To see the other types of publications on this topic, follow the link: Théories de la traduction.

Dissertations / Theses on the topic 'Théories de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Théories de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Jung, Hye-Yong. "La littéralité dans la traduction littéraire : analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030001.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objectif de dégager, à travers de l'analyse des théories de Meschonnic et de Berman, la quintessence de la littéralité incarnée dans le littéralisme moderne français. D'abord, la littéralité moderne est caractérisée par la prise de conscience de la dimension culturelle de l'acte de traduire comme le montre la remise en cause de la tendance ethnocentrique par les littéralistes. Ensuite, notre analyse de la " traduction-de-la-lettre " de Berman et de la " traduction poétique " de Meschonnic a dévoilé le rapprochement entre la littéralité et la poéticité, une des caractéristiques de la littéralité moderne. Enfin, la confrontation de la théorie des littéralistes avec la théorie interprétative de la traduction a révélé le conflit des ordres langagier et littéraire avec l'ordre traductif dans leur réflexion théorique
This work is to show the quintessence of the literality incarnated in the modern French literalism by analysing Meschonic's and Berman's theories. First of all, the modern literality is characterized by the recognition of the cultural dimension of the translating act, which is well expressed by literalists' review on the ethnocentric tendancy. Our work on Berman's "translation of the letter" and Meschonic's "poetic translation" has presented the reconciliation between the literality and the poeticity as one of the characteristics of the modern literality. Finally the confrontation of the literality theory with the interpretative theory of translation has revealed the conflict between linguistic and literary orders on their theoretical reflection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Möser, Cornelia. "Les débats féministes sur le "genre" en France et en Allemagne : théories voyageuses et traductions culturelles." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/178876976#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
Afin d’interroger les processus de traduction théorique, cette thèse entreprend une analyse des débats féministes en France et en Allemagne. Elle se concentre sur les aspects producteurs des transformations de traduction en suivant les chemins des transferts culturels empruntés par les débats sur le genre. En commençant par une analyse et contextualisation des débats, l’auteure expose que ce que les participant. E. S des débats présentent comme « théories de genre » est intensément influencé par la soi-disant « French theory ». Les parallèles flagrants entre les débats intenses sur le « French feminism » aux Etats-Unis dans les années 1980 et les débats sur le genre mettent en relief la possibilité d’une construction stratégique d’un corps théorique qui interroge ou attaque des ensembles théoriques hégémoniques. Or le « French feminism » qui aux Etats-Unis mène aux dits cultural wars, c’est-à-dire la configuration compétitive entre Théorie critique et Théorie postmoderne est déjà le résultat de transferts théoriques qui conduisent par la suite à « l’obsession théorique allemande » d’un groupe de théoricien français entre 1960 et 1980. Ce qui paraît être antagonique ici, a donc connu une période d’interrelation intense auparavant. La traduction dans ce sens doit être comprise comme facteur central d’un mode de production de savoir mondialisé. Les débats sur le genre sont étroitement liés aux espoirs d’améliorer l’institutionnalisation timide de la recherche féministe en France et en Allemagne. Cela dit la science féministe a entrepris d’écrire l’histoire de sa pensée. L’auteure met en relief les dangers notamment téléologiques de ce projets en discutant les récits les plus fréquents
This thesis analyzes the feminist gender debates in the 1990s and 2000 in France and Germany in order to examine the processes of translation. It follows the paths of the cultural transfers that took place in the feminist gender debates and focuses on the productivity of the transformations that occur through translation. Starting from an analysis of these debates and their contextualization, the author argues that the theories that the participants in these debates identify as “gender theory” are in fact primarily theories that are strongly influenced by so-called “French theory”. The conspicuous similarities between the tense debates on “French feminism” in the US in the 1980s and the French and German gender debates provide insight into the strategic construction of theoretical canons, that then undermine or even attack hegemonic theoretical sets. Looking more closely at the “French feminism” debate in the US, the author goes onto examine the 1980s “culture wars”: the competing constellation of critical theory and so-called postmodern theory or deconstruction. What appears to be conflicting here actually had earlier moments of non-conflictual interrelation as the analysis of the French obsession with German modernist theory from the 1960s to the end of the 1980s show. In this context, translation must be understood as a central factor in the globalized knowledge production. For feminist researchers in France and Germany, the gender debates correlate with their institutionalization what also led them to write the history of feminist thinking. I discuss the teleological pitfalls in this project by considering the gender debate’s most frequently-occurring narratives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Normandin, Julie Stéphanie. "Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.

Full text
Abstract:
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles traductologiques orientés vers le processus qui se sont imposés en didactique de la traduction au cours des quatre dernières décennies, tels que la théorie interprétative de l’École de Paris et la théorie fonctionnaliste du Skopos de l’École allemande, et qui sous-tendent actuellement la formation des traducteurs professionnels au Canada. On trouvera dans ces pages, après un survol de l’histoire de cette formation, une confrontation dialogique entre les fondements immanentistes des approches qui y sont dominantes et ceux de théories issues du champ littéraire ayant problématisé l’acte de lecture, ainsi que l’analyse de la traduction collective d’une œuvre de fiction (réalisée par une équipe de traducteurs diplômés du premier cycle) dont le but est d’étayer la critique métathéorique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marguin-Hamon, Elsa. "Théories grammaticales et linguistiques de Jean de Garlande. L'exemple de "Clavis compendii", édition critique, étude et traduction." Paris 7, 2005. http://www.theses.fr/2005PA070013.

Full text
Abstract:
Poète, rhétoricien, lexicographe et témoin privilégié de l'histoire intellectuelle et politique de son temps, Jean de Garlande (ca 1295-1260 ?) est aussi l'auteur de trois traités de grammaire en vers, le "Compendium grammatice", la "Clavis compendii" et "l'Ars lectoria Ecclesie", tous trois 'publiés' entre 1232 et 1234. Le premier et le dernier de ces textes ont fait récemment l'objet d'éditions critiques qui donnent un aperçu de la diversité des sources et des réflexions de l'auteur en matière grammaticale et linguistique. La "Clavis compendii", ensemble de plus de 2300 hexamètres que conservent trois manuscrits, restait inédit. Ce texte éclaire pourtant singulièrement les positions doctrinales de son auteur. Conçue pour être complémentaire, sinon de "l'Ars lectoria" qui lui est postérieur, en tout cas du "Compendium grammatice", dont elle constitue dans une certaine mesure le prolongement syntaxique, l'œuvre, complexe, est à lire également comme un ensemble dialectique, qui fait s'affronter en son sein deux visions de la grammaire ; pratique et théorique. Pourtant le choix des sources, la définition que donne l'auteur de la grammaire comme science, l'intérêt qu'il manifeste pour des disciplines allogènes, et particulièrement la "Physique" d'Aristote récemment traduite en latin, montrent que l'ambition de Jean de Garlande rédigeant sa "Clavis" est de la hisser au rang d'ouvrage spéculatif. A cet égard, Jean se fait le vulgarisateur sinon le promoteur de théories grammaticales et linguistiques innovantes, qui préfigurent en tout cas les réflexions menées après lui par les grammairiens de la mouvance définie comme "intentionaliste" par Irène Rosier-Catach
The poet, rhetorician and lexicographer John of Garland (ca 1295-1260 ?), was the author of three versified grammar treatises, named “Compendium grammatice”, “Clavis compendii” and “Ars lectoria Ecclesie”. These books were "published" between 1232 and 1234. The first and last ones have been recently edited : it has permitted to show the various sources and reflexions of the author on grammar and linguistics. The “Clavis compendii”, a treatise of more than 2300 verses, stayed inedited. However, this text enlights the doctrine of John. It was conceived to be a syntactical complement of the “Compendium grammatice”, and, maybe, of the “Ars lectoria”, even if this book is later. It can also be read as a dialectical work, opposing two visions of grammar: practical and theoretical. But the sources, the definition of grammar as a science, the interest of the author for other disciplines, especially Aristotle's “Physics”, recently translated into Latin, show that John wanted to make his “Clavis” (at least its second part) a speculative work. In this way, John has at least vulgarised or promoted new grammatical and linguistical theories. His work announced then some of the reflexions that would characterize the next generation of grammarians named "intentionalists" by Irène Rosier-Catach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Talbot, Aurélien. "La question de l'interprétation en traduction : le traducteur comme copiste." Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2014. http://www.theses.fr/2014ENSL0881.

Full text
Abstract:
Il est communément admis que la traduction est liée à l'interprétation, ce dont témoignent des formules telles que « comprendre c'est traduire » ou « interpréter pour traduire ». Cette thèse se donne pour objectif de parcourir les principales articulations du nœud entre interprétation et traduction et d'évaluer les chances de le desserrer. Pour ce faire, deux axes sont retenus. D'une part, l'opposition entre le bon sens et les paradoxes qui recoupe l'opposition entre les théories traditionnelles et critiques de la traduction. D'autre part, une lecture des réflexions sur la traduction au regard de certaines notions mises en avant par des penseurs assimilés à ce qui a pu être appelé la « théorie française », puis reprises en critique littéraire.Les hypothèses de George Steiner concernant la traduction et les principes de la Théorie Interprétative de la Traduction développée à l'ÉSIT sont ainsi étudiés et confrontés aux propositions d'Henri Meschonnic et d'Antoine Berman. Pour approfondir l'enquête et tenter de délimiter la portée du modèle herméneutique du sens en traduction, les travaux notamment de Saussure, Benveniste, Derrida, Deleuze, Ricœur ou Barthes jusqu'à ceux, plus récents, d'Agamben, Rancière et Huyghe sont convoqués.Dans ce sillage, la thèse invite enfin à considérer la traduction comme une technè ouverte et indéterminée et suggère d'aborder le lien entre traduction et interprétation du point de vue des réflexions sur la répétition et la représentation qu'ont pu inspirer le personnage du copiste et sa place croissante en littérature depuis Flaubert
It is commonly accepted that translation and interpretation are linked, as is reflected in phrases such as “understanding as translation” and “interpret to translate”. The objective of this thesis is to examine the main threads of the knot that joins interpretation and translation, and to evaluate the chances of untangling these threads.Two approaches were used to do this. The first approach examines the conflict between common sense and the paradoxes raised by comparing traditional and critical theories of translation. The second approach considers reflections on translation in the light of certain notions advanced by thinkers associated with what can be called the “French theory” and then adopted in literary criticism.Thus, George Steiner’s hypotheses concerning translation and the principles of the Interpretative Theory of Translation developed at the ÉSIT are assessed and contrasted with propositions put forward by Henri Meschonnic and Antoine Berman. Works by de Saussure, Benveniste, Derrida, Deleuze, Ricœur, and Barthes, as well as by more recent authors such as Agamben, Rancière, and Huyghe, are appraised in order to develop this analysis further, and to try and define the range of the hermeneutic model of meaning in translation.The results of these analyses suggest that translation should be considered an open and indeterminate techne, and that the link between translation and interpretation can be addressed via reflections on the repetition and the representation inspired by the character of the copyist and its growing place in literature since Flaubert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Haller, Johann. "L'Application de théories linguistiques dans la mise au point d'un système de traduction automatique : (avec référence particulière au projet Eurotra)." Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100131.

Full text
Abstract:
Les publications présentées couvrent un champ relativement vaste de la linguistique appliquée, depuis la didactique des langues étrangères et l'allemand enseigné en tant que langue étrangère jusqu'à la traduction automatique, en passant par des questions de syntaxe d'ordre général concernant la linguistique computationnelle dans son ensemble et les problèmes concernant les systèmes d'information (indexation automatique). Le travail le plus complexe est intitulé "Algorythme pour la réduction des homographes syntaxiques dans un système d'information". Dans ce travail, il y a une minutieuse réévaluation des systèmes existants et une élaboration d'une toute nouvelle approche concernant les problèmes fondamentaux. Dans une série d'articles rédigés en Portugais brésilien, il est question de l'analyse automatique de textes portugais. Cette œuvre contient plusieurs aspects : une formalisation détaillée de la morphologie et de la syntaxe, les problèmes d'application concernant l'indexation automatique, les systèmes d'information pour le parlement et la traduction automatique. Depuis 1985, la traduction automatique occupe une place prépondérante. Certains problèmes spéciaux ont été analysés avec des exemples concrets et finalement des systèmes concrets ont été mis à l'épreuve. Cela a abouti à des conclusions qui vont fortement influencer le développement ultérieur de la partie "software" en EUROTRA
The present publications cover a relatively vast area of applied linguistics from teaching foreign languages and german as a foreign language to machine translation ; they deal with questions of syntax for computational linguistics, problems in automatic indexation etc. The most complex work is "an algorithm for reduction of homographs in an information system", in which existing systems are re-evaluated and a new approach for solving the fundamental problems inherent in this task is developped. It does not only include a treatment of a variety of issues but also a formalization of rules. A series of articles in Brazilian Portuguese written during a teaching assignment in Brazil, deal with the question of automatic text analysis of portuguese. These articles contain various aspects : a detailed formalization of morphology and syntax, application problems in automatic indexation, information systems for parliament and machine translation. Since 1985 emphasis has been on machine translation. This includes strategic considerations for determining the kind of skills needed in the development of such a system ; also, certain specific problems have been analyzed and the systems have been tested. This, in tur, has led to conclusions concerning the software part of the system
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Watier, Louis. "La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque (1496-1617)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040165.

Full text
Abstract:
Une traduction fictive (ou pseudo-traduction) est un texte qui, ayant été directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d’une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu’à la fin du XXe siècle, le cas n’en est pas moins fréquent, illustré par un bon nombre de romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, Le manuscrit trouvé à Saragosse, Le château d’Otrante, parmi d’autres. Pendant longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n’a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C’est donc à retrouver les raisons de l’émergence d’un tel motif dans le genre romanesque et à décrire les moments de sa formalisation topique que l’on voudrait s’attacher. L’enquête, qui remonte aux premiers romans médiévaux pour aboutir à leur dernier retentissement dans l’œuvre de Cervantès, s’apparente ainsi à une généalogie, au sens rigoureux que lui donnait Nietzsche, puisqu’il s’agit de réinjecter l’histoire dans un lieu commun, de redynamiser ce que la tradition a figé en un canevas immédiatement reconnaissable
A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in a peculiar language but introduced as a real or imaginary translation in a foreign language. While such fictitious translations did not go through frequent studies until the end of the twentieth century, they are quite common and regularly illustrated by many famous works, among which Don Quijote, Le Manuscrit trouvé à Saragosse and The Castle of Otranto to name a few. For long translation as fiction has only been considered as literary device to entertain. Hence, this attitude towards the fictitious translation may partially explain why such literary phenomenon was never perceived within its historical context, notwithstanding it was explicitly used as a literary convention by many authors. Therefore, we should devote ourselves to discern the motivations that drove the emergence of pseudo-translation in the novel ’genre. Besides, it is also important to highlight the course it took to finally become known as topos. From this perspective, this research, which is a genealogical one as defined by Nietzsche, explores the role of translation from the first medieval novels to their last echo in Cervantes’s work; in an attempt to reinject a historical dynamic in a common place long unchanged
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.

Full text
Abstract:
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre d'intérêt des théoriciens et des praticiens depuis les cinquante dernières années. Cette thèse a pour ambition de faire le point sur les écoles ou les tendances qui régissent l'acte de traduire. Le rapport entre la théorie et la pratique permet de comprendre le fonctionnement de la théorie dans la pratique. Sur quoi se pose le postulat suivant : il est impossible de faire la pratique en dehors de la théorie. Il faut pour cela dépouiller un corpus long et en extraire des exemples qui nous permettront de nous faire une idée de l'intérêt de la transmission de la saveur originelle du roman intitulé Vienne la nuit. Notre travail s'articule autour de quatre parties. Dans la première partie qui s'intitule " les théories de la traduction ", nous aborderons trois théories qui répondent aux problèmes de l'opération traduisante. La deuxième partie, " les nouveaux modes de la communication traductive ", aborde le traitement de la traduction à la fois orale et écrite. Dans la troisième partie, une étude analytique sera consacrée au passage de la théorie à la pratique. Nous consacrerons la quatrième et dernière partie aux contraintes et limites de la traduction
The semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Borissov, Alexandra. "La théorie interprétative de la traduction et les titres." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1995PA030044.

Full text
Abstract:
Les objectifs de cette these sont de decrire en appliquant la methode de la theorie interpretative de la traduction les considerations qui determinent la traduction des titres, ainsi que d'introduire dans l'appareil conceptuel de cette theorie quelques notions de l'analyse du discours. Elle consiste en trois parties. La premiere a pour but de systematiser la problematique linguistique du titre dans l'optique de sa traduction en adoptant l'hypothese de l'existence d'un modele du titre, actif au cours de sa production et reception. La deuxieme approche le processus traduisant a travers la notion de contrat de parole de traduction, structure intersubjective qui predetermine les conditions generales de la communication de traduction et permet la desvription systematique de l'objet de traduction. La troisieme represente une application des principes theoriques developpes de maniere plus generale par une analyse de titres traduits dans le but de formuler les considerations generalement valables au cours de la traduction des titres
The aims of this thesis are to describe by applying the method of the interpretative theory of translation the considerations that determine in general the translation of titles as well as to introduce into the system of concepts of this theory some of the notions of discourse analysis estimated pertinent. The firs part is an effort to summarize a variety of linguistic observation on titles in relation to their translation. This is done by accepting the existance of a model active during production and reception of titles. The second views translation as a particular discourse situation describable as an intersubjective configuration called translation discourse contract which predetermines by assigning specific roles to the protagonists of the act of speech what could be called the generally valid conditions of production and reception. The third part of the thesis illustrates by analysis of translated titles the validity of the proposed theoretical observation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nto, Amvane-Ekome Théodorine. "Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030025.

Full text
Abstract:
Enseigner à traduire la poésie en classe de langues universitaire en milieu exolingue, constitue le projet de la présente recherche. Traduire suppose un travail qui considère le texte poétique comme porteur de savoir. Ce savoir déborde nécessairement le cadre de la linguistique pour se fondre dans les autres sciences humaines. En se référant à ces hypothèses, la traduction littéraire est considérée comme une opération de création d’une œuvre qui répond aux critères de lisibilités constitutifs de toute littérature. Ce postulat génère deux observations. Les apprenants ont une norme pratique, un savoir-faire en rapport avec une représentation de la norme liée à l’identité de la langue pratiquée. Les modèles d’analyse proposés tendent à privilégier les variables d’exploitation de la langue de l’apprenant. C’est pourquoi, une description des situations d’apprentissage a été envisagée tout comme l’ont été, une étude et une analyse de quelques fondements théoriques qui sous-tendent la pratique de la traduction. L’objectif étant de valider le processus au moyen d’expériences qui rendent compte de la capacité que les apprenants ont ou non de se rendre maîtres de leur apprentissage
My current research focuses on teaching poetic translation in exolingual university language classes. Translation implies working on poetic texts as vehicle for information. This information necessarily goes beyond the language framework and includes other human sciences. Based on theses hypotheses literary translation is considered as a creative operation which would meet the readability criteria of any type of literature. What we posit calls for two observations: learners accept a pragmatic norm, a specific know-how related to certain representation of norm associated with the identity of the working language. Existing analytical models tend to favour the varying usage condition of learner’s language. With this in mind, theoretical founding principles at the basis of the practice of translation. The objective is to validate the process based on experiences which account for the learner’s ability or inability to feel empowered to dominate their learning experience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Bodrova-Gogenmos, Tatiana. "La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030126.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objectif de demontrer la necessite pour toute theorie generale de la traduction de tenir compte des aspects pratiques et des objectifs didactiques. Les cinq modeles theoriques de la traduction les plus representatifs de la traductologie russe sont etudies a la lumiere de la pratique professionnelle de la traduction de textes ou de discours (interpretation) et de celle de la problematique de leur enseignement. Les theories russes elaborees par fedorov, komissarov, barkhoudarov, shveitser et latychev sont comparees les unes avec les autres et avec la theorie interpretative de la traduction (tit). Les cinq theoriciens russes visent l'elaboration d'une theorie generale qui, comme la tit, serait capable d'expliquer tous les phenomenes de la traduction, aussi bien orale qu'ecrite, et servirait de base a une methode universelle d'enseignement. Dans la mesure ou ces theories a l'examen revelent certaines limites, le modele de la tit, plus complet, est propose ; il est illustre par des exemples de traductions de francais en russe. Etant donne qu'aussi bien la tit que les auteurs russes se referent a la communication verbale unilingue, les travaux de bakhtine concernant lanotion de l'enonce unilingue sont analyses et presentes quant a leurs aspects pertinents pour la traductologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Demgne, kamdem Floriane. "Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com." Thesis, Cergy-Pontoise, 2016. http://www.theses.fr/2016CERG0824/document.

Full text
Abstract:
A l’heure actuelle, la problématique de en vigueur est celle de la transition énergétique, des « smart cities », des objets connectés, des énergies renouvelables. Nous avons souhaité créer ce dictionnaire dans le but d’apporter des réponses concrètes aux multiples défis liés à ce secteur. L’objectif était de présenter l’utilisation de certains outils qu’utilise le traducteur ou le linguiste pour créer un dictionnaire bilingue disponible en ligne. Néanmoins, face à la multitude de logiciels présents sur le marché, nous avons fait un choix pour délimiter la phase expérimentale. Nous avons opté entre autres pour SDL Studio Trados 2011, Trados 7 Freelance, TermoStat, TerMine, Multiterm. Nous avons nourri notre réflexion des théories et des discours des linguistes de renom, notamment Wüster, Gouadec ou Nolet. Nous avons également opté pour une méthode à la fois explicative et expérimentale. Notre corpus de 130 pages nous a permis d’extraire en tout plus de 3000 termes sur deux logiciels différents. Les logiciels se sont avérés restrictifs en fonction du volume du projet et des spécificités recherchées. Il s’est avéré que l’automatisation de l’analyse du corpus permettait certes de gagner du temps, mais le choix des termes pouvait être remis en question. Le dictionnaire bilingue anglais français www.lexiterme.com est déjà disponible en ligne bien qu’il ne s’agisse que d’une version expérimentale.Mots-clés : terminologie, dictionnaire, base de données, analyse de corpus, lexicographie
At present, the key issue is that of energy transition, smart cities, connected objects, renewable energy... We wanted to create this dictionary in order to provide concrete answers to some challenges faced in this sector. The aim was to show some tools used by the translator or linguist to create a bilingual dictionary available online. Nevertheless, given the multitude of software in the market, we have decided to delimit the experimental phase. We opted for among other SDL Trados Studio 2011, Trados 7 Freelance, TermoStat, TerMine and Multiterm. The theories and books of renowned linguists, including Wüster, Gouadec or Nolet, inspired our thoughts. We also opted for a method that is both explanatory and experimental. Our corpus of 130 pages has allowed us to extract a total of over 3,000 terms on two different tools. Software proved to be restrictive depending on the volume of the project or even the editor of the Software. It turned out that the automation of the corpus analysis certainly helped to save time, but the choice of terms could be questioned. The English - French bilingual dictionary www.lexiterme.com is already available online although at this point, it is still a pilot version.Keywords: terminology, dictionary, database, corpus analysis, lexicography
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.

Full text
Abstract:
Cette these traite, a partir de la theorie interpretative, du principe de la fidelite en traduction chinois-francais et francais-chinois ainsi que de quelques autres dimensions relatives a la fidelite, telles que la clarte, la liberte et la servilite. L'operation traduisante ne s'effectue pas au niveau de la langue, mais au niveau du discours ou interviennent a la fois la langue et les elements non-linguistiques ( le sujet parlant, le sujet percevant, le lieu, le temps et la situation de la communication). La signification d'un mot et d'une phrase n'est pas l'objet de la traduction. Le traducteur fait passer d'un texte a l'autre le sens, aussi concret et individuel que la signification est abstraite et collective. Le principe de fidelite s'applique donc au sens ainsi qu'au ton du sujet parlant (ou ecrivant), a son niveau de langue, a la logique de son discours et a son vouloir dire. La clarte se definit par rapport au lecteur. Pour etre fidele et clair, le traducteur doit etre libre par rapport a la langue originale et servile a la langue d'arrivee
This thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Vieira, Sonia. "Entre théorie et pratique de la traduction : une étude contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030065.

Full text
Abstract:
La présente étude est centrée sur les problèmes de production en langue étrangère liés au traitement de la polysémie et des collocations. Elle a pour objectif de participer à la création d’un outil informatique d’aide à la traduction dans les langues portugaise et française. Cet outil vise plus spécifiquement la production correcte en langue française de près de 5000 mots et expressions de la langue courante portugaise pratiquée au Brésil et est réalisé à partir des travaux menés par le Professeur Philippe Humblé à l’Université de Santa Catarina, au Brésil. Tous ces mots sont présentés dans différents contextes qui sont extraits du corpus brésilien VARSUL et l’étude de leur polysémie en fonction de leur situation contextuelle permet ainsi une mise en discours correcte de ces expressions en langue française. Ne pouvant nous intéresser aux problèmes que pose la pratique de la traduction aujourd’hui sans avoir une idée claire de l’évolution historique de cette discipline, des efforts qui ont été fournis pour théoriser cette activité, nous avons également abordé, dans notre étude, les principaux courants historiques de la traductologie, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours et avons insisté sur la dimension scientifique qu’a pris cette discipline au XXe siècle, avec l’introduction de perspectives linguistiques et l’orientation vers des disciplines voisines. Afin de justifier l’utilité de notre outil informatique, nous avons également effectué un bilan historique de la traduction automatique, quels étaient ses espoirs initiaux, quelles sont aujourd’hui ses principales limites, et avons défini la polysémie, les collocations, qui sont un véritable frein à la traduction automatique et qui posent également problème à tout apprenant voulant produire en langue étrangère
The present study is focused on the problems of production in foreign language related to the treatment of polysemia and collocations. It aims at taking part in the creation of a translation assistance tool in the Portuguese and French languages. This tool more specifically aims at the correct production in French language of almost 5000 words and expressions of the Portuguese current language as the one used in Brazil and it is based on the works undertaken by Professor Philippe Humblé at the University of Santa Catarina, in Brazil. All these words are presented in various contexts, which are extracted from the Brazilian corpus VARSUL, and the study of their polysemia according to their contextual situation will allow a correct setting in speech of these expressions in French language. Given that we cannot be interested in the problems raised by the practice of the translation today without having a clear idea of the historical evolution of this discipline, of all the efforts which were provided to theorize this activity, we also approached, in our study, the principal historical currents of traductology, from Antiquity to our present days and insisted on the scientific dimension which this discipline took at the 20th century, with the introduction of linguistic prospects and the orientation towards close disciplines. In order to justify the utility of our translation assistance tool, we also carried out a historical approach of automated translation from its initial expectations until its present limits. We showed which were its initial hopes and which are its principal limitations today. We also defined the concepts of “polysemia” and “collocations”, which are barriers to automated translation and which also are problematic for all those who learn and want to produce in a particular foreign language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Courriol, Jean-Louis. "Littérature roumaine et traduction : théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu... : pour un essai de théorie de la pratique de la traduction du roumain en français." Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30012.

Full text
Abstract:
Il n'y a pas de diffusion internationale possible ni de circulation des valeurs, nulle culture humaine a l'echelle de notre planete et de notre espece, par consequent, sans traduction. Pour la litterature roumaine qui nous interesse ici, la traduction est aujourd'hui encore et probablement pour longtemps la condition sine qua non de la reconnaissance internationale. Pratiquer la traduction de roumain en francais sera donc interpreter d'abord, recreer ensuite dans une autre langue ce qui a ete cree et ecrit en roumain par les plus grands ecrivains et createurs roumains. Dans ce processus long et complexe de passage d'une langue et d'une autre, la traduction est tout a la fois, indissolublement, effet et agent actif de l'hermeneutique esthetique sans laquelle la traduction n'est qu'une activite technique superficielle de transfert d'un systeme linguistique a un autre. Nous avons longuement, patiemment pratique avec abnegation et passion la traduction de roumain en francais de quelques-uns des chefs d'oeuvre de la litterature roumaine. Cette experience nous a conduit a tenter d'elaborer une modeste et concrete theorie de la pratique de la traduction de roumain et francais afin d'eclairer notre propre route et celle qu'emprunteront apres nous les traducteurs-interpretes de la creation esthetique litteraire roumaine laquelle donnera encore longtemps du travail a ceux qui n'ont pas peur de la peine et de l'effort solitaires. Sur nos propres traductions et en reflechissant, objectivement mais sans complaisance, sur celles d'autres traducteurs, nous avons mene un travail d'approfondissement d'une activite indispensable, essentielle et dont nous esperons qu'elle sera reconnue a sa juste et irremplacable valeur hermeneutique et humaine dans la diffusion des valeurs supremes de chaque langue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zhang, Xiangyun. "Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030050.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but d’apporter quelques éclaircissements sur la traduction des œuvres dramatiques. A travers l’étude de la spécificité des textes dramatiques, et l’analyse des théories de la traduction, en nous basant sur un corpus de traductions chinoises de deux pièces de théâtre françaises, nous essayons de montrer les problématiques de la traduction théâtrale. Nous avons conclu que l’objectif de la traduction théâtrale est de rendre le jeu de scène de l’original. Pour cela, des connaissances théâtrales et une bonne méthode de traduction sont indispensables au traducteur. Cette étude rappelle les principes de La Théorie interprétative de la traduction, et propose son application dans le processus de la traduction théâtrale
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of dramatic texts and analysis of translation theories, based on Chinese translations of two French plays, we try to present the problematics of theatrical translation. We conclude that the object of theatrical translation is to re-establish the original work's scene conception. Thus theatrical knowledge and a good translation method are indispensable for the translator. This study recapitulates the principles of the Interpretative Theory of translation, and proposes its application in the process of theatrical translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Tomas, Régis. "Les philosophes de Cyrène : une traduction commentée." Paris 1, 2010. http://www.theses.fr/2010PA010547.

Full text
Abstract:
Les Cyrénaïques constituent un mouvement philosophique qui se caractérise par des dissidences qui font douter de son unité. Malgré des positions inconciliables, les Cyrénaïques s'entendent sur des valeurs communes comme la référence éthique à la nature, la pratique de l'ascèse, de la tempérance et de la sagesse pratique et, en particulier, Ie déclassement du bonheur en tant que fin seconde, déclassement qui marque indéniablement leur originalité en morale antique. Toutefois, c'est dans le domaine de la théorie de la connaissance que leur originalité apparaît plus évidente. Leur subjectivisme fonde sur la confiance exclusive dans les affects reste irréductible aux autres subjectivismes antiques par le statut qu'il accorde au percevant. Ce dernier devient en effet l'unique instance de jugement sur ses propres expériences pathiques, ce qui représente à la fois un cas unique en philosophie antique et une préfiguration de ce que sera la subjectivité moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gasmi, Ahmed. "La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030103.

Full text
Abstract:
Apres la presentation de l7etat de la question, le travail de recherche etudie les elements textuels caracteristiques qui fondent le texte traduit. Au moment ou il est produit, le texte traduit inscrit le type de public qu'il vise; il fonctionne comme une motivation a la lecture. La construction des modeles textuels montre comment les proprietes de chaque texte sont transferees avec des degres de representation de l'original dans le texte traduit. Le cas ideal est celui ou la relation entre le texte cible et le texte source sont optimales. Le texte traduit est une structure orientee car, au cours du processus de production, le traducteur tient compte de contraintes diverses telles que le systemes litteraires source et cible. Des conclusions sont tirees de l'analyse du processus de traduction concernant la nature du txte traduit, le role du traducteur dans le systeme litteraire ainsi que la fonction des alterations du texte original
This study starts by defining the state of the art and its basis i. E. The characteristic texutal elements that build the text as a structure. During the translation process, the translated text is already a. Function of its target public. It functions as a motivation to reading. The construction of textual models shows how the properties of each type of text, with differing degrees of representation of the original text. The ideal would be an optimal relation between the source and the target texts. The tanslated text is an oriented structure in that the translator takes into account constraints such as the target literary system and culture. The ideal situation would be a "synonymy in reading" in the source and target literary systems. By analysing the translation process, conclusions are drawn concerning the nature of translated text, the translator's role in the literary system and the function of the alterations to the original text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zerez, Ghassan. "Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/zerez_g.

Full text
Abstract:
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur la traduction des textes d'actualité relevant de la presse écrite. Une telle réflexion se nourrissant d'une grande ambition d'analyser le processus de traduction dans toute sa richesse et sa complexité, de dégager les opération et les choix qu'effectue le traducteur consciemment ou inconsciemment afin de pouvoir extraire des principes qui soient utiles pour la formation des futurs traducteurs et qui leur fournissent de la materia prima les aidant à mener à bien leur tâche. D'où cette tentative de soulever la plupart des problèmes qui se posent, des questions qui doivent être soulevées. Aussi examinons-nous les grandes lignes, les principaux courants de pensée en traduction ; ce qui permettra de tracer l'évolution d'une telle pensée. Un fois que les grandes lignes de pensée en matière de traduction au vingtième siècle sont explorées, nous essayons de proposer un modèle décrivant les démarches du traducteur dans son passage d'un article rédigé dans une langue A à un autre article rédigé dans une langue B ; ce qui pourrait nous permettre de souligner également les problèmes d'ordre pratique entravant son accomplissement tels les problèmes de lexiques, de termes techniques, de structure syntaxique, de clichés, de stéréotypes, etc
The aim of our research is to get to a theorical approach, trying to be scientific, about the translation of current events texts in the written press. Such an approach is carried out by a complicated analyse process of translation in order to show all the operation and choices which the translator uses consciously and unconsciously, also to show some useful principals for the future translators providing them the materia prima to accomplish their task very well. In this respect, we try to raise some problems and to examine the principal currents of thought in translation which allow to trace the evolution of such a thought. When the rules of thought concerning the translation in the twentieth century will be examined, we try than to propose a model which describes the translator processes when he translates an article written in a language A to another article written in a language B. That could allow us also to indicate some problems that we can find in practice such as the problems of lexicons, of syntactic structure, of cliches and stereotypes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hamza, Anissa. "La détection et la traduction automatiques de l'ellipse : enjeux théoriques et pratiques." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/Hamza_Anissa_2019_ED520.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet le traitement automatique du phénomène elliptique. À la croisée de plusieurs disciplines – linguistique théorique, linguistique de corpus, linguistique outillée et traductologie –, elle s’inscrit dans une démarche expérimentale en poursuivant deux objectifs essentiels. Il s’agit tout d’abord de vérifier la possibilité de détecter automatiquement le phénomène elliptique en anglais pour explorer ensuite les procédures facilitant sa traduction automatique de l’anglais vers le français. La détection automatique repose sur des analyses morphosyntaxiques qui paraissent suffisantes à la détection automatique de certaines catégories d’ellipse, puisqu’en décomposant le phénomène, elles permettent de l’identifier parmi d’autres. Un corpus parallèle et multi-genres, collecté et conçu pour répondre aux hypothèses de recherche, est utilisé. Afin d’élaborer des patrons de détection et exploiter le corpus, cette recherche utilise les outils CoreNLP développés à l’université de Stanford (USA) et met en lumière leurs limites lorsqu’ils sont confrontés à l’ellipse. Les résultats obtenus s’articulent autour du lien établi entre la détection et la traduction automatiques du phénomène elliptique, facteur déterminant dans la compréhension des erreurs de traduction générées lors de son traitement automatique
This thesis examines the automatic processing of elliptical phenomena in English. Situated at the crossroads of various disciplines, such as theoretical linguistics, corpus linguistics, computational linguistics and translation studies, it implements an experimental approach in order to achieve two main goals. The first one consists in establishing that ellipsis can be detected automatically, and the second one in exploring procedures to facilitate its machine translation from English into French.For these purposes, this thesis resorts to morpho-syntactic analyses, which seem sufficient for the automatic detection of some types of ellipsis, since through breaking down the phenomenon into its specific features it makes it possible to identify it among others. The investigation draws on a parallel, multi-genre corpus compiled to test the research hypotheses. In order to develop detection patterns and exploit the corpus, the CoreNLP package developed at the University of Stanford (US) is used, and its limitations in the processing of ellipsis are highlighted. Findings and results emphasize the close link between the detection of ellipsis and its machine translation as a key factor in understanding translation errors caused by its automatic processing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lefebvre-Scodeller, Cindy. "La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français." Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl.fr.. Une approche théorique ouvre l’étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. S’ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l’écriture, puis à l’auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unité d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère
Our thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Batto, Yann. "Le rôle de l’éthique dans la traduction française des œuvres d’Astrid Lindgren : Fifi Brindacier digne héritière de Pippi Långstrump ?" Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101246.

Full text
Abstract:
Lindgren’s character Pippi Longstocking is well-known all around the world. Acclaimed by feminist movements, she has been considered as a proud role model, striving for equality, who has significantly influenced many young children. However, scholars agree that she has not had the same impact in every single country due to problems that stem from the translation work’s ethic. Thus, this study strives to investigate translation’s power on readership’s perception and decryption of Lindgren’s character by comparing narrative and lexical choices of two French translations of Pippi’s books. Based on the translator’s invisibility concept and feminist translation theories, the results show that Pippi Longstocking’s depiction can purposefully be altered by the translator to match French cultural standards. By impeding readers to get a full and unbiased picture of the character, the translator suppresses the subversiveness of Lindgren’s work. Thus, the forced domestication process causes the loss of key features that make Pippi iconic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ruvidic, Ivan. "La traduction de la poésie chinoise classique : des pièges théoriques aux obstacles de la pratique." Paris 7, 2006. http://www.theses.fr/2006PA070057.

Full text
Abstract:
Cette étude s'articule autour d'une exploration culturelle et historique de la poésie chinoise classique en langue occidentale (essentiellement en français, en anglais et en russe), afin de dresser le bilan de la pensée du traduire appliquée à la poésie chinoise, et d'attirer l'attention sur les pièges théoriques et pratiques qui guettent le traducteur, et dont beaucoup n'ont pas été vus. Les traducteurs de poésie chinoise se sont en effet rarement interrogés sur les difficultés inhérentes aux poèmes chinois, s'arrêtant souvent aux obstacles linguistiques, où à de simples appréhensions, allant de l'impossibilité de traduire à diverses formes de renoncements poétiques. Trop souvent les traducteurs ont traduit sans prendre le temps d'analyser l'écriture poétique chinoise, de comprendre ses procédés, ni sans tenir compte des acquis de ce que l'on nomme aujourd'hui la traductologie, et comme si les spécificités de la langue chinois suffisaient à rendre inefficaces toutes les idées sur la traduction littéraire. Cette recherche permet en outre de découvrir des traducteurs français et étrangers, souvent méconnus ou oubliés, en mettant en lumière des approches diverses de la traduction poétique avec des résultats fort inégaux. Ces inégalités, qui sont souvent directement liées aux lacunes théoriques des traducteurs ou à une approche myope de la poésie chinoise, permettent de prendre conscience des principaux obstacles auxquels est confronté le traducteur et de dénoncer un certain nombre de lieux communs et de pièges qui minent son travail
This thesis initiates the study of Chinese classical poetry translations in western languages (mainly in French, English and Russian) through a cultural and chronological exploration, to evaluate the state of translation theories applied to Chinese poetry, and to attract attention on major theoretical and practical obstacles, many of which have gone unnoticed by translators. Translators have, indeed, rarely wondered about the inherent difficulties of Chinese poems, more often worried about linguistic barriers (concerning the language and not the poetic writing in question), or about superficial apprehensions, from the so-called impossibility to translate, to different forms of poetic renunciation. Too often, translations have been made without sufficiently analyzing the Chinese poetic writing, neither understanding its processes, nor taking into account theoretical precedents within the field of translation studies, as if the specificities of the Chinese language would automatically render any theory on literary translation as inaccurate. Furthermore, this study allows the discovery of French and foreign translators, little known or long forgotten, and to bring to light their various approaches to poetic translation, albeit with contrasting results. Those differences, which are directly connected to theoretical gaps of some translators or to their short-sighted approach to Chinese poetry, are the best ways to emphasize the major obstacles that the translater must overcome, and to expose the commonplace and other traps that undermine his work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sello, Kagiso Jacob. "Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040092.

Full text
Abstract:
Notre constat de départ est que malgré un intérêt croissant des institutions enseignant les langues étrangères pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude portant sur la conception d’un programme de traduction professionnelle adapté à des apprenants de langues étrangères qui leur permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle, c’est-à-dire les savoirs et savoir-faire nécessaires au traducteur en contexte professionnel. Ces institutions confondent souvent l’enseignement de la traduction et la traduction utilisée comme outil d’enseignement des langues étrangères. Le programme de traduction de l’université du Botswana ne fait pas exception, et nous proposons donc de le reconceptualiser afin qu’il réponde aux exigences de la profession. Par la mise à l’épreuve du modèle de l’analyse matricielle définitoire, outil linguistique destiné à interpréter et comparer la manière dont les langues naturelles construisent le sens, la présente thèse se propose de déceler les paramètres de l’environnement d’apprentissage sur lesquels une intervention est requise pour améliorer la qualité du programme et le rendre plus efficace. Pour ce faire, nous analyserons les erreurs de traduction commises par les étudiants qui suivent ce programme en vue d’en identifier les sources et de prendre les mesures destinées à en réduire la probabilité d’occurrence par la définition d’objectifs d’apprentissage adaptés à ce public, accompagnés des bases d’une solide assise théorique à destination de l’enseignant
Our initial observation is that, in spite of the growing interest in teaching translation in institutions offering foreign language programmes, no study, to our knowledge, has been done on the designing of a professional translation programme appropriate for foreign language learners which could allow them to acquire translation competence, that is, knowledge and skills required by translators in a professional setting. These institutions often confuse teaching of translation and use of translation as a foreign language teaching tool. The translation programme of the University of Botswana is no exception, and we therefore propose to redesign it so that it can respond to the requirements of the profession. By putting to test the Defining Matrix Analysis model, a linguistic tool intended to interpret and compare the way natural languages construct sense, this thesis proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of this programme. To achieve this goal, we are going to analyse translation errors made by students who are pursuing this translation programme with the aim of identifying their sources and taking measures destined to reduce their probability of occurrence by defining learning objectives adapted to this group of learners, accompanied by a solid theoretical basis for teachers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Weddigen, Anne. "Les Harmonica de Manuel Bryenne : édition, traduction, commentaire." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL120.

Full text
Abstract:
Les Harmoniques de Manuel Bryenne sont, autour de 1300, le dernier texte de théorie musicale 'classique', écrit à Byzance, dans le contexte de la Renaissance Paléologue. Il n'existe que deux éditions de ce texte (celle de J. Wallis en 1699 et celle de G. H. Jonker en 1970), dont aucune n'établit une histoire critique du texte. Le but de cette édition sera donc de proposer une histoire rigoureuse du texte et une traduction française qui s’adresse tant aux hellénistes qu’aux musicologues. L’ensemble est accompagné d’un commentaire au contenu, d’une étude des diagrammes ainsi que des sources utilisées par Bryenne. Le nombre des sources répertoriées et l’usage qu’en fait l’auteur permettent d’inscrire ce texte dans une très longue tradition remontant au IVème siècle av. J.-C. et de situer ce traité dans la tradition plus large des textes mathématiques et scientifiques des XIIIè-XIVè siècles
Manuel Bryennius’ Harmonics, written around 1300 AD in Byzantium, is the last compendium of classical musical theory that came down to us. It therefore belongs to the era of the Paleologean Renaissance. Until today, only two editions of this text are available, the first one by J. Wallis in 1699 and the second one by G. H. Jonker in 1970. None of them gives a reliable and complete study of the textual tradition. This new edition should provide such a critical approach and a French translation, intended for the use of both Hellenists and musicologists. A commentary is provided, as well as a thorough study of the multiple diagrams and of all the sources used by Bryennius. It can be shown that Bryennius was very careful in gathering almost all possible material on the subject of ancient Greek music theory, and that he is therefore the last member of a long lasting tradition dating back to the 4th century BC. At the same time, he constitutes an interesting case study for the intellectual life and milieu of the early 14th century Byzantium
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ellis, David B. "La notion d'équivalence en traduction : les apports de la théorie des actes de parole." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030202.

Full text
Abstract:
Notre these propose une nouvelle analyse des relations d'equivalence en traduction, en utilisant un modele adapte de la recherche en theorie des actes de parole. Il s'agit avant tout de situer l'etude de la traduction dans le cadre de la communication linquistique. Le modele suppose que les equivalences sont determines non pas par les relations structurelles entre langues, mais par la structure des messages contextualises tels qu'ils sont interpretes par le traducteur, en se servant des memes strategies inferentielles que les locuteurs unilingues. L'equivalence est examinee en tant que concept mathematique et linguistique, et nous etablissons une distinction entre ses formes fortes et faibles. Nous presentons la synonymie dans le cadre d'une discussion sur les identites de sens et a l'interieur d'une meme langue et entre les langues. Nous analysons ensuite le sens pour associer ses formes cognitives et propositionnelles a l'influence du contexte sur les strategies inferentielles. Nous rejetons finalement l'universalite de la traduction exacte en faveur de deux concepts plus modestes : une definition quantitative qui vise les pertes et les gains d'information, et une definition qualitative qui vise les equivalences faibles, c'est-a-dire celles fondees sur les composants derives du sens, comme les implicitations, et les composants non-semantiques des actes de parole, comme la force illocutoire. Ces definitions, ainsi que plusieurs concepts secondaires, comme le vouloir-dire, sont verifies avec de nombreux exemples de traduction. Une breve annexe donne un apercu de la facon dont un systeme juridique bilingue, celui du canada, aborde les problemes pratiques d'equivalence
This thesis proposes a novel analysis of equivalence relations in translation, utilizing a model adapted from research in speech act theory. The overall aim is to situate the study of translation in the framework of linguistic communication. The model assumes that equivalences are determined not by structural relations between languages, but by the structure of contextualized messages as these are interpreted by the translator, employing the same inference strategies as unilingual speakerhearers. Equivalence is examined as a mathematical and linguistic concept, and a distinction is developed between its strong and weak forms. Synonymy is introduced as part of a discussion of sameness of meaning both within and across languages. Meaning is further analyzed in order to relate its cognitive and propositional forms to the influence of context on inference strategies. The universality of exact translation is finally rejected in favor of two more modest concepts : a quantitative definition of equivalence that addresses losses and gains of information, and a qualitative definition that addresses weak equivalences, i. E. Those based on derived components of meaning like implicatures, and non-semantic components of speech acts such as perlocutions. These definitions and several secondary concepts such as speakermeaning are tested against numerous examples of translation. A brief appendix provides an overview of how practical problems of equivalence are handled in a bilingual legal system, that of canada
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but l'analyse du discours de l'essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l'italien. Elle s'articule en trois phases: - étude de l'essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l'essai poétique, tant du point de vue de l'auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu'elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l'application de cette dernière aux traductions de deux essais de Predrag Matvejevitch. La démarche est moins prescriptive que descriptive : c'est la compréhension des mécanismes qui président à la construction et à la communication du sens qui est privilégiée. C'est de cette manière que l'on pourra percevoir les possibilités expressives du discours de l'essai et pénétrer un peu dans ce prodige qu'est la communication interlinguistique réalisée par le traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Inyang, Enobong. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00915762.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à étudier les conceptions théoriques de deux traductologues anglophones [littéraliste chez Peter Newmark et sociolinguistique chez Eugene Nida], à la lumière de la théorie interprétative de la traduction élaborée par deux traductologues françaises, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. Nous nous sommes proposé de voir comment trois théories, de deux univers linguistiques différents se sont développées dans la deuxième moitié du 20e siècle, et s'il y a des rapprochements à faire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Inyang, Enobong Joseph. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030161/document.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à étudier les conceptions théoriques de deux traductologues anglophones [littéraliste chez Peter Newmark et sociolinguistique chez Eugene Nida], à la lumière de la théorie interprétative de la traduction élaborée par deux traductologues françaises, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. Nous nous sommes proposé de voir comment trois théories, de deux univers linguistiques différents se sont développées dans la deuxième moitié du 20e siècle, et s’il y a des rapprochements à faire
The aim of our dissertation is to examine the literalist theoretical view of Peter Newmark and the sociolinguistic theoretical view of Eugene Nida in the light of the interpretative theory of translation of Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. Newmark and Nida are Anglophone theorists of translation, while Seleskovitch and Lederer are French theorists. We want to see how three theories from different linguistic worlds developed in the second part of the 20th century and at the same time compare and contrast them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Déchery, Laurent. "George Berkeley : un essai pour une nouvelle théorie de la vision, introduction, traduction et notes." Paris 10, 1985. http://www.theses.fr/1985PA100233.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kim, Yoo-Jeung. "La poétique et la théorie du langage d'"Yves Bonnefoy, traducteur"." Paris 8, 2002. http://www.theses.fr/2002PA082079.

Full text
Abstract:
Savoir pourquoi certaines traductions ne sont plus traductions, mais œuvres qui ne vieillissent pas relève d'une poétique de la traduction, au sens où " une théorie de la traduction des textes est incluse dans la poétique, qui est la théorie de la valeur et de la signification des textes ". Dans cette perspective, nous situons la traduction d'Yves Bonnefoy, Vingt-quatre sonnets, au centre de la théorie de l'écriture et du rythme. En d'autres termes, notre poétique vise non le sens mais la description du mode de signification du discours. Dans la mesure où la poésie est la recherche maximale de l'individuation dans et par le langage ordinaire, notre analyse envisage toutes les unités de langage qui constituent son texte : syllabe, syntaxe, phonème, lexique. Si nous analysons rythmiquement et prosodiquement Vingt-quatre sonnets de Bonnefoy, ce n'est pas pour le découper en niveaux linguistiques distincts, mais pour montrer comment le discours implique un sujet de l'écriture en comportant des niveaux linguistiques distincts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Salameh, Ranya. "La didactique de la traduction : importance du choix des textes de travail." Caen, 2009. http://www.theses.fr/2009CAEN1544.

Full text
Abstract:
Les textes de travail jouent un rôle primordial dans la formation de futurs traducteurs et constituent l'outil pédagogique et le seul élément concret dont on puisse disposer dans cette discipline. Les recherches traductologiques portant sur la didactique de la traduction ont rarement abordé, jusqu'ici, ce type de problème. Par ailleurs, les textes de travail sont souvent des textes pris au hasard, non adaptés à la formation des traducteurs professionnels et ne se prêtant pas nécéssairement à une progression didactique. Partant du constat qu'il y a peu de littérature sur le choix des textes de travail soumis aux apprentis-traducteurs, en particulier sur la progression à travers ces textes, nous décelons une lacune qu'il serait urgent de combler, afin d'aller au-delà de l'empirisme intuitif qui règne dans l'enseignement de la traduction. Dans le cadre de notre étude, nous mettons l'accent sur les problèmes liés aux textes de travail, plus précisément, sur les modalités de sélection de ces textes. Dans un double souci didactique et traductologique, ce travail vise à identifier, analyser et comprendre la nature des difficultés qui jonchent le parcours des apprentis-traducteurs afin de mieux les aider à les surmonter et à acquérir un savoir-faire de nature interdisciplinaire. Le présent travail vise deux grands objectifs : faire valoir l'importance des textes de travail en déterminant les critères de choix de ces derneirs et concevoir une progression pédagogique adaptée à travers les textes de travail, en vue d'aider les apprentis à acquérir les compétences requises par le marché du travail
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Laplace, Colette. "Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris)." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1993PA030027.

Full text
Abstract:
Etude terminographique de trois theories du langage et de la traduction decoulant d'approches tres differentes : gnoseologie marxiste-leniniste pour kade, philosophie du langage d'inspiration humboldtienne et aristotelicienne pour coseriu et phenomenologie de l'interpretation pour seleskovitch. Les trois lexiques proposes au terme d'une demarche onomasiologique permettent de mieux cerner convergences et divergences entre les trois auteurs
Terminographical study of three language and translation theories derived from three distinct and differing approaches - these4 beeing marxist-leninist gnoseology, language philosophy of an aristotelian-humboldtine thrust and the phenomenology of interpretation for kade, coseriu and seleskovitch. Three lexicons resulting from the onomasiological analysius of the authors are intended to delineate more clearly their theoretical similarities and dissimilarities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Andrejew, Zoé. "La question de la traduction dans la théorie et la clinique psychanalytiques : « l'infans traducteur » de Jean Laplanche à l'épreuve du transfert et de l'après-coup." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCB192.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie le « modèle traductif » développé par Jean Laplanche à partir de sa théorisation du « primat de l'autre » dans la genèse de l'inconscient. Ce modèle s'est peu à peu forgé à partir de son travail de traduction, d'exégèse et de critique de l’œuvre de Freud. Il s'est d'autre part inspiré de la pensée de philosophes et traductologues tels Walter Benjamin ou Antoine Berman. Le « modèle traductif » est donc le produit d'une conceptualisation théorique enracinée dans l'expérience analytique en même temps qu'une réflexion sur le caractère indissociable de la clinique et de la théorie en donnant consistance à la notion de pulsion, qui, dit Laplanche, n'est pas un « être mythique ». L'un des objectifs de cette thèse est aussi de montrer comment la mise à l'épreuve de la théorie de Laplanche peut et doit aussi passer par l'écriture clinique, en elle-même épreuve de traduction et de théorisation pour tout praticien. C'est en effet à partir de ma propre expérience de traductrice et de psychologue-psychanalyste que je me suis engagée dans ce travail de recherche. Pour expliquer la genèse de l'inconscient refoulé individuel, Jean Laplanche s'est concentré surtout sur les premiers textes de Freud, du Projet d'une psychologie (1895) aux textes de la Metapsychologie (1915). Il arrive progressivement à l'idée d'une « pulsion de traduction » née de la rencontre entre l'infans et l'adulte qui s'en occupe, le Nebenmensch évoqué par Freud en 1895. Une traduction « infraverbale » qui porte sur des « messages énigmatiques », non nécessairement verbaux, venus de l'adulte et « compromis » par son sexuel infantile. Dans « La pulsion et son objet-source » (1984), Laplanche critique l'idée freudienne de la pulsion comme « concept limite » entre somatique et psychique. Il conçoit le corps non pas comme la source de la pulsion, mais comme subissant l'action des « intraduits » du refoulement originaire qui « poussent » de ce fait à de nouvelles tentatives de « traduction », c'est-à-dire de liaison et de symbolisation. La question qui se pose est donc la suivante : peut-on penser la traduction à la fois comme origine et destin de la pulsion ? Les exemples cliniques donnés ici sont centrés sur ce que Laplanche a appelé le mouvement de « traduction-détraduction-retraduction », l'accent étant mis sur la « détraduction » rendue possible, dans le transfert et l'après-coup, par la mise en place du cadre analytique. Cette mise en mouvement peut être vue comme l'amorce d'un mouvement d'ouverture-fermeture psychique remettant en route des processus de sublimation gelés par des fixations infantiles. Ce point de vue permet à l'analyste de repérer les moments de régression formelle, d'« aller-retour » entre processus primaire et secondaire : ce mouvement empreint de plaisir sexuel infantile est caractéristique de l'expérience interne du traducteur, qui fait appel à un « au-delà » du langage pour saisir la cohérence interne, la puissance affective du texte à traduire. La question que je pose donc dans cette thèse en « faisant travailler » la pensée de Laplanche est celle d'une acception psychanalytique du terme de traduction, c'est-à-dire de son potentiel comme outil de pensée, tout particulièrement pour ce qui est du travail de la pulsion dans le transfert. La notion de traduction nous aide-t-elle en ce sens ? Doit-on la penser uniquement comme liaison et symbolisation ? La traduction n'est-elle pas aussi décomposition et déliaison ? Comment rendre compte cliniquement d'une "translating cure", au sens large ? La clinique d'adolescents ou de patients bilingues, par exemple, devient paradoxalement métaphore d'un travail de traduction qui ne se confond pas avec la verbalisation, un travail ouvrant sur la plasticité de la pensée. La situation clinique elle-même suscite-t-elle une « pulsion sexuelle de traduction » qui peut se sublimer en un travail de « traduction » proprement dit, ouvrant sur véritablement sur l'autre ?
This research explores Jean Laplanche's translational model from both a clinical and theoretical perspective. Laplanche spent his life translating Freud from the German and studying Freud in a non-dogmatic way. His critique of Freud's contradictions and theoretical impasses aimed to renew French psychoanalytic thought which in the 1960s and 70s was either stagnating or under the domination of Lacan's interpretation of Freud. His « translational model » reflects this heritage: his wish was to reinvent a theory open to discussion and criticism, opening new avenues for psychoanalytic research. The author's interest in Laplanche's theory stems from her own experience as a psychoanalyst and translator. The translational model is thus the result of rigorous research and experience; its aim is, among others, to rethink the origin and function of the sexual drives. Laplanche criticizes the Freudian theory whereby the source of the drives is to be found in bodily excitation. For Laplanche, the drives are not "mythical entities" but the result of the traumatic confrontation between the infant and the sexual adult. The infant's drive to "translate" thus comes from the "implantation" of sexual drives through enigmatic messages unwittingly transmitted by the caring adult. This adult can be related to the Nebenmensch Freud wrote about in his Project for a scientific psychology (1895). Indeed, in Laplanche's model, translation is the first psychic activity of the infant, born helpless, passive and dependent on adult care. What the child is unable to process becomes an untranslated "left-over", implanted in the child's body or in the deeper recesses of the unrepresented unconscious (the unconscious of primary repression), offering itself up to future translation. The question then arises: how can this "translational process" be clinically described? Is the term "translation" appropriate? Can translation be considered at once as the origin and a vicissitude of the drives? Laplanche based his exploration of the origins of the individual repressed unconscious on his close study of Freud's early works, in particular Freud's own "translational model" described in a letter to Fliess of 1896. His investigation led him to return to the theory of seduction as a "repressed theory" of psychoanalysis, extending its meaning to a general theory of the origins of infantile sexuality: seduction is at the root of all adult-child relationships, he says, and for this reason we have all been and continue to be "infant translators". His model is not a linguistic model in that translation comes before language. The clinical examples focus on what Laplanche called the process of « translation-detranslation-retranslation », with a special emphasis on "detranslation" in the context of the analytic situation, in the "après-coup" of the transference relationship between patient and analyst. This back-and-forth, circular movement between primary and secondary processes can be compared to the internal, psychic, and non-verbal work of the translator as s/he explores the infinite creative potential resulting from the encounter between source and target languages. This movement, triggered by the analytic frame and symbolized by what Laplanche calls the "fundamental anthropological situation" makes it possible for the patient to reignite processes frozen by infantile fixations. Can "translation" become a psychoanalytic concept, and if so, what could it mean, as opposed to existing concepts (such as symbolization or sublimation)? If one considers that the activity of translation itself is rooted in infantile sexuality and autoerotism, do we need the term "detranslation"? My research thus aims to explore the productivity of this model for psychoanalytic research. Can Laplanche's model be used not as a rigid tool but as an object of theoretical and clinical exploration... and further translation?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bellomo, Paolo. "La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA044.

Full text
Abstract:
À partir de l’analyse des discours sur la traduction et le pastiche aux XIXe et XXe siècles, la thèse trace l’archéologie des pensées de la traduction en France et en Italie, souligne la différence radicale de deux territoires pourtant si proches. En articulant les histoires politiques et linguistiques de ces deux pays, ce travail vise à montrer comment l’imaginaire et le sentiment que les cultures française et italienne ont eu de leurs propres langues ont structuré des perceptions foncièrement autres de l’à traduire.La réflexion part d’une lecture de ce que Foucault appelle la « structure parlée du perçu », c’est-à-dire l’ensemble des discours traductifs et imitatifs susceptibles de faire apparaître, par la verbalisation, la perception des ressemblances entre textes premiers et textes seconds. Dans ce travail, la pensée de la traduction est donc moins une pensée produite consciemment par des individus que la pensée appartenant aux discours eux-mêmes et ne pouvant apparaître que dans
A study of the discourses on translation and pastiche in the 19th and 20th centuries serves as a basis to examine the archeology of translation thought in France and Italy, highlighting the radical difference between these neighbor territories. Articulating the political and linguistic histories of the two countries, this work aims to show how the linguistic imaginaries and sentiments which developed in French and Italian culture are responsible for shaping radically other perceptions of the à-traduire (‘yet-to-translate’).This work originates in a reading of what Foucault calls the “spoken structure of the perceived”: the discourses on translation and imitation which, through verbalization, render visible the perception of resemblances between original and second texts. In this thesis, the thinking of translation is less a consciously produced thinking than a thinking belonging to the discourses themselves, which can only appear in their circulation. A thinking that is also an epistemology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Zhang, Florence. "traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en chinois d'œuvres dramatiques françaises." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00669138.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but d'apporter quelques éclaircissements sur la traduction des œuvres dramatiques. A travers l'étude de la spécificité des textes dramatiques, et l'analyse des théories de la traduction, en nous basant sur un corpus de traductions chinoises de deux pièces de théâtre françaises, nous essayons de montrer les problématiques de la traduction théâtrale. Nous avons conclu que l'objectif de la traduction théâtrale est de rendre le jeu de scène de l'original. Pour cela, des connaissances théâtrales et une bonne méthode de traduction sont indispensables au traducteur. Cette étude rappelle les principes de La Théorie interprétative de la traduction, et propose son application dans le processus de la traduction théâtrale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Holzer, Georg. "Théorie et pratique de la traduction poétique : les "Sonnets pour Hélène" de Pierre Ronsard en allemand." Thesis, Pau, 2017. http://www.theses.fr/2017PAUU1026/document.

Full text
Abstract:
Il est impossible de traduire la poésie, mais elle est traduite quand même: il semble que ce soit une bonne description de la théorie et de la pratique de la traduction poétique. La poésie amoureuse de Pierre de Ronsard (1524-1585) n’a pas été traduite entièrement en allemand. L’objectif de cette thèse n’est pas seulement d’établir une traduction du dernier recueil important de Ronsard, les Sonnets pour Hélène, mais aussi de réfléchir sur la théorie de la traduction poétique et de développer une version des Sonnets partant d’une analyse approfondie du texte, de ses conditions historiques et de sa réception dans la critique littéraire. En le transposant en une autre langue, l’art poétique de Ronsard se révèle aussi complexe que joyeux, léger et moderne. Si le poète de la Renaissance française ne devient pas un contemporain du traducteur et du lecteur du 21e siècle, ses œuvres sont suffisamment innovatrices et amusantes pour être présentées à un public d’outre-Rhin, même 440 ans après leur première publication
It is impossible to translate poetry, but still poetry is being translated: this seems to describe the state of the art of poetic translation. The love poetry of Pierre de Ronsard (1524-1585) has never been translated to German in its entirety. The purpose of this thesis is not only to translate Ron-sard’s last important poetry collection Sonnets pour Hélène, but also to reflect the theory of poetic translation and to create a German version of the poems based on an attentive analysis of the text, its historical conditions and its academic reception. Being transported in another language, Ronsard’s poetic art reveals to be complicated as well as inventive, accessible, and engaging. The poet of the French Renaissance is certainly not a coeval to a 21th century translator and reader, but his works prove to be surprisingly modern and deserve to be presented to a public „outre-Rhin“ some 440 years after their first publication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Cortés, Martín. "Théorie politique marxiste en Amérique latine : le problème de la traduction dans l'œuvre de José Aricó." Paris 8, 2013. http://www.theses.fr/2013PA083986.

Full text
Abstract:
Cette thèse pose le problème du marxisme latino-américain dans l’œuvre de José Aricó. Elle déploie une analyse de ses écrits ainsi que de son travail au sein des maisons d’édition et des revues. Le concept qui guide notre recherche est celui de traduction, compris dans le sens d’un travail qui met en relation la vocation universelle de la théorie marxiste avec la spécificité de la réalité latino-américaine. Il s’agit d’un travail en ce sens qu’il se distingue de l’idée d’application, dans un contexte déterminé, des concepts pris comme étant déjà-achevés. La traduction est en revanche une forme de production théorique, puisqu’elle suppose aussi bien l’articulation organique avec la réalité qui s’analyse qu’un développement de la théorie. Notre hypothèse est que l’œuvre d’Aricó peut être pensée comme un ensemble d’exercices de traduction du marxisme en Amérique latine, ce qui a comme présupposé philosophique l’idée que le marxisme n’est pas une doctrine fermée, mais un complexe et conflictuel champ d’idées. On analyse à ce propos divers exercices de décomposition et recomposition du marxisme accomplis par Aricó afin de penser l’Amérique latine : 1) ses recherches pour dénouer le marxisme des diverses formes sous lesquelles il a été pensé comme philosophie positive de l’histoire ; 2) ses apports liés au terrain national comme locus à partir duquel penser le marxisme ; 3) son intérêt pour la théorie politique comme problème spécifique et non pas comme déduction de la sphère économique. On soutient en somme que l’ensemble de ses apports théoriques ne vise pas seulement à résoudre des problématiques latino-américaines mais aussi à repenser le marxisme en tant que tel
This thesis analyzes the problem of Latin American Marxism as it appears in the intellectual work of Jose Aricó (1931-1991), including both his editorials and the journals he promoted. In order to do so, we shall put forward the concept of “translation”, defined as the work that relates the universal vocation of Marxist theory and the specificity of Latin American reality. We refer to this process as “work”, in opposition to the idea of mere “application” to a given historical situation of concepts already-completed elsewhere. On the contrary, translation is a form of theoretical production, since it involves both an organic articulation with the reality under analysis, as well as the development of theory itself. Our hypothesis is that Aricó’s works can be thought as diverse sets of translation exercises of Marxism into Latin America reality. This involves considering, as a philosophical background, that Marxism is not a closed body of doctrine, but a vast, complex and contentious field of ideas. The thesis analysis different instances in which Aricó decomposes and recomposes Marxism in order to conceptualize Latin-America: 1) his attempts to untie Marxism from the various ways in which it has been thought of as positive philosophy of history; 2) his contributions to the delimitation of the national arena as a locus from which to think Marxism; 3) his concern to delimitate political theory as a specific problem and not as a derivation of the sphere of the economy. We argue that these theoretical contributions, as a whole, not only address Latin America problems, but also allow us to rethink Marxism as such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Fouhi, Ahmed El. "Une théorie syntaxique arabe du 10eme siècle : le kitab Al-luma d'Ibn Zinni : traduction et commentaire." Lyon 2, 1987. http://www.theses.fr/1987LYO20011.

Full text
Abstract:
Le xe siecle de l'hegire fut l'age d'or des etudes grammaticales arabes a bagdad. La tradition grammaticale arabe y a connu l'achevement de son edifice avec ibn zinni. Le kitab al-lumac represente l'apport d'ibn zinni a une theorie syntaxique de la langue arabe, deja amorcee par sibawayh au iiive siecle. Ce travail presente une theorie syntaxique arabe a travers la traduction du lumac. C'est par ce manuel que le merite d'ibn zinni fut connu par ses contemporains. Les unites de parole (parties du discours), representent le point de depart de l'etude de la grammaire arabe (comme c'est le cas d'ailleurs pour toute langue). Cette division tripartite est basee sur la fonction et la flexion de ces unites. Elles sont concues dans une organisation, la phrase, unite minimale du discours. La definition de celle-ci est basee sur l'autosuffisance syntaxique et l'autonomie semantique. C'est un enonce complet dont les elements fondamentaux entretiennent une relation d'implication reciproque. L'etude de ces fonctions est basee sur la flexion desinentielle, pierre angulaire de la syntaxe arabe. La desinence etant l'indicateur des fonctions des unites de la langue. L'organisation de ces unites au sein d'un enonce est concue selon une formetype a laquelle il faut ramener tout enonce ne semblant etre conforme a cette formetype
The xth. Century has been the golden age of the arabic grammatical studies in bagdad. It was the edifice's finishing of the arabic grammatical tradition. The kitab al-lumac symbolize the ibn zinni's contribution to a syntactic theory of the arabic language which had already been established by sibawayh in the viiith. Century. This work presents an arabic syntactic theory through the translation of al-lumac. And thanks at the manual the ibn zinni's talent has been recognized by his contemporaries. The "unites de parole" (speech parts) represent the starting point of the arabic grammar's study (it's the same case for every language). The three-partydivision of the speech party is founded on the fonction and flexion of theese unities. They are conceived in one organization, the sentence, minimal unity of of the speech. The sentence's definition is founded on a syntactic self-sufficiency and a semantic autonomy. "sentence" is a complete expression which the primary elements maintain a relation of a reciprocal implication. The study of theese fonctions is founded on the desinential flexion, cornerstone of the arabic syntax. The desinence is the unities's language fonction indicator. The organization of theese unities within an expression (enonce), is conceived according to a form-type (typical form). And when an expression appears unconformable to this form-type, it must be brought to it by the implication (taqdir)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Strehler, René. "Étude d'unités phraséologiques en portugais du Brésil : aspects théoriques et application à la traduction : thèse." Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2007.

Full text
Abstract:
Cette étude est fondée sur un corpus de 9. 000 unités phraséologiques en portugais du Brésil. Son but est d'analyser ces unités sur le plan formel et sémantique sans oublier les conditions d'actualisation afin de démontrer l'importance de ces facteurs pour la traduction. L'analyse formelle démontre que les unités phraséologiques sont fréquemment sujettes à deux types de variation. L'un oppose une forme courte à une forme longue et l'autre permet d'observer des paradigmes de variation. L'analyse sémantique révèle que les unités phraséologiques sont un produit culturel. En fait, l'observation du corpus montre que certains thèmes comme la sexualité, la misère ou la mort apparaissent plus fréquemment dans les unités phraséologiques que d'autres comme le bonheur ou la naissance. Ces unités sont ainsi le résultat d'une vision culturelle de la réalité extralinguistique. Les analyses formelles et sémantiques mènent vers une étude contrastive. Dans le domaine de la traduction elles permettent d'établir une typologie d'équivalence. En considérant les langues portugais et français, des unités phraséologiques peuvent présenter des similitudes par rapport à la forme, au sens et aux conditions d'actualisation. L'étude indique que les équivalences établies en fonction de ces critères peuvent encore souffrir des restrictions. Autrement dit, sur le plan de langue une unité phraséologique portugaise peut correspondre à plusieurs unités phraséologiques françaises. Mais, lors de l'actualisation, le cotexte et le contexte peuvent réduire le nombre d'équivalents acceptables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Colón, Rodríguez Raúl Ernesto. "La traduction collaborative activiste 2.0 : approche complexe de Translating the printemps érable." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37815.

Full text
Abstract:
English follows La mondialisation et l’interconnectivité ont suscité de nouvelles formes de traduction parmi lesquelles la traduction collaborative en ligne effectuée à des fins activistes. L’étude porte sur les traductions produites par Translating the printemps érable, une initiative de traduction collaborative qui visait à mieux informer la population anglo-canadienne sur le mouvement étudiant québécois de 2012 qualifié de « Printemps érable ». Ce réseau des traductions et des réactions qu’elles ont engendrées chez les internautes présente des modalités formelles et discursives dont la complexité échappe aux modèles de traduction conventionnels. Emprunté à la théorie des réseaux sociaux, le concept de sociogramme (Moreno) a d’abord permis de cartographier les trajectoires des traductions directes et de leurs dérivations (republications intégrales ou modifiées, commentaires) faisant ainsi apparaître deux types de réseaux : primaire et secondaire. Une analyse préliminaire identifie l’auteur, le genre et le sujet des textes source et des textes cible ainsi que les réactions et interactions des internautes. L’étude porte ensuite sur le discours proprement dit. Elle fait apparaître la prise de position des agents dans le passage progressif d’une revendication étudiante à un mouvement de société. Cette évolution se matérialise dans un nouveau vocabulaire. En éclairant le rôle de la connectivité dans l’évolution des pratiques de traduction, l’étude constitue un apport à la théorie des réseaux sociaux, à la théorie de la complexité (en particulier de la reliance selon Edgar Morin) ainsi qu’à l’application traductologique de cette approche. Suivant les principes du mouvement lent l’étude montre aussi que les nouveaux phénomènes de traduction activiste 2.0 peuvent être le vecteur d’une repolitisation à caractère participatif ayant en vue un nouveau modèle de société. Globalization and interconnectivity have given rise to new forms of translation including online activist collaborative translation. This study examines translations produced by Translating the printemps érable, a collaborative translation initiative whose aim was to better inform the Anglo-Canadian population about the Quebec student movement of 2012, dubbed the “Printemps érable” (Maple Spring). This network of translations and the reactions they triggered from Internet users presents formal and discursive modalities whose complexity goes beyond conventional translation models. Borrowed from social network theory, the sociogram concept (Moreno) made it possible to map the trajectories of direct translations and their derivations (unedited or modified republications, and comments), revealing two types of networks, namely, primary, and secondary. A preliminary analysis identifies the author(s), genre, and topic of the source and target texts as well as the reactions and interactions of the readers. The study then addresses the actual discourse. It reveals the positions taken by the agents and the gradual transition from student demands to a social movement. This evolution is materialized in a new vocabulary. By shedding light on the role of connectivity in the evolution of translation practice, the study contributes to social network theory, complexity theory (notably Edgar Morin’s notion of rebinding), as well as to their application to translation studies. In keeping with the principles of Slow Movement, the study also shows that the new activist translation 2.0 phenomenon can be a vehicle for a participatory repoliticisation with a view to a new model of society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Jin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.

Full text
Abstract:
Dans ce mémoire, nous présentons outre les résultats de recherche en vue d’un système de traduction automatique français–chinois, les apports théoriques à partir de la théorie SyGULAC et de la théorie micro-systémique avec ses calculs ainsi que les méthodologies élaborées tendant à une application sure et fiable dans le cadre de la traduction automatique. L’application porte sur des domaines de sécurité critique tels que l’aéronautique, la médecine, la sécurité civile. Tout d’abord un état de l’art du domaine de la traduction automatique, en Chine et en France, est utile pour commencer la lecture. Les faiblesses des systèmes actuels à travers des tests que nous réalisons prouvent l’intérêt de cette recherche. Nous donnons les raisons pour lesquelles nous avons choisi la théorie micro-systémique et la théorie SyGULAC. Nous expliquons ensuite les problématiques rencontrées au cours de notre recherche. L’ambigüité, obstacle majeur pour la compréhensibilité et la traductibilité d’un texte, se situe à tous les niveaux de la langue : syntaxique, morphologique, lexical, nominal ou encore verbal. L’identification des unités d’une phrase est aussi une étape préalable à la compréhension globale, que cela soit pour un être humain ou un système de traduction. Nous dressons un état des lieux de la divergence entre la langue française et la langue chinoise en vue de réaliser un système de traduction automatique. Nous essayons d’observer la structure aux niveaux verbal, nominal et lexical, de comprendre leurs liens et leurs interactions. Egalement nous définissons les obstacles sources d’entrave à la réalisation de cette recherche, avec un point de vue théorique mais aussi en étudiant notre corpus concret. Le formalisme pour lequel nous avons opté part d’une étude approfondie de la langue utilisée dans les protocoles de sécurité. Une langue ne se prête au traitement automatique que si elle est formalisée. De ce fait, nous avons procédé à l’analyse de plusieurs corpus bilingues français/chinois mais aussi monolingues émanant d’organismes de sécurité civile. Le but est de dégager les particularités linguistiques (lexicales, syntaxiques, …) qui caractérisent la langue de la sécurité en général et de recenser toutes les structures syntaxiques qu’utilise cette langue. Après avoir présenté la formalisation de notre système, nous montrons les processus de reconnaissance, de transfert et de génération
In this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Yeo, In-Sok. "La théorie des fièvres chez Galien : introduction, traduction et commentaire du traité sur " La différence des fièvres "." Paris 7, 2004. http://www.theses.fr/2004PA070073.

Full text
Abstract:
Depuis l'Antiquité la fièvre était une des plus importantes entités pathologiques. Mais il est difficile de trouver une théorie cohérente pour la fièvre jusqu'à Galien. C'était Galien qui a intégré les théories diverses de ses prédécesseurs et il a proposé une théorie de la fièvre la plus compréhensive et cohérente dans l'Antiquité. " De differentiis febrium " est un traité qui s'occupe de l'étiologie et du diagnostique des fièvres, du problème de distinguer une fièvre d'une autre et la classification des fièvres. Etant donné que la fièvre est un phénomène pathologique assez général et commun, il n'était pas facile à les distinguer. Donc Galien a essayé de proposer des critères de les distinguer et de fournir une fondation substantielle pour ces critères. Dans ce traité Galien a proposé une classification des fièvres la plus cohérente et exhaustive connue jusqu'alors. D'après Galien la classification des fièvres la plus propre est celle qui est faite à partir de l'essence de la fièvre. La fièvre se divise en trois types : la fièvre éphémère, la fièvre hectique et la fièvre putride. L'influence de Galien sur la théorie de fièvres à l'époque postérieure est considérable. Dans un sens on pourrait dire que la doctrine de Galien sur la fièvre n'était vraiment dépassée qu'à la deuxième moitié de XIXème siècle
Fever has been one of the most important pathologic entities in Antiquity. It is, however, difficult to find a systemic theory on fever until Galen. It was Galen who integrated diverse theories of his predecessors and he proposed the most comprehensive and coherent theory of fever in Antiquity. “De differentiis febrium” is a treatise that deals with the causes, diagnostics and classification of different fevers. Since fever is a pathologic phenomenon that is quite general and common, it is not easy to distinguish one fever from another. Therefore, Galen tried to propose criteria to distinguish them and provide a theoretical foundation for the criteria. In this treatise, Galen proposed the most systematic and coherent classification of fever that has been known until then. According to Galen, the most proper classification is made in accordance with the essence of fever. Fevers are divided into three categories: ephemeral fever, hectic fever and putrid fever. Galen's influence on theory of fever is considerable. In a sense, Galen's doctrine on fever was not totally overcome until nineteenth century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Brini, Hafedh. "Traduire le contenu cognitif et le contenu émotif du message : théorie appliquée à la traduction français-arabe." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030091.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est d'etudier la traduction en tenant compte aussi bien du contenu cognitif que du contenu emotif qui constituent le sens du message et d'examiner les rapports existants entre ces deux contenus. Ce sujet n'a pas manque de soulever plusieurs questions et nous en resumons ici les plus importantes. Quant a celle qui concerne la definition du contenu emotif, nous avons pu identifier ce dernier dans le style ou la facon dont un message est exprime, cette facon faisant appel a la sensibilite du lecteur ou du destinataire en plus de sa comprehension. A propos de la question de savoir s'il existe un contenu emotif dans les textes scientifiques et techniques, nous avons pu verifier que certains permettent l'expression d'un contenu emotif faisant preuve d'une certaine subjectivite, alors que d'autres la refutent. Outre le genre du texte, l'emotif depend de l'intention de l'auteur et de la destination du texte. Il est donc un phenomene relationnel. Pour ce qui est des rapports entre le cognitif et l'emotif, nous avons montre que le contenu cognitif est relativement detachable du contenu emotif au niveau de l'analyse. Les tableaux recapitulatifs des textes traduits permettent de voir le role joue par l'expression emotive. Quant aux principes a respecter pour traduire le contenu emotif, ils sont essentiellement les memes que ceux qui s'appliquent a la traduction du contenu cognitif. Dans la traduction du contenu emotif, il faut surtout rechercher une figure fonctionnellement equivalente plutot que formellement identique, et la concretisation pratique de ce principe nous amene a la refutation de l'idee d'intraduisibilite
The aim of this thesis is to make a study of translation which takes into account both the cognitive and the emotive contents which constitute the sense (thing-meant) of the message, and to consider the connections existing between these two contents. This subject did raise several questions and we can summarize here the most important ones. As to the question pertaining to the definition of emotive content, we could identify the latter in the style or the way in which a message is expressed, this way calling forth the sensitivity of the reader or addressee in addition to his comprehension. About the question of knowing if there exists an emotive content in scientific and technical texts, we could verify that some of them allow the expression of an emotive content showing a certain subjectivity, while others refute it. Besides the kind of text, the emotive content depends on the author's intention and the text's destination. So, it is a relational phenomenon. Concerning the connections between the cognitive and emotive contents, we have explained that the cognitive content is relatively detachable from the emotive content on the level of analysis. The recapitulatory tables of the texts translated enable the reader to see the part played by the emotive expression. With respect to the principles that should be respected in order to translate the emotive content, they are essentially the same as those applying to the translation of the cognitive content. In the translation of the emotive content, we should especially search for a figure that is functionally equivalent rather than formally identical; and the practical concretization of this principle leads us to the refutation of the idea of untranslatability
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ngono, Ntonga Dorothee. "Les outils d'aide à la traduction dans la formation du traducteur au Cameroun : considérations théoriques et pratiques à partir de l'expérience canadienne." Doctoral thesis, Université Laval, 2021. http://hdl.handle.net/20.500.11794/68751.

Full text
Abstract:
Toutes les sphères de la société sont touchées par la révolution technologique. Le domaine de la traduction n'est pas épargné par ce phénomène, compte tenu des nouvelles exigences imposées parles donneurs d'ouvrage en ce qui concerne le profil du candidat recherché, les compétences requises, la maîtrise de certains outils, et même le délai de livraison. Les chercheurs s'accordent pour dire qu'un moyen de répondre à ces besoins émergents serait d'assurer une formation de qualité aux traducteurs en devenir. Par ailleurs, il ne fait aucun doute que le critère relatif aux compétences technologiques, autrefois considéré comme un atout par les recruteurs, constitue désormais un critère essentiel figurant dans les offres d'emploi. En d'autres termes, posséder plus que de simples connaissances technologiques devient à présent une nécessité dans notre profession et notre société numérique. Forte de cette observation, nous avons cherché à savoir quelle place réservent les responsables pédagogiques aux outils d'aide à la traduction, également appelés technologies langagières, dans le cadre de la formation universitaire. En se fondant sur les programmes de traduction offerts au Cameroun comme étude de cas et sur ceux du Canada comme point de référence, notre recherche vise à déterminer l'état actuel de l'intégration et de l'utilisation des outils d'aide à la traduction dans la formation du traducteur, particulièrement au Cameroun. De nature qualitative, notre étude repose sur des entrevues menées auprès d'étudiants du baccalauréat et de la maîtrise inscrits en traduction et de membres du corps enseignant qui assurent cette formation. Les résultats de cette étude nous permettent de déterminer la place qu'occupent les outils d'aide à la traduction dans la formation et le comportement des intervenants concernés face à ces outils. Nous relevons de bonnes pratiques d'utilisation susceptibles de contribuer à l'intégration des outils technologiques dans la formation au Cameroun. Par ailleurs, les résultats obtenus réaffirment également la présence de certaines difficultés associées à leur utilisation dans les cours. En outre, ils nous permettent de conclure notre thèse par des recommandations de bonnes pratiques ou de techniques pédagogiques susceptibles de favoriser le développement des compétences technologiques chez l'étudiant lors de sa formation, d'abord au Cameroun, puis dans le reste du monde. Nous espérons, de surcroît, que nos travaux contribueront à la recherche en traductologie au delà de cette seule expérience camerounaise étudiée.
Society is experiencing a technological revolution that affects all its spheres. The field of Translation is not spared from this movement : given the new requirements of employers with regards to the profile of the candidate sought, the skills needed, the mastery of certain tools and even the time of delivery. Researchers agree that one way to meet these needs would be to provide good training for the next generation of budding translators. There is also no doubt that the technological skills considered an asset by recruiters in the past are now one of the standard criteria in job offers; meaning, having more than just a basic knowledge of these skills is now a necessity in our profession and digitalized society. With such an observation nurturing our thoughts, we could not help but seek to find out what actual position these translation tools occupy in translation programs. The case study to this research were the translation programs in Cameroon and its point of reference, those in Canada. It seeks to find out how well integrated these tools are in translator training programs in these countries, particularly in Cameroon. Qualitative in nature, the population interviewed were students of the undergraduate and master's level enrolled in these training programs and the teaching staff. The outcome of this research gives us an overview of the actual role played by computer-assisted translation tools in the training, as well as the attitude actors targeted here have towards them. Moreover, the results highlight some interesting, good practices likely to contribute to facilitate the integration of these tools in the training of translators in Cameroon, in spite the existing obstacles. All in all, the data collected allows us to end our thesis with good pedagogical recommendations that could help in guiding students as they develop translation technological skills during their training first in Cameroon, and second in the rest of the world. We also hope that our work will contribute to the growth of Translation Studies from a Cameroonian perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nam, Yun-Ji. "Traduire le titre : enjeux sémiotiques et théoriques de la traduction des titures d'oeuvres narratives (France - Corée)." Paris 8, 2012. http://www.theses.fr/2012PA083501.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Pourahmadali, Tochahi Masoud. "Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA179.

Full text
Abstract:
La question directrice qui nous guide tout au long de ce travail est le "principium redendae rationis sufficientis" (le principe de la raison suffisante) sur la traduction duquel Heidegger mène ses réflexions au sujet de la traduction sans le mettre lui-même en relation avec la problématique de la traduction. En d’autres termes, la question que nous nous posons est de savoir si quelque chose comme la traduction est possible, quelle est la raison déterminante de cette possibilité et pourquoi en général une telle chose est possible plutôt qu’impossible. La question de la possibilité de la traduction au sens de ratio sufficiens, est une question qui porte sur l’essence de la traduction en tant que lieu où l’identité et la non-identité à la fois se thématisent et se problématisent. Nous nous référons afin de répondre à cette question directrice à la phénoménologie d’Edmund Husserl. Indépendamment du fait que Husserl lui-même, comme nous le montrons, pense à une telle possibilité de la traduction, l’intérêt de la phénoménologie de Husserl pour la théorie de la traduction consiste à proposer un instrument formidable d’analyse linguistique, dont la spécificité ne consiste pas dans l’analyse de la forme telle qu’elle est, mais dans l’analyse de la forme à partir du contenu de la conscience dans laquelle toute forme a soit son équivalent conscientiel conscient selon le mode intentionnel de la conscience, soit est explicable à partir d’un tel contenu. L’idée et la possibilité d’une recherche phénoménologique de la traduction se réalisent dans le présent travail à partir de l’exploration d’une telle conscience qui se présente en même temps comme une conscience traductionelle
The central thought of the present work is the "principium redendae rationis sufficientis", the translation of which Heidegger himself dealt with in his reflections on translation, but without drawing these in relation to the issue of translation. In other words, we raise the following question: If something like translation is possible, what is then the decisive reason and why is translation more likely possible than impossible? The question with regard to the possibility of translation in the sense of ratio sufficiens enquires about the essence of translation as a specific location in which identity, but also non-identity, are simultaneously problematized and thematised. In order to elucidate our initial question, we refer to Edmund Husserl’s phenomenology. Irrespective of the fact that Husserl himself thought of a such possibility of translation, as we intend to show, the interest of Husserl’s phenomenology for a theory of translation consists in offering a formidable instrument of linguistic analysis whose specificity does not rely on a purely formal analysis, but on an analysis of form deriving from the content of consciousness, in which each form, according to the intentional mode of consciousness, is either disposing of its conscious equivalent or is explicable through a such content. The idea and the possibility of a phenomenological translation research is to carry out in this present work starting from the investigation of a such consciousness, that presents itself at the same time as a translation-consciousness
Der dieser Arbeit zugrundeliegende Leitgedanke ist das "principium redendae rationis sufficientis", mit dessen Übersetzung sich Heidegger bereits in seinen Betrachtungen zu Übersetzung befasst hat, ohne jedoch diese selbst auf die eigentliche Übersetzungsproblematik zu beziehen. Mit anderen Worten fragen wir uns: Wenn etwas wie Übersetzung möglich ist, was ist der entscheidende Grund dafür und weshalb ist etwas derartiges vielmehr möglich als unmöglich? Die Frage nach der Möglichkeit der Übersetzung im Sinne der ratio sufficiens fragt nach dem Wesen der Übersetzung als Ort, an dem sich Identität und Nicht-Identität gleichzeitig thematisieren und problematisieren. Um unsere Ausgangsfrage zu erforschen, beziehen wir uns auf die Phänomenologie Edmund Husserls. Unabhängig davon, dass Husserl selbst, wie wir zeigen werden, bereits an eine solche Möglichkeit der Übersetzung gedacht hat, besteht das Interesse der Husserlschen Phänomenologie für die Übersetzungstheorie darin, ein ausgezeichnetes Instrument zur linguistischen Analyse vorzuschlagen, dessen Spezifizität nicht in einer reinen Formanalyse besteht, sondern in der Analyse der Form ausgehend vom Bewusstseinsinhalt, in dem jede Form entweder gemäß dem intentionalen Modus des Bewusstseins über ein bewusstseinsmäßiges Äquivalent verfügt oder von einem solchen Inhalt aus erklärbar ist. Die Idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung wird im Ausgang von der Erforschung eines solchen Bewusstseins, das sich auch als ein Übersetzungsbewusstsein darstellt, durchgeführt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Durr, Margarete. "La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC036/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse porte sur la question de l’intelligibilité de la traduction juridique pour un praticien du droit. Notre hypothèse de travail consiste à dire que l’échec de la traduction juridique s’explique par l’absence de pertinence de la traduction pour son utilisateur. Pour éclairer cet aspect, une approche interdisciplinaire est adoptée. Méthodologiquement, nous partons de la critique de la notion d’équivalence et de la conception de la traduction comme recherche d’équivalents. Notre état de l’art se déploie en trois volets. Le premier volet traite de la théorie de la pertinence de Sperber et Wilson. Le second volet expose le traitement de la notion de pertinence en sciences de l’information. Le troisième volet présente la théorie de la pertinence et la théorie des connaissances élaborées par le sociologue Alfred Schütz Notre corpus d’étude comporte 145 bitextes allemand-français servant de base à des analyses contrastives. Dans la dernière partie, nous proposons une définition de la notion de pertinence et de ses conditions en traduction. Enfin, une méthode pratique de traduction fondée sur les notions de pertinence et d’usage est esquissée
This thesis deals with the question of the intelligibility of legal translation for a legal practitioner. Our working hypothesis is that the failure of the legal translation is explained by the lack of relevance of the translation for its user. To shed light on this aspect, an interdisciplinary approach is adopted. Methodologically, we start from the criticism of the notion of equivalence and the conception of translation as a search for equivalents. Our state of the art is divided into three parts. The first part deals with the relevance theory of Sperber and Wilson. The second part describes the treatment of relevance in information science. The third part presents the theory of relevance and the theory of knowledge developed by sociologist Alfred Schütz. Our corpus includes 145 French-German texts used as a basis for contrasts analyses. In the personal contribution, we propose a definition of relevance and its conditions in translation. Finally, a practical method of translation based on the notions of relevance and usage is outlined
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Józan, Ildikó. "Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030051.

Full text
Abstract:
Au début du XXe siècle, la traduction des poésies française et étrangère joue un rôle considérable dans l'établissement de la littérature hongroise moderne. Grâce aux auteurs de la revue Nyugat (Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth, Lőrinc Szabó) cette période produira une théorie de la traduction qui donne ses cadres conceptuels au discours hongrois du XXe siècle sur la traduction. Centrée sur les aspects de la fidélité et de l'équivalence entre original et traduction, elle donne naissance à une tradition d'écriture aussi bien que de lecture. Notre objectif était de revisiter ce discours du point de vue historique et du point de vue théorique. En esquissant l'histoire de la théorie traductive hongroise, nous avons montré les antécédents théoriques de ce discours, mais aussi le fait qu'il existe dans cette histoire une autre tradition que celle de la fidélité. À la recherche d'un cadre conceptuel moderne pour le discours sur la traduction, nous avons intégré les théories de l'intertextualité et celles de la fictionnalité dans nos analyses des traductions de Baudelaire du poète hongrois Endre Ady
In the beginning of the 20th century the translation of foreign (western) literature played an important role in the modernisation of Hungarian literature. The renewal of Hungarian literature and the formation of modernist poetry occours in the works and translations of Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth and Lőrinc Szabó, who are important translators and authors of the review Nyugat (The West). Following their translations and theory of it, literary historians of the second part of the 20th century emphasized two categories, namely fidelity and equivalence when studying translation as creative method, or interpreting and reading translated texts. The main focus of my research is to examine this translation interpretative discourse historically and theoretically. I examined thoroughly to what extent followed the translation theoretical thinking of Nyugat the tradition of earlier periods. Looking for new theoretical frames for translation interpretation, I studied the possible role of intertextuality and the fiction theories in the interpretation of translated texts. I applied and challenged my theoretical claims in interpreting Endre Ady's translations of the poems of Baudelaire
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Rivain, Thierry. ""La construction logique du monde" de Rudolph Carnap : introduction, traduction et notes." Clermont-Ferrand 2, 2002. http://www.theses.fr/2002CLF20014.

Full text
Abstract:
Dans son premier livre majeur écrit en 1925, Carnap se propose d'établir la possibilité d'un système de constitution de tous les concepts de la science, c'est-à-dire de reconstruire ces concepts par des moyens purement logiques sur une base empirique. Cette base qui assure l'ancrage empirique du système est formée par les expériences perceptives propres d'un sujet, les vécus élémentaires, liés par une relation fondamentale, le rappel de ressemblance qui lie par la ressemblance un vécu donné au souvenir d'un autre vécu. La possibilité d'un tel système repose sur deux thèses : la science d'une part est constituée de propositions purement structurelles. Cela signifie qu'un objet y est conçu comme terme de relations et peut être caractérisé de manière univoque par les propriétés formelles de ces relations. Par suite son concept peut être défini par cette structure et formulé à l'aide des outils logistiques mis au point par Whitehead et Russel. Les objets d'autre part sont réductibles, c'est-à-dire que leur définition constitutive (ou formulation logique de leur structure) apparaît comme une règle de traduction selon laquelle il est possible de traduire toute proposition portant sur un objet défini en propositions portant sur les objets déjà constitués. Le système apparaît donc comme un arbre généalogique des concepts et l'ordre de constitution obéit à un double critère, logique (les concepts sont dérivés par degrés des éléments fondamentaux en tant que classe ou relation) et cognitif (l'ordre des connaissances). Sont ainsi constitués successivement les domaines du psychisme propre, du physique, du psychisme d'autrui et des objets spirituels. Chaque concept peut en défintive être réduit aux éléments fondamentaux non définis du système et apparaît par conséquent comme un complexe logique de la relation fondamentale choisie. L'élaboration du système de constitution revient à construire un unique langage dans lequel il doit être possible d'exprimer tous les concepts scientifiques, l'unité du langage attestant de l'unité de la science. La possibilité de constituer un concept devient dès lors le critère de rationalité scientifique et va permettre de démarquer la science de la métaphysique. Il s'agit bien à la lumière de la théorie de la constitution de montrer que la plupart des problèmes philosophiques se posent en termes nouveaux et que bien des problèmes traditionnels ne sont que de faux problèmes entretenus par la prétention illusoire de la métaphysique à participer à la connaissance
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography