Journal articles on the topic 'Théories de la traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Théories de la traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Koskinen, Kaisa. "(Mis)Translating the Untranslatable." Meta 39, no. 3 (September 30, 2002): 446–52. http://dx.doi.org/10.7202/003344ar.
Full textEmery, Peter G. "Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching." Meta 36, no. 4 (September 30, 2002): 567–77. http://dx.doi.org/10.7202/002707ar.
Full textCronin, Michael. "Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 359–66. http://dx.doi.org/10.7202/002438ar.
Full textNavarro Domínguez, Fernando. "La théorie de la traduction en Espagne." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 88–104. http://dx.doi.org/10.7202/039604ar.
Full textD’hulst, Lieven. "Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 1 (February 23, 2007): 13–33. http://dx.doi.org/10.7202/037195ar.
Full textRao, Sathya. "Les altérités en conflit : l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (August 27, 2008): 59. http://dx.doi.org/10.21992/t95p8r.
Full textKružkov, Grigori M. "Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation." Meta 37, no. 1 (September 30, 2002): 59–66. http://dx.doi.org/10.7202/003356ar.
Full textDancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Full textMejri1, Salah. "Traduction et fixité idiomatique." Traduction 55, no. 1 (April 30, 2010): 31–41. http://dx.doi.org/10.7202/039600ar.
Full textWishnia, Kenneth. "Ideology, Orality and Colonization: The Translation of José de la Cuadra’s Los Sangurimas (1934)." Meta 40, no. 1 (September 30, 2002): 24–30. http://dx.doi.org/10.7202/004613ar.
Full textDurieux, Christine. "L’opération traduisante entre raison et émotion." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 48–55. http://dx.doi.org/10.7202/014720ar.
Full textRaková, Zuzana. "La notion de fonction en traductologie européenne contemporaine – différentes conceptions." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 6 (December 31, 2017): 835–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00016.rak.
Full textRegattin, Fabio. "Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique." Pratiques & travaux, no. 36 (May 6, 2010): 156–71. http://dx.doi.org/10.7202/041584ar.
Full textOlivier-Bonfils, Delphine. "Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie." Meta 61 (January 18, 2017): 113–30. http://dx.doi.org/10.7202/1038688ar.
Full textΑθήνη, Στέση. "Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων." Σύγκριση 27 (August 5, 2019): 43. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.19849.
Full textMonnier, Raymonde. "Les enjeux de la traduction sous la Révolution française. La transmission des textes du républicanisme anglais." Historical Review/La Revue Historique 12 (December 30, 2015): 13. http://dx.doi.org/10.12681/hr.8800.
Full textLangen, Udo. "Constraints on non-sexist translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 3 (January 1, 1992): 130–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.03lan.
Full textBandia, Paul. "Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 123–39. http://dx.doi.org/10.7202/000572ar.
Full textCalzada Perez, Maria. "Trusting the translator." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 3 (January 1, 1993): 158–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.04cal.
Full textShokrani, Gholamreza. "Interprétariat, entre pratiques et théories de traduction." Çédille 4 (September 1, 2014): 113. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.10591.
Full textCollier, Anne-Claire. "Traduire les études postcoloniales en France." Convergences francophones 2, no. 1 (June 22, 2015): 54–67. http://dx.doi.org/10.29173/cf250.
Full textAman, Yasser K. R. "Nizar Qabbani’s “Balqis”." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.
Full textMiranda, Wander Melo. "Tradução e intertextualidade." Cadernos de Linguística e Teoria da Literatura 8, no. 16 (December 31, 2016): 9. http://dx.doi.org/10.17851/0101-3548.8.16.9-15.
Full textFroeliger, Nicolas. "Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 642–60. http://dx.doi.org/10.7202/045683ar.
Full textBourneuf, Éric. "La structure de la théorie physique et son contenu empirique. Le problème des idéalisations et des fictions." Dialogue 30, no. 4 (1991): 447–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300011811.
Full textValero-Garcés, Carmen. "A methodological proposal for the assessment of translated literary works." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 2 (January 1, 1994): 77–102. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.03val.
Full textPopineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.
Full textRochard, Michel. "Du papier au numérique, traduction et mutations technologiques." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 212–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.03roc.
Full textTruffaut, Louis. "Le cours pratique de traduction." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 9–27. http://dx.doi.org/10.7202/010653ar.
Full textSoh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens." Meta 54, no. 3 (October 16, 2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.
Full textLUMBAN TOBING, Iona Stella, and Myrna LAKSMAN-HUNTLEY. "TRANSLATION STRATEGIES IN EUROPEAN AND CANADIAN FRENCH VERSIONS OF AN ANIMATED MOVIE’S ORIGINAL SOUNDTRACK." FRANCISOLA 2, no. 2 (December 31, 2017): 180. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9410.
Full textTurcotte, Julie. "La littérature latino-canadienne en traduction : zones de contact, zones de tension." TTR 26, no. 1 (June 22, 2016): 73–102. http://dx.doi.org/10.7202/1036950ar.
Full textLee, Chang-soo. "Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 169–80. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee.
Full textJaka, Aiora. "Contribution de l’étude de la traduction des contextes minorisés à la méthodologie de la recherche en traductologie : le cas basque." TTR 24, no. 2 (January 7, 2013): 117–42. http://dx.doi.org/10.7202/1013397ar.
Full textBoulanger, Pier-Pascale. "L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 57–66. http://dx.doi.org/10.7202/013271ar.
Full textChuquet, Hélène. "La notion de point de vue en analyse contrastive anglais—français." Journal of French Language Studies 8, no. 1 (March 1998): 29–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000557.
Full textOseki-Dépré, Inês. "Théories et pratiques de la traduction littéraire en France." Le français aujourd'hui 142, no. 3 (2003): 5. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.142.0005.
Full textMontminy, Martin. "Indétermination de la traduction et sous-détermination des théories scientifiques." Dialogue 31, no. 4 (1992): 623–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300016140.
Full textKumbe, Kornebari B. "REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 35–54. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11258.
Full textGaudet, Eve. "Indétermination de la traduction et sous-détermination chez Quine." Dialogue 44, no. 2 (2005): 313–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300006223.
Full textEduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.
Full textChuquet, H., and M. Paillard. "Enonciation et traduction chez les linguistes francophones." Journal of French Language Studies 2, no. 2 (September 1992): 237–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001319.
Full textRao, Sathya. "Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman." Meta 52, no. 3 (November 21, 2007): 477–83. http://dx.doi.org/10.7202/016733ar.
Full textTötösy de Zepetnek, Steven. "Towards a Taxonomy for the Study of Translation." Meta 40, no. 3 (September 30, 2002): 421–44. http://dx.doi.org/10.7202/004641ar.
Full textKaindl, Klaus. "Die Übersetzung als Inszenierung." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.
Full textBrandão, Jacyntho Lins. "As belas infiéis: Luciano no salão de M. d’Ablancourt." Nuntius Antiquus 10, no. 1 (June 30, 2014): 51–102. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.10.1.51-102.
Full textMihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (August 30, 2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.
Full textDelisle, Jean. "L’évaluation des traductions par l’historien." Histoire 46, no. 2 (October 2, 2002): 209–26. http://dx.doi.org/10.7202/002514ar.
Full textKundert, Smiljan. "L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian." Acta Neophilologica 42, no. 1-2 (December 30, 2009): 171–77. http://dx.doi.org/10.4312/an.42.1-2.171-177.
Full textDelabastita, Dirk. "Translation and mass-communication." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, no. 4 (January 1, 1989): 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.
Full text