Journal articles on the topic 'Title, translation, book, corpus'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Title, translation, book, corpus.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Nord, Christiane. "Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 328–43. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.
Full textArhire, Mona. "Cătălina Iliescu-Gheorghiu: a polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 259–64. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20438.
Full textAlsina, Julieta. "A interpretação dos sonhos no Corpus hippocraticum: o Da dieta IV." CODEX – Revista de Estudos Clássicos 4, no. 2 (2016): 21. http://dx.doi.org/10.25187/codex.v4i2.4286.
Full textSchminck, Andreas. "Subsiciva Byzantina." Tijdschrift voor rechtsgeschiedenis 83, no. 1-2 (2015): 126–44. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-08312p07.
Full textHacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective." Meta 59, no. 2 (2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.
Full textHeath, Malcolm. "Greek Literature." Greece and Rome 68, no. 1 (2021): 114–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383520000285.
Full textVolovyk, Anna. "Culture-specific Items from Ukrainian and Russian Fairy Tales: A Daunting Challenge for Translators." Studies about Languages, no. 39 (November 27, 2021): 19–32. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.39.27577.
Full textNord, Christiane. "Text-Functions in Translation." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 2 (1995): 261–84. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.05nor.
Full textSuastini, Ni Wayan, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, and I. Ketut Darma Laksana. "Translation and Markedness." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 4 (2018): 28. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.28.
Full textArora, Karunesh Kumar, and Shyam Sunder Agrawal. "Efficient Use of Resources for Statistical Machine Translation." DESIDOC Journal of Library & Information Technology 37, no. 5 (2017): 307. http://dx.doi.org/10.14429/djlit.37.11420.
Full textArora, Karunesh Kumar, and Shyam Sunder Agrawal. "Efficient Use of Resources for Statistical Machine Translation." DESIDOC Journal of Library & Information Technology 37, no. 5 (2017): 307. http://dx.doi.org/10.14429/djlit.37.5.11420.
Full textAgigi, Quranul Alfahrezi. "Language Statistical Machine Translation Muna to Indonesia Language." JATISI (Jurnal Teknik Informatika dan Sistem Informasi) 8, no. 4 (2021): 2173–86. http://dx.doi.org/10.35957/jatisi.v8i4.1149.
Full textǦumʿA, Nashwa, Iman M. Hamed, and Peter E. Pormann. "ARABIC TRANSLATION OF GALEN'S ON THE AFFECTED PARTS AND THE GREEK TEXTUAL TRADITION." Classical Quarterly 70, no. 1 (2020): 397–409. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838820000294.
Full textAmi, Naama Ben. "Memories in Translation." American Journal of Islam and Society 24, no. 4 (2007): 123–25. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v24i4.1524.
Full textHermosa Ramírez, Irene. "ARIAS-BADIA, Blanca. Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, Peter Lang, 2020, 248 pp., ISBN 978-1-78707-796-6 (print), ISBN 978-1-78707-798-0 (ePub)." Hikma 20, no. 2 (2021): 437–41. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13600.
Full textNuramaeda, Carisya. "TERJEMAHAN BERANOTASI KOMIK PSYCHIATRIC TALES KARYA DARRYL CUNNINGHAM KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 83. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.256.
Full textSkibińska, Elżbieta. "Le traducteur et son image. Étude des couvertures d’ouvrages de traductologie." Studia Romanica Posnaniensia 48, no. 4 (2021): 161–72. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.012.
Full textRoth, Benjamin, Costanza Conforti, Nina Poerner, Sanjeev Kumar Karn, and Hinrich Schütze. "Neural architectures for open-type relation argument extraction." Natural Language Engineering 25, no. 2 (2018): 219–38. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324918000451.
Full textJIANG, Xiangyan. "A Preliminary Study on the First Selected Translation of The Book of Poetry into French." Asian Studies 3, no. 2 (2015): 75–86. http://dx.doi.org/10.4312/as.2015.3.2.75-86.
Full textBosseaux, Charlotte. "Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves." Meta 51, no. 3 (2006): 599–610. http://dx.doi.org/10.7202/013565ar.
Full textRoskamp, Hans, and Cristina Monzón. "El título primordial tarasco de Tócuaro, Michoacán." Tlalocan 25 (September 7, 2020): 287–342. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2020.0008.
Full textYoung, Robert J. C. "The Dislocations of Cultural Translation." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 132, no. 1 (2017): 186–97. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2017.132.1.186.
Full textSales, Marlon James. "Tagalog Missionary Grammars as a Translation Resource: Translation, Book History and the Production of Linguistic Knowledge in the Spanish Philippines." Comparative Critical Studies 16, no. 2-3 (2019): 301–22. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0332.
Full textNutton, Vivian. "A new fragment of Posidonius?" Classical Quarterly 45, no. 1 (1995): 261–63. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838800041938.
Full textBruno, Cosima. "Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature. By Huang Yunte. [Berkeley, CA and London: University of California Press, 2002. xv+209 pp. $ 24.95. ISBN 0-520-23223-2.]." China Quarterly 173 (March 2003): 214–51. http://dx.doi.org/10.1017/s0009443903390126.
Full textWesoły, Marian Andrzej. "Aristotle’s Book Delta of the Metaphysics. ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΟΣΑΧΩΣ ΛΕΓΟΜΕΝΩΝ Η ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΘΕΣΙΝ On Terms Which Are Said in Many Ways or by Virtue of Addition". Peitho. Examina Antiqua 7, № 1 (2016): 87–122. http://dx.doi.org/10.14746/pea.2016.1.5.
Full textAgrawal, Jagannath. "A study of some verses of the Mandasor Stone inscription dated Malava Year 529." Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 118, no. 1 (1986): 53–58. http://dx.doi.org/10.1017/s0035869x00139103.
Full textGhateolbahr, Abdolrahman, and Ehsan Mohammadinejad. "An investigation into the use of Catford's shifts in translating short stories: translating english grammatical sentences into persian in focus." LAPLAGE EM REVISTA 7, Extra-C (2021): 153–62. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-622020217extra-c998p.153-162.
Full textHultsch, Anne. "Rote Märchen in Schwarz-Weiß." Zeitschrift für Slawistik 63, no. 2 (2018): 283–300. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0020.
Full textNi Wayan, Swarniti, Yudi Sudarmawan I Putu, and Dedik Susila I Komang. "THE ANALYSIS OF PREPOSITION IN AND THEIR TRANSLATION IN INDONESIAN FOUND IN “REVENGE OF SEVEN”." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, no. 1 (2021): 35–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.1.2671.
Full textDesmidt, Isabelle. "“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”." Meta 48, no. 1-2 (2003): 165–81. http://dx.doi.org/10.7202/006965ar.
Full textde Wilde, Anna E. "How to Understand ʿal yede? Title Pages of Hebrew Private Library Catalogues Printed in the Dutch Republic during the Long 18th Century". Zutot 17, № 1 (2019): 74–82. http://dx.doi.org/10.1163/18750214-12171081.
Full textWiniarska-Górska, Izabela. "Ideologia unitariańska a strategie translatorskie i styl przekładu Nowego Testamentu Marcina Czechowica (1577)." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 25, no. 2 (2019): 277–313. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.2.15.
Full textKusuma, Deny. "Strategy Of Translating Gadget Brochure." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 1, no. 2 (2017): 339–51. http://dx.doi.org/10.22225/jr.1.2.38.339-351.
Full textMiyondri, Popi. "ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER." Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 17, no. 1 (2017): 58. http://dx.doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v17i1.6958.
Full textIşik, Murat. "The animal names in the Book of Leviticus of the Gözleve Bible (1841). Part II: Bird species." Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 74, no. 2 (2021): 345–72. http://dx.doi.org/10.1556/062.2021.00017.
Full textLi, Bo. "(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 158–72. http://dx.doi.org/10.21992/tc29475.
Full textBudianto, Pauw. "FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN INDONESIAN TRANSLATIONS OF TAO TE CHING." LITERA 18, no. 2 (2019): 185–95. http://dx.doi.org/10.21831/ltr.v18i2.25218.
Full textAsratyan, Dmitry K. "The Book of Psalms (1848) — the first experience of Bible translation into Ossetic." Vestnik of North-Ossetian State University, no. 4(2020) (December 25, 2020): 21–30. http://dx.doi.org/10.29025/1994-7720-2020-4-21-30.
Full textAsratyan, Dmitry K. "The Book of Psalms (1848) — the first experience of Bible translation into Ossetic." Vestnik of North-Ossetian State University, no. 4(2020) (December 25, 2020): 21–30. http://dx.doi.org/10.29025/1994-7720-2020-4-21-30.
Full textTaruskin, Richard. "‘Entoiling the falconet’: Russian musical orientalism in context." Cambridge Opera Journal 4, no. 3 (1992): 253–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0954586700003797.
Full textMaier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.
Full textSlyomovics, Susan. "MEMORY STUDIES: LEBANON AND ISRAEL/PALESTINE." International Journal of Middle East Studies 45, no. 3 (2013): 589–601. http://dx.doi.org/10.1017/s002074381300055x.
Full textJiang, Pei. "Artistic originality of the first translation and publication of I. Krylov's plays in China." World of Russian-speaking countries 1, no. 11 (2022): 60–67. http://dx.doi.org/10.20323/2658-7866-2022-1-11-60-67.
Full textMahmudah, Zakiah, Hasbi Hasbi, and Difiani Apriyanti. "Translating “Muhammad Al-Fatih: Perang Varna” Into English." Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education 6, no. 2 (2018): 1–8. http://dx.doi.org/10.30630/polingua.v6i2.61.
Full textMunip, Abdul. "THE JAVANESE TRANSLATION OF SYAIKH ʻABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ’S HAGIOGRAPHY: AN INTERTEXTUALITY ANALYSIS OF AN-NŪR AL-BURHĀNI". Analisa: Journal of Social Science and Religion 4, № 02 (2019): 187–203. http://dx.doi.org/10.18784/analisa.v4i02.911.
Full textJędrzejczak, Andrzej Łukasz. "The New Moon Festival in the Priestly Calendar of the Pentateuch. Exegesis of Fragments from The Book of Leviticus (Lev. 23:23–25) and The Book of Numbers (Num. 28:11–15; 29:1–6)." Poznańskie Studia Teologiczne, no. 36 (March 18, 2021): 49–65. http://dx.doi.org/10.14746/pst.2020.36.03.
Full textVan Besien, Fred. "Review of Lennon, Paul (2004) Allusions In The Press. An Applied Linguistic Study." ITL - International Journal of Applied Linguistics 147-148 (2005): 87–88. http://dx.doi.org/10.1075/itl.147-148.07van.
Full textBroeyer, F. G. M. "Everard Booths Irenische Perkins-Vertaling." Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis / Dutch Review of Church History 82, no. 1 (2002): 108–15. http://dx.doi.org/10.1163/002820302x00067.
Full textBold, Melanie Ramdarshan, and Corinna Norrick-Rühl. "The Independent Foreign Fiction Prize and Man Booker International Prize Merger." Logos 28, no. 3 (2017): 7–24. http://dx.doi.org/10.1163/1878-4712-11112131.
Full text