Academic literature on the topic 'Théories de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Théories de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Théories de la traduction"

1

Koskinen, Kaisa. "(Mis)Translating the Untranslatable." Meta 39, no. 3 (September 30, 2002): 446–52. http://dx.doi.org/10.7202/003344ar.

Full text
Abstract:
Résumé Bien que le déconstructionnisme déclare la traduction impossible à réaliser, il peut être utile aux études traductologiques. Par exemple, il servira d'outil pour résoudre certaines oppositions classiques entre traduction mot à mot et traduction libre, texte original et texte traduit. Sans prétendre vouloir bâtir une nouvelle théorie de la traduction à partir du déconstructionnisme, l'auteur démontre que certains faits qui paraissent évidents et préordonnés dans les théories ne le sont pas nécessairement, qu'ils sont basés sur des jugements de valeur et des idéologies dominantes et qu'il est important d'être conscient des présupposés qui servent de point d'appui aux théories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Emery, Peter G. "Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching." Meta 36, no. 4 (September 30, 2002): 567–77. http://dx.doi.org/10.7202/002707ar.

Full text
Abstract:
Résumé On étudie d'abord les différentes bases théoriques sur lesquelles se fonde la classification des textes tout en préconisant comme critère prépondérant le domaine ou « contexte social ». On traite des méthodes d'analyse de textes en tenant compte de certaines théories linguistiques. Enfin, on souligne l'importance de l'analyse textuelle dans la pédagogie de la traduction. Les exemples illuslrafifs sont tirés de traductions arabe/anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cronin, Michael. "Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 359–66. http://dx.doi.org/10.7202/002438ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse le paradoxe que constituent, en théorie de la traduction, la nécessaire reconnaissance de l'inachèvement de toute traduction et l'exigence d'une approche globale. Il commence par poser que le phénomène de perte ne doit pas être stérilement dénoncé mais compris comme inhérent à la nature de la traduction marquée par ses limites. La notion de séparation lui sert à préciser ce point sur le plan psychologique, de même que l'exemple politique du cosmopolitisme et la métaphore du voyage comme forme de retour à soi. Le faible rayonnement de la traductologie peut, quant à lui, être corrigé par la recherche d'une théorie synthétique, cohérente et interdisciplinaire qui, à l'instar des théories du chaos en physique, saura rendre compte de la complexité du processus traductif sans en ignorer la créativité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Navarro Domínguez, Fernando. "La théorie de la traduction en Espagne." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 88–104. http://dx.doi.org/10.7202/039604ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article fait état d’un aperçu de la réflexion, en matière de théorie de la traduction, d’un important groupe de professeurs d’universités espagnoles qui oeuvrent en traduction ou en traductologie. Dans les années 1990, une série d’ouvrages pionniers voient le jour et offrent une riche diversité de concepts sur la théorie de la traduction et sur son application didactique. Si, pour Lvóvskaya, il convient de mettre l’accent sur l’équivalence dans la communication bilingue, pour Elena, il s’agit plutôt d’appliquer à l’espagnol les théories allemandes du fonctionnalisme et du skopos. Tricás, quant à elle, développe l’application des théories de l’argumentation linguistique en traduction sur le plan textuel, tandis que Hurtado se centre sur un développement exhaustif de chacun des piliers de la traduction. Rabadán et Merino, de leur côté, centrent leurs travaux sur les Études descriptives de traduction (EDT). Par ailleurs, d’autres chercheurs suivent des orientations diverses : Vidal (déconstruction, manipulation, pouvoir), Carbonell (postcolonialisme), Corpas (corpus traductologiques), Muñoz (dimension cognitive), Ortega (herméneutique) et Mayoral (la traduction comme technologie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

D’hulst, Lieven. "Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 13–33. http://dx.doi.org/10.7202/037195ar.

Full text
Abstract:
Résumé Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode — L'historiographie de la traduction et des théories de la traduction est un secteur sous-développé de la traductologie, tant dans la perspective de l'interdisciplinarité que celle-ci réclame et dont on trouve des exemples en particulier dans l'histoire de la discipline que dans l'intérêt grandissant pour une compréhension plus approfondie, en termes historiques, des relations étroites entre les théories modernes spécialement en prenant en compte leurs origines et leur développement. L'article aborde plusieurs problèmes méthodologiques de la recherche historique en théorie de la traduction. En premier lieu, on insiste sur la nécessité de fonder l'analyse sur des corpus exhaustifs, ce qui implique de prendre en considération des sources traditionnellement négligées ainsi que les disciplines connexes. En second lieu, on plaide ici en faveur d'une interaction réfléchie entre concepts contemporains et historiques en faisant jouer à ces derniers un rôle complémentaire et non pas de substitut. Les relations entre contenu et contexte peuvent être décrites selon le même principe. En troisième lieu, l'article analyse certains problèmes que posent la nature évolutive des théories et leur constitution en « paradigmes ». Enfin, le modèle de progrès prédominant dans les théories contemporaines de la traduction est critiqué et confronté à une perspective sur l'évaluation déterminée par des facteurs historiques proprement dits parmi lesquels le facteur contextuel qui fait ici l'objet d'une analyse particulière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rao, Sathya. "Les altérités en conflit : l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (August 27, 2008): 59. http://dx.doi.org/10.21992/t95p8r.

Full text
Abstract:
The purpose of the present article is to compare Antoine Berman’s theory of translation with Emmanuel Levinas’ ethical philosophy. Contrary to what has often been claimed, these works differ in many aspects that will be systematically addressed. The author will then undertake to derive a theory of translation from Levinas’ philosophy of language. L’objet de cet article est de comparer les théories de la traduction d’Antoine Berman et d’Emmanuel Levinas. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, ces théories diffèrent sur un certain nombre de points que nous examinerons. Après avoir comparé ces deux théories, nous dériverons une théorie de la traduction de la philosophie du langage de Lévinas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kružkov, Grigori M. "Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation." Meta 37, no. 1 (September 30, 2002): 59–66. http://dx.doi.org/10.7202/003356ar.

Full text
Abstract:
Résumé On montre qu'il est possible d'appliquer certaines théories de la physique moderne au processus traductionnel. On explique comment les lois de la conservation, la relation d'incertitude, la théorie de la relativité et les formules de Lorentz peuvent s'appliquer à la traduction poétique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’on voudrait que la traduction soit considérée comme une création ; or toutes les traductions ne sont pas créatives. Dans quelle mesure et en quoi y a-t-il création en traduction ? Les approches cognitives permettent de faire la lumière sur l’élaboration du sens et de la forme en traduction, et de préciser la notion de créativité. Des modèles sont issus des théories et des études empiriques sur la question. Nous chercherons à les discuter à la lumière des résultats de nos propres observations. Nous proposons un modèle de la créativité qui intègre la compréhension et la réécriture : une double hélice traversée par cinq axes (formel, sémantique, référentiel, narratif et traductologique) pour rendre compte des différents niveaux sur lesquels s’exerce la créativité. Le cas particulier de la traduction littéraire sera aussi discuté. Finalement, nous dégagerons quelques critères de la créativité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mejri1, Salah. "Traduction et fixité idiomatique." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 31–41. http://dx.doi.org/10.7202/039600ar.

Full text
Abstract:
Résumé À la faveur des théories interprétatives, il n’est pas d’usage d’évoquer la dimension linguistique dans les traductions. Or, il y a un domaine où l’on ne peut en faire l’économie, celui où les énoncés à traduire impliquent des fixités linguistiques, c’est-à-dire des configurations spécifiques de la forme de la substance ou du contenu des signes linguistiques. Cela concerne des types de discours aussi variés que les séquences figées, les créations poétiques ou le discours humoristique. L’analyse des fixités linguistiques dans ces discours permet de constater que plus la stratification des fixités est importante, plus les difficultés de traduction sont complexes. Lors de la traduction de ces textes, on est le plus souvent appelé à faire des choix où l’on essaie de gérer au mieux les déficits lors du passage de L1 à L2. Toutes les illustrations concernent la traduction du français vers l’arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wishnia, Kenneth. "Ideology, Orality and Colonization: The Translation of José de la Cuadra’s Los Sangurimas (1934)." Meta 40, no. 1 (September 30, 2002): 24–30. http://dx.doi.org/10.7202/004613ar.

Full text
Abstract:
Résumé La majorité des théories de la traduction se jouent entre deux extrêmes : la fidélité excessive qui tente de rendre le traducteur invisible pour le lecteur, et la récréation où le traducteur refait le texte de départ selon sa propre vision. Quoiqu'en général les théoriciens de la traduction se situent quelque part au centre, les praticiens se retrouvent souvent près d'un de ces extrêmes. Quelles libertés un traducteur peut-il prendre face à un texte étranger difficile? À quel moment la liberlé devient-elle de l'appropriation? Dans les deux premiers tiers de cet article, l'auteur discute des principales questions d'intérêt pour la théorie de la traduction. Le dernier tiers reprend ces questions en contexte, c'est-à-dire en examinant la traduction d'un des principaux texte de l'Équatorien José de la Cuadra: Los Sungurimas .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Théories de la traduction"

1

Jung, Hye-Yong. "La littéralité dans la traduction littéraire : analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030001.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objectif de dégager, à travers de l'analyse des théories de Meschonnic et de Berman, la quintessence de la littéralité incarnée dans le littéralisme moderne français. D'abord, la littéralité moderne est caractérisée par la prise de conscience de la dimension culturelle de l'acte de traduire comme le montre la remise en cause de la tendance ethnocentrique par les littéralistes. Ensuite, notre analyse de la " traduction-de-la-lettre " de Berman et de la " traduction poétique " de Meschonnic a dévoilé le rapprochement entre la littéralité et la poéticité, une des caractéristiques de la littéralité moderne. Enfin, la confrontation de la théorie des littéralistes avec la théorie interprétative de la traduction a révélé le conflit des ordres langagier et littéraire avec l'ordre traductif dans leur réflexion théorique
This work is to show the quintessence of the literality incarnated in the modern French literalism by analysing Meschonic's and Berman's theories. First of all, the modern literality is characterized by the recognition of the cultural dimension of the translating act, which is well expressed by literalists' review on the ethnocentric tendancy. Our work on Berman's "translation of the letter" and Meschonic's "poetic translation" has presented the reconciliation between the literality and the poeticity as one of the characteristics of the modern literality. Finally the confrontation of the literality theory with the interpretative theory of translation has revealed the conflict between linguistic and literary orders on their theoretical reflection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Möser, Cornelia. "Les débats féministes sur le "genre" en France et en Allemagne : théories voyageuses et traductions culturelles." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/178876976#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
Afin d’interroger les processus de traduction théorique, cette thèse entreprend une analyse des débats féministes en France et en Allemagne. Elle se concentre sur les aspects producteurs des transformations de traduction en suivant les chemins des transferts culturels empruntés par les débats sur le genre. En commençant par une analyse et contextualisation des débats, l’auteure expose que ce que les participant. E. S des débats présentent comme « théories de genre » est intensément influencé par la soi-disant « French theory ». Les parallèles flagrants entre les débats intenses sur le « French feminism » aux Etats-Unis dans les années 1980 et les débats sur le genre mettent en relief la possibilité d’une construction stratégique d’un corps théorique qui interroge ou attaque des ensembles théoriques hégémoniques. Or le « French feminism » qui aux Etats-Unis mène aux dits cultural wars, c’est-à-dire la configuration compétitive entre Théorie critique et Théorie postmoderne est déjà le résultat de transferts théoriques qui conduisent par la suite à « l’obsession théorique allemande » d’un groupe de théoricien français entre 1960 et 1980. Ce qui paraît être antagonique ici, a donc connu une période d’interrelation intense auparavant. La traduction dans ce sens doit être comprise comme facteur central d’un mode de production de savoir mondialisé. Les débats sur le genre sont étroitement liés aux espoirs d’améliorer l’institutionnalisation timide de la recherche féministe en France et en Allemagne. Cela dit la science féministe a entrepris d’écrire l’histoire de sa pensée. L’auteure met en relief les dangers notamment téléologiques de ce projets en discutant les récits les plus fréquents
This thesis analyzes the feminist gender debates in the 1990s and 2000 in France and Germany in order to examine the processes of translation. It follows the paths of the cultural transfers that took place in the feminist gender debates and focuses on the productivity of the transformations that occur through translation. Starting from an analysis of these debates and their contextualization, the author argues that the theories that the participants in these debates identify as “gender theory” are in fact primarily theories that are strongly influenced by so-called “French theory”. The conspicuous similarities between the tense debates on “French feminism” in the US in the 1980s and the French and German gender debates provide insight into the strategic construction of theoretical canons, that then undermine or even attack hegemonic theoretical sets. Looking more closely at the “French feminism” debate in the US, the author goes onto examine the 1980s “culture wars”: the competing constellation of critical theory and so-called postmodern theory or deconstruction. What appears to be conflicting here actually had earlier moments of non-conflictual interrelation as the analysis of the French obsession with German modernist theory from the 1960s to the end of the 1980s show. In this context, translation must be understood as a central factor in the globalized knowledge production. For feminist researchers in France and Germany, the gender debates correlate with their institutionalization what also led them to write the history of feminist thinking. I discuss the teleological pitfalls in this project by considering the gender debate’s most frequently-occurring narratives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Normandin, Julie Stéphanie. "Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.

Full text
Abstract:
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles traductologiques orientés vers le processus qui se sont imposés en didactique de la traduction au cours des quatre dernières décennies, tels que la théorie interprétative de l’École de Paris et la théorie fonctionnaliste du Skopos de l’École allemande, et qui sous-tendent actuellement la formation des traducteurs professionnels au Canada. On trouvera dans ces pages, après un survol de l’histoire de cette formation, une confrontation dialogique entre les fondements immanentistes des approches qui y sont dominantes et ceux de théories issues du champ littéraire ayant problématisé l’acte de lecture, ainsi que l’analyse de la traduction collective d’une œuvre de fiction (réalisée par une équipe de traducteurs diplômés du premier cycle) dont le but est d’étayer la critique métathéorique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marguin-Hamon, Elsa. "Théories grammaticales et linguistiques de Jean de Garlande. L'exemple de "Clavis compendii", édition critique, étude et traduction." Paris 7, 2005. http://www.theses.fr/2005PA070013.

Full text
Abstract:
Poète, rhétoricien, lexicographe et témoin privilégié de l'histoire intellectuelle et politique de son temps, Jean de Garlande (ca 1295-1260 ?) est aussi l'auteur de trois traités de grammaire en vers, le "Compendium grammatice", la "Clavis compendii" et "l'Ars lectoria Ecclesie", tous trois 'publiés' entre 1232 et 1234. Le premier et le dernier de ces textes ont fait récemment l'objet d'éditions critiques qui donnent un aperçu de la diversité des sources et des réflexions de l'auteur en matière grammaticale et linguistique. La "Clavis compendii", ensemble de plus de 2300 hexamètres que conservent trois manuscrits, restait inédit. Ce texte éclaire pourtant singulièrement les positions doctrinales de son auteur. Conçue pour être complémentaire, sinon de "l'Ars lectoria" qui lui est postérieur, en tout cas du "Compendium grammatice", dont elle constitue dans une certaine mesure le prolongement syntaxique, l'œuvre, complexe, est à lire également comme un ensemble dialectique, qui fait s'affronter en son sein deux visions de la grammaire ; pratique et théorique. Pourtant le choix des sources, la définition que donne l'auteur de la grammaire comme science, l'intérêt qu'il manifeste pour des disciplines allogènes, et particulièrement la "Physique" d'Aristote récemment traduite en latin, montrent que l'ambition de Jean de Garlande rédigeant sa "Clavis" est de la hisser au rang d'ouvrage spéculatif. A cet égard, Jean se fait le vulgarisateur sinon le promoteur de théories grammaticales et linguistiques innovantes, qui préfigurent en tout cas les réflexions menées après lui par les grammairiens de la mouvance définie comme "intentionaliste" par Irène Rosier-Catach
The poet, rhetorician and lexicographer John of Garland (ca 1295-1260 ?), was the author of three versified grammar treatises, named “Compendium grammatice”, “Clavis compendii” and “Ars lectoria Ecclesie”. These books were "published" between 1232 and 1234. The first and last ones have been recently edited : it has permitted to show the various sources and reflexions of the author on grammar and linguistics. The “Clavis compendii”, a treatise of more than 2300 verses, stayed inedited. However, this text enlights the doctrine of John. It was conceived to be a syntactical complement of the “Compendium grammatice”, and, maybe, of the “Ars lectoria”, even if this book is later. It can also be read as a dialectical work, opposing two visions of grammar: practical and theoretical. But the sources, the definition of grammar as a science, the interest of the author for other disciplines, especially Aristotle's “Physics”, recently translated into Latin, show that John wanted to make his “Clavis” (at least its second part) a speculative work. In this way, John has at least vulgarised or promoted new grammatical and linguistical theories. His work announced then some of the reflexions that would characterize the next generation of grammarians named "intentionalists" by Irène Rosier-Catach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Talbot, Aurélien. "La question de l'interprétation en traduction : le traducteur comme copiste." Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2014. http://www.theses.fr/2014ENSL0881.

Full text
Abstract:
Il est communément admis que la traduction est liée à l'interprétation, ce dont témoignent des formules telles que « comprendre c'est traduire » ou « interpréter pour traduire ». Cette thèse se donne pour objectif de parcourir les principales articulations du nœud entre interprétation et traduction et d'évaluer les chances de le desserrer. Pour ce faire, deux axes sont retenus. D'une part, l'opposition entre le bon sens et les paradoxes qui recoupe l'opposition entre les théories traditionnelles et critiques de la traduction. D'autre part, une lecture des réflexions sur la traduction au regard de certaines notions mises en avant par des penseurs assimilés à ce qui a pu être appelé la « théorie française », puis reprises en critique littéraire.Les hypothèses de George Steiner concernant la traduction et les principes de la Théorie Interprétative de la Traduction développée à l'ÉSIT sont ainsi étudiés et confrontés aux propositions d'Henri Meschonnic et d'Antoine Berman. Pour approfondir l'enquête et tenter de délimiter la portée du modèle herméneutique du sens en traduction, les travaux notamment de Saussure, Benveniste, Derrida, Deleuze, Ricœur ou Barthes jusqu'à ceux, plus récents, d'Agamben, Rancière et Huyghe sont convoqués.Dans ce sillage, la thèse invite enfin à considérer la traduction comme une technè ouverte et indéterminée et suggère d'aborder le lien entre traduction et interprétation du point de vue des réflexions sur la répétition et la représentation qu'ont pu inspirer le personnage du copiste et sa place croissante en littérature depuis Flaubert
It is commonly accepted that translation and interpretation are linked, as is reflected in phrases such as “understanding as translation” and “interpret to translate”. The objective of this thesis is to examine the main threads of the knot that joins interpretation and translation, and to evaluate the chances of untangling these threads.Two approaches were used to do this. The first approach examines the conflict between common sense and the paradoxes raised by comparing traditional and critical theories of translation. The second approach considers reflections on translation in the light of certain notions advanced by thinkers associated with what can be called the “French theory” and then adopted in literary criticism.Thus, George Steiner’s hypotheses concerning translation and the principles of the Interpretative Theory of Translation developed at the ÉSIT are assessed and contrasted with propositions put forward by Henri Meschonnic and Antoine Berman. Works by de Saussure, Benveniste, Derrida, Deleuze, Ricœur, and Barthes, as well as by more recent authors such as Agamben, Rancière, and Huyghe, are appraised in order to develop this analysis further, and to try and define the range of the hermeneutic model of meaning in translation.The results of these analyses suggest that translation should be considered an open and indeterminate techne, and that the link between translation and interpretation can be addressed via reflections on the repetition and the representation inspired by the character of the copyist and its growing place in literature since Flaubert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Haller, Johann. "L'Application de théories linguistiques dans la mise au point d'un système de traduction automatique : (avec référence particulière au projet Eurotra)." Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100131.

Full text
Abstract:
Les publications présentées couvrent un champ relativement vaste de la linguistique appliquée, depuis la didactique des langues étrangères et l'allemand enseigné en tant que langue étrangère jusqu'à la traduction automatique, en passant par des questions de syntaxe d'ordre général concernant la linguistique computationnelle dans son ensemble et les problèmes concernant les systèmes d'information (indexation automatique). Le travail le plus complexe est intitulé "Algorythme pour la réduction des homographes syntaxiques dans un système d'information". Dans ce travail, il y a une minutieuse réévaluation des systèmes existants et une élaboration d'une toute nouvelle approche concernant les problèmes fondamentaux. Dans une série d'articles rédigés en Portugais brésilien, il est question de l'analyse automatique de textes portugais. Cette œuvre contient plusieurs aspects : une formalisation détaillée de la morphologie et de la syntaxe, les problèmes d'application concernant l'indexation automatique, les systèmes d'information pour le parlement et la traduction automatique. Depuis 1985, la traduction automatique occupe une place prépondérante. Certains problèmes spéciaux ont été analysés avec des exemples concrets et finalement des systèmes concrets ont été mis à l'épreuve. Cela a abouti à des conclusions qui vont fortement influencer le développement ultérieur de la partie "software" en EUROTRA
The present publications cover a relatively vast area of applied linguistics from teaching foreign languages and german as a foreign language to machine translation ; they deal with questions of syntax for computational linguistics, problems in automatic indexation etc. The most complex work is "an algorithm for reduction of homographs in an information system", in which existing systems are re-evaluated and a new approach for solving the fundamental problems inherent in this task is developped. It does not only include a treatment of a variety of issues but also a formalization of rules. A series of articles in Brazilian Portuguese written during a teaching assignment in Brazil, deal with the question of automatic text analysis of portuguese. These articles contain various aspects : a detailed formalization of morphology and syntax, application problems in automatic indexation, information systems for parliament and machine translation. Since 1985 emphasis has been on machine translation. This includes strategic considerations for determining the kind of skills needed in the development of such a system ; also, certain specific problems have been analyzed and the systems have been tested. This, in tur, has led to conclusions concerning the software part of the system
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Watier, Louis. "La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque (1496-1617)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040165.

Full text
Abstract:
Une traduction fictive (ou pseudo-traduction) est un texte qui, ayant été directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d’une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu’à la fin du XXe siècle, le cas n’en est pas moins fréquent, illustré par un bon nombre de romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, Le manuscrit trouvé à Saragosse, Le château d’Otrante, parmi d’autres. Pendant longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n’a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C’est donc à retrouver les raisons de l’émergence d’un tel motif dans le genre romanesque et à décrire les moments de sa formalisation topique que l’on voudrait s’attacher. L’enquête, qui remonte aux premiers romans médiévaux pour aboutir à leur dernier retentissement dans l’œuvre de Cervantès, s’apparente ainsi à une généalogie, au sens rigoureux que lui donnait Nietzsche, puisqu’il s’agit de réinjecter l’histoire dans un lieu commun, de redynamiser ce que la tradition a figé en un canevas immédiatement reconnaissable
A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in a peculiar language but introduced as a real or imaginary translation in a foreign language. While such fictitious translations did not go through frequent studies until the end of the twentieth century, they are quite common and regularly illustrated by many famous works, among which Don Quijote, Le Manuscrit trouvé à Saragosse and The Castle of Otranto to name a few. For long translation as fiction has only been considered as literary device to entertain. Hence, this attitude towards the fictitious translation may partially explain why such literary phenomenon was never perceived within its historical context, notwithstanding it was explicitly used as a literary convention by many authors. Therefore, we should devote ourselves to discern the motivations that drove the emergence of pseudo-translation in the novel ’genre. Besides, it is also important to highlight the course it took to finally become known as topos. From this perspective, this research, which is a genealogical one as defined by Nietzsche, explores the role of translation from the first medieval novels to their last echo in Cervantes’s work; in an attempt to reinject a historical dynamic in a common place long unchanged
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.

Full text
Abstract:
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre d'intérêt des théoriciens et des praticiens depuis les cinquante dernières années. Cette thèse a pour ambition de faire le point sur les écoles ou les tendances qui régissent l'acte de traduire. Le rapport entre la théorie et la pratique permet de comprendre le fonctionnement de la théorie dans la pratique. Sur quoi se pose le postulat suivant : il est impossible de faire la pratique en dehors de la théorie. Il faut pour cela dépouiller un corpus long et en extraire des exemples qui nous permettront de nous faire une idée de l'intérêt de la transmission de la saveur originelle du roman intitulé Vienne la nuit. Notre travail s'articule autour de quatre parties. Dans la première partie qui s'intitule " les théories de la traduction ", nous aborderons trois théories qui répondent aux problèmes de l'opération traduisante. La deuxième partie, " les nouveaux modes de la communication traductive ", aborde le traitement de la traduction à la fois orale et écrite. Dans la troisième partie, une étude analytique sera consacrée au passage de la théorie à la pratique. Nous consacrerons la quatrième et dernière partie aux contraintes et limites de la traduction
The semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Borissov, Alexandra. "La théorie interprétative de la traduction et les titres." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1995PA030044.

Full text
Abstract:
Les objectifs de cette these sont de decrire en appliquant la methode de la theorie interpretative de la traduction les considerations qui determinent la traduction des titres, ainsi que d'introduire dans l'appareil conceptuel de cette theorie quelques notions de l'analyse du discours. Elle consiste en trois parties. La premiere a pour but de systematiser la problematique linguistique du titre dans l'optique de sa traduction en adoptant l'hypothese de l'existence d'un modele du titre, actif au cours de sa production et reception. La deuxieme approche le processus traduisant a travers la notion de contrat de parole de traduction, structure intersubjective qui predetermine les conditions generales de la communication de traduction et permet la desvription systematique de l'objet de traduction. La troisieme represente une application des principes theoriques developpes de maniere plus generale par une analyse de titres traduits dans le but de formuler les considerations generalement valables au cours de la traduction des titres
The aims of this thesis are to describe by applying the method of the interpretative theory of translation the considerations that determine in general the translation of titles as well as to introduce into the system of concepts of this theory some of the notions of discourse analysis estimated pertinent. The firs part is an effort to summarize a variety of linguistic observation on titles in relation to their translation. This is done by accepting the existance of a model active during production and reception of titles. The second views translation as a particular discourse situation describable as an intersubjective configuration called translation discourse contract which predetermines by assigning specific roles to the protagonists of the act of speech what could be called the generally valid conditions of production and reception. The third part of the thesis illustrates by analysis of translated titles the validity of the proposed theoretical observation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nto, Amvane-Ekome Théodorine. "Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030025.

Full text
Abstract:
Enseigner à traduire la poésie en classe de langues universitaire en milieu exolingue, constitue le projet de la présente recherche. Traduire suppose un travail qui considère le texte poétique comme porteur de savoir. Ce savoir déborde nécessairement le cadre de la linguistique pour se fondre dans les autres sciences humaines. En se référant à ces hypothèses, la traduction littéraire est considérée comme une opération de création d’une œuvre qui répond aux critères de lisibilités constitutifs de toute littérature. Ce postulat génère deux observations. Les apprenants ont une norme pratique, un savoir-faire en rapport avec une représentation de la norme liée à l’identité de la langue pratiquée. Les modèles d’analyse proposés tendent à privilégier les variables d’exploitation de la langue de l’apprenant. C’est pourquoi, une description des situations d’apprentissage a été envisagée tout comme l’ont été, une étude et une analyse de quelques fondements théoriques qui sous-tendent la pratique de la traduction. L’objectif étant de valider le processus au moyen d’expériences qui rendent compte de la capacité que les apprenants ont ou non de se rendre maîtres de leur apprentissage
My current research focuses on teaching poetic translation in exolingual university language classes. Translation implies working on poetic texts as vehicle for information. This information necessarily goes beyond the language framework and includes other human sciences. Based on theses hypotheses literary translation is considered as a creative operation which would meet the readability criteria of any type of literature. What we posit calls for two observations: learners accept a pragmatic norm, a specific know-how related to certain representation of norm associated with the identity of the working language. Existing analytical models tend to favour the varying usage condition of learner’s language. With this in mind, theoretical founding principles at the basis of the practice of translation. The objective is to validate the process based on experiences which account for the learner’s ability or inability to feel empowered to dominate their learning experience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Théories de la traduction"

1

Larose, Robert. Théories contemporaines de la traduction. 2nd ed. Sillery: Presses de l'Université du Québec, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Oseki-Dépré, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: A. Collin, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Féminismes en traductions: Théories voyageuses et traductions culturelles. Paris (France): Éditions des archives contemporaines, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Abplanalp, Laure. Vers une théorie sémantico-pragmatique pour la traduction. Göppingen: Kummerle, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Margot, Jean-Claude. Traduire sans trahir: La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Lausanne: Ed. L'Age d'homme, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baudelaire, traduit par les poètes hongrois: Vers une théorie de la traduction. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Laplace, Colette. Théorie du langage et théorie de la traduction: Les concepts-clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier érudition, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Traduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle: Théorie, pratique et philosophie de la traduction. Paris: Hermann, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

français, Observatoire musical, ed. Musique et arts plastiques, la traduction d'un art par l'autre: Principes théoriques et démarches créatrices. Paris: Harmattan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Théories de la traduction"

1

Stegmann, André, and Paul Chavy. "Théories politiques." In Comparative History of Literatures in European Languages, 237. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xiii.21ste.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Albrecht, Jörn, and René Métrich. "18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction." In Manuel de traductologie, edited by Jörn Albrecht and René Métrich, 374–94. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bourbaki, N. "Algèbres normèes." In Théories spectrales, 1–197. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-14064-9_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bourbaki, N. "Groupes localement compacts commutatifs." In Théories spectrales, 199–318. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-14064-9_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

KAMBAJA MUSAMPA, Emmanuel. "Formation du traducteur dans le contexte multilingue de la RDC." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 95–110. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3544.

Full text
Abstract:
Dans cette contribution, nous nous proposons d’analyser le cursus de formation des apprentis traducteurs et apprentis interprètes, en République démocratique du Congo (RDC), pour voir si les cours proposés leur permettent de développer les compétences traductionnelles dont ils doivent faire montre dans leur contexte professionnel caractérisé par plusieurs défis (nous en avons retenu quatre). Nous nous servons de deux cadres théoriques : un cadre traductologique et un cadre pédagogique. Le cadre traductologique est constitué de deux théories : la théorie skopos et la théorie interprétative. Notre cadre pédagogique est l’« approche par compétences ». Nous tenons compte du fait que le futur professionnel de la traduction ou de l’interprétation devra œuvrer dans une situation sociolinguistique caractérisée par un multilinguisme dynamique. Après analyse, il s’est avéré que la formation des traducteurs et interprètes, en RDC, ne permet pas de développer toutes les compétences dont le professionnel de la traduction ou de l’interprétation a besoin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

SAMBOU, Aly. "La théorie interprétative à l’heure de la traduction communautaire en Afrique." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 215–26. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3537.

Full text
Abstract:
Dans les principes qui en constituent le fondement, la théorie interprétative de la traduction prône une réflexion sur le processus de traduction principalement axée sur les mécanismes de quête et de transfert du sens exprimé dans l’original. Cette approche théorique de l’opération traduisante a surtout le mérite de ne pas être restreinte à une catégorie de langues donnée, tant les méthodes qu’elle propose invitent à une nette démarcation des contingences formelles que constitue la langue du texte source. Cette étude ouvre une réflexion sur la pertinence de la théorie interprétative, dont elle interroge le caractère universel, dans une perspective de didactique de la traduction en langues africaines aux fins d’améliorer l’accès à une citoyenneté active des communautés locales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sadiq, Abdelhaï. "Quelques considérations sur les enjeux du rapport entre pluralité linguistique et traduction." In Transmission et théories des littératures francophones, 187–92. Presses Universitaires de Bordeaux, 2008. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.42684.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pelea, Alina. "La subjectivité. Pierre d’Achoppement dans les théories de la traduction." In Au cœur de la traductologie, 143–60. Artois Presses Université, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.20493.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Davier, Lucile. "1. Traductologie et théories de la communication : le grand écart ?" In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, 15–72. Presses universitaires du Septentrion, 2017. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.31822.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Eastman, Andrew. "Idéologies de l’anglais : traduction littéraire, théories de l’énonciation et génie des langues." In Sens de la langue. Sens du langage, 165–77. Presses Universitaires de Bordeaux, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.8090.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Théories de la traduction"

1

Micó Romero, Noelia. "Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.

Full text
Abstract:
Dans notre communication nous essayons de décrire comment les langues (en l’occurrence l’anglais, le français et de forme subsidiaire l’espagnol) appréhendent une petite parcelle de la réalité : la pollution des hydrocarbures. Notre cadre conceptuel s’aligne avec la sémantique cognitive, centrée sur la perception expérientielle du sujet parlant, tout en dépassant ainsi le modèle des conditions nécessaires et suffisantes (CNS) initié par Aristote et celui de la sémantique compositionnelle du structuralisme. Par contre, la sémantique cognitive (Rosch, Putnam, Kleiber) se base sur la « Embodied Cognition Thesis », la « Thèse de la cognition incarnée », selon laquelle notre corps influe sur notre langage, notre pensée, nos concepts. Cette approche introduit la théorie du prototype où Kleiber (1990) traite la catégorisation à partir du « meilleur exemplaire » et de la notion de « ressemblance de famille ». Dans notre étude, nous analysons comment l’anglais, le français et l’espagnol catégorisent la même réalité à partir du texte « Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures », traduit de l’anglais. Dans un premier temps, nous aborderons des questions générales sur les caractéristiques des textes techniques tant en anglais comme en français et dans un deuxième temps, nous commenterons les différentes traductions en les groupant par domaines ou champs sémantiques (i.e. parties du bateau, équipage,…) En somme, des termes techniques qui ne seront pas analogues et dont les différences s’expliquent non seulement par la diversité des langues (aspects morphosyntaxiques, attribution, détermination etc.) mais aussi par des questions d’ordre différent que nous essayons de justifier à travers d’exemples tirés de notre corpus.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3058
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Akbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Akbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gossiome, C., N. Moreau, V. Daviet-Noual, C. Chaussain, A. L. Ejeil, and B. Salmon. "Traduction CBCT des Ostéodystrophies rénales." In 64ème Congrès de la SFCO, edited by S. Boisramé, S. Cousty, J. C. Deschaumes, V. Descroix, L. Devoize, P. Lesclous, C. Mauprivez, and T. Fortin. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2016. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20166402017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

TRMAL, Céline. "Guide Enrochement, traduction française du Rock Manual." In Conférence Méditerranéenne Côtière et Maritime - Coastal and Maritime Mediterranean Conference. Editions Paralia, 2009. http://dx.doi.org/10.5150/cmcm.2009.083-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Boesefeldt, K., and P. Bouillon. "Une représentation sémantique et un système de transfert pour une traduction de haute qualité." In the 14th conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1992. http://dx.doi.org/10.3115/992383.992420.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Andronache, Marta. "Architecture des gloses dans la première traduction en français deLa Cité de Dieu(avant 1380)." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jiménez Romera, Carlos, Agustín Hernández Aja, and Mariano Vázquez Espí. "Urban compactness and growth patterns in Spanish intermediate cities." In 24th ISUF 2017 - City and Territory in the Globalization Age. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/isuf2017.2017.6060.

Full text
Abstract:
Contemporary processes of urbanization have outpaced the traditional notion of city. Connectivity has become a distinctive characteristic of urban spaces, so that networked cities don’t rely anymore on continuous urbanized areas, but on connections that rarely leave a direct spatial footprint. The new spatial structure of urban areas include greater inter-penetration of built-up and open spaces, and the emergence of urban enclaves, which can be spatially isolated despite being functionally connected to a city. In order to study these enclaves and their impact on urban form, a sample of 47 Spanish functional urban areas was examined, ranging from 36,000 to 6.0 million inhabitants. Land use polygons provided by SIOSE were grouped into three main categories (residential, non-residential and urban infrastructure) and cross-matched with functional urban areas defined by AUDES (an iterative method than combines morphological and functional criteria) in order to calculate compactness proximity index, gross and net density. Factors that influence urban compactness were identified: most northern and some coastal urban areas display a low compactness which can be attributed to orographic conditions; bigger cities tend to display high compactness, but smaller ones display a great diversity of values, from the highest to the lowest. A further analysis of small and intermediate cities helped to identify two complementary mechanisms of urban growth, spatial expansion of core areas and functional integration of peripheral nuclei, whose ocurrence in different proportions can explain the variation of compactness in the studied sample. References Angel, S.; Parent, J.; Civco, D. L. (2012) ‘The fragmentation of urban landscapes: global evidence of a key attribute of the spatial structure of cities, 1990-2000’, Environment and Urbanization, 24 (1), 249-283. Ascher, F. (1995) Métapolis ou l'avenir des villes. (Paris: Éditions Odile Jacob.) Dupuy, G. (1991) L'urbanisme des réseaux, théories et méthodes. (Paris: Armand Colin.) Harvey, D. (1996) ‘Cities or urbanization?’, City 1 (2): 38-61. IGN (2007) SIOSE, Sistema de Información sobre Ocupación del Suelo (http://www.siose.es/), accessed 31 Jan. 2017. Ruiz, F. (2011) AUDES, Áreas Urbanas de España (http://alarcos.esi.uclm.es/per/fruiz/audes/), accessed 31 Jan. 2017.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography