To see the other types of publications on this topic, follow the link: Théories de la traduction.

Journal articles on the topic 'Théories de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Théories de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Koskinen, Kaisa. "(Mis)Translating the Untranslatable." Meta 39, no. 3 (September 30, 2002): 446–52. http://dx.doi.org/10.7202/003344ar.

Full text
Abstract:
Résumé Bien que le déconstructionnisme déclare la traduction impossible à réaliser, il peut être utile aux études traductologiques. Par exemple, il servira d'outil pour résoudre certaines oppositions classiques entre traduction mot à mot et traduction libre, texte original et texte traduit. Sans prétendre vouloir bâtir une nouvelle théorie de la traduction à partir du déconstructionnisme, l'auteur démontre que certains faits qui paraissent évidents et préordonnés dans les théories ne le sont pas nécessairement, qu'ils sont basés sur des jugements de valeur et des idéologies dominantes et qu'il est important d'être conscient des présupposés qui servent de point d'appui aux théories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Emery, Peter G. "Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching." Meta 36, no. 4 (September 30, 2002): 567–77. http://dx.doi.org/10.7202/002707ar.

Full text
Abstract:
Résumé On étudie d'abord les différentes bases théoriques sur lesquelles se fonde la classification des textes tout en préconisant comme critère prépondérant le domaine ou « contexte social ». On traite des méthodes d'analyse de textes en tenant compte de certaines théories linguistiques. Enfin, on souligne l'importance de l'analyse textuelle dans la pédagogie de la traduction. Les exemples illuslrafifs sont tirés de traductions arabe/anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cronin, Michael. "Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 359–66. http://dx.doi.org/10.7202/002438ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse le paradoxe que constituent, en théorie de la traduction, la nécessaire reconnaissance de l'inachèvement de toute traduction et l'exigence d'une approche globale. Il commence par poser que le phénomène de perte ne doit pas être stérilement dénoncé mais compris comme inhérent à la nature de la traduction marquée par ses limites. La notion de séparation lui sert à préciser ce point sur le plan psychologique, de même que l'exemple politique du cosmopolitisme et la métaphore du voyage comme forme de retour à soi. Le faible rayonnement de la traductologie peut, quant à lui, être corrigé par la recherche d'une théorie synthétique, cohérente et interdisciplinaire qui, à l'instar des théories du chaos en physique, saura rendre compte de la complexité du processus traductif sans en ignorer la créativité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Navarro Domínguez, Fernando. "La théorie de la traduction en Espagne." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 88–104. http://dx.doi.org/10.7202/039604ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article fait état d’un aperçu de la réflexion, en matière de théorie de la traduction, d’un important groupe de professeurs d’universités espagnoles qui oeuvrent en traduction ou en traductologie. Dans les années 1990, une série d’ouvrages pionniers voient le jour et offrent une riche diversité de concepts sur la théorie de la traduction et sur son application didactique. Si, pour Lvóvskaya, il convient de mettre l’accent sur l’équivalence dans la communication bilingue, pour Elena, il s’agit plutôt d’appliquer à l’espagnol les théories allemandes du fonctionnalisme et du skopos. Tricás, quant à elle, développe l’application des théories de l’argumentation linguistique en traduction sur le plan textuel, tandis que Hurtado se centre sur un développement exhaustif de chacun des piliers de la traduction. Rabadán et Merino, de leur côté, centrent leurs travaux sur les Études descriptives de traduction (EDT). Par ailleurs, d’autres chercheurs suivent des orientations diverses : Vidal (déconstruction, manipulation, pouvoir), Carbonell (postcolonialisme), Corpas (corpus traductologiques), Muñoz (dimension cognitive), Ortega (herméneutique) et Mayoral (la traduction comme technologie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

D’hulst, Lieven. "Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 13–33. http://dx.doi.org/10.7202/037195ar.

Full text
Abstract:
Résumé Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode — L'historiographie de la traduction et des théories de la traduction est un secteur sous-développé de la traductologie, tant dans la perspective de l'interdisciplinarité que celle-ci réclame et dont on trouve des exemples en particulier dans l'histoire de la discipline que dans l'intérêt grandissant pour une compréhension plus approfondie, en termes historiques, des relations étroites entre les théories modernes spécialement en prenant en compte leurs origines et leur développement. L'article aborde plusieurs problèmes méthodologiques de la recherche historique en théorie de la traduction. En premier lieu, on insiste sur la nécessité de fonder l'analyse sur des corpus exhaustifs, ce qui implique de prendre en considération des sources traditionnellement négligées ainsi que les disciplines connexes. En second lieu, on plaide ici en faveur d'une interaction réfléchie entre concepts contemporains et historiques en faisant jouer à ces derniers un rôle complémentaire et non pas de substitut. Les relations entre contenu et contexte peuvent être décrites selon le même principe. En troisième lieu, l'article analyse certains problèmes que posent la nature évolutive des théories et leur constitution en « paradigmes ». Enfin, le modèle de progrès prédominant dans les théories contemporaines de la traduction est critiqué et confronté à une perspective sur l'évaluation déterminée par des facteurs historiques proprement dits parmi lesquels le facteur contextuel qui fait ici l'objet d'une analyse particulière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rao, Sathya. "Les altérités en conflit : l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (August 27, 2008): 59. http://dx.doi.org/10.21992/t95p8r.

Full text
Abstract:
The purpose of the present article is to compare Antoine Berman’s theory of translation with Emmanuel Levinas’ ethical philosophy. Contrary to what has often been claimed, these works differ in many aspects that will be systematically addressed. The author will then undertake to derive a theory of translation from Levinas’ philosophy of language. L’objet de cet article est de comparer les théories de la traduction d’Antoine Berman et d’Emmanuel Levinas. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, ces théories diffèrent sur un certain nombre de points que nous examinerons. Après avoir comparé ces deux théories, nous dériverons une théorie de la traduction de la philosophie du langage de Lévinas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kružkov, Grigori M. "Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation." Meta 37, no. 1 (September 30, 2002): 59–66. http://dx.doi.org/10.7202/003356ar.

Full text
Abstract:
Résumé On montre qu'il est possible d'appliquer certaines théories de la physique moderne au processus traductionnel. On explique comment les lois de la conservation, la relation d'incertitude, la théorie de la relativité et les formules de Lorentz peuvent s'appliquer à la traduction poétique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’on voudrait que la traduction soit considérée comme une création ; or toutes les traductions ne sont pas créatives. Dans quelle mesure et en quoi y a-t-il création en traduction ? Les approches cognitives permettent de faire la lumière sur l’élaboration du sens et de la forme en traduction, et de préciser la notion de créativité. Des modèles sont issus des théories et des études empiriques sur la question. Nous chercherons à les discuter à la lumière des résultats de nos propres observations. Nous proposons un modèle de la créativité qui intègre la compréhension et la réécriture : une double hélice traversée par cinq axes (formel, sémantique, référentiel, narratif et traductologique) pour rendre compte des différents niveaux sur lesquels s’exerce la créativité. Le cas particulier de la traduction littéraire sera aussi discuté. Finalement, nous dégagerons quelques critères de la créativité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mejri1, Salah. "Traduction et fixité idiomatique." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 31–41. http://dx.doi.org/10.7202/039600ar.

Full text
Abstract:
Résumé À la faveur des théories interprétatives, il n’est pas d’usage d’évoquer la dimension linguistique dans les traductions. Or, il y a un domaine où l’on ne peut en faire l’économie, celui où les énoncés à traduire impliquent des fixités linguistiques, c’est-à-dire des configurations spécifiques de la forme de la substance ou du contenu des signes linguistiques. Cela concerne des types de discours aussi variés que les séquences figées, les créations poétiques ou le discours humoristique. L’analyse des fixités linguistiques dans ces discours permet de constater que plus la stratification des fixités est importante, plus les difficultés de traduction sont complexes. Lors de la traduction de ces textes, on est le plus souvent appelé à faire des choix où l’on essaie de gérer au mieux les déficits lors du passage de L1 à L2. Toutes les illustrations concernent la traduction du français vers l’arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wishnia, Kenneth. "Ideology, Orality and Colonization: The Translation of José de la Cuadra’s Los Sangurimas (1934)." Meta 40, no. 1 (September 30, 2002): 24–30. http://dx.doi.org/10.7202/004613ar.

Full text
Abstract:
Résumé La majorité des théories de la traduction se jouent entre deux extrêmes : la fidélité excessive qui tente de rendre le traducteur invisible pour le lecteur, et la récréation où le traducteur refait le texte de départ selon sa propre vision. Quoiqu'en général les théoriciens de la traduction se situent quelque part au centre, les praticiens se retrouvent souvent près d'un de ces extrêmes. Quelles libertés un traducteur peut-il prendre face à un texte étranger difficile? À quel moment la liberlé devient-elle de l'appropriation? Dans les deux premiers tiers de cet article, l'auteur discute des principales questions d'intérêt pour la théorie de la traduction. Le dernier tiers reprend ces questions en contexte, c'est-à-dire en examinant la traduction d'un des principaux texte de l'Équatorien José de la Cuadra: Los Sungurimas .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Durieux, Christine. "L’opération traduisante entre raison et émotion." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 48–55. http://dx.doi.org/10.7202/014720ar.

Full text
Abstract:
Résumé Jusqu’à présent, la réflexion traductologique s’est inscrite dans le paradigme d’une théorie formaliste. De fait, les théories linguistiques de la traduction, dans le prolongement du structuralisme, prétendent à une grande objectivité. Face à cet hyperpositivisme, les théories interprétatives s’ouvrent largement au constructivisme. Toutefois, si l’opération traduisante peut être définie comme une succession de prises de décisions, celles-ci ne sont pas le résultat d’un raisonnement purement rationnel fondé sur des règles d’inférence rigoureuses, mais sont l’aboutissement d’un mécanisme caractérisé par la rationalité limitée. Le processus de prise de décision est piloté par l’attention sélective et régi par les émotions, positionnant ainsi l’opération traduisante entre raison et émotion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Raková, Zuzana. "La notion de fonction en traductologie européenne contemporaine – différentes conceptions." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 6 (December 31, 2017): 835–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00016.rak.

Full text
Abstract:
Résumé La conception de « fonction » en traductologie est loin de faire unanimité. Le terme est utilisé par plusieurs chercheurs et plusieurs écoles traductologiques, sans avoir toujours la même valeur. Nous proposons d’examiner l’évolution du concept de « fonction » à travers deux grandes théories traductologiques contemporaines (théorie du skopos, théorie du polysystème), en mentionnant certaines sources épistémologiques communes à ces écoles. Parmi les sources communes, nous mentionnons le structuralisme tchécoslovaque du Cercle linguistique de Prague de l’entre-deux-guerres, dont l’apport est décisif dans l’approche descriptive et fonctionnaliste des traductologues tchécoslovaques, Jiří Levý ou Anton Popovič, dans les années soixante et soixante-dix. Du point de vue méthodologique, notre article s’inscrit dans une métathéorie de la traduction et en même temps peut être considéré comme une contribution à la genèse et l’historiographie des théories traductologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Regattin, Fabio. "Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique." Pratiques & travaux, no. 36 (May 6, 2010): 156–71. http://dx.doi.org/10.7202/041584ar.

Full text
Abstract:
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie « scientifique » à la deuxième moitié du siècle dernier. Depuis cette époque, toutefois, la réflexion critique sur la traduction n’a pas touché tous les domaines de la même façon : beaucoup d’encre a été versée sur la traduction littéraire ou poétique, alors que la traduction pour la scène est restée dans l’ombre pendant plusieurs années. Mais la situation est en train de changer, car le nombre d’interventions concernant la traduction théâtrale se multiplient. La plupart des chercheurs, cependant, persistent à déplorer une absence d’intérêt pour la matière. Pour sortir de cette relative impasse, il est peut-être nécessaire de faire le point sur la situation actuelle en présentant les théories existantes, les théories qui s’en écartent afin de suggérer quelques orientations possibles pour la recherche future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Olivier-Bonfils, Delphine. "Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie." Meta 61 (January 18, 2017): 113–30. http://dx.doi.org/10.7202/1038688ar.

Full text
Abstract:
Certains auteurs ont affirmé que le traducteur du XIXe siècle portait entièrement le projet de traduction, du choix de l’auteur et de son texte à celui de l’éditeur. Dans certains cas, son intervention a donné lieu à des protestations de la part des auteurs eux-mêmes, Darwin, reniant les traductions de sa théorie sur l’évolution par Clémence Royer par exemple. On peut faire cependant l’hypothèse que, dans un domaine pratique comme celui de la chirurgie où l’on transmet plutôt des techniques à appliquer que des théories bouleversant la vision du monde, le texte traduit se présente essentiellement comme un transfert de données factuelles du texte source dans la langue cible. L’analyse détaillée de la traduction (1882) par Gustave Borginon des écrits de Joseph Lister exposant le principe de l’antisepsie met en évidence une attitude plus nuancée, soit une fidélité que l’on pourrait qualifier de « fonctionnelle », parce qu’elle préserve tous les détails pratiques de la méthode antiseptique. Cependant, les références à la filiation existant entre le principe antiseptique et la théorie des germes de Pasteur sont fortement atténuées. De la même manière, les certitudes affichées par Lister sont clairement modérées. Un certain nombre d’indices incitent cependant à penser que l’auteur n’était pas étranger à des modifications qui semblent destinées à favoriser l’acceptation, par des chirurgiens français encore réticents, d’une pratique innovante et salvatrice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Αθήνη, Στέση. "Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων." Σύγκριση 27 (August 5, 2019): 43. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.19849.

Full text
Abstract:
Dans le cadre des théories traductologiques orientées vers la figure du traducteur, j’ai choisit d’éclairer l’identité du poète romantique mineur N.I.Saltelis en tant que traducteur des romans. Les riches péritextes de ses deux traductions, Le diable boiteux (Ermoupoli 1838) d’Alain-René Lesage et Ernest, ou Le travers du siècle (Smyrna 1841) de Gustave Drouineau, font apparaître ses attitudes et ses pratiques traductives. Dans le cas du roman de Lesage qui évoque plutôt une épreuve scolaire de traduction et qui demeure jusqu'à nos jours l'unique traduction en grec moderne de ce best-seller européen de l'époque des Lumières, Saltelis y trouve à la fois un instrument d'étaler son érudition et ses relations personnelles ainsi qu'un moyen de faire son apparition dans la sphère publique. Par ailleurs, les liens que Saltelis tisse avec l'écrivain romantique Gustave Drouineau ainsi que sa « correspondance » avec celui-ci pourraient être inscrits dans la voie qui mènera à la "traduction littéraire".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Monnier, Raymonde. "Les enjeux de la traduction sous la Révolution française. La transmission des textes du républicanisme anglais." Historical Review/La Revue Historique 12 (December 30, 2015): 13. http://dx.doi.org/10.12681/hr.8800.

Full text
Abstract:
<p>L’étude des traductions est essentielle pour éclairer la généalogie de la transmission des idées et des théories politiques. L’article tente de comprendre les enjeux politiques et stratégiques de la traduction sous la Révolution française, notamment celle des textes républicains de la première révolution anglaise. Quand et pourquoi les concepts développés en leur temps par les théoriciens du Commonwealth prennent-ils une nouvelle actualité en 1789? Comment et dans quelles circonstances les traducteurs se réapproprientils ces textes pour agir sur le cours des choses? Le but est de dépasser l’analyse en termes de transfert et d’influence d’une tradition pour s’intéresser au contexte de réception, à l’agenda politique des traducteurs et à l’épreuve de la traduction dans un état donné de la langue. Comment ces textes s’insèrent-t-ils dans le contexte intellectuel et les conventions argumentatives du moment? Dans quelle mesure ces traductions ont-elles été des outils de l’innovation politique?</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Langen, Udo. "Constraints on non-sexist translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 3 (January 1, 1992): 130–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.03lan.

Full text
Abstract:
Cet article donne un bref aperçu du langage sexiste en fournissant des exemples empruntés à l'anglais. En outre, il énumère un certain nombre de raisons pour lesquelles les traducteurs doivent s'efforcer d'éviter ce langage dans leur travail, pour autant que les contraintes du texte ne les en empêchent pas. L'article décrit un nombre de contraintes qui empêchent le traducteur d'avoir recours à des alternatives non sexistes et aborde ensuite certains aspects des théories de la traduction de J. House et P. Newmark pour illustrer cette question. Cette discussion permet de conclure que les contraintes sont moins nombreuses dans les traductions libres que dans les traductions fidèles au texte d'origine. L'article attire l'attention du lecteur sur le fait qu'un texte exempt de langage sexiste risque cependant d'être subjectif, compte tenu du contexte, et, par conséquent, de créer des difficultés. L'auteur termine son article en donnant un modèle de traduction en étapes, conçu pour aider les traducteurs qui souhaitent utiliser autant que possible un langage non sexiste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bandia, Paul. "Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 123–39. http://dx.doi.org/10.7202/000572ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le concept bermanien de « l’épreuve de l’étranger » est particulièrement apte à élucider et expliquer la pratique traductologique postcoloniale. L’écriture littéraire en langues européennes en Afrique est caractérisée par la vernacularisation et la diglossie littéraire comme stratégie d’écriture dans un contexte de communication interculturelle. L’emploi des langues coloniales soulève les questions d’identité et d’idéologie ainsi que le problème des relations de pouvoir entre le centre et la périphérie. La stratégie de déterritorialisation et de reterritorialisation souvent utilisée par les écrivains postcoloniaux pour tenter de se réapproprier la langue coloniale et de réclamer leur espace propre est un exemple de ce que Berman appelle « l’écriture-de-traduction ». Ce style d’écriture a des fondements idéologiques et socioculturels et soulève des questions importantes par rapport aux choix en traduction, questions auxquelles l’on ne peut espérer répondre que par le biais d’une éthique sérieuse et globale de la traduction. Les théories postmodernes peuvent être mises à contribution dans la définition d’un cadre éthique de traduction qui permette de s’éloigner de la dichotomie à la base de la plupart des théories en traductologie opposant la traduction sourcière à la traduction cibliste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Calzada Perez, Maria. "Trusting the translator." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 3 (January 1, 1993): 158–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.04cal.

Full text
Abstract:
Dans cet article, je pose comme "postulat" l'existence du concept d'équivalence en traduction. Je commence par définir ce qui est entendu par le terme "équivalence", ensuite je regroupe plusieurs approches dans trois sections, l'analysant ainsi en trois points de vue différents. La première analyse dépend de l'intention du traducteur — s'il reste fidèle au texte de départ ou s'il prefère être fidèle au lecteur de la traduction. La deuxième, plus précise, est influencée par la linguistique, et prend en considération les unités d'équivalence. La troisième, étant plus fondée sur des racines culturelles et sociales, se base sur les théories des polysystèmes. L'article a donc pour objectif de déterminer laquelle des trois est plus appropriée pour aider le traducteur dans sa tâche. Il formule des conclusions sur ces théories d'équivalence et sur la façon dont elles doivent influencer le processus de traduction. Il dépasse les limites des analyses étudiées en plaçant le traducteur et non pas les méthodes ou les théories au centre du processus de traduction. C'est pourquoi l'essai recommande de se fier aux traducteurs, et leur conseille de répondre aux attentes des lecteurs et des critiques en faisant une analyse sérieuse et globale avant de décider quel type d'équivalence il faudrait appliquer. Comme le titre le suggère la présente étude n'est pas seulement théorique mais aussi descriptive. Une approche particulière — une analyse détaillée du texte de départ et du texte traduit — est appliquée dans une analyse spécifique et contrastée des deux textes. Cette approche n'est pas considerée comme étant meilleure ou pire que les autres mais elle est proposée comme point de départ à la fois pour la description de l'équivalence, et pour le processus de traduction qui devrait avoir recours à d'autres théories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Shokrani, Gholamreza. "Interprétariat, entre pratiques et théories de traduction." Çédille 4 (September 1, 2014): 113. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.10591.

Full text
Abstract:
Este artículo toma en consideración el hecho incontestable de que la pluralidad-alteridad de las lenguas es esencial y no empírica: la «esencia-lengua» está retenida o contenida en el discurso de la traducción como un «entre-dos-lenguas». En la práctica, este artículo se concentra en la interpretación, especialmente en circunstancias transculturales presentes en distintos niveles en los que la interpretación puede ampliar sus horizontes hacia la mediación. En un contexto de traducción de discursos para una terapia psicoterapéutica, en el que la misma lengua está en crisis, la tarea del traductor se asemeja a la de una hermenéutica interpretativa. Este artículo pretende ofrecer una descripción extensa de lo que puede constituir la tarea de un intérprete y arrojar luz a un horizonte al que la importancia y eficacia de la función del traductor deben llevar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Collier, Anne-Claire. "Traduire les études postcoloniales en France." Convergences francophones 2, no. 1 (June 22, 2015): 54–67. http://dx.doi.org/10.29173/cf250.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous souhaiterions revenir sur la traduction des études postcoloniales en France au milieu des années 2005 afin d’explorer les frontières qui peuvent exister entre traducteur et monde académique. Il s’agira d’articuler un certain nombre de questions comme qui sont les traducteurs de ces théories ? Comment le traducteur doit-il répondre à des injonctions contradictoires avec d’un côté la rentabilité économique demandée par l’éditeur et d’un autre côté à une exigence intellectuelle forte ? Quelle est la place du traducteur dans le cadre de la production des savoirs et comment cette place est-elle perçue dans le monde académique ? En effet, dans le cadre de la théorie postcoloniale, les traducteurs ont dû retraduire des concepts philosophiques en français déclenchant souvent les critiques du monde académique. Nous avons identifié deux espaces principaux de la traduction de ces théories : Payot et Amsterdam, deux maisons d’éditions jouant un rôle différent dans l’espace français de l’édition. En s’appuyant sur des entretiens menés auprès des éditeurs et des traducteurs, ainsi que sur les recensions des ouvrages traduits, cet article souhaite donc, à partir de la position du traducteur, interroger la réception des études postcoloniales en France au milieu des années 2000.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Aman, Yasser K. R. "Nizar Qabbani’s “Balqis”." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.

Full text
Abstract:
Cet article montre l'importance d'adapter les différentes théories littéraires de traduction ainsi que de mettre la traduction donnée dans son contexte approprié. L'introduction vise à fournir au lecteur de langue cible avec une meilleure compréhension du poème traduit "Belqis", un poème politique célèbre par Un poète arabe a appelé Nizar Qabbani. La première section traite de l'introduction aux théories de la traduction avec référence particulière aux «Belqis." Je soutiens que l'approche de crédit correspond à la traduction de la poésie depuis la traduction des approches différentes peuvent pas supporter séparément pour répondre aux exigences de la traduction littéraire. Le second présente à la fois une esquisse biographique du poète, ce qui reflète une forte corrélation entre sa vie et de pensées comme on le voit dans sa poésie, et fournit au lecteur un contexte politique qui donne un éclairage sur le contexte culturel et intertextuel de la traduction. Le poème, mais un chant funèbre sur la femme morte, découvre peu à peu les mauvaises pratiques politiques arabes. les implications politiques de l'image de la femme sont un rappel de les territoires occupés. En fait, le poème se lamente tous les peuples arabes qui souffrent de leurs dirigeants. Par conséquent, je soutiens que le poème est le cri du Qabbani pour réveiller les gens partout dans le monde arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Miranda, Wander Melo. "Tradução e intertextualidade." Cadernos de Linguística e Teoria da Literatura 8, no. 16 (December 31, 2016): 9. http://dx.doi.org/10.17851/0101-3548.8.16.9-15.

Full text
Abstract:
Resumo: Discussão das teorias sobre tradução de Jakobson, Walter Benjamin e Haroldo de Campos, tendo-se em vista a relação das mesmas com o conceito de intertextualidade.Résumé: Discussion des théories sur la traduction de Jakobson, de Walter Benjamin et d'Haroldo de Campos, en considérant le rapport de ces théories avec le concept d'intertextualité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Froeliger, Nicolas. "Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 642–60. http://dx.doi.org/10.7202/045683ar.

Full text
Abstract:
Où se manifeste le facteur local en traduction pragmatique, avec quels enjeux et quels horizons théoriques ? Abordée à partir d’exemples empruntés à la technique, à l’économie et à la presse, cette question débouche sur un paradoxe traductologique : celui de réunir artificiellement, sur l’importance de traduire non pas ce que le texte dit, mais ce qu’il fait, des auteurs en totale contradiction, et dont les seuls points communs semblent être une prise de distance par rapport à la linguistique et une réflexion fondée sur la traduction de la Bible. Tenter de surmonter ce paradoxe afin de produire, à partir du même facteur local, une recherche pertinente en pragmatique conduit à se demander si le problème n’est pas dans le choix des textes de référence, ainsi que sur la possibilité et l’intérêt d’une émancipation de la traductologie pragmatique par rapport aux théories plus littéraires ou se voulant généralisantes. Cette démarche permetin fined’isoler un trait que nous pensons décisif en traduction pragmatique : c’est lorsqu’il y a défaut (inaperçu) d’identité entre source et cible que l’on peut dire qu’il y a véritablement traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bourneuf, Éric. "La structure de la théorie physique et son contenu empirique. Le problème des idéalisations et des fictions." Dialogue 30, no. 4 (1991): 447–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300011811.

Full text
Abstract:
Les questions qui ont suscité le présent texte concernent la relation entre la théorie et le réel empirique: comment peut-on identifier le contenu empirique d'une théorie? Dans quelle mesure sa prétention à révéler le réel estelle justifiée? La première tâche que ces interrogations commandent est celle d'exposer les conceptions de la structure des théories scientifiques les plus marquantes de ce siècle. Dans cette période la philosophie des sciences a d'abord été dominée par l'empirisme logique et son approche formelle de la structure des théories scientifiques. L'empirisme logique est certes un mouvement qui a eu une histoire mouvementée et qui a été le théâtre de nombreuses modifications, mais une de ses thèses les plus persistantes peut le caractériser de façon générale: sa représentation de la théorie sous la forme d'un système d'énoncés. Pour désigner cette position, nous utiliserons l'expression «conception assertive» comme traduction de statement view. L'approche sémantique est une conception plus récente de la structure de la théorie qui semble peu à peu vouloir prendre la place de la conception assertive. Nous décrirons donc dans un premier temps ces deux approches afin de déterminer chaque fois la fagon dont le rapport de la théorie au réel est envisagé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Valero-Garcés, Carmen. "A methodological proposal for the assessment of translated literary works." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 2 (January 1, 1994): 77–102. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.03val.

Full text
Abstract:
Le présent article est un exposé et une application d'une proposition méthodologique pour l'évaluation des oeuvres littéraires traduites. Le roman élu est The Scarlet Letter, écrit par N. Hawthorne (1850), et dix traductions en espagnol. Notre méthode propose une application de quelques théories spécifiques de la traduction, dites 'polysysthémiques'. Elles font attention à un niveau externe à l'activité traduisante et à un niveau interne basé sur une étude comparative exhaustive de certaines unités linguistiques dont les niveaux et types diffèrent, afin d'obtenir des critères suffisants avant d'émettre un jugement sur la qualité des traductions, et d'offrir un ordre nouveau, loin d'être une liste chronologique, et selon les principes d'adéquation et d'acceptation que toute oeuvre traduite doit respecter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Popineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.

Full text
Abstract:
La traduction médicale hautement technique et rigoureuse occupe une place à part dans l’enseignement de la traduction (Balliu 2005) et demande une formation spécifique des apprenants et de leurs formateurs. Dans le master français de traduction de l’Université de Lorraine, cette formation prend appui sur les connaissances linguistiques et grammaticales acquises par nos apprenants dans les cursus de traduction générale. Les premières traductions médicales proposées portent sur la fiche médicament. Nous constatons que la première source d’incertitudes porte sur le vocabulaire spécialisé médical et que la seconde est liée à l’expression de la modalité, phénomène linguistique général. Les théories de la traduction traditionnellement enseignées en France dans les cursus universitaires généraux en langues (Vinay et Darbelnet 1958 ; Chuquet et Paillard 1989 ; Quivy 2010) sont appliquées à la traduction d’énoncés médicaux contenant des modaux et du lexique médical ; et il apparaît que ces zones d’incertitude persistent. Au-delà de la dimension linguistique incontournable dans l’enseignement de la traduction, les dimensions extralinguistiques, telles la recherche documentaire, la dimension communicative et la phraséologie médicale, jouent un rôle dans ce type de traduction professionnelle. Fortement réglementée dans sa rédaction, la fiche médicament est un document informatif, contenant des éléments scientifiques attestés par le milieu médical et s’adressant à un lectorat très large, quelquefois profane. L’approche fonctionnaliste (Nord 1997/2008) intègre ces dimensions et développe une stratégie traductionnelle basée sur la notion centrale de fonction du texte cible. Étudiée par les formateurs et enseignée à nos apprenants, cette approche particulièrement adaptée à la traduction médicale (Montalt et Gonzáles Davies 2007) permet de faire disparaître les incertitudes rencontrées en vocabulaire spécialisé médical et dans des énoncés contenant des modaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Rochard, Michel. "Du papier au numérique, traduction et mutations technologiques." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 212–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.03roc.

Full text
Abstract:
Résumé En juin 1990 se tenait dans les locaux de l’ESIT un colloque sur La liberté en traduction en hommage à Danica Seleskovitch. Nous retiendrons cette date et ce colloque comme point de départ de notre contribution sur le rapport de la traduction avec l’écrit et la réécriture parce qu’ils s’inscrivent dans un contexte remarquable: Le thème de la liberté en traduction renvoie à la question du rapport du traducteur avec le texte original (l’écrit) et aux limites de son action de réécriture. Sur le plan traductologique, le débat entre sourciers et ciblistes est pratiquement dépassé et les grands courants pragmatistes (Théorie interprétative, Théorie du Skopos et analyse de discours) commencent à converger. Les théories linguistiques de la traduction perdent du terrain. Le métier n’est encore que peu touché par les mutations technologiques. La TAO est balbutiante, la traduction automatique moribonde et la généralisation du traitement de texte peut être considérée comme un simple changement d’instrument d’écriture. Le papier (texte, document, publication, livre…) est le vecteur archi-dominant de la communication susceptible de faire appel aux traducteurs. L’impact de la Chute du mur de Berlin sur l’économie mondiale n’est pas encore perceptible. Dans la suite de notre communication, ce sont ces éléments de contexte qui nous serviront de paramètres pour l’analyse de l’évolution du rapport de la traduction avec l’écrit et la réécriture au cours des deux périodes, à savoir la vingtaine d’années qui suit (mondialisation économique, Internet et messagerie, développement de la TAO) et surtout la période actuelle de la transformation numérique qui semble devoir donner lieu aux plus grandes mutations du métier de traducteur, notamment dans ses rapports avec le papier, l’écrit et la réécriture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Truffaut, Louis. "Le cours pratique de traduction." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 9–27. http://dx.doi.org/10.7202/010653ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les études sur la formation du traducteur professionnel ne sont souvent qu’un essai fondé sur une ou plusieurs théories de la traduction, avec une série d’exemples sortis de leur contexte et choisis à dessein pour soutenir idéologiquement la thèse avancée. Cet article se démarque délibérément de ce type d’études et décrit trois leçons extraites de la dernière année du premier cycle des études de traducteur : l’analyse argumentée d’une traduction publiée, le remodelage de texte et la traduction pour l’Internet. Les textes sur lesquels les étudiants ont travaillé et qui ont servi de support à ces cours sont reproduits in extenso.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Soh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens." Meta 54, no. 3 (October 16, 2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.

Full text
Abstract:
Résumé La notion d’équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d’autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s’est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l’apport du bagage encyclopédique du traducteur et l’intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d’un texte équivalent à l’original. Aujourd’hui, ce débat a lieu dans l’arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l’équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, Gone with the Wind, de David Selznick (pour le cinéma), et All Saints, une série télévisuelle réalisée par l’Australien Julian Pringle, nous montrons qu’en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d’une entité complexe, l’image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d’une nature spécifique, en ce sens que le doublage s’emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

LUMBAN TOBING, Iona Stella, and Myrna LAKSMAN-HUNTLEY. "TRANSLATION STRATEGIES IN EUROPEAN AND CANADIAN FRENCH VERSIONS OF AN ANIMATED MOVIE’S ORIGINAL SOUNDTRACK." FRANCISOLA 2, no. 2 (December 31, 2017): 180. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9410.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Comme un processus qui implique plusieurs langues, traduction peut être appliquée à diverses formes de médias, tels que des films, des livres et des chansons. Dans les traductions de film, ce processus parfois inclut non seulement les dialogues, mais aussi les chansons (bande originale). Cette étude vise à décrire l’application de stratégies de traduction dans deux versions françaises (européenne et canadienne) de bande-son de The Lion King II: Simba’s Pride. Les chercheurs utilisent deux théories de stratégies d’application : traduction de la poésie (Lefevere, 1975) et traduction sur le plan lexical (Baker, 1992). Après l’analyse, les auteurs prennent une conclusion que les résultats variés de la traduction sont fortement influencés par interprétation et aucun problème de non-équivalence ne se trouve. Mots-clés : bande-son, dessins animés, paroles, stratégies de la traduction. ABSTRACT. As a process that involves more than one language, translation can be applied in various forms of media, such as film, books and songs. In movie translations, this process sometimes includes not only the dialogues, but also the songs (original soundtrack). This study aims to describe the application of translation strategies in two French versions (European and Canadian) of The Lion King II: Simba’s Pride’s original soundtrack. The authors use two theories of translation strategies: Lefevere’s poetry translation (1975) and Baker’s word-level translation (1992). After the analysis was done, the author concluded that the various results of translation were heavily influenced by interpretation, but that no non-equivalence problem was found however. Keywords: cartoon, lyrics, soundtrack, translation strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Turcotte, Julie. "La littérature latino-canadienne en traduction : zones de contact, zones de tension." TTR 26, no. 1 (June 22, 2016): 73–102. http://dx.doi.org/10.7202/1036950ar.

Full text
Abstract:
Cet article adopte une approche postcoloniale pour examiner dans un premier temps le rôle et la place de la traduction dans la production et la diffusion d’une littérature en espagnol au Québec et au Canada, et la façon dont cette littérature bouscule certains présupposés des théories traditionnelles de la traduction. Dans un deuxième temps, l’insertion problématique des oeuvres latino-québécoises dans le corpus littéraire du Québec est examinée sous l’angle des défis que posent ces oeuvres en traduction pour la définition des frontières de la littérature québécoise contemporaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lee, Chang-soo. "Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 169–80. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour but de réfléchir sur la notion des attentes des lecteurs de traduction. Ce concept, souvent considéré comme idée clé dans les principales théories fonctionnalistes et culturelles de la traduction, a déjà fait l’objet de nombreuses recherches et réflexions. Les attentes des lecteurs constituent un facteur important qui oriente les stratégies que le traducteur utilise pour une traduction donnée. Il est donc regrettable de constater que rares sont les recherches systématiques et bien organisées en la matière. L’objectif de cette étude est de combler ce manque, en présentant une étude préalablement menée sur la traduction coréenne des formes d’adresse qui figurent dans les romans anglais et un sondage réalisé ultérieurement sur les attentes des lecteurs. L’étude a montré, que les traducteurs littéraires coréens ont tendance à traduire littéralement les formes d’adresse anglaises, même si celles-ci ne conviennent pas à la langue coréenne. Les participants au sondage, quant à eux, devaient lire un extrait d’un texte coréen traduit de l’anglais, comportant des traductions littérales des formes d’adresse anglaises qui ne sont pas conformes à la norme de la langue coréene, avant de répondre aux questions. 50 sur 60 participants ont considéré ces expressions comme acceptables et le reste les a trouvées inappropriées. Ce résultat indique que la majorité du groupe ne se répugne pas à la traduction littérale des formes d’adresse anglaises. Mais, il nous révèle également le danger de présupposer les attentes homogènes pour un groupe de lecteurs donné. Basé sur ce résultat, cet article conclut que la notion des attentes des lecteurs de traduction devra être mieux étudiée et explicitée avant d’être utilisée comme un outil explicatif du processus de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Jaka, Aiora. "Contribution de l’étude de la traduction des contextes minorisés à la méthodologie de la recherche en traductologie : le cas basque." TTR 24, no. 2 (January 7, 2013): 117–42. http://dx.doi.org/10.7202/1013397ar.

Full text
Abstract:
Le présent article vise à mettre en lumière la contribution que l’étude de la traduction dans les contextes minorisés peut apporter à la méthodologie de la recherche en traductologie. En analysant des exemples tirés de l’histoire de la traduction basque, l’article montre que la traduction dans ce type de système marginal n’est souvent qu’un autre moyen de réécriture, qui ne diffère guère d’autres procédés littéraires tels que l’adaptation ou la transformation. Une méthodologie de recherche pouvant servir à expliquer tous ces phénomènes de traduction devrait donc surmonter la définition trop restreinte tenue par le discours traditionnel de la traduction, et adopter une perspective interdisciplinaire permettant d’élargir la définition de la traduction. Dans ce sens, les théories postcoloniales ainsi que d’autres approches issues du « power turn » en traductologie offrent d’excellents outils pour l’étude de la traduction dans les systèmes littéraires minorisés en général et dans le contexte basque en particulier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Boulanger, Pier-Pascale. "L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 57–66. http://dx.doi.org/10.7202/013271ar.

Full text
Abstract:
Résumé Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels et éparpillés. À ce titre, ils empêchent la continentalisation de la traductologie et l’implantation d’une métathéorie prédominante. La dispersion des théories hétérogènes de la traduction, leur mouvement migratoire, participe d’une épistémologie cinétique, selon laquelle il n’est que de situations et de positions, qu’elles soient polysystémiques, sociologiques, féministes, postcolonialistes, herméneutiques ou poétiques. Le geste même d’admettre sa situation, sa position, témoigne d’un comportement éthique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Chuquet, Hélène. "La notion de point de vue en analyse contrastive anglais—français." Journal of French Language Studies 8, no. 1 (March 1998): 29–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000557.

Full text
Abstract:
AbstractLa notion de point de vue se rencontre dans differentes théories stylistiques, littéraires et linguistiques, qui tantôt se rejoignent, tantôt divergent dans l'usage métaphorique qu'elles font de cette expression empruntée à la langue courante. Qu'y a-t-il en effet de commun entre le procédé de traduction appelé ‘modulation’, le concept de ‘focalisation’ ou de ‘perspective’ en narratologie, et l'identification des marqueurs proprement linguistiques du point de vue?Dans la théorie des opérations énonciatives d'Antoine Culioli, le concept de point de vue est lié à la construction d'un certain type de repérage par rapport à une origine énonciative et permet, entre autres choses, de rendre compte de phénomènes relevant des choix aspectuels et modaux. Cet article cherche à montrer,à travers l'étude de quelques exemples bilingues, en quoi le concept de repère-point de vue est opératoire dans l'étude des divergences aspectuelles entre l'anglais et le français et dans quelle mesure une analyse en ces termes peut contribuer à l'élaboration de stratégies de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Oseki-Dépré, Inês. "Théories et pratiques de la traduction littéraire en France." Le français aujourd'hui 142, no. 3 (2003): 5. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.142.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Montminy, Martin. "Indétermination de la traduction et sous-détermination des théories scientifiques." Dialogue 31, no. 4 (1992): 623–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300016140.

Full text
Abstract:
La thèse de l'indétermination de la traduction de W. V. O. Quine est certainement une des thèses les plus controversées de la philosophie du langage. Le présent article explique en quoi consiste cette thèse et examine les liens qu'elle entretient avec la thèse de la sous-détermination des théories scientifiques. La première section montre comment la thèse de l'indétermination de la traduction découle de la conception behavioriste du langage de Quine. Les sections suivantes exposent deux façons de dériver la thèse de l'indétermination: par le holisme et le vérificationnisme dans la section 2 et par la thèse de la sous-détermination dans la section 3. La section 4 précise la formulation de la thèse de la sous-détermination proposée dans «On Empirically Equivalent Systems of the World» et la section 5 expose les critiques exprimées par W. Bechtel (1980) à propos de cette formulation. Ces critiques témoignent d'une mauvaise compréhension de la position de Quine et j'essaierai de montrer en quoi elles sont fautives. La section 6 traite des deux façons de dériver la thèse de l'indétermination, à la lumière des modifications apportées à la formulation de la thèse de la sous-détermination. Enfin, la section 7 s'intéresse aux questions de fait (facts of the matter) relatives à la sous-détermination des théories et à l'indétermination de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Kumbe, Kornebari B. "REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 35–54. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11258.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, l’auteure examine les critiques portées à la traduction des auteurs africains sub-sahariens, en particulier, Ahmadou Kourouma, écrivain emblématique, connu pour son style unique et son usage particulier des langues. L’analyse critique des traductions de ses deux romans révèle deux approches à la traduction des oeuvres littéraires des écrivains de l’Afrique sub-saharienne postcoloniale : l’approche de normalisation qui domine la traduction des oeuvres littéraires minoritaires vers les canons littéraires dominantes selon l’étude de Batchelor (2009), et l’approche de décolonisation des pratiques de traduction qui renforce les marques de visibilité des langues minoritaires. Nous soutenons l’idée que la critique de Schaefer sur les deux traductions anglaises d’En attendant le vote des bêtes sauvages de Kourouma (la traduction de Carrol Croates et celle de Frank Wynne) s’inscrit dans l’approche de décolonisation. De son côté, Stemeers présente des arguments en faveur des stratégies de normalisation employées par Frank Wynne dans la traduction anglaise d’Allah n’est pas obligé. Or, sur quelles bases théoriques fondent-elles leurs critiques ? Quels éléments des traductions forment l’objet de leurs critiques et quelles en sont les limites ? Ces quelques points constituent le point de départ pour notre réflexion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gaudet, Eve. "Indétermination de la traduction et sous-détermination chez Quine." Dialogue 44, no. 2 (2005): 313–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300006223.

Full text
Abstract:
RésuméJe propose ici une interprétation de la position quinienne sur l'asymétrie entre l'indétermination de la traduction et la sous-détermination. Je discute les articles de Chomsky, Rorty et Friedman, qui prétendent montrer que l'asymétrie défendue par Quine est inacceptable. J'examine en outre les points de vue de Follesdal et Gibson, deux aiiteurs en accord avec Quine au sujet de l'asymétrie. Je défends l'idée selon laquelle il faut admettre le réalisme de Quine, mais pas son physicalisme, pour être en mesure de reconnoitre l'asymétrie entre le cas des théories scientifiques et celui des manuels de traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Eduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.

Full text
Abstract:
Résumé La vie mode d'emploi de Georges Perec (1978) est un roman oulipien, écrit à partir d'un système de contraintes formelles. Il fonctionne du point de vue pragmatique comme un trompe-l'œil pictural. Les traductions ibériques de ce roman adoptent des principes de traduction différents, basés sur le respect / non respect du mode d'écriture du roman : traduction « oulipienne » (catalane) / traduction « de surface » (portugaise et espagnole). On constate que le roman oblige à une réflexion sur la traduction, inscrite dans le texte d'arrivée, indépendamment des principes choisis par les traducteurs. Par ailleurs, des concepts habituels en Théorie de la Traduction (fidélité, littéralité, équivalence, traductibilité etc.) se révèlent assez improductifs et ambigus pour réfléchir sur ce type de textes, qui se basent sur l'instabilité des perceptions et la contestation des habitudes de lecture dominantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chuquet, H., and M. Paillard. "Enonciation et traduction chez les linguistes francophones." Journal of French Language Studies 2, no. 2 (September 1992): 237–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001319.

Full text
Abstract:
AbstractLe présent article a pour object de donner un aperçu de l'état de la recherche francophone en théorie de la traduction et an linguistique contrastive, et de présenter plus particuliÈrement les travaux contrastifs français-anglais qui s'effectuent dans le cadere de la théorie des opérations énonciatives d'A. Culioli. A travers l'étude de deux points qui posent réguliÈrement problÈme aux anglophones traduisant vers le français (traductions possibles du prétérit anglais et choix entre indicatif et subjonctif français lorsque les duex modes peuvant alterner), nous tentons d'illustrer la contribution de l'approche énonciative à l'analyse contrastive des deux systÈmes linguistiques ainsi que sa pertinence dans la pratique de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rao, Sathya. "Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman." Meta 52, no. 3 (November 21, 2007): 477–83. http://dx.doi.org/10.7202/016733ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’objet du présent article est de poser la question philosophique du sujet dans le cadre des théories contemporaines de la traduction en général et celles de J-R. Ladmiral et A. Berman en particulier. Loin d’être monolithique, le traitement traductologique du sujet – qui désigne la fonction abstraite du traducteur – montre une certaine complexité. Ainsi, le sujet-traducteur est tantôt un être transcendant qui a intériorisé le processus de traduction, tantôt un être de finitude que sa décision de traduire contraint en retour. C’est précisément ce « double-jeu » du sujet traductologique – qui semble toujours opérer de façon simultanée – que nous souhaitons explorer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Tötösy de Zepetnek, Steven. "Towards a Taxonomy for the Study of Translation." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 421–44. http://dx.doi.org/10.7202/004641ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose une taxinomie pour l'étude de la traduction. Les bases théoriques en sont l'œuvre d'Anton Popovit (notamment son Dictionary for the Analysis of Literary Translation, 1976), la théorie du polysystème, ainsi que la théorie systémique et empirique. Le but en est d'offrir un cadre opératoire et fonctionnel afin d'étudier la traduction considérée comme un acte de communication au sein de la communication littéraire, elle-même considérée comme un sous-système de la communication sociale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kaindl, Klaus. "Die Übersetzung als Inszenierung." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.

Full text
Abstract:
Résumé Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Brandão, Jacyntho Lins. "As belas infiéis: Luciano no salão de M. d’Ablancourt." Nuntius Antiquus 10, no. 1 (June 30, 2014): 51–102. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.10.1.51-102.

Full text
Abstract:
L’expression “les belles infidèles” a été utilisée par Gilles Ménage pour qualifier la traduction des œuvres complètes de Luciano par Nicolas Perrot, seigneur d’Ablancourt, publiée en 1654 et rééditée à plusieurs reprises depuis 1655. Il s’agit d’une proposition de traduction qui a incité dès le début, à juste titre, de la controverse. Cet article examine les propositions théoriques de d’Ablancourt et leur utilisation dans ses traductions de Lucien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (August 30, 2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.

Full text
Abstract:
Résumé « La traduction et le “champ des Écritures” » révèle plusieurs pratiques traductives et concepts théoriques, divergents ou complémentaires, qui ont fait l’objet de débats au cours de l’histoire de la traduction. Plutôt que de justifier l’efficacité de ces modèles traductifs, Green remet en question leur validité pour montrer que le discours sur la traduction et les paramètres d’évaluation des textes traduits sont variables ; ils dépendent du discours qu’une culture traduisante tient par rapport à l’acte d’écriture et à la culture qu’elle envisage de traduire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Delisle, Jean. "L’évaluation des traductions par l’historien." Histoire 46, no. 2 (October 2, 2002): 209–26. http://dx.doi.org/10.7202/002514ar.

Full text
Abstract:
Résumé Une méthode rigoureuse d'évaluation des traductions est nécessaire à l'historien tout comme au pédagogue de la traduction. En nous inspirant des travaux théoriques d'Henri Meschonnic, nous tenterons de démontrer que l'évaluation des traductions du passé — des textes littéraires principalement — ne saurait se faire à partir des règles édictées par les traducteurs-théoriciens auteurs de traités sur la manière de traduire, et que l'analyse philologique et la linguistique différentielle ne suffisent pas non plus pour apprécier la réussite ou l'échec d'un texte traduit. L'historien de la traduction cherchera plutôt à savoir si l'œuvre traduite a l'historicité de l'œuvre originale, si la traduction-recréation a inventé sa propre poétique et remplacé les problèmes de langue par des solutions de discours. Traduire uniquement le sens d'une œuvre comporte le risque d'escamoter sa littérarité et sa poétique, ce qui aboutit à la production d'un non-texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kundert, Smiljan. "L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian." Acta Neophilologica 42, no. 1-2 (December 30, 2009): 171–77. http://dx.doi.org/10.4312/an.42.1-2.171-177.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de cette étude l'auteur suit comme ligne de conduite l'idée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manence. Avec la traduction du poeme, "Chanson" de Boris Vian, offerte pour la premiere fois en Slovene, l'auteur tente de voir si, en effet, les ennuis de la traduction peuvent être éclaircis davantage. La constatation que les traductions ainsi que les oeuvres littéraires existent bien au sein de l' "institution" littéraire oblige l'auteur à se poser la question de l'(in)traduisibilité du poeme ˝Chanson˝ de Boris Vian. Apres un bref aperçu historique et théorique sur la traduction cette étude procédant par induction relie les particularités poétiques de ˝Chanson˝, qui se mettent à jour au cours du proccessus de la traduction même, à des question théoriquesfondamentales sur la traduisibuilité. Somme toute lćauteur nous présente la façon propre de penser un discours poétique au cours de sa traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Delabastita, Dirk. "Translation and mass-communication." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, no. 4 (January 1, 1989): 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.

Full text
Abstract:
Tout bien considéré, on ne peut que s'étonner de la disproportion entre l'importance évidente du phénomène de la traduction dans les mass-media audio-visuels (importance qui peut être définie en termes à la fois quantitatifs et qualitatifs) d'une part, et l'attention minimale que la science de la traduction y a accordée d'autre part. Bien qu'il y ait bon nombre de publications à ce sujet, la majorité d'entre elles sont d'orientation purement technique; en outre, leur teneur est souvent préscriptive plutôt que descriptive. En passant, cet article traite des causes de cette disproportion remarquable, mais avant tout nous avons l'intention d'indiquer de quelle façon la lacune pourrait être comblée. Le modèle que nous proposons est basé sur des schèmes de recherche dont l'utilité a amplement été établie dans le domaine de la traduction littéraire. En suivant Gideon Toury, nous présumons qu'il faut distinguer plusieurs niveaux de relations traductionnelles. Ainsi, la pratique de la traduction dans le domaine du film et de la télévision à l'intérieur d'une situation socioculturelle donnée (niveau de la performance) repose sur des choix faits parmi un ensemble d'alternatives assez vaste (niveau de la compétence); cette sélection est gouvernée par le niveau intermédiaire des normes. Les chercheurs de la traduction audiovisuelle devront se rendre compte de ces distinctions. Parmi leurs tâches les plus immédiates, nous comptons: - l'élaboratio n d'un modèle de compétence, c'est-à-dire, d'une théorie de la traduction audiovisuelle qui soit exempte de toute immixtion normative et qui soit fondée sur des disciplines diverses (sémiotique du film, théorie de la traduction, etc.); notre article essaye de jeter les bases d'une telle théorie; - l'analyse systématique et impartiale de la réalité historique des traductions afin de découvrir les mécanismes normatifs qui ont orienté les stratégies des traducteurs; à ce dessein, nous proposons un inventaire comprenant ces paramètres dont la pertinence nous semble fort probable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography