Dissertations / Theses on the topic 'Théories de la traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Théories de la traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Jung, Hye-Yong. "La littéralité dans la traduction littéraire : analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030001.
Full textThis work is to show the quintessence of the literality incarnated in the modern French literalism by analysing Meschonic's and Berman's theories. First of all, the modern literality is characterized by the recognition of the cultural dimension of the translating act, which is well expressed by literalists' review on the ethnocentric tendancy. Our work on Berman's "translation of the letter" and Meschonic's "poetic translation" has presented the reconciliation between the literality and the poeticity as one of the characteristics of the modern literality. Finally the confrontation of the literality theory with the interpretative theory of translation has revealed the conflict between linguistic and literary orders on their theoretical reflection
Möser, Cornelia. "Les débats féministes sur le "genre" en France et en Allemagne : théories voyageuses et traductions culturelles." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/178876976#?c=0&m=0&s=0&cv=0.
Full textThis thesis analyzes the feminist gender debates in the 1990s and 2000 in France and Germany in order to examine the processes of translation. It follows the paths of the cultural transfers that took place in the feminist gender debates and focuses on the productivity of the transformations that occur through translation. Starting from an analysis of these debates and their contextualization, the author argues that the theories that the participants in these debates identify as “gender theory” are in fact primarily theories that are strongly influenced by so-called “French theory”. The conspicuous similarities between the tense debates on “French feminism” in the US in the 1980s and the French and German gender debates provide insight into the strategic construction of theoretical canons, that then undermine or even attack hegemonic theoretical sets. Looking more closely at the “French feminism” debate in the US, the author goes onto examine the 1980s “culture wars”: the competing constellation of critical theory and so-called postmodern theory or deconstruction. What appears to be conflicting here actually had earlier moments of non-conflictual interrelation as the analysis of the French obsession with German modernist theory from the 1960s to the end of the 1980s show. In this context, translation must be understood as a central factor in the globalized knowledge production. For feminist researchers in France and Germany, the gender debates correlate with their institutionalization what also led them to write the history of feminist thinking. I discuss the teleological pitfalls in this project by considering the gender debate’s most frequently-occurring narratives
Normandin, Julie Stéphanie. "Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.
Full textMarguin-Hamon, Elsa. "Théories grammaticales et linguistiques de Jean de Garlande. L'exemple de "Clavis compendii", édition critique, étude et traduction." Paris 7, 2005. http://www.theses.fr/2005PA070013.
Full textThe poet, rhetorician and lexicographer John of Garland (ca 1295-1260 ?), was the author of three versified grammar treatises, named “Compendium grammatice”, “Clavis compendii” and “Ars lectoria Ecclesie”. These books were "published" between 1232 and 1234. The first and last ones have been recently edited : it has permitted to show the various sources and reflexions of the author on grammar and linguistics. The “Clavis compendii”, a treatise of more than 2300 verses, stayed inedited. However, this text enlights the doctrine of John. It was conceived to be a syntactical complement of the “Compendium grammatice”, and, maybe, of the “Ars lectoria”, even if this book is later. It can also be read as a dialectical work, opposing two visions of grammar: practical and theoretical. But the sources, the definition of grammar as a science, the interest of the author for other disciplines, especially Aristotle's “Physics”, recently translated into Latin, show that John wanted to make his “Clavis” (at least its second part) a speculative work. In this way, John has at least vulgarised or promoted new grammatical and linguistical theories. His work announced then some of the reflexions that would characterize the next generation of grammarians named "intentionalists" by Irène Rosier-Catach
Talbot, Aurélien. "La question de l'interprétation en traduction : le traducteur comme copiste." Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2014. http://www.theses.fr/2014ENSL0881.
Full textIt is commonly accepted that translation and interpretation are linked, as is reflected in phrases such as “understanding as translation” and “interpret to translate”. The objective of this thesis is to examine the main threads of the knot that joins interpretation and translation, and to evaluate the chances of untangling these threads.Two approaches were used to do this. The first approach examines the conflict between common sense and the paradoxes raised by comparing traditional and critical theories of translation. The second approach considers reflections on translation in the light of certain notions advanced by thinkers associated with what can be called the “French theory” and then adopted in literary criticism.Thus, George Steiner’s hypotheses concerning translation and the principles of the Interpretative Theory of Translation developed at the ÉSIT are assessed and contrasted with propositions put forward by Henri Meschonnic and Antoine Berman. Works by de Saussure, Benveniste, Derrida, Deleuze, Ricœur, and Barthes, as well as by more recent authors such as Agamben, Rancière, and Huyghe, are appraised in order to develop this analysis further, and to try and define the range of the hermeneutic model of meaning in translation.The results of these analyses suggest that translation should be considered an open and indeterminate techne, and that the link between translation and interpretation can be addressed via reflections on the repetition and the representation inspired by the character of the copyist and its growing place in literature since Flaubert
Haller, Johann. "L'Application de théories linguistiques dans la mise au point d'un système de traduction automatique : (avec référence particulière au projet Eurotra)." Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100131.
Full textThe present publications cover a relatively vast area of applied linguistics from teaching foreign languages and german as a foreign language to machine translation ; they deal with questions of syntax for computational linguistics, problems in automatic indexation etc. The most complex work is "an algorithm for reduction of homographs in an information system", in which existing systems are re-evaluated and a new approach for solving the fundamental problems inherent in this task is developped. It does not only include a treatment of a variety of issues but also a formalization of rules. A series of articles in Brazilian Portuguese written during a teaching assignment in Brazil, deal with the question of automatic text analysis of portuguese. These articles contain various aspects : a detailed formalization of morphology and syntax, application problems in automatic indexation, information systems for parliament and machine translation. Since 1985 emphasis has been on machine translation. This includes strategic considerations for determining the kind of skills needed in the development of such a system ; also, certain specific problems have been analyzed and the systems have been tested. This, in tur, has led to conclusions concerning the software part of the system
Watier, Louis. "La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque (1496-1617)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040165.
Full textA fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in a peculiar language but introduced as a real or imaginary translation in a foreign language. While such fictitious translations did not go through frequent studies until the end of the twentieth century, they are quite common and regularly illustrated by many famous works, among which Don Quijote, Le Manuscrit trouvé à Saragosse and The Castle of Otranto to name a few. For long translation as fiction has only been considered as literary device to entertain. Hence, this attitude towards the fictitious translation may partially explain why such literary phenomenon was never perceived within its historical context, notwithstanding it was explicitly used as a literary convention by many authors. Therefore, we should devote ourselves to discern the motivations that drove the emergence of pseudo-translation in the novel ’genre. Besides, it is also important to highlight the course it took to finally become known as topos. From this perspective, this research, which is a genealogical one as defined by Nietzsche, explores the role of translation from the first medieval novels to their last echo in Cervantes’s work; in an attempt to reinject a historical dynamic in a common place long unchanged
Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.
Full textThe semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
Borissov, Alexandra. "La théorie interprétative de la traduction et les titres." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1995PA030044.
Full textThe aims of this thesis are to describe by applying the method of the interpretative theory of translation the considerations that determine in general the translation of titles as well as to introduce into the system of concepts of this theory some of the notions of discourse analysis estimated pertinent. The firs part is an effort to summarize a variety of linguistic observation on titles in relation to their translation. This is done by accepting the existance of a model active during production and reception of titles. The second views translation as a particular discourse situation describable as an intersubjective configuration called translation discourse contract which predetermines by assigning specific roles to the protagonists of the act of speech what could be called the generally valid conditions of production and reception. The third part of the thesis illustrates by analysis of translated titles the validity of the proposed theoretical observation
Nto, Amvane-Ekome Théodorine. "Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030025.
Full textMy current research focuses on teaching poetic translation in exolingual university language classes. Translation implies working on poetic texts as vehicle for information. This information necessarily goes beyond the language framework and includes other human sciences. Based on theses hypotheses literary translation is considered as a creative operation which would meet the readability criteria of any type of literature. What we posit calls for two observations: learners accept a pragmatic norm, a specific know-how related to certain representation of norm associated with the identity of the working language. Existing analytical models tend to favour the varying usage condition of learner’s language. With this in mind, theoretical founding principles at the basis of the practice of translation. The objective is to validate the process based on experiences which account for the learner’s ability or inability to feel empowered to dominate their learning experience
Bodrova-Gogenmos, Tatiana. "La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030126.
Full textDemgne, kamdem Floriane. "Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com." Thesis, Cergy-Pontoise, 2016. http://www.theses.fr/2016CERG0824/document.
Full textAt present, the key issue is that of energy transition, smart cities, connected objects, renewable energy... We wanted to create this dictionary in order to provide concrete answers to some challenges faced in this sector. The aim was to show some tools used by the translator or linguist to create a bilingual dictionary available online. Nevertheless, given the multitude of software in the market, we have decided to delimit the experimental phase. We opted for among other SDL Trados Studio 2011, Trados 7 Freelance, TermoStat, TerMine and Multiterm. The theories and books of renowned linguists, including Wüster, Gouadec or Nolet, inspired our thoughts. We also opted for a method that is both explanatory and experimental. Our corpus of 130 pages has allowed us to extract a total of over 3,000 terms on two different tools. Software proved to be restrictive depending on the volume of the project or even the editor of the Software. It turned out that the automation of the corpus analysis certainly helped to save time, but the choice of terms could be questioned. The English - French bilingual dictionary www.lexiterme.com is already available online although at this point, it is still a pilot version.Keywords: terminology, dictionary, database, corpus analysis, lexicography
Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.
Full textThis thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
Vieira, Sonia. "Entre théorie et pratique de la traduction : une étude contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030065.
Full textThe present study is focused on the problems of production in foreign language related to the treatment of polysemia and collocations. It aims at taking part in the creation of a translation assistance tool in the Portuguese and French languages. This tool more specifically aims at the correct production in French language of almost 5000 words and expressions of the Portuguese current language as the one used in Brazil and it is based on the works undertaken by Professor Philippe Humblé at the University of Santa Catarina, in Brazil. All these words are presented in various contexts, which are extracted from the Brazilian corpus VARSUL, and the study of their polysemia according to their contextual situation will allow a correct setting in speech of these expressions in French language. Given that we cannot be interested in the problems raised by the practice of the translation today without having a clear idea of the historical evolution of this discipline, of all the efforts which were provided to theorize this activity, we also approached, in our study, the principal historical currents of traductology, from Antiquity to our present days and insisted on the scientific dimension which this discipline took at the 20th century, with the introduction of linguistic prospects and the orientation towards close disciplines. In order to justify the utility of our translation assistance tool, we also carried out a historical approach of automated translation from its initial expectations until its present limits. We showed which were its initial hopes and which are its principal limitations today. We also defined the concepts of “polysemia” and “collocations”, which are barriers to automated translation and which also are problematic for all those who learn and want to produce in a particular foreign language
Courriol, Jean-Louis. "Littérature roumaine et traduction : théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu... : pour un essai de théorie de la pratique de la traduction du roumain en français." Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30012.
Full textZhang, Xiangyun. "Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030050.
Full textThis thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of dramatic texts and analysis of translation theories, based on Chinese translations of two French plays, we try to present the problematics of theatrical translation. We conclude that the object of theatrical translation is to re-establish the original work's scene conception. Thus theatrical knowledge and a good translation method are indispensable for the translator. This study recapitulates the principles of the Interpretative Theory of translation, and proposes its application in the process of theatrical translation
Tomas, Régis. "Les philosophes de Cyrène : une traduction commentée." Paris 1, 2010. http://www.theses.fr/2010PA010547.
Full textGasmi, Ahmed. "La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030103.
Full textThis study starts by defining the state of the art and its basis i. E. The characteristic texutal elements that build the text as a structure. During the translation process, the translated text is already a. Function of its target public. It functions as a motivation to reading. The construction of textual models shows how the properties of each type of text, with differing degrees of representation of the original text. The ideal would be an optimal relation between the source and the target texts. The tanslated text is an oriented structure in that the translator takes into account constraints such as the target literary system and culture. The ideal situation would be a "synonymy in reading" in the source and target literary systems. By analysing the translation process, conclusions are drawn concerning the nature of translated text, the translator's role in the literary system and the function of the alterations to the original text
Zerez, Ghassan. "Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/zerez_g.
Full textThe aim of our research is to get to a theorical approach, trying to be scientific, about the translation of current events texts in the written press. Such an approach is carried out by a complicated analyse process of translation in order to show all the operation and choices which the translator uses consciously and unconsciously, also to show some useful principals for the future translators providing them the materia prima to accomplish their task very well. In this respect, we try to raise some problems and to examine the principal currents of thought in translation which allow to trace the evolution of such a thought. When the rules of thought concerning the translation in the twentieth century will be examined, we try than to propose a model which describes the translator processes when he translates an article written in a language A to another article written in a language B. That could allow us also to indicate some problems that we can find in practice such as the problems of lexicons, of syntactic structure, of cliches and stereotypes
Hamza, Anissa. "La détection et la traduction automatiques de l'ellipse : enjeux théoriques et pratiques." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/Hamza_Anissa_2019_ED520.pdf.
Full textThis thesis examines the automatic processing of elliptical phenomena in English. Situated at the crossroads of various disciplines, such as theoretical linguistics, corpus linguistics, computational linguistics and translation studies, it implements an experimental approach in order to achieve two main goals. The first one consists in establishing that ellipsis can be detected automatically, and the second one in exploring procedures to facilitate its machine translation from English into French.For these purposes, this thesis resorts to morpho-syntactic analyses, which seem sufficient for the automatic detection of some types of ellipsis, since through breaking down the phenomenon into its specific features it makes it possible to identify it among others. The investigation draws on a parallel, multi-genre corpus compiled to test the research hypotheses. In order to develop detection patterns and exploit the corpus, the CoreNLP package developed at the University of Stanford (US) is used, and its limitations in the processing of ellipsis are highlighted. Findings and results emphasize the close link between the detection of ellipsis and its machine translation as a key factor in understanding translation errors caused by its automatic processing
Lefebvre-Scodeller, Cindy. "La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français." Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.
Full textOur thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
Batto, Yann. "Le rôle de l’éthique dans la traduction française des œuvres d’Astrid Lindgren : Fifi Brindacier digne héritière de Pippi Långstrump ?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101246.
Full textRuvidic, Ivan. "La traduction de la poésie chinoise classique : des pièges théoriques aux obstacles de la pratique." Paris 7, 2006. http://www.theses.fr/2006PA070057.
Full textThis thesis initiates the study of Chinese classical poetry translations in western languages (mainly in French, English and Russian) through a cultural and chronological exploration, to evaluate the state of translation theories applied to Chinese poetry, and to attract attention on major theoretical and practical obstacles, many of which have gone unnoticed by translators. Translators have, indeed, rarely wondered about the inherent difficulties of Chinese poems, more often worried about linguistic barriers (concerning the language and not the poetic writing in question), or about superficial apprehensions, from the so-called impossibility to translate, to different forms of poetic renunciation. Too often, translations have been made without sufficiently analyzing the Chinese poetic writing, neither understanding its processes, nor taking into account theoretical precedents within the field of translation studies, as if the specificities of the Chinese language would automatically render any theory on literary translation as inaccurate. Furthermore, this study allows the discovery of French and foreign translators, little known or long forgotten, and to bring to light their various approaches to poetic translation, albeit with contrasting results. Those differences, which are directly connected to theoretical gaps of some translators or to their short-sighted approach to Chinese poetry, are the best ways to emphasize the major obstacles that the translater must overcome, and to expose the commonplace and other traps that undermine his work
Sello, Kagiso Jacob. "Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040092.
Full textOur initial observation is that, in spite of the growing interest in teaching translation in institutions offering foreign language programmes, no study, to our knowledge, has been done on the designing of a professional translation programme appropriate for foreign language learners which could allow them to acquire translation competence, that is, knowledge and skills required by translators in a professional setting. These institutions often confuse teaching of translation and use of translation as a foreign language teaching tool. The translation programme of the University of Botswana is no exception, and we therefore propose to redesign it so that it can respond to the requirements of the profession. By putting to test the Defining Matrix Analysis model, a linguistic tool intended to interpret and compare the way natural languages construct sense, this thesis proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of this programme. To achieve this goal, we are going to analyse translation errors made by students who are pursuing this translation programme with the aim of identifying their sources and taking measures destined to reduce their probability of occurrence by defining learning objectives adapted to this group of learners, accompanied by a solid theoretical basis for teachers
Weddigen, Anne. "Les Harmonica de Manuel Bryenne : édition, traduction, commentaire." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL120.
Full textManuel Bryennius’ Harmonics, written around 1300 AD in Byzantium, is the last compendium of classical musical theory that came down to us. It therefore belongs to the era of the Paleologean Renaissance. Until today, only two editions of this text are available, the first one by J. Wallis in 1699 and the second one by G. H. Jonker in 1970. None of them gives a reliable and complete study of the textual tradition. This new edition should provide such a critical approach and a French translation, intended for the use of both Hellenists and musicologists. A commentary is provided, as well as a thorough study of the multiple diagrams and of all the sources used by Bryennius. It can be shown that Bryennius was very careful in gathering almost all possible material on the subject of ancient Greek music theory, and that he is therefore the last member of a long lasting tradition dating back to the 4th century BC. At the same time, he constitutes an interesting case study for the intellectual life and milieu of the early 14th century Byzantium
Ellis, David B. "La notion d'équivalence en traduction : les apports de la théorie des actes de parole." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030202.
Full textThis thesis proposes a novel analysis of equivalence relations in translation, utilizing a model adapted from research in speech act theory. The overall aim is to situate the study of translation in the framework of linguistic communication. The model assumes that equivalences are determined not by structural relations between languages, but by the structure of contextualized messages as these are interpreted by the translator, employing the same inference strategies as unilingual speakerhearers. Equivalence is examined as a mathematical and linguistic concept, and a distinction is developed between its strong and weak forms. Synonymy is introduced as part of a discussion of sameness of meaning both within and across languages. Meaning is further analyzed in order to relate its cognitive and propositional forms to the influence of context on inference strategies. The universality of exact translation is finally rejected in favor of two more modest concepts : a quantitative definition of equivalence that addresses losses and gains of information, and a qualitative definition that addresses weak equivalences, i. E. Those based on derived components of meaning like implicatures, and non-semantic components of speech acts such as perlocutions. These definitions and several secondary concepts such as speakermeaning are tested against numerous examples of translation. A brief appendix provides an overview of how practical problems of equivalence are handled in a bilingual legal system, that of canada
Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.
Full textInyang, Enobong. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00915762.
Full textInyang, Enobong Joseph. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030161/document.
Full textThe aim of our dissertation is to examine the literalist theoretical view of Peter Newmark and the sociolinguistic theoretical view of Eugene Nida in the light of the interpretative theory of translation of Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. Newmark and Nida are Anglophone theorists of translation, while Seleskovitch and Lederer are French theorists. We want to see how three theories from different linguistic worlds developed in the second part of the 20th century and at the same time compare and contrast them
Déchery, Laurent. "George Berkeley : un essai pour une nouvelle théorie de la vision, introduction, traduction et notes." Paris 10, 1985. http://www.theses.fr/1985PA100233.
Full textKim, Yoo-Jeung. "La poétique et la théorie du langage d'"Yves Bonnefoy, traducteur"." Paris 8, 2002. http://www.theses.fr/2002PA082079.
Full textSalameh, Ranya. "La didactique de la traduction : importance du choix des textes de travail." Caen, 2009. http://www.theses.fr/2009CAEN1544.
Full textLaplace, Colette. "Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1993PA030027.
Full textTerminographical study of three language and translation theories derived from three distinct and differing approaches - these4 beeing marxist-leninist gnoseology, language philosophy of an aristotelian-humboldtine thrust and the phenomenology of interpretation for kade, coseriu and seleskovitch. Three lexicons resulting from the onomasiological analysius of the authors are intended to delineate more clearly their theoretical similarities and dissimilarities
Andrejew, Zoé. "La question de la traduction dans la théorie et la clinique psychanalytiques : « l'infans traducteur » de Jean Laplanche à l'épreuve du transfert et de l'après-coup." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCB192.
Full textThis research explores Jean Laplanche's translational model from both a clinical and theoretical perspective. Laplanche spent his life translating Freud from the German and studying Freud in a non-dogmatic way. His critique of Freud's contradictions and theoretical impasses aimed to renew French psychoanalytic thought which in the 1960s and 70s was either stagnating or under the domination of Lacan's interpretation of Freud. His « translational model » reflects this heritage: his wish was to reinvent a theory open to discussion and criticism, opening new avenues for psychoanalytic research. The author's interest in Laplanche's theory stems from her own experience as a psychoanalyst and translator. The translational model is thus the result of rigorous research and experience; its aim is, among others, to rethink the origin and function of the sexual drives. Laplanche criticizes the Freudian theory whereby the source of the drives is to be found in bodily excitation. For Laplanche, the drives are not "mythical entities" but the result of the traumatic confrontation between the infant and the sexual adult. The infant's drive to "translate" thus comes from the "implantation" of sexual drives through enigmatic messages unwittingly transmitted by the caring adult. This adult can be related to the Nebenmensch Freud wrote about in his Project for a scientific psychology (1895). Indeed, in Laplanche's model, translation is the first psychic activity of the infant, born helpless, passive and dependent on adult care. What the child is unable to process becomes an untranslated "left-over", implanted in the child's body or in the deeper recesses of the unrepresented unconscious (the unconscious of primary repression), offering itself up to future translation. The question then arises: how can this "translational process" be clinically described? Is the term "translation" appropriate? Can translation be considered at once as the origin and a vicissitude of the drives? Laplanche based his exploration of the origins of the individual repressed unconscious on his close study of Freud's early works, in particular Freud's own "translational model" described in a letter to Fliess of 1896. His investigation led him to return to the theory of seduction as a "repressed theory" of psychoanalysis, extending its meaning to a general theory of the origins of infantile sexuality: seduction is at the root of all adult-child relationships, he says, and for this reason we have all been and continue to be "infant translators". His model is not a linguistic model in that translation comes before language. The clinical examples focus on what Laplanche called the process of « translation-detranslation-retranslation », with a special emphasis on "detranslation" in the context of the analytic situation, in the "après-coup" of the transference relationship between patient and analyst. This back-and-forth, circular movement between primary and secondary processes can be compared to the internal, psychic, and non-verbal work of the translator as s/he explores the infinite creative potential resulting from the encounter between source and target languages. This movement, triggered by the analytic frame and symbolized by what Laplanche calls the "fundamental anthropological situation" makes it possible for the patient to reignite processes frozen by infantile fixations. Can "translation" become a psychoanalytic concept, and if so, what could it mean, as opposed to existing concepts (such as symbolization or sublimation)? If one considers that the activity of translation itself is rooted in infantile sexuality and autoerotism, do we need the term "detranslation"? My research thus aims to explore the productivity of this model for psychoanalytic research. Can Laplanche's model be used not as a rigid tool but as an object of theoretical and clinical exploration... and further translation?
Bellomo, Paolo. "La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA044.
Full textA study of the discourses on translation and pastiche in the 19th and 20th centuries serves as a basis to examine the archeology of translation thought in France and Italy, highlighting the radical difference between these neighbor territories. Articulating the political and linguistic histories of the two countries, this work aims to show how the linguistic imaginaries and sentiments which developed in French and Italian culture are responsible for shaping radically other perceptions of the à-traduire (‘yet-to-translate’).This work originates in a reading of what Foucault calls the “spoken structure of the perceived”: the discourses on translation and imitation which, through verbalization, render visible the perception of resemblances between original and second texts. In this thesis, the thinking of translation is less a consciously produced thinking than a thinking belonging to the discourses themselves, which can only appear in their circulation. A thinking that is also an epistemology
Zhang, Florence. "traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en chinois d'œuvres dramatiques françaises." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00669138.
Full textHolzer, Georg. "Théorie et pratique de la traduction poétique : les "Sonnets pour Hélène" de Pierre Ronsard en allemand." Thesis, Pau, 2017. http://www.theses.fr/2017PAUU1026/document.
Full textIt is impossible to translate poetry, but still poetry is being translated: this seems to describe the state of the art of poetic translation. The love poetry of Pierre de Ronsard (1524-1585) has never been translated to German in its entirety. The purpose of this thesis is not only to translate Ron-sard’s last important poetry collection Sonnets pour Hélène, but also to reflect the theory of poetic translation and to create a German version of the poems based on an attentive analysis of the text, its historical conditions and its academic reception. Being transported in another language, Ronsard’s poetic art reveals to be complicated as well as inventive, accessible, and engaging. The poet of the French Renaissance is certainly not a coeval to a 21th century translator and reader, but his works prove to be surprisingly modern and deserve to be presented to a public „outre-Rhin“ some 440 years after their first publication
Cortés, Martín. "Théorie politique marxiste en Amérique latine : le problème de la traduction dans l'œuvre de José Aricó." Paris 8, 2013. http://www.theses.fr/2013PA083986.
Full textThis thesis analyzes the problem of Latin American Marxism as it appears in the intellectual work of Jose Aricó (1931-1991), including both his editorials and the journals he promoted. In order to do so, we shall put forward the concept of “translation”, defined as the work that relates the universal vocation of Marxist theory and the specificity of Latin American reality. We refer to this process as “work”, in opposition to the idea of mere “application” to a given historical situation of concepts already-completed elsewhere. On the contrary, translation is a form of theoretical production, since it involves both an organic articulation with the reality under analysis, as well as the development of theory itself. Our hypothesis is that Aricó’s works can be thought as diverse sets of translation exercises of Marxism into Latin America reality. This involves considering, as a philosophical background, that Marxism is not a closed body of doctrine, but a vast, complex and contentious field of ideas. The thesis analysis different instances in which Aricó decomposes and recomposes Marxism in order to conceptualize Latin-America: 1) his attempts to untie Marxism from the various ways in which it has been thought of as positive philosophy of history; 2) his contributions to the delimitation of the national arena as a locus from which to think Marxism; 3) his concern to delimitate political theory as a specific problem and not as a derivation of the sphere of the economy. We argue that these theoretical contributions, as a whole, not only address Latin America problems, but also allow us to rethink Marxism as such
Fouhi, Ahmed El. "Une théorie syntaxique arabe du 10eme siècle : le kitab Al-luma d'Ibn Zinni : traduction et commentaire." Lyon 2, 1987. http://www.theses.fr/1987LYO20011.
Full textThe xth. Century has been the golden age of the arabic grammatical studies in bagdad. It was the edifice's finishing of the arabic grammatical tradition. The kitab al-lumac symbolize the ibn zinni's contribution to a syntactic theory of the arabic language which had already been established by sibawayh in the viiith. Century. This work presents an arabic syntactic theory through the translation of al-lumac. And thanks at the manual the ibn zinni's talent has been recognized by his contemporaries. The "unites de parole" (speech parts) represent the starting point of the arabic grammar's study (it's the same case for every language). The three-partydivision of the speech party is founded on the fonction and flexion of theese unities. They are conceived in one organization, the sentence, minimal unity of of the speech. The sentence's definition is founded on a syntactic self-sufficiency and a semantic autonomy. "sentence" is a complete expression which the primary elements maintain a relation of a reciprocal implication. The study of theese fonctions is founded on the desinential flexion, cornerstone of the arabic syntax. The desinence is the unities's language fonction indicator. The organization of theese unities within an expression (enonce), is conceived according to a form-type (typical form). And when an expression appears unconformable to this form-type, it must be brought to it by the implication (taqdir)
Strehler, René. "Étude d'unités phraséologiques en portugais du Brésil : aspects théoriques et application à la traduction : thèse." Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2007.
Full textColón, Rodríguez Raúl Ernesto. "La traduction collaborative activiste 2.0 : approche complexe de Translating the printemps érable." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37815.
Full textJin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.
Full textIn this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes
Yeo, In-Sok. "La théorie des fièvres chez Galien : introduction, traduction et commentaire du traité sur " La différence des fièvres "." Paris 7, 2004. http://www.theses.fr/2004PA070073.
Full textFever has been one of the most important pathologic entities in Antiquity. It is, however, difficult to find a systemic theory on fever until Galen. It was Galen who integrated diverse theories of his predecessors and he proposed the most comprehensive and coherent theory of fever in Antiquity. “De differentiis febrium” is a treatise that deals with the causes, diagnostics and classification of different fevers. Since fever is a pathologic phenomenon that is quite general and common, it is not easy to distinguish one fever from another. Therefore, Galen tried to propose criteria to distinguish them and provide a theoretical foundation for the criteria. In this treatise, Galen proposed the most systematic and coherent classification of fever that has been known until then. According to Galen, the most proper classification is made in accordance with the essence of fever. Fevers are divided into three categories: ephemeral fever, hectic fever and putrid fever. Galen's influence on theory of fever is considerable. In a sense, Galen's doctrine on fever was not totally overcome until nineteenth century
Brini, Hafedh. "Traduire le contenu cognitif et le contenu émotif du message : théorie appliquée à la traduction français-arabe." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030091.
Full textThe aim of this thesis is to make a study of translation which takes into account both the cognitive and the emotive contents which constitute the sense (thing-meant) of the message, and to consider the connections existing between these two contents. This subject did raise several questions and we can summarize here the most important ones. As to the question pertaining to the definition of emotive content, we could identify the latter in the style or the way in which a message is expressed, this way calling forth the sensitivity of the reader or addressee in addition to his comprehension. About the question of knowing if there exists an emotive content in scientific and technical texts, we could verify that some of them allow the expression of an emotive content showing a certain subjectivity, while others refute it. Besides the kind of text, the emotive content depends on the author's intention and the text's destination. So, it is a relational phenomenon. Concerning the connections between the cognitive and emotive contents, we have explained that the cognitive content is relatively detachable from the emotive content on the level of analysis. The recapitulatory tables of the texts translated enable the reader to see the part played by the emotive expression. With respect to the principles that should be respected in order to translate the emotive content, they are essentially the same as those applying to the translation of the cognitive content. In the translation of the emotive content, we should especially search for a figure that is functionally equivalent rather than formally identical; and the practical concretization of this principle leads us to the refutation of the idea of untranslatability
Ngono, Ntonga Dorothee. "Les outils d'aide à la traduction dans la formation du traducteur au Cameroun : considérations théoriques et pratiques à partir de l'expérience canadienne." Doctoral thesis, Université Laval, 2021. http://hdl.handle.net/20.500.11794/68751.
Full textSociety is experiencing a technological revolution that affects all its spheres. The field of Translation is not spared from this movement : given the new requirements of employers with regards to the profile of the candidate sought, the skills needed, the mastery of certain tools and even the time of delivery. Researchers agree that one way to meet these needs would be to provide good training for the next generation of budding translators. There is also no doubt that the technological skills considered an asset by recruiters in the past are now one of the standard criteria in job offers; meaning, having more than just a basic knowledge of these skills is now a necessity in our profession and digitalized society. With such an observation nurturing our thoughts, we could not help but seek to find out what actual position these translation tools occupy in translation programs. The case study to this research were the translation programs in Cameroon and its point of reference, those in Canada. It seeks to find out how well integrated these tools are in translator training programs in these countries, particularly in Cameroon. Qualitative in nature, the population interviewed were students of the undergraduate and master's level enrolled in these training programs and the teaching staff. The outcome of this research gives us an overview of the actual role played by computer-assisted translation tools in the training, as well as the attitude actors targeted here have towards them. Moreover, the results highlight some interesting, good practices likely to contribute to facilitate the integration of these tools in the training of translators in Cameroon, in spite the existing obstacles. All in all, the data collected allows us to end our thesis with good pedagogical recommendations that could help in guiding students as they develop translation technological skills during their training first in Cameroon, and second in the rest of the world. We also hope that our work will contribute to the growth of Translation Studies from a Cameroonian perspective.
Nam, Yun-Ji. "Traduire le titre : enjeux sémiotiques et théoriques de la traduction des titures d'oeuvres narratives (France - Corée)." Paris 8, 2012. http://www.theses.fr/2012PA083501.
Full textPourahmadali, Tochahi Masoud. "Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA179.
Full textThe central thought of the present work is the "principium redendae rationis sufficientis", the translation of which Heidegger himself dealt with in his reflections on translation, but without drawing these in relation to the issue of translation. In other words, we raise the following question: If something like translation is possible, what is then the decisive reason and why is translation more likely possible than impossible? The question with regard to the possibility of translation in the sense of ratio sufficiens enquires about the essence of translation as a specific location in which identity, but also non-identity, are simultaneously problematized and thematised. In order to elucidate our initial question, we refer to Edmund Husserl’s phenomenology. Irrespective of the fact that Husserl himself thought of a such possibility of translation, as we intend to show, the interest of Husserl’s phenomenology for a theory of translation consists in offering a formidable instrument of linguistic analysis whose specificity does not rely on a purely formal analysis, but on an analysis of form deriving from the content of consciousness, in which each form, according to the intentional mode of consciousness, is either disposing of its conscious equivalent or is explicable through a such content. The idea and the possibility of a phenomenological translation research is to carry out in this present work starting from the investigation of a such consciousness, that presents itself at the same time as a translation-consciousness
Der dieser Arbeit zugrundeliegende Leitgedanke ist das "principium redendae rationis sufficientis", mit dessen Übersetzung sich Heidegger bereits in seinen Betrachtungen zu Übersetzung befasst hat, ohne jedoch diese selbst auf die eigentliche Übersetzungsproblematik zu beziehen. Mit anderen Worten fragen wir uns: Wenn etwas wie Übersetzung möglich ist, was ist der entscheidende Grund dafür und weshalb ist etwas derartiges vielmehr möglich als unmöglich? Die Frage nach der Möglichkeit der Übersetzung im Sinne der ratio sufficiens fragt nach dem Wesen der Übersetzung als Ort, an dem sich Identität und Nicht-Identität gleichzeitig thematisieren und problematisieren. Um unsere Ausgangsfrage zu erforschen, beziehen wir uns auf die Phänomenologie Edmund Husserls. Unabhängig davon, dass Husserl selbst, wie wir zeigen werden, bereits an eine solche Möglichkeit der Übersetzung gedacht hat, besteht das Interesse der Husserlschen Phänomenologie für die Übersetzungstheorie darin, ein ausgezeichnetes Instrument zur linguistischen Analyse vorzuschlagen, dessen Spezifizität nicht in einer reinen Formanalyse besteht, sondern in der Analyse der Form ausgehend vom Bewusstseinsinhalt, in dem jede Form entweder gemäß dem intentionalen Modus des Bewusstseins über ein bewusstseinsmäßiges Äquivalent verfügt oder von einem solchen Inhalt aus erklärbar ist. Die Idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung wird im Ausgang von der Erforschung eines solchen Bewusstseins, das sich auch als ein Übersetzungsbewusstsein darstellt, durchgeführt
Durr, Margarete. "La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC036/document.
Full textThis thesis deals with the question of the intelligibility of legal translation for a legal practitioner. Our working hypothesis is that the failure of the legal translation is explained by the lack of relevance of the translation for its user. To shed light on this aspect, an interdisciplinary approach is adopted. Methodologically, we start from the criticism of the notion of equivalence and the conception of translation as a search for equivalents. Our state of the art is divided into three parts. The first part deals with the relevance theory of Sperber and Wilson. The second part describes the treatment of relevance in information science. The third part presents the theory of relevance and the theory of knowledge developed by sociologist Alfred Schütz. Our corpus includes 145 French-German texts used as a basis for contrasts analyses. In the personal contribution, we propose a definition of relevance and its conditions in translation. Finally, a practical method of translation based on the notions of relevance and usage is outlined
Józan, Ildikó. "Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030051.
Full textIn the beginning of the 20th century the translation of foreign (western) literature played an important role in the modernisation of Hungarian literature. The renewal of Hungarian literature and the formation of modernist poetry occours in the works and translations of Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth and Lőrinc Szabó, who are important translators and authors of the review Nyugat (The West). Following their translations and theory of it, literary historians of the second part of the 20th century emphasized two categories, namely fidelity and equivalence when studying translation as creative method, or interpreting and reading translated texts. The main focus of my research is to examine this translation interpretative discourse historically and theoretically. I examined thoroughly to what extent followed the translation theoretical thinking of Nyugat the tradition of earlier periods. Looking for new theoretical frames for translation interpretation, I studied the possible role of intertextuality and the fiction theories in the interpretation of translated texts. I applied and challenged my theoretical claims in interpreting Endre Ady's translations of the poems of Baudelaire
Rivain, Thierry. ""La construction logique du monde" de Rudolph Carnap : introduction, traduction et notes." Clermont-Ferrand 2, 2002. http://www.theses.fr/2002CLF20014.
Full text