Academic literature on the topic 'Title, translation, book, corpus'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Title, translation, book, corpus.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Title, translation, book, corpus"

1

Nord, Christiane. "Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 328–43. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.

Full text
Abstract:
When we are looking at the books displayed in the window of a bookshop, what first catches the eye is the title. Titles pave the way to the text, even in a literal sense. In any case, they establish a first contact with a potential readership, informing them, for example, about the genre (novel, non-fiction, children’s book) or the content of the book, praising its qualities, and, if all this raises the readers’ interest, appealing to them to buy and later read the book, or even guiding their interpretation of the text. This shows how important it is that a title is apt to fulfil all these functions - an original title in its own culture, a translated title in the target culture. It is a well-known fact that translators do not normally have the last word in the process of deciding on the title of a book they have translated. Nevertheless, if they can offer good arguments for or against certain title formulations, they might at least be heard. At any rate, just pleading for a “faithful” translation of the original title will not do. There may be a lot of arguments - and not only linguistic ones - against a literal translation, with which translators have to be familiar. The following study is based on a corpus including titles of fictional, nonfictional and children’s books in English, German, French and Spanish. After justifying the classification as titles as texts, and even a genre with its own culture-specific conventions, it aims at showing the forms and functions of book titles in order to provide a sound foundation for their translation, discussing some of the problems derived from this functional perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arhire, Mona. "Cătălina Iliescu-Gheorghiu: a polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 259–64. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20438.

Full text
Abstract:
This review presents a recently published book authored by Cătălina Iliescu Gheorghiu, an academic actively involved in Romanian studies and a translator of Romanian literature. As the title suggests, it is a study that falls under the scope of Descriptive Translation Studies implying the polysystemic model posited by Lambert and Van Gorp for the comparative analysis of drama. The corpus under scrutiny is made up utterances extracted from the play A treia țeapă (The Third Stake) by Marin Sorescu and the corresponding utterances from two of its translations into English. The analytical part is backed up by a solid theoretical framework with its latter section lending the overall structure of the analysis. The categories subject to investigation are (i) preliminary data, (ii) the macro-level structures, (iii) the micro-level structures and (iv) the systemic context. The methodology experimented with drama translation and the findings deriving from it have proved their validity and are valuable input for other similar and possibly more comprising research that can use these findings as hypotheses to be tested further.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alsina, Julieta. "A interpretação dos sonhos no Corpus hippocraticum: o Da dieta IV." CODEX – Revista de Estudos Clássicos 4, no. 2 (2016): 21. http://dx.doi.org/10.25187/codex.v4i2.4286.

Full text
Abstract:
<p>Apresenta-se aqui o livro IV do tratado <em>Da dieta</em>, na forma de uma tradução inédita ao português daquele que pode ser considerado o primeiro catálogo de sonhos de que se tem registro. Acompanham a tradução algumas considerações a respeito dos capítulos que compõem o livro, ressaltando-se ali conceitos-chave para a sua leitura. A interpretação dos sonhos nesse tratado se apresenta como um método para o conhecimento do corpo. Trata-se de um mapeamento das perturbações do corpo codificadas e decodificadas em imagens a partir de uma relação micro-macrocósmica que o autor define como <em>apomímesis toû hólou</em>. A imagética do sonho contida no tratado conforma um campo semântico específico, próprio da <em>iatrikè tékhne</em>, diferenciando-se das outras <em>tékhnai</em> que do sonho se valem.</p><div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><strong>Abstract</strong></p><p><span>This paper presents an original translation into Portuguese of that which could be considered the first book of dreams: book IV of hippocratic treatise </span><span>De victu</span><span>. Following the translation, some considerations on the book composition and chapters, emphasizing some key concepts that guide the translation hereby presented. Dream interpretation on this treatise can be understood as a method of body knowledge. Body disorders are mapped, coded and decoded into images that respond to a micro-macrocosmic relation, defined by the treatise author as an </span><span>apomímesis toû hólou</span><span>. Dream imagery in this treatise configurates a specific semantic field of the </span><span>iatrikè tékhne</span><span>, differenciating itself from others </span><span>tékhnai </span><span>that also make use of dreams. </span></p><p><strong>Keywords: </strong><span>Hippocratic Corpus</span><span>; Diet; Dreams; </span><span>Apomímesis </span></p></div></div></div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schminck, Andreas. "Subsiciva Byzantina." Tijdschrift voor rechtsgeschiedenis 83, no. 1-2 (2015): 126–44. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-08312p07.

Full text
Abstract:
I Zur ‘constitutio’ Βασιλικῆς – The Greek translation ‘Βασιλικῆς’ of the Latin constitutio Imperatoriam introducing Justinian’s Institutiones was not written in the 6th century but in the eighties of the 9th century. The translator could have been the grammarian Theognostos. II Συμβόλαιον – The importance of the term συμβόλαιον in the proem and title 13 of the Eisagoge of 886 is not due to a scholion of the 6th century but to patriarch Photios’ definition of the word in compiling the Eisagoge. III Καινοτομία – The term ‘kainotomia’ (originally ‘opening of new mines’ and then, metaphorically, ‘innovation’) had no particular juristic meaning in the 6th century, whereas from the end of the 9th century almost all Byzantine law books contained a specific title about ‘kainotomiai’. The author suggests that the patriarch Photios, when composing the proem of the Eisagoge and mentioning there the ‘sinful kainotomiai’, thought of the theological meaning of the term, namely ‘heresy’. His collaborator however, probably Stylianos Zaoutzes, did not fulfil Photios’ ideas in compiling a list of heresies, but created a new extremely vague juristic term stemming from the ‘opus novum’ in the Corpus iuris civilis. This sheds light on the codification process in the last year of the emperor Basil I († August 28th, 886): When Photios wrote the preface to the Eisagoge in 885 or 886, its text was not yet finished; otherwise such a ‘misunderstanding’ would be unexplainable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective." Meta 59, no. 2 (2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.

Full text
Abstract:
Literary translations from Hebrew into Dutch and vice versa between 1991 and 2010 are examined as a test case for cultural transfer between two peripheral languages, using a production of culture perspective (Peterson and Anand 2004). The findings show 138 Dutch books translated from Hebrew against 52 Hebrew books translated from Dutch. The data are analyzed by genre, translator’s productivity, and number of books per author. The analysis reveals that both directions were similar in distribution of genres, but differed significantly in translator’s productivity (the productivity of the average Dutch translator is more than twice as high as that of his or her Hebrew counterpart) and in the number of translated titles per author (twice as many in the Dutch market). The discussion traces these differences to the different structure of the translation labour market in Israel as compared to that of the Netherlands and Belgium and to the dominance of Dutch state subsidy and Flemish Community subsidy in both directions of the transfer, however with a different policy of subsidy in each direction. It seems that significant conclusions can be reached by examining such factors as size and distribution of the corpus on the backdrop of labour conditions and state subsidy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Heath, Malcolm. "Greek Literature." Greece and Rome 68, no. 1 (2021): 114–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383520000285.

Full text
Abstract:
I begin with a warm welcome for Evangelos Alexiou's Greek Rhetoric of the 4th Century bc, a ‘revised and slightly abbreviated’ version of the modern Greek edition published in 2016 (ix). Though the volume's title points to a primary focus on the fourth century, sufficient attention is given to the late fifth and early third centuries to provide context. As ‘rhetoric’ in the title indicates, the book's scope is not limited to oratory: Chapter 1 outlines the development of a rhetorical culture; Chapter 2 introduces theoretical debates about rhetoric (Plato, Isocrates, Alcidamas); and Chapter 3 deals with rhetorical handbooks (Anaximenes, Aristotle, and the theoretical precepts embedded in Isocrates). Oratory comes to the fore in Chapter 4, which introduces the ‘canon’ of ten Attic orators: in keeping with the fourth-century focus, Antiphon, Andocides, and Lysias receive no more than sporadic attention; conversely, extra-canonical fourth-century orators (Apollodorus, the author of Against Neaera, Hegesippus, and Demades) receive limited coverage. The remaining chapters deal with the seven major canonical orators: Isocrates, Demosthenes, Aeschines, Isaeus, Lycurgus, Hyperides, and Dinarchus. Each chapter follows the same basic pattern: life, work, speeches, style, transmission of text and reception. Isocrates and Demosthenes have additional sections on research trends and on, respectively, Isocratean ideology and issues of authenticity in the Demosthenic corpus. In the case of Isaeus, there is a brief discussion of contract oratory; Lycurgus is introduced as ‘the relentless prosecutor’. Generous extracts from primary sources are provided, in Greek and in English translation; small-type sections signal a level of detail that some readers may wish to pass over. The footnotes provide extensive references to older as well as more recent scholarship. The thirty-page bibliography is organized by chapter (a helpful arrangement in a book of this kind, despite the resulting repetition); the footnotes supply some additional references. Bibliographical supplements to the original edition have been supplied ‘only in isolated cases’ (ix). In short, this volume is a thorough, well-conceived, and organized synthesis that will be recognized, without doubt, as a landmark contribution. There are, inevitably, potential points of contention. The volume's subtitle, ‘the elixir of democracy and individuality’, ties rhetoric more closely to democracy and to Athens than is warranted: the precarious balancing act which acknowledges that rhetoric ‘has never been divorced from human activity’ while insisting that ‘its vital political space was the democracy of city-states’ (ix–x) seems to me untenable. Alexiou acknowledges that ‘the gift of speaking well, natural eloquence, was considered a virtue already by Homer's era’ (ix), and that ‘the natural gift of speaking well was considered a virtue’ (1). But the repeated insistence on natural eloquence is perplexing. Phoenix, in the embassy scene in Iliad 9, makes it clear that his remit included the teaching of eloquence (Il. 9.442, διδασκέμεναι): Alexiou only quotes the following line, which he mistakenly assigns to Book 10. (The only other typo that I noticed was ‘Aritsotle’ [97]. I, too, have a tendency to mistype the Stagirite's name, though my own automatic transposition is, alas, embarrassingly scatological.) Alexiou provides examples of later Greek assessments of fourth-century orators, including (for example) Dionysius of Halicarnassus, Hermogenes, and the author of On Sublimity (the reluctance to commit to the ‘pseudo’ prefix is my, not Alexiou's, reservation). He observes cryptically that ‘we are aware of Didymus’ commentary’ (245); but the extensive late ancient scholia, which contain material from Menander's Demosthenic commentaries, disappointingly evoke no sign of awareness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Volovyk, Anna. "Culture-specific Items from Ukrainian and Russian Fairy Tales: A Daunting Challenge for Translators." Studies about Languages, no. 39 (November 27, 2021): 19–32. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.39.27577.

Full text
Abstract:
Translation studies of children’s literature deserve meticulous attention today not only in the wake of active global publishing activity of books for children but due to the culture-specific information the latter may contain. Fairy tales are usually the first narratives children are introduced to and often these stories with a long-reproduction history reveal some features of national culture that form a child’s worldview. From this perspective, the research is set out to identify culture-specific items in fairy tales that originated from oral tradition and to determine what translation procedures should be used and what factors may influence the choice of the translation method. The corpus of the research includes the titles of East Slavic fairy tales limited by culture-specific items and their translations into English and German. Despite the period when translations were made and gender of translators, findings of our research show that in both languages source language-oriented translation procedures prevail in rendering proper names with denotative meaning, and target language-oriented translation methods are dominant for culture-specific common expressions and descriptive elements of proper names. The current research has allowed us to distinguish the factors that may influence the choice of a translation procedure. To this end, a scale of source language- and target language-oriented translation strategies of culture-specific items from fairy tales with the account of target reader’s age and genre has been provided for the translators to reveal the efficiency of certain translation procedures. Given the above, the study of culture-specific items in fairy tales requires a greater focus and thus further lines of inquiry are suggested in this paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nord, Christiane. "Text-Functions in Translation." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 2 (1995): 261–84. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.05nor.

Full text
Abstract:
Abstract As a text-type in their own right, titles and headings are intended to achieve six functions: distinctive, metatextual, phatic, referential, expressive, and appellative. Taking as a point of departure the hypothesis that translated texts have to "function" in the target situation for which they are produced by serving the purpose(s) they are intended for (which may or may not be the "same" as those of the source text), it is argued that the translator has to reconcile the conditions of functionality prevailing in the target culture with the communicative intentions of the source-title sender (= functionality + loyalty). The discussion of several examples from an extensive corpus of German, French, English, and Spanish titles and their translations shows how this methodological approach can be put into practice, establishing a model for the functional translation of other texts and text-types.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Suastini, Ni Wayan, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, and I. Ketut Darma Laksana. "Translation and Markedness." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 4 (2018): 28. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.28.

Full text
Abstract:
Translation is a task which involves different aspects of linguistics. Producing equivalent degree of markedness is one of linguistic competences which should be owned by the translators. This ability has a contribution in maintaining the thematic structure and the propositional meaning through the translation process. The present study is a descriptive analytical corpus-based aimed to analyze (1) the translation of English marked structures, those are passive, it-cleft, existential and pseudo-cleft into Indonesian, and (2) the ways presenting the thematic structures in the target language. The development of English marked sentences involves thematization process, therefore analyzing the ways in translating these marked sentences and transferring the thematic structures to their Indonesian counterparts are interesting to be conducted. The corpus found in an English book entitled The Intelligent Investor and its Indonesian translation. The corpus is a parallel data consists of 191 marked English sentences and their Indonesian translations. Comparative analysis conducted to the data showed that 78.5% of the marked English sentences were translated into marked sentences in Indonesian. Translating the marked English sentences into Indonesian marked sentences supported the process of preserving the information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arora, Karunesh Kumar, and Shyam Sunder Agrawal. "Efficient Use of Resources for Statistical Machine Translation." DESIDOC Journal of Library & Information Technology 37, no. 5 (2017): 307. http://dx.doi.org/10.14429/djlit.37.11420.

Full text
Abstract:
<div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Machine translation has great potential to expand the audience for ever increasing digital collections. Success of data driven machine translation systems is governed by the volume of parallel data on which these systems are being modelled. The languages which do not have such resources in huge quantity, the optimum utilisation of them can only be assured through their quality. Morphologically rich language like Hindi poses further challenge, due to </span><span>having more number of orthographic inflections for a given word and presence of non-standard word spellings in </span><span>the corpus. This increases the chances of getting more number of words which are unseen in the training corpus. In this paper, the objective is to reduce redundancy of available corpus and utilise the other resources as well, to make best use of resources. Reduction in number of words unseen to the translation model is achieved through text noise removal, spell normalisation and utilising English WordNet (EWN). The test case presented here is for English-Hindi language pair. The results achieved are promising and set example for other morphological rich languages to optimise the resources to improve the performance of the translation system. </span></p></div></div></div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Title, translation, book, corpus"

1

LIN, HSIU-CHUN, and 林秀君. "A Study of Book Title Translation of English andAmerican Literature in Taiwan." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/50694688569798401367.

Full text
Abstract:
碩士<br>輔仁大學<br>跨文化研究所翻譯學碩士在職專班<br>105<br>Translation studies tend to concentrate on analysis of translation such as whether the translation meets the originals or expresses correctly the meaning of the source texts. However, the studies of book title translation seem to be neglected. Since the 1990s, Bassnett and Lefevere brought an infusion of cultural aspect to the analysis of translation, the so-called “cultural turn” or “cultural approach”, it is no longer just texts or linguistic studies. Should the translation of book title stick closely to the original an essential? Does a consideration of the cultural studies become a key factor to the translation of book title? This thesis aims to study the changes and trends of the translation methods of book title of American and English literature published in Taiwan from the 20th to the 21st century. The thesis has been mainly divided into three parts. The first part examines the practicability of book title translation by adopting Christiane Nord’s functionalism, loyalty and fidelity in specialized translation and Peter Newmark’s communicative translation and semantic translation. Then the second part deals with the changes of book title translation, revealing how the translation strategies of book title were changed and what each of the strategies featured. The last part on questionnaire survey presents a crucial factor which influences choice of translation strategies. The combination of the comparison among previous conclusions, naming types of the original book title, and the result of the survey indicated that the key factor is readers’ orientation. To sum up, in the 20th century literal translation was the main strategy for book title translation of English literature in Taiwan, but nowadays, publishers or translators tend to adapt or rewrite book titles to fit the culture or the trend of the target market. Adapted book title pictures more about the story of the book that creates readers’ imagination and attracts more readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Whiteley, Kathleen. "Hippocrates' Diseases Of Women Book 1 - Greek Text with English Translation and Footnotes." Diss., 2003. http://hdl.handle.net/10500/1620.

Full text
Abstract:
Diseases of Women, Book I, is part of the Hippocratic Corpus of approximately seventy treatises, although different authors contributed to the writings, as is evident by slight changes in text. It is the first of three works by Hippocrates on gynaecological problems. Fifth century BC doctors did not dissect either humans or animals, so their theories were based purely on observation and experience. Book I deals with women who have problems with menstruation, either the lack of it or an excess, infertility and, when conception does take place, the threat of miscarriage and dealing with the stillborn child. Various remedies are given, including herbal infusions, vapour baths and mixtures that the modern day patient would shudder at, e.g. animal dung and headless, wingless beetles. One remedy, hypericum, or St John's Wort, used for depression, has become popular today as an alternative medicine.<br>Old Testament and Ancient Near Eastern Studies<br>M.A. (with specialisation in Ancient Languages and Cultures)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Title, translation, book, corpus"

1

(Editor), J. R. Judson, and C. Van de Velde (Editor), eds. Corpus Rubenianum Ludwig Burchard: Part XXI: Book Illustrations and Title-Pages, 2 volumes (Corpus Rubenianum Ludwig Burchard). Oxford University Press, USA, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Crespo Miguel, Mario. Automatic corpus-based translation of a spanish framenet medical glossary. 2020th ed. Editorial Universidad de Sevilla, 2020. http://dx.doi.org/10.12795/9788447230051.

Full text
Abstract:
Computational linguistics is the scientific study of language from a computational perspective. It aims is to provide computational models of natural language processing (NLP) and incorporate them into practical applications such as speech synthesis, speech recognition, automatic translation and many others where automatic processing of language is required. The use of good linguistic resources is crucial for the development of computational linguistics systems. Real world applications need resources which systematize the way linguistic information is structured in a certain language. There is a continuous effort to increase the number of linguistic resources available for the linguistic and NLP Community. Most of the existing linguistic resources have been created for English, mainly because most modern approaches to computational lexical semantics emerged in the United States. This situation is changing over time and some of these projects have been subsequently extended to other languages; however, in all cases, much time and effort need to be invested in creating such resources. Because of this, one of the main purposes of this work is to investigate the possibility of extending these resources to other languages such as Spanish. In this work, we introduce some of the most important resources devoted to lexical semantics, such as WordNet or FrameNet, and those focusing on Spanish such as 3LB-LEX or Adesse. Of these, this project focuses on FrameNet. The project aims to document the range of semantic and syntactic combinatory possibilities of words in English. Words are grouped according to the different frames or situations evoked by their meaning. If we focus on a particular topic domain like medicine and we try to describe it in terms of FrameNet, we probably would obtain frames representing it like CURE, formed by words like cure.v, heal.v or palliative.a or MEDICAL CONDITIONS with lexical units such as arthritis.n, asphyxia.n or asthma.n. The purpose of this work is to develop an automatic means of selecting frames from a particular domain and to translate them into Spanish. As we have stated, we will focus on medicine. The selection of the medical frames will be corpus-based, that is, we will extract all the frames that are statistically significant from a representative corpus. We will discuss why using a corpus-based approach is a reliable and unbiased way of dealing with this task. We will present an automatic method for the selection of FrameNet frames and, in order to make sure that the results obtained are coherent, we will contrast them with a previous manual selection or benchmark. Outcomes will be analysed by using the F-score, a measure widely used in this type of applications. We obtained a 0.87 F-score according to our benchmark, which demonstrates the applicability of this type of automatic approaches. The second part of the book is devoted to the translation of this selection into Spanish. The translation will be made using EuroWordNet, a extension of the Princeton WordNet for some European languages. We will explore different ways to link the different units of our medical FrameNet selection to a certain WordNet synset or set of words that have similar meanings. Matching the frame units to a specific synset in EuroWordNet allows us both to translate them into Spanish and to add new terms provided by WordNet into FrameNet. The results show how translation can be done quite accurately (95.6%). We hope this work can add new insight into the field of natural language processing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Saussy, Haun. Translation as Citation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.001.0001.

Full text
Abstract:
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lim, Timothy H. 7. Literary compositions of the scrolls collections. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780198779520.003.0007.

Full text
Abstract:
‘Literary compositions of the scrolls collections’ shows that the literary nature of the scroll collections would suggest that they originally belonged to one or more libraries rather than to archives for storing documents. The term ‘library’ is unsuitable, however, as a descriptor of a collection made up of texts from different sources. The corpus of scrolls comprises a heterogeneous collection of writings: from the sectarian to those belonging to Second Temple Judaism. Certain texts, such as the Genesis Apocryphon that gives more information on Abram and Sarai’s journey through Egypt, provide new interpretations of scriptural accounts. The targum of Job was an Aramaic translation of the Book of Job.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kemp, Anna. Life as Creative Constraint. Liverpool University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800348448.001.0001.

Full text
Abstract:
Life as Creative Constraint is the first book to focus on the extraordinary life- writing of the French experimental writing group, the Oulipo. The Oulipo’s enthusiasm for literary games and formal gymnastics has seen its work caricatured as ‘lifeless’ – impressively virtuoso but more interested in form than content and ultimately disengaged from the world. This book examines a broad corpus of work by Georges Perec, Marcel Bénabou, Jacques Roubaud, and Anne F. Garréta to show that, despite the group’s early devotion to the radical impersonality of mathematics, later generations of Oulipians have brought the group’s fascination with systems, games, and constraints to bear on autobiography. Far from being ‘lifeless’, Oulipian constraints and concepts provide the tools that allow writers to engage critically and creatively with lived experience, and mine the potential of the autobiographical genre. The games played by these writers are not simply pastimes or cunning writing techniques, but modes of survival, self-examination, self-invention, and relating to the world and to others. As the title of Georges Perec’s masterpiece suggests, they are a mode d’emploi for life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Johnson, Rebecca C. Stranger Fictions. Cornell University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501753060.001.0001.

Full text
Abstract:
Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, this book offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. This book rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early-twentieth-century translation practices, the book argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. The book shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. It affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Taylor, Helena. Conclusion. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198796770.003.0007.

Full text
Abstract:
The Introduction sets out the aims of the book: to examine the reception and uses of Ovid’s life in seventeenth-century France. It shows that such reception was directly related to readings of Ovid’s exile poetry and his love poetry in which he created an authorial persona. The Introduction first examines the literary reception of Ovid’s work in seventeenth-century France (tracking his increasing prominence in sociable literary culture), and surveys the critical scholarship exploring this, before explaining the quarrels with which the representation of Ovid’s life—and this study—engage, namely the Quarrel of the Ancients and Moderns and related debates about the novel, historiography, and translation. It then justifies the chosen corpus—which includes a variety of genres that constitute ‘life-writing’—and discusses the methodology adopted, emphasizing the importance of situating representations of Ovid’s life in the wider debates about taste and literary value marking this period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Warren, Michelle R. Good History, Bad Romance, and the Making of Literature. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198795148.003.0012.

Full text
Abstract:
Genre categories are shaped by cultural context and can change over time. This case study of Henry Lovelich’s Grail and Merlin (Cambridge, Corpus Christi College, MS 80) accounts for the malleability of ‘romance’ by assessing in detail how perceptions of genre are mediated by form, politics, religion, archival methods, aesthetics, and pedagogy. When MS 80 was created in the fifteenth century, the English text was part of a multilingual tradition in which romance and history were inherently entangled and overlapping. In the sixteenth century, the Grail and King Arthur served as politically useful history. As the religious polemics of the Reformation subsided, Lovelich’s translation came to represent the beginning of English national romance. By the mid-twentieth century, it had been repositioned as a much maligned ‘bad romance’. Later, from the perspective of manuscript studies, evaluations became more positive. Now, early in the twenty-first century, the expansion of digital archives supports new approaches that challenge traditional distinctions between literary history and book history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Warner, Tobias. The Tongue-Tied Imagination. Fordham University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9780823284634.001.0001.

Full text
Abstract:
Should a writer work in former colonial language, or in a vernacular? The language question was once one of the great, intractable problems that haunted postcolonial literatures in the twentieth century, but it has since acquired a reputation for being a dead end of narrow nationalism. Instead of asking whether language matters, The Tongue-Tied Imagination explores how the language question itself came to matter. Focusing on the case of Senegal, this book studies the intersection of French and Wolof. Drawing on extensive archival research and an under-studied corpus of novels, poetry, and films in both languages, the chapters follow the emergence of a politics of language from colonization into the early independence decades and through to the era of neoliberal development. Chapters explore the works of well-known francophone authors such as Léopold Senghor, Ousmane Sembène, Mariama Bâ, and Boubacar Boris Diop alongside the more overlooked vernacular artists with whom they are in dialogue. Pushing back against a prevailing view of postcolonial language debates as a terrain of nativism, this book argues for the language question as a struggle over the nature and limits of literature itself. Language debates tend to pull in two directions: first, they produce literary commensurability by suturing vernacular traditions into the normative patterns of world literature; but second, they create space to imagine how literary culture might be configured otherwise. Drawing on these insights, this book models both a new understanding of translation and a different approach to literary comparison.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pepe, Teresa. Blogging from Egypt. Edinburgh University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474433990.001.0001.

Full text
Abstract:
Six years before the Egyptian revolution of January 2011, many young Egyptians had resorted to blogging as a means of self-expression and literary creativity. Some of these bloggers have not only received big popularity within the online community, but have also attracted the interest of independent and mainstream publishing houses, and have made their way into the Arab cultural field. Previous research on the impact of the Internet in the Middle East has been dominated by a focus on politics and the public sphere, while its influence on cultural domains remains very little explored. Blogging From Egypt aims at filling this gap by exploring young Egyptians’ blogs as forms of digital literature. It studies a corpus of 40 personal blogs written and distributed online between 2005 and 2016, combining literary analysis with interviews with the authors. The study reveals that the experimentation with blogging resulted in the emergence of a new literary genre: the autofictional blog. The book explores the aesthetic features of this genre, as well as its relation to the events of the “Arab Spring”. Finally, it discusses how blogs have evolved in the last years after 2011 and what is left of the blog in Arabic literary production. The book includes original extracts and translation from blogs, made available for the first time to an English-speaking audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Title, translation, book, corpus"

1

"Book One." In Corpus Christianorum in Translation. Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.cct-eb.4.00172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Book Two." In Corpus Christianorum in Translation. Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.cct-eb.4.00173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Book Three." In Corpus Christianorum in Translation. Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.cct-eb.4.00174.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Book Four." In Corpus Christianorum in Translation. Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.cct-eb.4.00175.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hirschler, Konrad. "The Ibn ʿAbd al-Hādī fihrist: Title Identification." In A Monument to Medieval Syrian Book Culture. Edinburgh University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474451567.003.0006.

Full text
Abstract:
Chapter 5 provides an annotated translation of each entry in the catalogue identifying the titles. Each translated entry provides brief information on the author (who is sometimes named in the catalogue), the modern edition (if existing), the book’s thematic field as well as further information that is occasionally provided (e.g. number of quires and name of copyist).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Between Translation and Rewriting: The Nag Hammadi Corpus and the First Book of Enoch." In Caught in Translation: Studies on Versions of Late-Antique Christian Literature. BRILL, 2019. http://dx.doi.org/10.1163/9789004417182_011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Branco, Isabel Araújo. "Minotauro and Confluências: Two Portuguese Series Dedicated to Literature from Spain in the Twenty-First Century." In Iberian and Translation Studies. Liverpool University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800856905.003.0014.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on two contemporary editorial projects promoting cultural relations between Spain and Portugal: Minotauro, published by Edições 70, and Confluências, published by Kalandraka. These are the very first Portuguese book series purposefully dedicated to literature written in Spain. The chapter carries out an analysis of both series, taking into account the criteria for title selection as well as the mission statement of each editorial coordinator. By resorting to the polysystem theoretical framework, it argues that Minotauro and Confluências seek to offer an ‘alternative repertoire’ that ranges from more canonical and traditional literature to contemporary narrative. The investigation also stresses the role of cultural producers and mediators (publishers, editors, and critics) in making ‘new’ literary Iberian repertoires accepted in Portugal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fernandes, Ângela. "Iberian Theatre Translated into Portuguese in the Twenty-First Century." In Iberian and Translation Studies. Liverpool University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800856905.003.0017.

Full text
Abstract:
Considering the specificities of theatre translation and its relationship with staging and performance, this chapter deals with the Portuguese publishing market and the editing of Iberian plays in Portuguese translation since the beginning of the twenty-first century. There is special focus on the book series ‘Livrinhos de Teatro’, published in Lisbon by theatre company Artistas Unidos and publishing house Cotovia. It is noted that, from an Iberian point of view, ‘Livrinhos de Teatro’ has been offering translated work from both Spanish and Catalan contemporary playwrights. The series has always counted on institutional support to promote both direct translations and editions of all the plays. Finally, the chapter examines the translation options proposed for the Portuguese title of the play Últimas Palabras de Copito de Nieve by Spanish playwright Juan Mayorga, and argues in favour of the new Iberian ‘contact zone’ that is being built in twenty-first-century theatre translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

White, Robert. "Biography of a Book." In Keats's Anatomy of Melancholy. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474480451.003.0002.

Full text
Abstract:
This chapter traces the progress towards publication of Keats’s collection which eventually appeared in 1820, its title page reading, ‘LAMIA, ISABELLA, THE EVE OF ST AGNES, AND OTHER POEMS. | BY JOHN KEATS, AUTHOR OF ENDYMION || LONDON: PRINTED FOR TAYLOR AND HESSEY, 1820’. Stung by the savage reviews and commercial failure of his previous efforts, Poems (1817) published on 10 March, 1817, and Endymion: A Poetic Romance published in early May, 1818, Keats was understandably disheartened when contemplating further publications. However, by September 1819 he was, according to Woodhouse, writing to the publisher John Taylor, willing ‘to publish the Eve of St Agnes &amp; Lamia immediately: but Hessey told him it could not answer to do so now’. On 10 October he had spoken of writing ‘Two or three’ poems in which he wishes ‘to diffuse the colouring of St Agnes eve throughout a Poem in which Character and Sentiment would be the figures to such drapery’. He hopes that writing such poems ‘in the course of the next six 3 years, would be a famous gradus ad Parnassum altissimum—...’. Writing on 17 November, 1819, he asserted ‘I have come to a determination not to publish Anything I have now ready written’, a corpus which in fact included all the poems which were to be included in 1820. The definite decision to put together the ‘Lamia’ collection was made between the date of the letter to Taylor (17 November, 1819) and a relatively buoyant letter to his sister Fanny written on 20 December, 1819. The collection was published in late June, 1820. The result was one of the greatest poetry collections of all time, though it has rarely been considered in this integrated light since editors and critics invariably consider each poem in the chronology of its composition rather than their contribution to a unity which is greater than the sum of the parts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bracha, Guy. "Digitization of Jewish Nahdah Texts." In Textual Transmission in Contemporary Jewish Cultures. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197516485.003.0009.

Full text
Abstract:
In 1909, an Arabic book was published in Egypt under the title Al-Talmud: asluhu wa-tasalsuluhu wa-adabuhu (The Talmud: Its Origin, Transmission, and Ethics).<sup>1</sup> As will later be discussed in more detail, this volume, containing a translation of the mishnaic tractate Pirkei Avot (Ethics of the Fathers) was intended to be the first of a multivolume translation of the Talmud into Arabic. However, the chief rabbi of Cairo, R. Raphael Aharon ben Shimon, objected to the book, and this led to its being disregarded by the Jewish public....
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Title, translation, book, corpus"

1

Jiang, Xuelong. "A Descriptive Study of Film Title Translation Based on a Small Self-built Parallel Corpus." In 2018 2nd International Conference on Education Science and Economic Management (ICESEM 2018). Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icesem-18.2018.252.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography