To see the other types of publications on this topic, follow the link: Title, translation, book, corpus.

Journal articles on the topic 'Title, translation, book, corpus'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Title, translation, book, corpus.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Nord, Christiane. "Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 328–43. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.

Full text
Abstract:
When we are looking at the books displayed in the window of a bookshop, what first catches the eye is the title. Titles pave the way to the text, even in a literal sense. In any case, they establish a first contact with a potential readership, informing them, for example, about the genre (novel, non-fiction, children’s book) or the content of the book, praising its qualities, and, if all this raises the readers’ interest, appealing to them to buy and later read the book, or even guiding their interpretation of the text. This shows how important it is that a title is apt to fulfil all these functions - an original title in its own culture, a translated title in the target culture. It is a well-known fact that translators do not normally have the last word in the process of deciding on the title of a book they have translated. Nevertheless, if they can offer good arguments for or against certain title formulations, they might at least be heard. At any rate, just pleading for a “faithful” translation of the original title will not do. There may be a lot of arguments - and not only linguistic ones - against a literal translation, with which translators have to be familiar. The following study is based on a corpus including titles of fictional, nonfictional and children’s books in English, German, French and Spanish. After justifying the classification as titles as texts, and even a genre with its own culture-specific conventions, it aims at showing the forms and functions of book titles in order to provide a sound foundation for their translation, discussing some of the problems derived from this functional perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arhire, Mona. "Cătălina Iliescu-Gheorghiu: a polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 259–64. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20438.

Full text
Abstract:
This review presents a recently published book authored by Cătălina Iliescu Gheorghiu, an academic actively involved in Romanian studies and a translator of Romanian literature. As the title suggests, it is a study that falls under the scope of Descriptive Translation Studies implying the polysystemic model posited by Lambert and Van Gorp for the comparative analysis of drama. The corpus under scrutiny is made up utterances extracted from the play A treia țeapă (The Third Stake) by Marin Sorescu and the corresponding utterances from two of its translations into English. The analytical part is backed up by a solid theoretical framework with its latter section lending the overall structure of the analysis. The categories subject to investigation are (i) preliminary data, (ii) the macro-level structures, (iii) the micro-level structures and (iv) the systemic context. The methodology experimented with drama translation and the findings deriving from it have proved their validity and are valuable input for other similar and possibly more comprising research that can use these findings as hypotheses to be tested further.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alsina, Julieta. "A interpretação dos sonhos no Corpus hippocraticum: o Da dieta IV." CODEX – Revista de Estudos Clássicos 4, no. 2 (2016): 21. http://dx.doi.org/10.25187/codex.v4i2.4286.

Full text
Abstract:
<p>Apresenta-se aqui o livro IV do tratado <em>Da dieta</em>, na forma de uma tradução inédita ao português daquele que pode ser considerado o primeiro catálogo de sonhos de que se tem registro. Acompanham a tradução algumas considerações a respeito dos capítulos que compõem o livro, ressaltando-se ali conceitos-chave para a sua leitura. A interpretação dos sonhos nesse tratado se apresenta como um método para o conhecimento do corpo. Trata-se de um mapeamento das perturbações do corpo codificadas e decodificadas em imagens a partir de uma relação micro-macrocósmica que o autor define como <em>apomímesis toû hólou</em>. A imagética do sonho contida no tratado conforma um campo semântico específico, próprio da <em>iatrikè tékhne</em>, diferenciando-se das outras <em>tékhnai</em> que do sonho se valem.</p><div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><strong>Abstract</strong></p><p><span>This paper presents an original translation into Portuguese of that which could be considered the first book of dreams: book IV of hippocratic treatise </span><span>De victu</span><span>. Following the translation, some considerations on the book composition and chapters, emphasizing some key concepts that guide the translation hereby presented. Dream interpretation on this treatise can be understood as a method of body knowledge. Body disorders are mapped, coded and decoded into images that respond to a micro-macrocosmic relation, defined by the treatise author as an </span><span>apomímesis toû hólou</span><span>. Dream imagery in this treatise configurates a specific semantic field of the </span><span>iatrikè tékhne</span><span>, differenciating itself from others </span><span>tékhnai </span><span>that also make use of dreams. </span></p><p><strong>Keywords: </strong><span>Hippocratic Corpus</span><span>; Diet; Dreams; </span><span>Apomímesis </span></p></div></div></div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schminck, Andreas. "Subsiciva Byzantina." Tijdschrift voor rechtsgeschiedenis 83, no. 1-2 (2015): 126–44. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-08312p07.

Full text
Abstract:
I Zur ‘constitutio’ Βασιλικῆς – The Greek translation ‘Βασιλικῆς’ of the Latin constitutio Imperatoriam introducing Justinian’s Institutiones was not written in the 6th century but in the eighties of the 9th century. The translator could have been the grammarian Theognostos. II Συμβόλαιον – The importance of the term συμβόλαιον in the proem and title 13 of the Eisagoge of 886 is not due to a scholion of the 6th century but to patriarch Photios’ definition of the word in compiling the Eisagoge. III Καινοτομία – The term ‘kainotomia’ (originally ‘opening of new mines’ and then, metaphorically, ‘innovation’) had no particular juristic meaning in the 6th century, whereas from the end of the 9th century almost all Byzantine law books contained a specific title about ‘kainotomiai’. The author suggests that the patriarch Photios, when composing the proem of the Eisagoge and mentioning there the ‘sinful kainotomiai’, thought of the theological meaning of the term, namely ‘heresy’. His collaborator however, probably Stylianos Zaoutzes, did not fulfil Photios’ ideas in compiling a list of heresies, but created a new extremely vague juristic term stemming from the ‘opus novum’ in the Corpus iuris civilis. This sheds light on the codification process in the last year of the emperor Basil I († August 28th, 886): When Photios wrote the preface to the Eisagoge in 885 or 886, its text was not yet finished; otherwise such a ‘misunderstanding’ would be unexplainable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective." Meta 59, no. 2 (2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.

Full text
Abstract:
Literary translations from Hebrew into Dutch and vice versa between 1991 and 2010 are examined as a test case for cultural transfer between two peripheral languages, using a production of culture perspective (Peterson and Anand 2004). The findings show 138 Dutch books translated from Hebrew against 52 Hebrew books translated from Dutch. The data are analyzed by genre, translator’s productivity, and number of books per author. The analysis reveals that both directions were similar in distribution of genres, but differed significantly in translator’s productivity (the productivity of the average Dutch translator is more than twice as high as that of his or her Hebrew counterpart) and in the number of translated titles per author (twice as many in the Dutch market). The discussion traces these differences to the different structure of the translation labour market in Israel as compared to that of the Netherlands and Belgium and to the dominance of Dutch state subsidy and Flemish Community subsidy in both directions of the transfer, however with a different policy of subsidy in each direction. It seems that significant conclusions can be reached by examining such factors as size and distribution of the corpus on the backdrop of labour conditions and state subsidy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Heath, Malcolm. "Greek Literature." Greece and Rome 68, no. 1 (2021): 114–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383520000285.

Full text
Abstract:
I begin with a warm welcome for Evangelos Alexiou's Greek Rhetoric of the 4th Century bc, a ‘revised and slightly abbreviated’ version of the modern Greek edition published in 2016 (ix). Though the volume's title points to a primary focus on the fourth century, sufficient attention is given to the late fifth and early third centuries to provide context. As ‘rhetoric’ in the title indicates, the book's scope is not limited to oratory: Chapter 1 outlines the development of a rhetorical culture; Chapter 2 introduces theoretical debates about rhetoric (Plato, Isocrates, Alcidamas); and Chapter 3 deals with rhetorical handbooks (Anaximenes, Aristotle, and the theoretical precepts embedded in Isocrates). Oratory comes to the fore in Chapter 4, which introduces the ‘canon’ of ten Attic orators: in keeping with the fourth-century focus, Antiphon, Andocides, and Lysias receive no more than sporadic attention; conversely, extra-canonical fourth-century orators (Apollodorus, the author of Against Neaera, Hegesippus, and Demades) receive limited coverage. The remaining chapters deal with the seven major canonical orators: Isocrates, Demosthenes, Aeschines, Isaeus, Lycurgus, Hyperides, and Dinarchus. Each chapter follows the same basic pattern: life, work, speeches, style, transmission of text and reception. Isocrates and Demosthenes have additional sections on research trends and on, respectively, Isocratean ideology and issues of authenticity in the Demosthenic corpus. In the case of Isaeus, there is a brief discussion of contract oratory; Lycurgus is introduced as ‘the relentless prosecutor’. Generous extracts from primary sources are provided, in Greek and in English translation; small-type sections signal a level of detail that some readers may wish to pass over. The footnotes provide extensive references to older as well as more recent scholarship. The thirty-page bibliography is organized by chapter (a helpful arrangement in a book of this kind, despite the resulting repetition); the footnotes supply some additional references. Bibliographical supplements to the original edition have been supplied ‘only in isolated cases’ (ix). In short, this volume is a thorough, well-conceived, and organized synthesis that will be recognized, without doubt, as a landmark contribution. There are, inevitably, potential points of contention. The volume's subtitle, ‘the elixir of democracy and individuality’, ties rhetoric more closely to democracy and to Athens than is warranted: the precarious balancing act which acknowledges that rhetoric ‘has never been divorced from human activity’ while insisting that ‘its vital political space was the democracy of city-states’ (ix–x) seems to me untenable. Alexiou acknowledges that ‘the gift of speaking well, natural eloquence, was considered a virtue already by Homer's era’ (ix), and that ‘the natural gift of speaking well was considered a virtue’ (1). But the repeated insistence on natural eloquence is perplexing. Phoenix, in the embassy scene in Iliad 9, makes it clear that his remit included the teaching of eloquence (Il. 9.442, διδασκέμεναι): Alexiou only quotes the following line, which he mistakenly assigns to Book 10. (The only other typo that I noticed was ‘Aritsotle’ [97]. I, too, have a tendency to mistype the Stagirite's name, though my own automatic transposition is, alas, embarrassingly scatological.) Alexiou provides examples of later Greek assessments of fourth-century orators, including (for example) Dionysius of Halicarnassus, Hermogenes, and the author of On Sublimity (the reluctance to commit to the ‘pseudo’ prefix is my, not Alexiou's, reservation). He observes cryptically that ‘we are aware of Didymus’ commentary’ (245); but the extensive late ancient scholia, which contain material from Menander's Demosthenic commentaries, disappointingly evoke no sign of awareness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Volovyk, Anna. "Culture-specific Items from Ukrainian and Russian Fairy Tales: A Daunting Challenge for Translators." Studies about Languages, no. 39 (November 27, 2021): 19–32. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.39.27577.

Full text
Abstract:
Translation studies of children’s literature deserve meticulous attention today not only in the wake of active global publishing activity of books for children but due to the culture-specific information the latter may contain. Fairy tales are usually the first narratives children are introduced to and often these stories with a long-reproduction history reveal some features of national culture that form a child’s worldview. From this perspective, the research is set out to identify culture-specific items in fairy tales that originated from oral tradition and to determine what translation procedures should be used and what factors may influence the choice of the translation method. The corpus of the research includes the titles of East Slavic fairy tales limited by culture-specific items and their translations into English and German. Despite the period when translations were made and gender of translators, findings of our research show that in both languages source language-oriented translation procedures prevail in rendering proper names with denotative meaning, and target language-oriented translation methods are dominant for culture-specific common expressions and descriptive elements of proper names. The current research has allowed us to distinguish the factors that may influence the choice of a translation procedure. To this end, a scale of source language- and target language-oriented translation strategies of culture-specific items from fairy tales with the account of target reader’s age and genre has been provided for the translators to reveal the efficiency of certain translation procedures. Given the above, the study of culture-specific items in fairy tales requires a greater focus and thus further lines of inquiry are suggested in this paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nord, Christiane. "Text-Functions in Translation." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 2 (1995): 261–84. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.05nor.

Full text
Abstract:
Abstract As a text-type in their own right, titles and headings are intended to achieve six functions: distinctive, metatextual, phatic, referential, expressive, and appellative. Taking as a point of departure the hypothesis that translated texts have to "function" in the target situation for which they are produced by serving the purpose(s) they are intended for (which may or may not be the "same" as those of the source text), it is argued that the translator has to reconcile the conditions of functionality prevailing in the target culture with the communicative intentions of the source-title sender (= functionality + loyalty). The discussion of several examples from an extensive corpus of German, French, English, and Spanish titles and their translations shows how this methodological approach can be put into practice, establishing a model for the functional translation of other texts and text-types.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Suastini, Ni Wayan, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, and I. Ketut Darma Laksana. "Translation and Markedness." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 4 (2018): 28. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.28.

Full text
Abstract:
Translation is a task which involves different aspects of linguistics. Producing equivalent degree of markedness is one of linguistic competences which should be owned by the translators. This ability has a contribution in maintaining the thematic structure and the propositional meaning through the translation process. The present study is a descriptive analytical corpus-based aimed to analyze (1) the translation of English marked structures, those are passive, it-cleft, existential and pseudo-cleft into Indonesian, and (2) the ways presenting the thematic structures in the target language. The development of English marked sentences involves thematization process, therefore analyzing the ways in translating these marked sentences and transferring the thematic structures to their Indonesian counterparts are interesting to be conducted. The corpus found in an English book entitled The Intelligent Investor and its Indonesian translation. The corpus is a parallel data consists of 191 marked English sentences and their Indonesian translations. Comparative analysis conducted to the data showed that 78.5% of the marked English sentences were translated into marked sentences in Indonesian. Translating the marked English sentences into Indonesian marked sentences supported the process of preserving the information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Arora, Karunesh Kumar, and Shyam Sunder Agrawal. "Efficient Use of Resources for Statistical Machine Translation." DESIDOC Journal of Library & Information Technology 37, no. 5 (2017): 307. http://dx.doi.org/10.14429/djlit.37.11420.

Full text
Abstract:
<div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Machine translation has great potential to expand the audience for ever increasing digital collections. Success of data driven machine translation systems is governed by the volume of parallel data on which these systems are being modelled. The languages which do not have such resources in huge quantity, the optimum utilisation of them can only be assured through their quality. Morphologically rich language like Hindi poses further challenge, due to </span><span>having more number of orthographic inflections for a given word and presence of non-standard word spellings in </span><span>the corpus. This increases the chances of getting more number of words which are unseen in the training corpus. In this paper, the objective is to reduce redundancy of available corpus and utilise the other resources as well, to make best use of resources. Reduction in number of words unseen to the translation model is achieved through text noise removal, spell normalisation and utilising English WordNet (EWN). The test case presented here is for English-Hindi language pair. The results achieved are promising and set example for other morphological rich languages to optimise the resources to improve the performance of the translation system. </span></p></div></div></div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Arora, Karunesh Kumar, and Shyam Sunder Agrawal. "Efficient Use of Resources for Statistical Machine Translation." DESIDOC Journal of Library & Information Technology 37, no. 5 (2017): 307. http://dx.doi.org/10.14429/djlit.37.5.11420.

Full text
Abstract:
<div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Machine translation has great potential to expand the audience for ever increasing digital collections. Success of data driven machine translation systems is governed by the volume of parallel data on which these systems are being modelled. The languages which do not have such resources in huge quantity, the optimum utilisation of them can only be assured through their quality. Morphologically rich language like Hindi poses further challenge, due to </span><span>having more number of orthographic inflections for a given word and presence of non-standard word spellings in </span><span>the corpus. This increases the chances of getting more number of words which are unseen in the training corpus. In this paper, the objective is to reduce redundancy of available corpus and utilise the other resources as well, to make best use of resources. Reduction in number of words unseen to the translation model is achieved through text noise removal, spell normalisation and utilising English WordNet (EWN). The test case presented here is for English-Hindi language pair. The results achieved are promising and set example for other morphological rich languages to optimise the resources to improve the performance of the translation system. </span></p></div></div></div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Agigi, Quranul Alfahrezi. "Language Statistical Machine Translation Muna to Indonesia Language." JATISI (Jurnal Teknik Informatika dan Sistem Informasi) 8, no. 4 (2021): 2173–86. http://dx.doi.org/10.35957/jatisi.v8i4.1149.

Full text
Abstract:
In this rapid technological development, there are still at least some machine translators from regional languages ​​to Indonesian. Therefore, this paper discusses to make a statistical translation machine for the Muna language into Indonesian because at least there are still at least a Muna translation machine into Indonesian. The approach used a statistically based using parallel corpus. In this study, the data taken came from a book entitled Folklore of Buton and Muna in Southeast Sulawesi and several folklore articles on the internet. The number of parallel corpus used is 1050 sentence lines and the monolingual corpus is 1351 sentence lines. The scenarios that will be carried out in this experiment are divided into two scenarios. Scenario 1 is testing on the parallel corpus (training) which is tested using the available sentence lines and these sentence lines will be added to each experiment, while the rest of the sentence lines that are owned will be used in the parallel corpus (testing). In scenario 2, the test is carried out by comparing the lines of the monolingual corpus sentences after subtracting and adding sentences. In order for scenario 2 to run, accuracy is needed in scenario 1 which is the best. The test was carried out 6 times using BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) tools. From the results of the tests carried out, the best accuracy value is 29.83%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

ǦumʿA, Nashwa, Iman M. Hamed, and Peter E. Pormann. "ARABIC TRANSLATION OF GALEN'S ON THE AFFECTED PARTS AND THE GREEK TEXTUAL TRADITION." Classical Quarterly 70, no. 1 (2020): 397–409. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838820000294.

Full text
Abstract:
Galen's highly influential treatise On the Affected Parts (Περὶ τῶν πεπονθότων τόπων, often referred to by its Latin title De locis affectis, hereafter indicated with the abbreviation De loc. aff.) is currently being critically edited by the Corpus Medicorum Graecorum at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences. Over the last decade, a team of scholars, including the present authors as well as the late and lamented Aḥmad ʿEtmān, have worked on producing a critical edition of the Arabic translation of this text, and their efforts are now drawing to a close. Here we present new insights into how this Arabic translation relates to the Greek textual tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ami, Naama Ben. "Memories in Translation." American Journal of Islam and Society 24, no. 4 (2007): 123–25. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v24i4.1524.

Full text
Abstract:
The book’s title and subtitle are both concise and apt characterizations. Aftermore than sixty years of work as a translator and a writer, Johnson-Daviestakes the reader on a journey through memories told as if relived throughwriting. The language is clear, fluent, and businesslike. Interspersed in theaccount are humorous anecdotes about some of his more embarrassing experiencesas a translator.The book has a foreword by Naguib Mahfouz (d. 2006), the Nobel Prizewinning(1988) Egyptian writer with whom the author had an acquaintanceshipgoing back sixty years and several of whose books he translated.Twenty-two photographs show the author at various times in his life (1922-2000) at work, with friends, writers, poets, and various personalities. Everyphotograph is fully documented as regards location, names, date, and other ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hermosa Ramírez, Irene. "ARIAS-BADIA, Blanca. Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, Peter Lang, 2020, 248 pp., ISBN 978-1-78707-796-6 (print), ISBN 978-1-78707-798-0 (ePub)." Hikma 20, no. 2 (2021): 437–41. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13600.

Full text
Abstract:
The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have found an ongoing interest in corpus research both for descriptive purposes (Matamala, 2008; Baños, 2013; Reviers, 2017) and for teaching purposes (Rica Peromingo, 2019; Baños, 2021). In an interdisciplinary fashion, Blanca Arias-Badia’s book Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals specifically takes on the task of describing the principal linguistic features of crime fiction television scripts and their corresponding Spanish subtitles. Its interdisciplinary nature lies on the combination of Television Studies, Linguistics and Translation Studies (TS). Notably, the author explores the notion of norms and patterns through the lens of these three disciplines, all by situating the source text and the target text in the spoken word to written language continuum. The book follows a clear structure of nine chapters including a theoretical and methodological contextualisation of the (quantitative and qualitative) morphosyntactic and lexical analysis of the Corpus of Police Procedurals [...]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Nuramaeda, Carisya. "TERJEMAHAN BERANOTASI KOMIK PSYCHIATRIC TALES KARYA DARRYL CUNNINGHAM KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 83. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.256.

Full text
Abstract:
<p>This thesis is an annotated translation consisting of a translation and translator’s arguments for choosing the equivalents of a number of translation units which are deemed to cause translation problems. The source text of this study is a comic book entitled Psychiatric Tales. The researcher used all contents of the comic book as research corpus. The translation methods applied in this study are communicative and semantic methods. In order to solve translation problems, the researcher applied several translation procedures. The annotation data were found to be related to several psychiatric nursing terms, metaphors, idioms, and onomatopoeias. This study shows that most of the translation units had to be translated using the communicative method even though the source text is a creative text. Moreover, the translator has taken account of the visual elements of the comic book and made use of informal language register. In conclusion, the translation of a comic book that contains psychiatric nursing terms and concepts requires particular attention because of the creative and informative nature of the text. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Skibińska, Elżbieta. "Le traducteur et son image. Étude des couvertures d’ouvrages de traductologie." Studia Romanica Posnaniensia 48, no. 4 (2021): 161–72. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.012.

Full text
Abstract:
The front cover of a book usually contains the title, the authors’names, the publisher’s logo and an illustration. All these elements announce the content of the book, and the paraverbal elements (illustration, typographical arrangement…) can also be used to awaken the curiosity of the potential reader. This article deals with the reproductions of art works chosen by the editors for the front covers of Translation Studies books. Cover illustrations are treated here as a kind of “definition of translator’s work through a pictorial metaphor”, i.e. as a representation of how translation can be understood or as an indication of its important features. The analysis of these illustrations shows the various means used by the publishers of Translation Studies books to define translation through pictures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Roth, Benjamin, Costanza Conforti, Nina Poerner, Sanjeev Kumar Karn, and Hinrich Schütze. "Neural architectures for open-type relation argument extraction." Natural Language Engineering 25, no. 2 (2018): 219–38. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324918000451.

Full text
Abstract:
AbstractIn this work, we focus on the task of open-type relation argument extraction (ORAE): given a corpus, a query entity Q, and a knowledge base relation (e.g., “Q authored notable work with title X”), the model has to extract an argument of non-standard entity type (entities that cannot be extracted by a standard named entity tagger, for example, X: the title of a book or a work of art) from the corpus. We develop and compare a wide range of neural models for this task yielding large improvements over a strong baseline obtained with a neural question answering system. The impact of different sentence encoding architectures and answer extraction methods is systematically compared. An encoder based on gated recurrent units combined with a conditional random fields tagger yields the best results. We release a data set to train and evaluate ORAE, based on Wikidata and obtained by distant supervision.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

JIANG, Xiangyan. "A Preliminary Study on the First Selected Translation of The Book of Poetry into French." Asian Studies 3, no. 2 (2015): 75–86. http://dx.doi.org/10.4312/as.2015.3.2.75-86.

Full text
Abstract:
This article aims to sketch a preliminary analysis of eight poems from The Book of Poetry, translated into French by the French Jesuit Joseph de Premare (1660–1736) in the early 18th century. Premare implanted the doctrines of Christianity in his translation of the eight poems that were selected from the Greater Odes of the Kingdom (大雅), Minor Odes of the Kingdom (小雅) and the Sacrificial Odes of Zhou (周頌), which were analysed from three aspects: firstly, the theme of the eight odes, king and kingship, allude to the Lord; and the first ode Jing Zhi (敬之), meaning to reverence Tian (敬天) by title, refers virtually to reverence God. Secondly, the Christianized translation is especially obvious in the translation of the words Tian (天), Haotian (昊天), and Shangdi (上帝): these were translated as the God in Christianity. Thirdly, even the story of Paradise Lost in the Bible is implanted in the translation of the ode Zhan Yang (瞻卬). This article also clarifies that because of Premare’s translation the image of the wise king Wen (文王) was shaped and became known in Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Bosseaux, Charlotte. "Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves." Meta 51, no. 3 (2006): 599–610. http://dx.doi.org/10.7202/013565ar.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper discusses issues related to the translation of the English personal pronoun you in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves (1931). There are two published French translations of The Waves. The first one, Les Vagues, was translated by Marguerite Yourcenar and published in 1937. Around fifty years later, another version was published, under the same title but this time translated by Cécile Wajsbrot (1993). The two versions differ significantly when the use of tu and vous is concerned. This paper is concerned specifically with the original’s mind-style (Fowler 1977) in other words, the way the characters’ perceptions and thoughts, as well as their speech, are presented through language and how this is rendered in the translations. The quantitative analysis was realised using corpus-based studies tools which proved to be an asset in helping to identify the novels’ mind-style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Roskamp, Hans, and Cristina Monzón. "El título primordial tarasco de Tócuaro, Michoacán." Tlalocan 25 (September 7, 2020): 287–342. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2020.0008.

Full text
Abstract:
Primordial titles form an important category in the extensive corpus of native documents from 17th and 18th century New Spain. Generally made by local scribes (carariecha) or regional specialists who combined information from older documents and oral tradition, they emphasize the foundation of the villages and the boundaries of their lands. These local histories were —and often still are— used whenever the territorial integrity of the community was threatened by their neighbors. The present article includes the transcription, translation and analysis of a primordial title written in the Tarascan or P’urhépecha language. The document, now kept in the National Library of Anthropology and History (BNAH) in Mexico City, originally comes from Tócuaro, a small village on the southern shores of Lake Pátzcuaro in Michoacán.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Young, Robert J. C. "The Dislocations of Cultural Translation." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 132, no. 1 (2017): 186–97. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2017.132.1.186.

Full text
Abstract:
The title The Location of Culture suggests that the book's author, Homi K. Bhabha, places an overriding importance on a culture's spatial and geographic situation. Lest Bhabha's readers get too fixated on culture's site and locality, however, the title's emphasis on place is soon qualified by an epigraph from the book's most-cited author, Frantz Fanon, that emphasizes temporality: “The architecture of this work is rooted in the temporal. Every human problem must be considered from the standpoint of time” (qtd. in Bhabha xiv). So, while culture must be located, the architecture of The Location of Culture is rooted in the temporal. The place and time of its moments of production are affirmed throughout its essays with a wealth of contemporary references and opening comments like “In Britain, in the 1980s …” (27). No book of theory is more self-consciously embedded in its own space and time. The Location of Culture, published in 1994, is a very English book, written from within the political, cultural, and intellectual world of the London of the 1980s and early 1990s, in which migrant activists from the Caribbean and South Asia such as Bhabha, Salman Rushdie, and Stuart Hall were challenging the verities of a long-established, socialist, masculinist, English intellectual and political culture. The brilliant innovation of The Location of Culture was to create a new language, a new articulation and understanding of minority positions—which is why the response to it has been so overwhelming, from academics, artists, and many others. The work that went into The Location of Culture was intimately related to Bhabha's own milieu and time: the book is the product of his decennium mirabile in London.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sales, Marlon James. "Tagalog Missionary Grammars as a Translation Resource: Translation, Book History and the Production of Linguistic Knowledge in the Spanish Philippines." Comparative Critical Studies 16, no. 2-3 (2019): 301–22. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0332.

Full text
Abstract:
This article looks into missionary grammars as a resource for investigating translation and its entanglements with book publishing in the Spanish Philippines. Although current research directions tend to use them for studying early forms of non-European languages or for historicizing the initial stages of linguistics as a discipline, I argue that these grammars can also be examined as a translational corpus. Translation was an underlying procedure in their composition and, ultimately, in the production of linguistic knowledge under the colonial condition. This article shows how the Spanish-language grammars of Tagalog, the basis of the modern-day national language called Filipino, were produced as an academic and material response to colonialism. It traces the evolution of these grammars alongside the establishment of the printing press in the Philippines and the intricacies of Catholic missionary work. It proceeds to analyse the paratextual and linguistic contents of the grammars and the translation strategies employed in their creation. The article finally describes how the erosion of the theological foundations of language in the nineteenth century was manifested in later missionary grammars and how this coincided with the secularisation of book publishing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nutton, Vivian. "A new fragment of Posidonius?" Classical Quarterly 45, no. 1 (1995): 261–63. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838800041938.

Full text
Abstract:
Galen's intellectual autobiography, On my own opinions, has challenged, and frustrated, potential editors for over a century. It is preserved in Greek excerpts, in a Latin translation made from the Arabic and with a spurious conclusion, and, for its last three chapters, in a passage of continuous Greek that circulated under the misleading title of On the substance of the natural faculties. Around 1340, the Italian translator Niccolo da Reggio made an extremely faithful Latin version from a Greek manuscript of the last two chapters. Although by itself no one source offers a complete text of the treatise, together they apparently cover it in its entirety. The Latino-arabic version, called variously De sententiis, De sententiis medicorum, and De credulitate Galeni, is the most extensive, but, as a comparison with the surviving Greek shows, it frequently departs considerably from the wording, and even general meaning, of the Greek. Indeed, without the availability of many parallel passages elsewhere in the Galenic corpus, much of this Latin translation would remain unintelligible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bruno, Cosima. "Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature. By Huang Yunte. [Berkeley, CA and London: University of California Press, 2002. xv+209 pp. $ 24.95. ISBN 0-520-23223-2.]." China Quarterly 173 (March 2003): 214–51. http://dx.doi.org/10.1017/s0009443903390126.

Full text
Abstract:
The key words provided in the title – “ethnography,” “translation” and “intertextual travel” – as well as various combinations of these terms, explain the contents of this book, which sets out two main aims: to give an exposition of Orientalist cultural work in 20th-century American letters; and to consider this cultural work from a textual point of view.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Wesoły, Marian Andrzej. "Aristotle’s Book Delta of the Metaphysics. ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΟΣΑΧΩΣ ΛΕΓΟΜΕΝΩΝ Η ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΘΕΣΙΝ On Terms Which Are Said in Many Ways or by Virtue of Addition". Peitho. Examina Antiqua 7, № 1 (2016): 87–122. http://dx.doi.org/10.14746/pea.2016.1.5.

Full text
Abstract:
This paper offers a new Polish translation of Aristotle’s Book Delta of his Metaphysics. It takes into account its original title and subtitle that have been preserved in ancient catalogues. It is argued that the title and subtitle did not concerns any “ambiguity” of expressions as it is often mistakenly assumed, but rather the many ways of predicating (πολλαχῶς λέγεται) of various terms. Nor is it a typical lexicon of philosophical concepts, but rather a methodical survey of certain expressions that begin with physical and categorical specifications to make the terminological domain of the first philosophy more precise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Agrawal, Jagannath. "A study of some verses of the Mandasor Stone inscription dated Malava Year 529." Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 118, no. 1 (1986): 53–58. http://dx.doi.org/10.1017/s0035869x00139103.

Full text
Abstract:
This inscription of great historical importance was discovered by the copyists of J. F. Fleet in 1884 and was first published by him in the Indian Antiquary, XV, in 1886. He subsequently included it in the Corpus Inscriptionum Indicarum, Vol. III, which he edited and which was published in 1888. Sir R. G. Bhandarkar published some corrections to the text and translation in JBBRAS, XVII (1887–89). F. Kielhorn published the correction of a reading in verse 31 which much improved the sense. The late A. L. Basham presented a fresh study of this epigraph, in his paper read at the symposium on the Gupta Period of Indian history at Carlton College in Northfield, Minnesota, in 1977. The papers presented at this symposium have now been printed under the title Essays on Gupta culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ghateolbahr, Abdolrahman, and Ehsan Mohammadinejad. "An investigation into the use of Catford's shifts in translating short stories: translating english grammatical sentences into persian in focus." LAPLAGE EM REVISTA 7, Extra-C (2021): 153–62. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-622020217extra-c998p.153-162.

Full text
Abstract:
The present study investigated the use of Catford's shifts in the Persian translation. To achieve the research objectives, the researcher used a qualitative research design to examine Catford’s Translation Shifts category (1965). The research corpus was 50 English sentences of Introductory Steps to Understanding book and its Persian translation by 100 elementary EFL learners. The findings showed that shift structure, unit shift, class shift, and in-system shifts were used by learners. Also, the most shift used by learners was a structural shift. The findings achieved in this study indicated the applicability of shifts in translating grammatical sentences in Persian. Due to the complexity and variety of languages and their structure, the role of translation is very important. The researcher tried to prove that although education in the SL can be practical, finding equivalences for the grammatical sentences will complete it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hultsch, Anne. "Rote Märchen in Schwarz-Weiß." Zeitschrift für Slawistik 63, no. 2 (2018): 283–300. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0020.

Full text
Abstract:
SummaryIn 1950 Pavel Kohout published under the title O černém a bílém [‘About the black and the white’] a book of fairy tales, which appeared in 1953 in East Germany under the title Dreizehn rote Rosen [‘Thirteen red roses’]. If one can still recognize elements of (literary) fairy tales in the original agitative text, these are largely obliterated in the translation. The fairy tales lose the elements that marked them as fairy tales. In East Germany, the early Soviet fairy tale criticism, which had lost its sharpness at the Soviet Writers’ Congress in 1934, is taken over, while in Czechoslovakia it is still represented only by orthodox criticism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ni Wayan, Swarniti, Yudi Sudarmawan I Putu, and Dedik Susila I Komang. "THE ANALYSIS OF PREPOSITION IN AND THEIR TRANSLATION IN INDONESIAN FOUND IN “REVENGE OF SEVEN”." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, no. 1 (2021): 35–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.1.2671.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the discussion of the forms of preposition in, the functions of preposition in and their translation in Indonesian. In this research, the theories used are the theory of grammar by Quirk (1973) in the book entitled A University Grammar of English and the theory of translation by Larson (1984) in the book entitled Meaning Based of Translation. For supporting theory, it was used the theory of preposition by Murthy (2003) in the book entitled Contemporary English Grammar for Scholar and Student. The data of this research were taken from the sentences that has preposition in in a novel entitled “The Revenge of Seven” by Pittacus Lore and their translation in its Indonesian version in the same title that was translated by Nur Aini. After the data were collected by underlining the sentences which are related with the topic discussed, they were classified and analyzed based on the forms or preposition in, the functions of preposition in and their translation in Indonesian. Then, the results of the analysis were presented descriptively. Based on the analysis, the forms of preposition in are as single preposition, phrase preposition and prepositional phrase. The functions of preposition in found are for indicating place and time. Preposition in was translated into target language (TL) as di, ke, dalam, pada, selama, dari, and some of preposition in were not translated.
 Keywords: preposition, grammar, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Desmidt, Isabelle. "“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”." Meta 48, no. 1-2 (2003): 165–81. http://dx.doi.org/10.7202/006965ar.

Full text
Abstract:
Abstract The German words in the title are taken from the first German translation of the Swedish children’s book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson’s wonderful journey throughout Sweden, Lagerlöf 1906-1907). In this translation Nils is said to land in Germany, which is never the case in the Swedish original. Presumably, the German translator Klaiber added this extra visit to oblige the German readers with a visit of Nils to their own country. Looking at some of the German versions of Nils Holgersson, this article addresses the influence of extratextual factors, i.e., different kind of norms, on the translating and rewriting process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

de Wilde, Anna E. "How to Understand ʿal yede? Title Pages of Hebrew Private Library Catalogues Printed in the Dutch Republic during the Long 18th Century". Zutot 17, № 1 (2019): 74–82. http://dx.doi.org/10.1163/18750214-12171081.

Full text
Abstract:
Abstract As a first step towards more research in the field of Jewish private libraries and Hebrew auction catalogues, this zuta focuses on the understudied corpus of 18th-century Hebrew book sales catalogues printed in the Dutch Republic. It is not always clear if these 18th-century catalogues contain collections from private libraries or retail stocks of publishers, printers, or booksellers. In this article I will analyse and compare the title pages of several catalogues, in order to understand the meaning of the phrase ʿal yede in relation to ownership of the catalogued collections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Winiarska-Górska, Izabela. "Ideologia unitariańska a strategie translatorskie i styl przekładu Nowego Testamentu Marcina Czechowica (1577)." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 25, no. 2 (2019): 277–313. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.2.15.

Full text
Abstract:
The paper discusses the strategy of translation of Marcin Czechowic’s New Testament translation (1577). The authoress applies the theoretical categories of so called global translation strategy such as scopos, the potential reader, religious attitude as Czechowic’s New Testament was devoted to the unitarian communities. It was arranged as a multifunctional book for religious formation which contained institutionalized transmission of God’s Word. Denominational assumptions are manifested in the selection of translation strategy, style, and method of organizing the text in the book. Both the choice of the specific method of translation and the linguistic form of translations such as Iōannēs Baptistēs – Jan Ponurzyciel were marked by denominational optics of interpretation. The development of humanism broadened the general cognitive horizon. Czechowic’s translation was based on humanistic Greek editions of the time. It is not without reason that we find translators’ assurances as to the method of translation on title pages and in introductions, which were expressed by the concept of “diligence” (Lat. diligentia, Pol. pilność), as well as assurances with regard to the translator’s relationship with the source text – faithfulness to the Greek and Hebrew (veritas graeca, hebraica), or following of an “approved” text (Lat. textus probatus, Old Pol. doświadszony) or “contribution” by confronting different records. Marcin Czechowic, like most Protestant translators, declared faithfulness to the Greek source, however his translation of the Holy Scripture ware also in line with the postulate of veritas confessionis, which was interpreted in various ways depending on doctrinal foundations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kusuma, Deny. "Strategy Of Translating Gadget Brochure." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 1, no. 2 (2017): 339–51. http://dx.doi.org/10.22225/jr.1.2.38.339-351.

Full text
Abstract:
The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1) terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2) strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1) simple words or compound words and terminology forming phrase. 2) words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate), translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration. Keywords: Gadget brochure, Strategies of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Miyondri, Popi. "ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER." Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 17, no. 1 (2017): 58. http://dx.doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v17i1.6958.

Full text
Abstract:
This article reveals the results of this analyze the translation into French language of novel Perburuan by Pramoedya Ananta Toer. This novel has chosen as our resource of this research because this novel has won the BalaiPustaka award in 1949 in Jakarta and this novel describes the ideology of the people in Indonesia and Japanese colonizer in Japanese colonization period. This study was conducted to answer our two questions, such as how translator translates the novelPerburuan and is the translator is a faithful translator or unfaithful translator?. This study is based on qualitative research by analyzing the translation of title, book cover and also the phrases translated which has indicated a translation style of French translator.we analyze this data by using the theories of translation such as post-colonial translation theory and cultural translation theory for third word countries as our references to analyze the novel translated intitledLe Fugitif by François-René Daillie. The results of this study are the translator is a faithful translator based on the contexte and content in the novel Perburuan. The style of faithful translation aims to convey the author’s intention as faithfully as possible into original version to the French readers.Keywords: Translation, language, novel, post-colonial translation, cultural translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Işik, Murat. "The animal names in the Book of Leviticus of the Gözleve Bible (1841). Part II: Bird species." Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 74, no. 2 (2021): 345–72. http://dx.doi.org/10.1556/062.2021.00017.

Full text
Abstract:
This paper is a continuation of a previous study that presented the names of mammal, insect, and reptile species appearing in the Book of Leviticus of the so-called Gözleve Bible. The present study aims to survey the rest of the animal names in the corpus, representing bird species. The translation shows a mixed vocabulary and therefore the distribution of the Kipchak, Oghuzic, and non-Turkic elements will be compared with their equivalents in some of the other books of the Gözleve Bible, a recently published critical edition of another Crimean Karaim Bible, and some Ottoman Turkish Bible translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Li, Bo. "(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 158–72. http://dx.doi.org/10.21992/tc29475.

Full text
Abstract:
Homosexuality has always been a sensitive topic, a taboo in many social contexts. Recent literature has witnessed burgeoning academic attention in the translation of gay literature in the past two decades, while the translation of Chinese gay literature has remained largely unattended. This paper aims to study the translations, reprints and cross-medium retranslations of the modern Chinese founding works of gay literature, Nie Zi (Crystal Boys). The Chinese literary piece has been translated into English and reprints of the translation have appeared in U.S.A. and Hong Kong over the last three decades. It has also been adapted into film production, TV series and a stage performance. With the modern technology, these adaptation productions have been translated and fansubbed for the international audience. This paper will look at the translation of the title, the cover design, the back blurbs and the textual nuances as well for the book translation and its reprints. The fansubbed subtitle translations will also be scrutinized within the framework of retranslation. The English translation, reprints, cross-medium retranslation of Nie Zi proves to be a supporting case of what Harvey calls “gayed translation”, through labelling strategies and other non-linguistic resources proposed by Mona Baker.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Budianto, Pauw. "FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN INDONESIAN TRANSLATIONS OF TAO TE CHING." LITERA 18, no. 2 (2019): 185–95. http://dx.doi.org/10.21831/ltr.v18i2.25218.

Full text
Abstract:
As a cultural dialogue, translation has two main ways: foreignization or domestication. These two translation methods are also reflected in the Indonesian translations of the Tao Te Ching. This paper attempts to analyze the performance of these two translation methods in nine books of Indonesian Tao Te Ching translations, including the title of the book and the main philosophical terms (Dao, De, Ziran, Wuwei). This is a qualitative descriptive study, with literature survey as the main method of data collection. The results show that the tension between the two translation methods in the nine versions of Indonesian translations of the Tao Te Ching are different, reflecting a complex phenomenon. Translation of the title of the book, mostly used combination between foreignization and domestication strategies, kept the book name Tao Te Ching and subtitles that expressed what kind of book was the Tao Te Ching in the translator’s mind. The translations of Dao had a trend of foreignization, while the translations of De were exactly the opposite. The translations of Ziran mostly used domestication strategy, and the translations of Wuwei had a trend of foreignization in some newest translations. Keywords: foreignization, domestication, Indonesian translations, Tao Te Ching STRATEGI FOREIGNISASI DAN DOMESTIKASI DALAM TEKS-TEKS TERJEMAHAN TAO TE CHING BERBAHASA INDONESIA AbstrakSebagai suatu bentuk dialog antarkultur, penerjemahan terutama memunyai dua cara, yakni foreignisasi dan domestikasi. Fenomena kedua metode penerjemahan ini juga muncul dalam teks-teks terjemahan Tao Te Ching berbahasa Indonesia. Artikel ini menganalisis bagaimana fenomena kedua metode penerjemahan ini terjadi di dalam teks-teks terjemahan tersebut yang terdiri atas sembilan versi berbeda dari berbagai tahun terbitan, terutama terkait penerjemahan judul buku dan penerjemahan konsep-konsep utama dalam Tao Te Ching (Dao, De, Ziran, Wuwei). Penelitian ini merupakan penelitian diskriptif kualitatif dengan studi literatur sebagai metode utama pengumpulan data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tensi antara kedua metode penerjemahan tersebut dalam teks-teks terjemahan Tao Te Ching berbeda satu dengan yang lain menampilkan fenomena yang cukup rumit. Penerjemahan judul buku kebanyakan menggunakan perpaduan foreignisasi dan domestikasi mempertahankan judul asli Tao Te Ching dan judul kecil yang menunjukkan buku seperti apa Tao Te Ching di benak penerjemah. Penerjemahan kata Dao memunyai kecenderungan foreignisasi, penerjemahan kata De sebaliknya lebih cenderung domestikasi. Penerjemahan kata Ziran lebih banyak menggunakan domestikasi, penerjemahan kata Wuwei ada kecenderungan foreignisasi di beberapa karya terjemahan terbaru. Kata Kunci: foreignisasi, domestikasi, teks Tao Te Ching, Bahasa Indonesia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Asratyan, Dmitry K. "The Book of Psalms (1848) — the first experience of Bible translation into Ossetic." Vestnik of North-Ossetian State University, no. 4(2020) (December 25, 2020): 21–30. http://dx.doi.org/10.29025/1994-7720-2020-4-21-30.

Full text
Abstract:
The history of translations of the Holy Scripture and liturgical texts into the Ossetic language has not yet become a subject of systematic study, although the formation of the national intelligentsia is closely connected with this process, as well as the development of standards of the literary language. The aim of this paper is to study the historical context in which the Book of Psalms was translated and published in 1848, becoming the first complete Bible book in Ossetic, as well as to determine its significance in the history of Ossetian literature. Analysis of documentary materials (such as letters of the translator Grigory Mzhedlov, reviews written by Academician Anders Sjögren) and comparison of the published translation with the Hebrew original and other versions give a clue to the principles of translator’s work. An attempt is made to analyze advantages and drawbacks of the translation, as well as the level of its reception and its influence on the further activities of Ossetian national intelligentsia. The translation of the Books of Psalms is considered to be an important step as the first experience in the practical implementation of language norms recorded in the classical grammar of Anders Sjögren, which laid the foundation for the scientific study and teaching of Ossetic language; but the Book of Psalms became obsolete very quickly — due to the appearance of the first generation of the Ossetian intelligentsia and the beginning of systematic collective work on creating the corpus of Church books in Ossetic. Nevertheless, the influence of the 1848 translation can be clearly seen in further Ossetic church translations and should not be underestimated. The study of the development of the literary Ossetic language, the formation of religious terminology is impossible without a serious study of translations of the 19th century, including the earliest of them — the Book of Psalms translated by Grigory Mzhedlov.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Asratyan, Dmitry K. "The Book of Psalms (1848) — the first experience of Bible translation into Ossetic." Vestnik of North-Ossetian State University, no. 4(2020) (December 25, 2020): 21–30. http://dx.doi.org/10.29025/1994-7720-2020-4-21-30.

Full text
Abstract:
The history of translations of the Holy Scripture and liturgical texts into the Ossetic language has not yet become a subject of systematic study, although the formation of the national intelligentsia is closely connected with this process, as well as the development of standards of the literary language. The aim of this paper is to study the historical context in which the Book of Psalms was translated and published in 1848, becoming the first complete Bible book in Ossetic, as well as to determine its significance in the history of Ossetian literature. Analysis of documentary materials (such as letters of the translator Grigory Mzhedlov, reviews written by Academician Anders Sjögren) and comparison of the published translation with the Hebrew original and other versions give a clue to the principles of translator’s work. An attempt is made to analyze advantages and drawbacks of the translation, as well as the level of its reception and its influence on the further activities of Ossetian national intelligentsia. The translation of the Books of Psalms is considered to be an important step as the first experience in the practical implementation of language norms recorded in the classical grammar of Anders Sjögren, which laid the foundation for the scientific study and teaching of Ossetic language; but the Book of Psalms became obsolete very quickly — due to the appearance of the first generation of the Ossetian intelligentsia and the beginning of systematic collective work on creating the corpus of Church books in Ossetic. Nevertheless, the influence of the 1848 translation can be clearly seen in further Ossetic church translations and should not be underestimated. The study of the development of the literary Ossetic language, the formation of religious terminology is impossible without a serious study of translations of the 19th century, including the earliest of them — the Book of Psalms translated by Grigory Mzhedlov.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Taruskin, Richard. "‘Entoiling the falconet’: Russian musical orientalism in context." Cambridge Opera Journal 4, no. 3 (1992): 253–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0954586700003797.

Full text
Abstract:
This essay originated as a contribution to a symposium organised by the Dallas Opera and Southern Methodist University around the Opera's production of Boro-din's Prince Igor in November 1990. Since many Soviet guests had been invited, the poster and programme book were printed in English and Russian side by side. I found that the word ‘orientalism’ in my title had become tema vostoka – ‘the Eastern theme’ – in translation, even though orientalizm, or more commonly, orientalistika, are perfectly good Russian words (well, Russian words, anyway). It was a sensible precaution. ‘The Eastern theme’ is neutral: from a paper with that phrase in the title one expects inventories, taxonomies, identification of sources, stylistic analysis. ‘Orientalism’ is charged. From a paper with that word in the title one expects semiotics, ideological critique, polemic, perhaps indictment. The translator was quite right to err on the side of innocuousness, rather than saddle me with a viewpoint I might not wish or manage to live up to.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Maier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.

Full text
Abstract:
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, “In lavdem Lvdovici XIII” was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book “Maneige Royal”, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition “Maneige Royal / Königliche Reitschul”, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, “Korolevskaia ezdnaia shkola”. The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Slyomovics, Susan. "MEMORY STUDIES: LEBANON AND ISRAEL/PALESTINE." International Journal of Middle East Studies 45, no. 3 (2013): 589–601. http://dx.doi.org/10.1017/s002074381300055x.

Full text
Abstract:
Why are humans fated to remember and forget? For Plato, it is because we are wounded by our memory of a previous existence, namely the Platonic “realm of ideas,” to which we forever long to return. In the social sciences, especially history and anthropology, burgeoning cross-disciplinary methodologies and approaches have emerged to study the ways in which humanity remembers and forgets; “cultural memory studies” and the “anthropology of memory” constitute a contemporary realm of ideas concerned with discursive contestations over memory and history. The books under review here, all of which relate to the study of collective memory in Lebanon or Israel/Palestine, have recourse to French theories, despite time lags due to delayed English translation. Foundational writers of a field loosely grouped under the rubric “memory studies” include French sociologist Maurice Halbwachs, whoseLes cadres sociaux de la mémoire(1925) and posthumously publishedLa mémoire collective(1950) both appeared in English in 1980, under confusingly similar titles. The English-language publication of Halbwachs’ corpus on the individual in relation to “collective memory” coincidentally corresponded with the American Psychiatric Association's 1980Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Third Edition, in which categories of posttraumatic stress disorder (PTSD) extended collective memory into collectivetraumaticmemory, through the notion that “Post-traumatic disorder is fundamentally a disorder of memory.” Another seminal thinker in this field is Pierre Nora, especially the multivolume, multiauthored essays produced under his direction entitledLes Lieux de mémoire, which appeared in French between 1984 and 1992.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Jiang, Pei. "Artistic originality of the first translation and publication of I. Krylov's plays in China." World of Russian-speaking countries 1, no. 11 (2022): 60–67. http://dx.doi.org/10.20323/2658-7866-2022-1-11-60-67.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the first translation of I. A. Krylov's plays in China, published in 2020. The translator is Li Chunyu, a lecturer at the Faculty of foreign languages of Xiamen University. This is the first book to introduce Chinese readers to Krylov as a playwright. As a fable writer he has long been well known in China, but his plays were translated for the first time by Li Chunyu, and he translated all 13 of Krylov's plays, including three unfinished ones. The article discusses some features of these translations, primarily the specifics of the title transformations, when the comic opera “The Coffee Lady” is translated as “The Soothsayer”, the comedy “Naughty Men” as “Chickens Fly and Dogs Jump”, the comedy “Pie” as “Chicken Cutlet”, and the most famous Krylov comedy “Lesson to Daughters” as “French Marquis” (the entire book is also called that). The article explains that the names of Krylov's plays were not changed accidentally, that the choice made by the translator is justified both by the peculiarities of the literary text perception by Chinese readers, and in terms of the history of Russian literature, when the title of Krylov's play “The French Marquis” (instead of “The lesson for daughters”), according to the translator, corresponds to the name of the famous comedy by N. V. Gogol “The Inspector General”. The article pays special attention to the analysis of the Golden Russia series of books, whose publication was launched in 2014 by the People's Publishing House (Zhenmin Chubanshe) of Sichuan province, edited by Wang Jianzhao, professor of the Institute of Foreign Literature at Beijing University of Foreign Languages, aimed at studying and publishing the best works of Russian culture for Chinese readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mahmudah, Zakiah, Hasbi Hasbi, and Difiani Apriyanti. "Translating “Muhammad Al-Fatih: Perang Varna” Into English." Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education 6, no. 2 (2018): 1–8. http://dx.doi.org/10.30630/polingua.v6i2.61.

Full text
Abstract:
This final report explains about the process of comic book translation that the title of comic book is “Muhammad al-Fatih: Perang Varna” which was created by Handri Satria an illustrator from Indonesia. This final project is entitled Translating “Muhammad Al-Fatih: Perang Varna” Comic by Handri Satria from Bahasa Indonesia into English which this final project is one of the requirements for the students of English Department in State Polytechnic of Padang in order to finish their study. This final project is aimed to add the reference of translating a comic. This final report gave the discussion of processes or steps that have to be passed so that the result of translation can be understood easily by the readers. By making this final project, it is quite helpful in applying and comprehending the theories of translation that had been learned. After finishing this final project, it can be concluded that to translate texts the translator must have the adequate vocabularies and wide insight either in specific knowledge or in general knowledge, because the translator’s role is to make people understand the ideas and the meaning of text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Munip, Abdul. "THE JAVANESE TRANSLATION OF SYAIKH ʻABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ’S HAGIOGRAPHY: AN INTERTEXTUALITY ANALYSIS OF AN-NŪR AL-BURHĀNI". Analisa: Journal of Social Science and Religion 4, № 02 (2019): 187–203. http://dx.doi.org/10.18784/analisa.v4i02.911.

Full text
Abstract:
The most famous manāqib (hagiography) of Syaikh Abd al-Qadir al-Jailānī in Java, is an-Nūr al-Burhānī, written by Kyai Muslih al-Marāqī, a Javanese translation of al-Barzanji’s al-Lujain ad-Dānī. However, this book has its uniqueness and can be regarded as a new book because Kyai Muslih is not only a translator but also a commentator of the book. This article aims to describe the relationship between the book and other text. By intertextuality analysis, this paper finds that an-Nūr al-Burhānī is a revision of some translation books of al-Lujain ad-Dāni that have existed before, as well as constructed by quotations from 30 books, 24 verses of al-Qur'an, 50 ḥadiṣ and some poems. The relationship of intertextuality is indicated by excerpt, expansion, modification, and conversion. The excerpt is seen in Kyai Muslih’s sounding about controversial issues related to Sufism. The expansion is found when he speaks more extensively about the issues he discusses. The modification is shown by shortening a lengthy ḥadiṣ, a citation, and a title of a book. The conversion is seen when he criticizes another opinion he regards as not valid. Finally, an-Nūr al-Burhānī serves as hypotext for the subsequent works. At least, two books in the Indonesian language, namely Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir Jailani by Moh Saifulloh al-Aziz and Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani by Baidlowi Syamsuri are the translations of Javanese an-Nūr al-Burhānī and not a direct translation of Arabic al-Lujain ad-Dāni. These findings underline the importance of the translator's competence in order to produce good translation works, as is modeled by Kyai Muslih.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Jędrzejczak, Andrzej Łukasz. "The New Moon Festival in the Priestly Calendar of the Pentateuch. Exegesis of Fragments from The Book of Leviticus (Lev. 23:23–25) and The Book of Numbers (Num. 28:11–15; 29:1–6)." Poznańskie Studia Teologiczne, no. 36 (March 18, 2021): 49–65. http://dx.doi.org/10.14746/pst.2020.36.03.

Full text
Abstract:
In the present article the author deals with pericopes from the priestly layer in the Pentateuch, which include references concerning the New Moon Festival. In the first point of this article, the author underlines connections of Hebrew words with other Semitics languages in terms of naming this feast. The controversial issue is the translation of Lev. 23:23–25, in which many scholars see not the New Moon Festival, but the New Year Festival. The author sets himself the task, using synchronous methods of work on the biblical text, to present his translation proposal of this disputed fragment. Also, he deals with the problem of the Hebrew expression תְּרוּעָה , which leaves some interpretative freedom as to how to celebrate this festive day. An important point in the presented analysis is an attempt to outline the difficulties associated with placing the examined fragments in one of the layers. However, the author does not intend to solve this issue. In his last point, the author analyzes the fragments mentioned in the title, often juxtaposing them with each other or referring to biblical texts that come from a different layer (Deuteronomist) or extra-biblical testimonies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Van Besien, Fred. "Review of Lennon, Paul (2004) Allusions In The Press. An Applied Linguistic Study." ITL - International Journal of Applied Linguistics 147-148 (2005): 87–88. http://dx.doi.org/10.1075/itl.147-148.07van.

Full text
Abstract:
The study reported in this book is concerned with “echoic” allusions in British national daily newspapers. Echoic allusions, such as “Gone with a very big wind”, “Here, many hands for once make heavy work” or “Bill shoots from the lip” remind the reader of a piece of language from another remembered context, e.g. the title of a novel (Gone with the wind), a proverb (Many hands make light work), an idiom (To shoot from the hip), etc. The aim of the study is to describe the occurrences of allusions in the corpus, to model the process by which the reader recognizes and understands them, and to deal with their function.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Broeyer, F. G. M. "Everard Booths Irenische Perkins-Vertaling." Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis / Dutch Review of Church History 82, no. 1 (2002): 108–15. http://dx.doi.org/10.1163/002820302x00067.

Full text
Abstract:
AbstractEverard Booth's irenic Perkins translation The French diplomat Jean Hotman included the French translation of William Perkins' A Reformed Catholike in a syllabus of irenical literature published by him in 1607. This is important. In around 1600 Protestant people were not struck by the unfriendly remarks about the Roman Catholic Church in Perkins' book but by the fact that each of its chapters started with a discourse on the issues on which Catholics and Protestants agreed. Therefore it makes little sense to pay special attention to Perkins' dedication to William Bowes, as W J. op 't Hof does. The translator, Booth, moreover, did not know English. He made use of a Latin translation for his version and never saw the dedication to Bowes. The wording of his translation of Perkins' preface differs very much in character from the original, as a result of its origin in the Latin text. Op 't Hof refers to a note written to Booth by his publisher Schilders. Yet this note only contains information about the sale of the translation, and tells us nothing at all about the contents of the book or Booth's intentions for it. In his own preface, Booth does tell us about these intentions. Op 't Hof disregards these remarks and brushes aside the strong possibility that the work of Booth's former professor Franciscus Junius, the author of Eirenicum de Pace Ecclesiae Catholicae, may also have influenced his translation. An earlier work of translation by Booth shows his interest in the dialogue between Protestants and Catholics. On the basis of its title, Op 't Hof ascribes to it a strong anti-Romanist nature, but the book itself does not confirm this. The author states explicitly that he does not want to annoy the other side. My conclusion is that Hotman's opinion of Booth's translation of Perkins has to be taken seriously: this version of A Reformed Catholic has an irenical nature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bold, Melanie Ramdarshan, and Corinna Norrick-Rühl. "The Independent Foreign Fiction Prize and Man Booker International Prize Merger." Logos 28, no. 3 (2017): 7–24. http://dx.doi.org/10.1163/1878-4712-11112131.

Full text
Abstract:
There is a dramatic imbalance of cultural output in the global publishing industry. English-language publishers are disinclined to translate and publish foreign language books as a result of the popularity of English-language books and the high costs of translation. Three per cent is the oft-quoted number that indicates that foreign fiction in translation makes up only a minimal part of the UK book trade. This lack of bibliodiversity may have serious cultural consequences. There are thus several national and international initiatives to promote the publication and cultural capital of works in translation in order to reach a wider audience. Book prizes are generally understood to have a positive impact on the discoverability of a title and consequent sales; winning authors, as well as those on the longlist and shortlist of prestigious prizes, can expect a significant boost in sales of the books in question. But in a culture where translated foreign fiction titles represent only a small percentage of books published, does this phenomenon extend to prizes for translated foreign fiction? This paper explores the—audience-building and sales-generating—impact of the UK’s most prestigious award for literature in translation, the Independent Foreign Fiction Prize (IFFP), in particular in light of the prize’s recent merger with the Man Booker International Prize (MBIP), and speculates whether this may help with the ‘three per cent problem’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography