To see the other types of publications on this topic, follow the link: Title, translation, book, corpus.

Books on the topic 'Title, translation, book, corpus'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 19 books for your research on the topic 'Title, translation, book, corpus.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

(Editor), J. R. Judson, and C. Van de Velde (Editor), eds. Corpus Rubenianum Ludwig Burchard: Part XXI: Book Illustrations and Title-Pages, 2 volumes (Corpus Rubenianum Ludwig Burchard). Oxford University Press, USA, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Crespo Miguel, Mario. Automatic corpus-based translation of a spanish framenet medical glossary. 2020th ed. Editorial Universidad de Sevilla, 2020. http://dx.doi.org/10.12795/9788447230051.

Full text
Abstract:
Computational linguistics is the scientific study of language from a computational perspective. It aims is to provide computational models of natural language processing (NLP) and incorporate them into practical applications such as speech synthesis, speech recognition, automatic translation and many others where automatic processing of language is required. The use of good linguistic resources is crucial for the development of computational linguistics systems. Real world applications need resources which systematize the way linguistic information is structured in a certain language. There is a continuous effort to increase the number of linguistic resources available for the linguistic and NLP Community. Most of the existing linguistic resources have been created for English, mainly because most modern approaches to computational lexical semantics emerged in the United States. This situation is changing over time and some of these projects have been subsequently extended to other languages; however, in all cases, much time and effort need to be invested in creating such resources. Because of this, one of the main purposes of this work is to investigate the possibility of extending these resources to other languages such as Spanish. In this work, we introduce some of the most important resources devoted to lexical semantics, such as WordNet or FrameNet, and those focusing on Spanish such as 3LB-LEX or Adesse. Of these, this project focuses on FrameNet. The project aims to document the range of semantic and syntactic combinatory possibilities of words in English. Words are grouped according to the different frames or situations evoked by their meaning. If we focus on a particular topic domain like medicine and we try to describe it in terms of FrameNet, we probably would obtain frames representing it like CURE, formed by words like cure.v, heal.v or palliative.a or MEDICAL CONDITIONS with lexical units such as arthritis.n, asphyxia.n or asthma.n. The purpose of this work is to develop an automatic means of selecting frames from a particular domain and to translate them into Spanish. As we have stated, we will focus on medicine. The selection of the medical frames will be corpus-based, that is, we will extract all the frames that are statistically significant from a representative corpus. We will discuss why using a corpus-based approach is a reliable and unbiased way of dealing with this task. We will present an automatic method for the selection of FrameNet frames and, in order to make sure that the results obtained are coherent, we will contrast them with a previous manual selection or benchmark. Outcomes will be analysed by using the F-score, a measure widely used in this type of applications. We obtained a 0.87 F-score according to our benchmark, which demonstrates the applicability of this type of automatic approaches. The second part of the book is devoted to the translation of this selection into Spanish. The translation will be made using EuroWordNet, a extension of the Princeton WordNet for some European languages. We will explore different ways to link the different units of our medical FrameNet selection to a certain WordNet synset or set of words that have similar meanings. Matching the frame units to a specific synset in EuroWordNet allows us both to translate them into Spanish and to add new terms provided by WordNet into FrameNet. The results show how translation can be done quite accurately (95.6%). We hope this work can add new insight into the field of natural language processing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Saussy, Haun. Translation as Citation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.001.0001.

Full text
Abstract:
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lim, Timothy H. 7. Literary compositions of the scrolls collections. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780198779520.003.0007.

Full text
Abstract:
‘Literary compositions of the scrolls collections’ shows that the literary nature of the scroll collections would suggest that they originally belonged to one or more libraries rather than to archives for storing documents. The term ‘library’ is unsuitable, however, as a descriptor of a collection made up of texts from different sources. The corpus of scrolls comprises a heterogeneous collection of writings: from the sectarian to those belonging to Second Temple Judaism. Certain texts, such as the Genesis Apocryphon that gives more information on Abram and Sarai’s journey through Egypt, provide new interpretations of scriptural accounts. The targum of Job was an Aramaic translation of the Book of Job.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kemp, Anna. Life as Creative Constraint. Liverpool University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800348448.001.0001.

