the fundamental problems inherent in this task is developped. It does not only include a treatment of a variety of issues but also a formalization of rules. A series of articles in Brazilian Portuguese written during a teaching assignment in Brazil, deal with the question of automatic text analysis of portuguese. These articles contain various aspects : a detailed formalization of morphology and syntax, application problems in automatic indexation, information systems for parliament and machine translation. Since 1985 emphasis has been on machine translation. This includes strategic considerations for determining the kind of skills needed in the development of such a system ; also, certain specific problems have been analyzed and the systems have been tested. This, in tur, has led to conclusions concerning the software part of the system
Watier, Louis. "La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque (1496-1617)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040165.
Full textA fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in a peculiar language but introduced as a real or imaginary translation in a foreign language. While such fictitious translations did not go through frequent studies until the end of the twentieth century, they are quite common and regularly illustrated by many famous works, among which Don Quijote, Le Manuscrit trouvé à Saragosse and The Castle of Otranto to name a few. For long translation as fiction has only been considered as literary device to entertain. Hence, this attitude towards the fictitious translation may partially explain why such literary phenomenon was never perceived within its historical context, notwithstanding it was explicitly used as a literary convention by many authors. Therefore, we should devote ourselves to discern the motivations that drove the emergence of pseudo-translation in the novel ’genre. Besides, it is also important to highlight the course it took to finally become known as topos. From this perspective, this research, which is a genealogical one as defined by Nietzsche, explores the role of translation from the first medieval novels to their last echo in Cervantes’s work; in an attempt to reinject a historical dynamic in a common place long unchanged
Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.
Full textThe semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
Borissov, Alexandra. "La théorie interprétative de la traduction et les titres." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1995PA030044.
Full textThe aims of this thesis are to describe by applying the method of the interpretative theory of translation the considerations that determine in general the translation of titles as well as to introduce into the system of concepts of this theory some of the notions of discourse analysis estimated pertinent. The firs part is an effort to summarize a variety of linguistic observation on titles in relation to their translation. This is done by accepting the existance of a model active during production and reception of titles. The second views translation as a particular discourse situation describable as an intersubjective configuration called translation discourse contract which predetermines by assigning specific roles to the protagonists of the act of speech what could be called the generally valid conditions of production and reception. The third part of the thesis illustrates by analysis of translated titles the validity of the proposed theoretical observation
Nto, Amvane-Ekome Théodorine. "Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030025.
Full textMy current research focuses on teaching poetic translation in exolingual university language classes. Translation implies working on poetic texts as vehicle for information. This information necessarily goes beyond the language framework and includes other human sciences. Based on theses hypotheses literary translation is considered as a creative operation which would meet the readability criteria of any type of literature. What we posit calls for two observations: learners accept a pragmatic norm, a specific know-how related to certain representation of norm associated with the identity of the working language. Existing analytical models tend to favour the varying usage condition of learner’s language. With this in mind, theoretical founding principles at the basis of the practice of translation. The objective is to validate the process based on experiences which account for the learner’s ability or inability to feel empowered to dominate their learning experience
Books on the topic "Théories de la traduction"
Larose, Robert. Théories contemporaines de la traduction. 2nd ed. Sillery: Presses de l'Université du Québec, 1989.
Find full textOseki-Dépré, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: A. Collin, 1999.
Find full textFéminismes en traductions: Théories voyageuses et traductions culturelles. Paris (France): Éditions des archives contemporaines, 2013.
Find full textAbplanalp, Laure. Vers une théorie sémantico-pragmatique pour la traduction. Göppingen: Kummerle, 2001.
Find full textMargot, Jean-Claude. Traduire sans trahir: La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Lausanne: Ed. L'Age d'homme, 1990.
Find full textBaudelaire, traduit par les poètes hongrois: Vers une théorie de la traduction. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2009.
Find full textLaplace, Colette. Théorie du langage et théorie de la traduction: Les concepts-clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier érudition, 1994.
Find full textTraduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle: Théorie, pratique et philosophie de la traduction. Paris: Hermann, 2010.
Find full textfrançais, Observatoire musical, ed. Musique et arts plastiques, la traduction d'un art par l'autre: Principes théoriques et démarches créatrices. Paris: Harmattan, 2011.
Find full textBook chapters on the topic "Théories de la traduction"
Stegmann, André, and Paul Chavy. "Théories politiques." In Comparative History of Literatures in European Languages, 237. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xiii.21ste.
Full textAlbrecht, Jörn, and René Métrich. "18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction." In Manuel de traductologie, edited by Jörn Albrecht and René Métrich, 374–94. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-020.
Full textBourbaki, N. "Algèbres normèes." In Théories spectrales, 1–197. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-14064-9_1.
Full textBourbaki, N. "Groupes localement compacts commutatifs." In Théories spectrales, 199–318. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-14064-9_2.
Full textKAMBAJA MUSAMPA, Emmanuel. "Formation du traducteur dans le contexte multilingue de la RDC." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 95–110. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3544.
Full textSAMBOU, Aly. "La théorie interprétative à l’heure de la traduction communautaire en Afrique." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 215–26. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3537.
Full textSadiq, Abdelhaï. "Quelques considérations sur les enjeux du rapport entre pluralité linguistique et traduction." In Transmission et théories des littératures francophones, 187–92. Presses Universitaires de Bordeaux, 2008. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.42684.
Full textPelea, Alina. "La subjectivité. Pierre d’Achoppement dans les théories de la traduction." In Au cœur de la traductologie, 143–60. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.20493.
Full textDavier, Lucile. "1. Traductologie et théories de la communication : le grand écart ?" In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, 15–72. Presses universitaires du Septentrion, 2017. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.31822.
Full textEastman, Andrew. "Idéologies de l’anglais : traduction littéraire, théories de l’énonciation et génie des langues." In Sens de la langue. Sens du langage, 165–77. Presses Universitaires de Bordeaux, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.8090.
Full textConference papers on the topic "Théories de la traduction"
Micó Romero, Noelia. "Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.
Full textAkbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.
Full textAkbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.
Full textGossiome, C., N. Moreau, V. Daviet-Noual, C. Chaussain, A. L. Ejeil, and B. Salmon. "Traduction CBCT des Ostéodystrophies rénales." In 64ème Congrès de la SFCO, edited by S. Boisramé, S. Cousty, J. C. Deschaumes, V. Descroix, L. Devoize, P. Lesclous, C. Mauprivez, and T. Fortin. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2016. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20166402017.
Full textTRMAL, Céline. "Guide Enrochement, traduction française du Rock Manual." In Conférence Méditerranéenne Côtière et Maritime - Coastal and Maritime Mediterranean Conference. Editions Paralia, 2009. http://dx.doi.org/10.5150/cmcm.2009.083-6.
Full textBoesefeldt, K., and P. Bouillon. "Une représentation sémantique et un système de transfert pour une traduction de haute qualité." In the 14th conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1992. http://dx.doi.org/10.3115/992383.992420.
Full textAndronache, Marta. "Architecture des gloses dans la première traduction en français deLa Cité de Dieu(avant 1380)." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010079.
Full textJiménez Romera, Carlos, Agustín Hernández Aja, and Mariano Vázquez Espí. "Urban compactness and growth patterns in Spanish intermediate cities." In 24th ISUF 2017 - City and Territory in the Globalization Age. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/isuf2017.2017.6060.
Full text