Full text
Abstract:
Life as Creative Constraint is the first book to focus on the extraordinary life- writing of the French experimental writing group, the Oulipo. The Oulipo’s enthusiasm for literary games and formal gymnastics has seen its work caricatured as ‘lifeless’ – impressively virtuoso but more interested in form than content and ultimately disengaged from the world. This book examines a broad corpus of work by Georges Perec, Marcel Bénabou, Jacques Roubaud, and Anne F. Garréta to show that, despite the group’s early devotion to the radical impersonality of mathematics, later generations of Oulipians have brought the group’s fascination with systems, games, and constraints to bear on autobiography. Far from being ‘lifeless’, Oulipian constraints and concepts provide the tools that allow writers to engage critically and creatively with lived experience, and mine the potential of the autobiographical genre. The games played by these writers are not simply pastimes or cunning writing techniques, but modes of survival, self-examination, self-invention, and relating to the world and to others. As the title of Georges Perec’s masterpiece suggests, they are a mode d’emploi for life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Johnson, Rebecca C. Stranger Fictions. Cornell University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501753060.001.0001.

Full text
Abstract:
Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, this book offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. This book rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early-twentieth-century translation practices, the book argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. The book shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. It affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Taylor, Helena. Conclusion. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198796770.003.0007.

Full text
Abstract:
The Introduction sets out the aims of the book: to examine the reception and uses of Ovid’s life in seventeenth-century France. It shows that such reception was directly related to readings of Ovid’s exile poetry and his love poetry in which he created an authorial persona. The Introduction first examines the literary reception of Ovid’s work in seventeenth-century France (tracking his increasing prominence in sociable literary culture), and surveys the critical scholarship exploring this, before explaining the quarrels with which the representation of Ovid’s life—and this study—engage, namely the Quarrel of the Ancients and Moderns and related debates about the novel, historiography, and translation. It then justifies the chosen corpus—which includes a variety of genres that constitute ‘life-writing’—and discusses the methodology adopted, emphasizing the importance of situating representations of Ovid’s life in the wider debates about taste and literary value marking this period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Warren, Michelle R. Good History, Bad Romance, and the Making of Literature. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198795148.003.0012.

Full text
Abstract:
Genre categories are shaped by cultural context and can change over time. This case study of Henry Lovelich’s Grail and Merlin (Cambridge, Corpus Christi College, MS 80) accounts for the malleability of ‘romance’ by assessing in detail how perceptions of genre are mediated by form, politics, religion, archival methods, aesthetics, and pedagogy. When MS 80 was created in the fifteenth century, the English text was part of a multilingual tradition in which romance and history were inherently entangled and overlapping. In the sixteenth century, the Grail and King Arthur served as politically useful history. As the religious polemics of the Reformation subsided, Lovelich’s translation came to represent the beginning of English national romance. By the mid-twentieth century, it had been repositioned as a much maligned ‘bad romance’. Later, from the perspective of manuscript studies, evaluations became more positive. Now, early in the twenty-first century, the expansion of digital archives supports new approaches that challenge traditional distinctions between literary history and book history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Warner, Tobias. The Tongue-Tied Imagination. Fordham University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9780823284634.001.0001.

Full text
Abstract:
Should a writer work in former colonial language, or in a vernacular? The language question was once one of the great, intractable problems that haunted postcolonial literatures in the twentieth century, but it has since acquired a reputation for being a dead end of narrow nationalism. Instead of asking whether language matters, The Tongue-Tied Imagination explores how the language question itself came to matter. Focusing on the case of Senegal, this book studies the intersection of French and Wolof. Drawing on extensive archival research and an under-studied corpus of novels, poetry, and films in both languages, the chapters follow the emergence of a politics of language from colonization into the early independence decades and through to the era of neoliberal development. Chapters explore the works of well-known francophone authors such as Léopold Senghor, Ousmane Sembène, Mariama Bâ, and Boubacar Boris Diop alongside the more overlooked vernacular artists with whom they are in dialogue. Pushing back against a prevailing view of postcolonial language debates as a terrain of nativism, this book argues for the language question as a struggle over the nature and limits of literature itself. Language debates tend to pull in two directions: first, they produce literary commensurability by suturing vernacular traditions into the normative patterns of world literature; but second, they create space to imagine how literary culture might be configured otherwise. Drawing on these insights, this book models both a new understanding of translation and a different approach to literary comparison.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pepe, Teresa. Blogging from Egypt. Edinburgh University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474433990.001.0001.

Full text
Abstract:
Six years before the Egyptian revolution of January 2011, many young Egyptians had resorted to blogging as a means of self-expression and literary creativity. Some of these bloggers have not only received big popularity within the online community, but have also attracted the interest of independent and mainstream publishing houses, and have made their way into the Arab cultural field. Previous research on the impact of the Internet in the Middle East has been dominated by a focus on politics and the public sphere, while its influence on cultural domains remains very little explored. Blogging From Egypt aims at filling this gap by exploring young Egyptians’ blogs as forms of digital literature. It studies a corpus of 40 personal blogs written and distributed online between 2005 and 2016, combining literary analysis with interviews with the authors. The study reveals that the experimentation with blogging resulted in the emergence of a new literary genre: the autofictional blog. The book explores the aesthetic features of this genre, as well as its relation to the events of the “Arab Spring”. Finally, it discusses how blogs have evolved in the last years after 2011 and what is left of the blog in Arabic literary production. The book includes original extracts and translation from blogs, made available for the first time to an English-speaking audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hanley, Ryan Patrick, ed. Fénelon. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190079581.001.0001.

Full text
Abstract:
Fénelon may be the most neglected of all the major early modern philosophers. His political masterwork was the most-read book in eighteenth-century France after the Bible, yet today even specialists rarely engage his work directly. This problem is particularly acute in the Anglophone world, for while Fénelon’s works have been published in several excellent modern French editions, only the smallest fraction of his vast and influential corpus has appeared in modern English translation. This volume aims to help remedy this by bringing to English-language audiences the first collection of his moral and political writings in translation. By so doing it hopes to make more widely available the riches of one of the leading voices of resistance to the absolutism of Louis XIV. Fénelon’s political thought will thus be of particular interest to students and scholars of French history, as well as to those today engaged in questions of political resistance and reform. But Fénelon’s reach also extends to fields well beyond politics and ethics. In the Enlightenment, Fénelon came to be celebrated not only as a humanitarian political reformer but also as a pioneering theorist of education, a prescient student of economics and international relations, and a key voice in contemporary philosophical debates—not to mention his fame as one of the seventeenth-century’s most preeminent theologians and spiritualists and masters of French prose. As such, his work will be of interest to students and scholars in fields ranging from philosophy and political science to economics, education, literature, French history, and religion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Torlone, Zara Martirosova. Epic Failures. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0023.

Full text
Abstract:
This chapter addresses the lack of canonical translations of the Aeneid into Russian. While Homer found his widely accepted rendition in Nikolai Gnedich’s and Vasilii Zhukovskii’s translations of the two main poems of the epic cycle, Virgil has had no such luck. But Zhukovskii also attempted a translation of the second book of the Aeneid under a title of its own, ‘The Destruction of Troy’. Torlone argues that Zhukovskii, in his rendition of the Aeneid, succeeded where other translators failed: it achieved the goal of ‘demystifying’ the foreign text and of conveying in its own language the foreignness of the foreign text without alienating the reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Petersen, Kristian. Interpreting Islam in China. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190634346.001.0001.

Full text
Abstract:
This book explores the contours of the Han Kitab tradition through discussing the works of some of its brightest luminaries in order to identify and explicate pivotal transitions in Sino-Muslim engagement with the Islamic tradition. A distinctive intellectual tradition emerged during the Ming dynasty (1368–1644) and Qing dynasty (1644–1911). Sino-Muslims established an educational system known as scripture hall education (jingtang jiaoyu經堂教育‎), which utilized an Islamic curriculum made of Arabic, Persian, and Chinese works. The Han Kitab, a corpus of Chinese-language Islamic texts developed within this system, reinterpreted Islam through the lens of Buddhist, Daoist, and Confucian terminology. Three prominent Sino-Muslim authors are representative of major junctures within the history of Sino-Islamic thought and are used to illustrate discursive transformations within this tradition: Wang Daiyu 王岱輿‎ (1590–1658), the earliest important author; Liu Zhi 劉智‎ (1670–1724), the most prolific scholar; and Ma Dexin 馬德新‎ (1794–1874), the last major intellectual in premodern China. The chapters explore how these authors defined being a Muslim through an examination of their thoughts on the hajj, the Qur’an, and the Arabic language. In the discussions, I analyze how they deployed the categories of pilgrimage, scripture, and language in their writings, as well as their strategic objectives in doing so. More broadly, this book fosters an exploration of issues of vernacularization, translation, centers and peripheries, and tradition. It offers theoretical directions for redescription of critical categories in the study of religion, especially within translingual Muslim communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Taylor, Helena. The Lives of Ovid in Seventeenth-Century French Culture. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198796770.001.0001.

Full text
Abstract:
Seventeenth-century France saw one of the most significant ‘culture wars’ Europe has ever known. Culminating in the Quarrel of the Ancients and Moderns, this was a confrontational, transitional time for the reception of the classics. This study explores responses to the life of the ancient Roman poet, Ovid, within this charged atmosphere. To date, criticism has focused on the reception of Ovid’s enormously influential work in this period, but little attention has been paid to Ovid’s lives. Through close analysis of a diverse corpus, which includes prefatory Lives, novels, plays, biographical dictionaries, poetry, and memoirs, this study investigates how the figure of Ovid was used to debate literary taste and modernity and to reflect on translation practice. It shows how the narrative of Ovid’s life was deployed to explore the politics and poetics of exile writing; and to question the relationship between fiction and history. In so doing, this book identifies two paradoxes: although an ancient poet, Ovid became key to the formulation of aspects of self-consciously ‘modern’ cultural movements; and while Ovid’s work might have adorned the royal palaces of Versailles, the poetry he wrote after being exiled by the Emperor Augustus made him a figure with which to question the relationship between authority and narrative. This study not only nuances understanding of both Ovid and life-writing in this period, but also offers a fresh perspective on classical reception: its paradoxes, uses, and quarrels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pokojska, Agnieszka, and Agnieszka Romanowska, eds. Eyes to Wonder, Tongue to Praise. Volume in Honour of Professor Marta Gibinska. Jagiellonian University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.4467/k8769.235/12.13.1506.

Full text
Abstract:
This book is a collection of articles written for Professor Marta Gibinska by her colleagues and friends, from universities both in Poland and abroad. The texts presented in this volume cover a wide spectrum of topics. Part I, devoted to Shakespeare, comprises wide-ranging work from renowned specialists in the field: studies on historical background, sources, theatrical, screen and literary reception, as well as translation. Part II contains articles which deal with multiple authors, genres and perspectives, but are uniformly passionate and insightful.The title Eyes to Wonder, Tongue to Praise, a poetic phrase borrowed from Shakespeare, conveys what seems to be a defining quality of both the contributors to this volume and its recipient: namely, the ability to translate keen appreciation of literature not into speechless awe but eloquent praise, combined with the generosity to share it with others.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Remmerswaal, Pieter, and Ad de Gouw. Do you see those parents? A guide for professional work with parents. SWP publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.36254/978-90-8560-204-0.

Full text
Abstract:
This book is used in a number of universities in Belgium, the Netherlands and on Dutch Caribbean islands. In the course of an international parenting program of different universities in Europe, participants inquired repeatedly about an English version of our book. This edition answers to that question. But how to translate the different meanings of the first part of the Dutch title into proper English? And also in such a way it can be well understood in other European countries as the special focus of this book? Let us take you shortly along our process of decision making, how to translate the above title. The second part of the title is the easiest to translate: A guide for professionals working with parents. Let us be clear from the start: This book is not about helping parents raising their children. About the content later more, but now shortly about the second part of the Dutch title which seems to have much more possibilities for translation. “Do you understand those parents?”, would be a first option. This can be read as an invitation to try and understand parents, parenthood or parenting of a person, a couple or a group. The first title part in the Dutch version often has an association of difficulty how to understand parents. Or even stronger: the underlying connotation of this question of quickly criticizing their actions and even the tendency to blame them. This question we often heard from students, social workers and from members of different professions in multidisciplinary consulting teams. Our question in reaction : “What is your view of these parents?” was very often followed by a rather negative view on their parenting, based on the assumption: “Why don’t they see the needs of their child?” Apparently for a professional it is more common to keep in mind the vulnerability of a child than that of a parent. The challenge for a great number of care workers who meet children and their parents seems obviously: how to be open minded towards parents? Professionally and parent focussed working with parents is, to our opinion, a question of perspective of the professional. We all tend to look at parents firstly from our professional view on the needs of a child, we call that the child-perspective. But parenthood is more than bringing up a child or knowing how to help them in their growth, also called parenting. Although parents themselves also see as their core business: raising and educating their own child, they are also individuals, partners, family members, and a number of other social roles as a member of the society. For that reason we did choose as the main title: “Do you see those parents?” For trying to take their perspective is primarily seeing their normal daily struggle, with their specific circumstances, their personalities, their histories, their beliefs, their doubts and weaknesses and, last but not least, their possibilities. So, this book does not consider the question: “How to help parents to become better educators?” We try to avoid the word parenting and if we do so in this book, we use it in the meaning of educating their child. But once again, that is not the main focus of this book. Trying to help professionals to support parents in their improving of strength in their parenthood is our first goal. Every family has its own culture, and every person is part of more cultures, local, regional, national and even international. Cultural aspects always count, also in parenthood, but discussing them all would result in a very different content of this book. We try to give general support to students and workers of very different professions and in very different countries and cultures. We do not mention those separately, but we focus in this book on aspects of parenthood which are more or less universal, without generalising parenthood in all different countries and cultures. Our experiences in working with parents was mainly in Holland and Western Europe, so our examples are mostly from this cultural background. We use them not as an example for others how to work, of how to treat parents, but to explain our use in practice of the theory on parenthood which inspired us for so many years. We hope that reading about the use of this theory and our experiences with it will offer support and inspiration to a great number of care workers and professionals in very different disciplines in their daily work. And especially for lecturers, teachers and trainers of students and coaches of professionals who work with children and subsequently with parents to help them to improve their professional attitude toward parents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Strohm, Paul, ed. Middle English. Oxford University Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199287666.001.0001.

Full text
Abstract:
This title is part of the the Oxford Twenty-First Century Approaches to Literature series, edited by Paul Strohm. This book evaluates different approaches to Middle English literature, with special emphasis on the new, promising, and previously unexplored. It focuses on works of “major authors” such as Geoffrey Chaucer and William Langland, but also on many little-known and neglected texts. It looks at general conditions of textual production and reception, and explores how medieval processes of textual transmission have affected the reception and interpretation of medieval literature. It also discusses the relationship, both symbiotic and challenging, between medieval manuscripts and the modern canon, covering such subjects as multilinguality, the role of audience, translation, transmission, and periodization itself in considering the literature of previous eras. The book is organized into four sections: Conditions and Contexts, Vantage Points, Textual Kinds and Categories, and Writing and the World. Each essay focuses on a theme ranging through such matters as authority, form, imaginative theory, liturgy, drama, incarnational (auto)biography, vernacular theology, heresy, gossip, authorship, and humanism. Contributors tackle topics such as form, genre, the movement from script to print, the orality and aurality of medieval culture, and relationships between beauty, aesthetics, and literary genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

O'Sullivan, Patrick, and C. Collard, eds. Euripides: Cyclops. Liverpool University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781908343352.001.0001.

Full text
Abstract:
Satyric is the most thinly attested genre of Greek drama, but it appears to have been the oldest and, according to Aristotle, formative for tragedy. By the 5th century BC at Athens, it shared most of its compositional elements with tragedy, to which it became an adjunct; for at the annual great dramatic festivals, it was performed only together with, and after, the three tragedies which each poet was required to present in competition. It was in contrast with them. Euripides' Cyclops is the only satyr play which survives complete. Its title alone signals its content, Odysseus' escape from the one-eyed, man-eating monster, familiar from Book 9 of Homer's Odyssey. Because of its uniqueness, Cyclops could afford only a limited idea of satyric drama's range, which the many but brief quotations from other authors and plays barely coloured. Our knowledge and appreciation of the genre have been greatly enlarged, however, by recovery since the early 20th century of considerable fragments of Aeschylus, Euripides' predecessor, and of Sophocles, his contemporary — but not, so far, of Euripides himself. This book provides English readers for the first time with all the most important texts of satyric drama, with facing-page translation, substantial introduction and detailed commentary. It includes not only the major papyri, but very many shorter fragments of importance, both on papyrus and in quotation, from the 5th to the 3rd centuries; there are also one or two texts whose interest lies in their problematic ascription to the genre at all. The intention is to illustrate it as fully as practicable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Whitehouse, Tessa, and N. H. Keeble, eds. Textual Transformations. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198808817.001.0001.

Full text
Abstract:
This collection of twelve original essays by an international team of eminent scholars in the field of book history explores the many ways in which early modern books were subject to reworking, re-presentation, revision and reinterpretation. Their history is often the history of multiple, sometimes competing, agencies as their texts were re-packaged, redirected and transformed in ways that their original authors might hardly recognize. The essays discuss the processes of editing, revision, redaction, selection, abridgement, glossing, disputation, translation and posthumous publication that resulted in a textual elasticity and mobility that could dissolve distinctions between text and paratexts, textuality and intertextuality, manuscript and print, author and reader or editor, such that title and author’s name are no longer sufficient pointers to a book’s identity or contents. The essays are alive to the impact of commercial and technological aspects of book production and distribution (discussing, for example, the career of the pre-eminent bookseller John Nourse, the market appeal of abridgements, and the financial incentives to posthumous publication), but their interest is also in the many additional forms of agency that shaped texts and their meanings as books were repurposed to articulate, and respond to, a variety of cultural and individual needs. They engage with early modern religious, political, philosophical and scholarly trends and debates as they discuss a wide range of genres and kinds of publication (including fictional and non-fictional prose, verse miscellanies, abridgements, sermons, religious controversy) and of authors and booksellers (including Lucy Hutchinson, Richard Baxter, Thomas Burnet, Elizabeth Rowe, John Dryden, and Samuel Taylor Coleridge, Lucy Hutchinson, Henry Maundrell, John Nourse; Jonathan Swift, Samuel Richardson, John Tillotson, Isaac Watts and John Wesley).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography