Academic literature on the topic 'Tradução adaptação cultural e validação instrumento'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Tradução adaptação cultural e validação instrumento.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Tradução adaptação cultural e validação instrumento"

1

Deon, Keila Cristiane, Danielle Maria de Souza Sério dos Santos, Roberta Alvarenga Reis, Claudia Fegadolli, Monika Bullinger, and Claudia Benedita dos Santos. "Tradução e adaptação cultural para o Brasil do DISABKIDS® Atopic Dermatitis Module (ADM)." Revista da Escola de Enfermagem da USP 45, no. 2 (2011): 450–57. http://dx.doi.org/10.1590/s0080-62342011000200021.

Full text
Abstract:
O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente para o Brasil o DISABKIDS® Atopic Dermatitis Module (ADM), instrumento para mensuração de qualidade de vida relacionada à saúde de crianças e adolescentes, com Dermatite Atópica. O instrumento possui 12 itens com respostas em escala do tipo Likert, com duas versões, self e proxy. A pesquisa incluiu uma amostra de 18 crianças e adolescentes brasileiros com Dermatite Atópica, na faixa etária de 8 a 18 anos, e seus respectivos pais ou cuidadores. O processo envolveu as fases de tradução-retrotradução e validação semântica. A validação s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Simch, Francielle Brustolin de Lima, Claudia Silveira Viera, Mauricio Bedim dos Santos, and Beatriz Rosana Gonçalves de Oliveira Toso. "Transcultural adaptation and validation of the instrument Parental Health Literacy Activities Test (PHLAT)." Saúde em Debate 44, no. 127 (2020): 989–1004. http://dx.doi.org/10.1590/0103-1104202012704i.

Full text
Abstract:
RESUMO O objetivo do estudo foi realizar a tradução, a adaptação cultural e a validação psicométrica do instrumento Parental Health Literacy Activities Test (PHLAT), que avalia o letramento em saúde para cuidadores/familiares que buscam atendimento às suas crianças menores de 1 ano na unidade de atenção primária. Estudo metodológico, quantitativo, de validação e adaptação transcultural de instrumento, seguindo as etapas de tradução, retrotradução, análise por comitê de juízes, aplicação de testes estatísticos para avaliação das propriedades psicométricas, obtendo-se sua versão para o português
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mucci, Samantha, Vanessa de Albuquerque Citero, Adriano Miziara Gonzalez, Mario Alfredo De Marco, and Luiz Antonio Nogueira-Martins. "Adaptação cultural do Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) para população brasileira." Cadernos de Saúde Pública 26, no. 1 (2010): 199–205. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-311x2010000100021.

Full text
Abstract:
Nesse estudo realizaram-se a tradução para o português e a adaptação cultural do instrumento Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) para uso no Brasil. O instrumento foi traduzido da versão original (inglês) para a língua portuguesa pelos autores e, posteriormente, revisado e avaliado quanto ao grau de dificuldade das traduções e equivalência por tradutores bilíngües. O instrumento foi, então, aplicado em 20 pacientes com hepatopatia crônica selecionados aleatoriamente. Não houve dificuldade na compreensão do instrumento, todas as questões foram consideradas aplicáveis pelos pacientes, e a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Simch, Francielle Brustolin de Lima, Claudia Silveira Viera, Mauricio Bedim dos Santos, and Beatriz Rosana Gonçalves de Oliveira Toso. "Adaptação transcultural e validação do instrumento Parental Health Literacy Activities Test (PHLAT)." Saúde em Debate 44, no. 127 (2020): 989–1004. http://dx.doi.org/10.1590/0103-1104202012704.

Full text
Abstract:
RESUMO O objetivo do estudo foi realizar a tradução, a adaptação cultural e a validação psicométrica do instrumento Parental Health Literacy Activities Test (PHLAT), que avalia o letramento em saúde para cuidadores/familiares que buscam atendimento às suas crianças menores de 1 ano na unidade de atenção primária. Estudo metodológico, quantitativo, de validação e adaptação transcultural de instrumento, seguindo as etapas de tradução, retrotradução, análise por comitê de juízes, aplicação de testes estatísticos para avaliação das propriedades psicométricas, obtendo-se sua versão para o português
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

De Almeida, Andressa Cartaxo, Fábio Luiz Cunha D'Assunção, Talitha Rodrigues Ribeiro Fernandes Pessoa, et al. "Tradução e adaptação cultural de questionário sobre liderança em Odontologia." Revista da ABENO 18, no. 1 (2018): 146–54. http://dx.doi.org/10.30979/rev.abeno.v18i1.503.

Full text
Abstract:
O objetivo desse trabalho foi traduzir e adaptar para a cultura brasileira um questionário sobre habilidades de liderança de cirurgiões-dentistas. Para isso, o instrumento criado na Harvard School of Dental Medicine (HSDM) passou pelas etapas de tradução, retrotradução, adaptação transcultural a partir de uma reunião de experts no assunto e pré-teste com um grupo de cirurgiões-dentistas. Observou-se que alguns termos necessitaram ser adaptados para melhor interpretação, após o que o instrumento foi considerado de fácil compreensão por profissionais da área de interesse. O questionário necessit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guirardello, Edinêis de Brito. "Adaptação cultural e validação do instrumento demandas de atenção dirigida." Revista da Escola de Enfermagem da USP 39, no. 1 (2005): 77–84. http://dx.doi.org/10.1590/s0080-62342005000100010.

Full text
Abstract:
Este estudo tem como objetivos traduzir e validar o instrumento Requirement for Directed Attention (RDA), desenvolvido por Guirardello, para a cultura brasileira. É um instrumento composto de 39 itens que aborda situações no ambiente de trabalho de unidades de cuidados críticos e médico-cirúrgica que demandam atenção dirigida do enfermeiro. O procedimento metodológico constituiu nas etapas de: a) tradução do instrumento para a língua portuguesa; b) back-translation; c) avaliação por um grupo de juízes e d) pré-teste da versão final do instrumento. O instrumento na versão em Português foi aplic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Domansky, Rita de Cássia, and Vera Lúcia Conceição de Gouveia Santos. "Adaptação cultural e validação do instrumento The Bowel Function in the Community para o Brasil." Revista da Escola de Enfermagem da USP 43, spe (2009): 1114–29. http://dx.doi.org/10.1590/s0080-62342009000500016.

Full text
Abstract:
Estudos sobre hábito intestinal, considerando cultura, hábitos alimentares e de vida entre outros, não existem no Brasil. O objetivo deste artigo é apresentar o The Bowel Function in the Community, ferramenta específica para avaliação do hábito intestinal das populações, adaptado e validado para o Brasil. O processo de adaptação cultural incluiu tradução, retrotradução e avaliação por comitê de especialistas, obtendo-se uma versão traduzida do instrumento, posteriormente submetida a análises que atestaram a validade de conteúdo do mesmo. A confiabilidade inter-observadores e estabilidade (test
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lourenção, Daniela Campos de Andrade, and Daisy Maria Rizatto Tronchin. "Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado." Acta Paulista de Enfermagem 29, no. 1 (2016): 1–8. http://dx.doi.org/10.1590/1982-0194201600002.

Full text
Abstract:
Resumo Objetivo Traduzir e adaptar o Safety Attitudes Questionnaire/Operating Room Version para a língua portuguesa. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de juízes, pré-teste, submissão e avaliação dos relatórios pelos autores do instrumento original. A validação de conteúdo foi realizada mediante as equivalências semântica, idiomática, conceitual, experiencial e de conteúdo. Participaram 12 juízes e o índice de concordância correspondeu a ≥ 80%. Resultados As etapas de tradução e retrotradução f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gonçalves, Mariana, and Marlene Matos. "Questionário de competências culturais para profissionais de ajuda (QCC-PA)." Psychologica 62, no. 2 (2019): 23–40. http://dx.doi.org/10.14195/1647-8606_62-2_2.

Full text
Abstract:
Objetivo: adaptar e validar o Cultural Competence Assessment Instrument para avaliar as competências culturais dos profissionais de ajuda. O questionário foi selecionado tendo em conta três critérios, nomeadamente: i) o processo de construção do mesmo, na sua versão original, com base numa revisão aprofundada da literatura e dos instrumentos existentes para avaliar o constructo; ii) os indicadores de ajustamento do modelo da validação do instrumento; iii) a adequabilidade e a possibilidade de adaptação aos contextos que se pretendiam avaliar, particularmente junto de profissionais de ajuda a v
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Oliveira, Léa Dolores Reganhan de, Edinêis de Brito Guirardello, and Maria Helena Baena de Moraes Lopes. "Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen." Revista da Escola de Enfermagem da USP 46, no. 3 (2012): 565–72. http://dx.doi.org/10.1590/s0080-62342012000300006.

Full text
Abstract:
O artigo visa descrever o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origem alemã, utilizado no diagnóstico da incontinência urinária feminina. Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas pela literatura internacional: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. Os processos de tradução e adaptação foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de fácil compreensão. Entretanto, este é um estudo que antecede o processo de validação e será premente o emprego do instrum
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Tradução adaptação cultural e validação instrumento"

1

Carvalho, Marcelo Prado de [UNIFESP]. "Tradução, adaptação cultural e validação do instrumento the skin cancer index." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2010. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/19050.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2015-12-06T23:03:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010<br>Introdução: O câncer de pele do tipo não melanoma apresenta uma incidência crescente em todo o mundo, causando um importante problema para a saúde pública. Pelas repercussões psicológicas, físicas e sociais que afetam os pacientes com câncer de pele não melanoma e pela necessidade de se avaliar os benefícios das modalidades de tratamento, torna-se importante disponibilizar para o Brasil, um instrumento específico para avaliação da qualidade de vida destes pacientes. Objetivo: Traduzir p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Curcio, Raquel 1981. "Adaptação Cultural e validação do Instrumento "Diabetes Distress Scale - DDS" para a cultura brasileira." [s.n.], 2011. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/310966.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Helena de Melo Lima<br>Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas<br>Made available in DSpace on 2018-08-18T19:42:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Curcio_Raquel_M.pdf: 1972719 bytes, checksum: 67a9a633efa1e27f0e153eb825c9a591 (MD5) Previous issue date: 2011<br>Resumo: As doenças crônicas, como o Diabetes Mellitus (DM), requerem uma abordagem clínica e investigativa que inclua todas as necessidades biológicas, psíquicas e sociais dos indivíduos portadores. A mensuração dos fatores psicológicos com a identificação dos problemas em
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Correia, Fernanda Ribeiro. "Tradução, adaptação cultural e validação inicial no Brasil da Palliative Outcome Scale (POS)." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22133/tde-27032012-153946/.

Full text
Abstract:
Medidas objetivas de avaliação têm sido cada vez mais utilizadas em contextos de assistência e pesquisa em saúde. O uso de escalas de avaliação de Qualidade de Vida também tem crescido em âmbito nacional e internacional, mas ainda não há, no Brasil, uma medida de avaliação desse constructo voltada especificamente para a população em Cuidados Paliativos. Por meio de uma revisão de literatura, identificou-se a Palliative Outcome Scale (POS) que é uma escala multidimensional de avaliação de Qualidade de Vida de pessoas em Cuidados Paliativos. Desenvolvida originalmente na Inglaterra, foi adaptada
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Apolinario, Priscila Peruzzo 1986. "Adaptação cultural e validação do instrumento Nurse's Knowledge of High-Alert Medication para a cultura brasileira." [s.n.], 2015. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/283898.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Helena de Melo Lima<br>Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Enfermagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-26T11:38:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Apolinario_PriscilaPeruzzo_M.pdf: 2859970 bytes, checksum: 8fbac36bbbe87c55cad9186b2c89a45a (MD5) Previous issue date: 2015<br>Resumo: Medicamentos de Alta Vigilância apresentam estreito risco terapêutico e possuem um maior risco de causar dano significativo ao paciente em decorrência da falha de utilização, tornando-se os medicamentos de maior preocupação quando associados aos erros de med
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grando, Luciana Rosa. "Tradução, adaptação cultural e validação para o português falado no Brasil do instrumento Cardiff Acne Disability Index (CADI)." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2015. http://hdl.handle.net/10183/118278.

Full text
Abstract:
Introdução: O Cardiff Acne Disability Index (CADI) é um instrumento originalmente desenvolvido na língua inglesa para mensurar a qualidade de vida de pacientes com acne. Considerando o impacto psicossocial desta doença, é importante dispormos de instrumentos culturalmente e linguisticamente validados para o uso em adolescentes brasileiros. Objetivo: O objetivo deste estudo é traduzir o CADI para o Português falado no Brasil (CADI-PB), adaptá-lo culturalmente e determinar sua confiabilidade e validade em pacientes adolescentes com acne. Métodos: 1) Etapa 1 – Tradução e validação cultural: O CAD
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alves, Daniela Fernanda dos Santos 1979. "Adaptação e validação do instrumento Pediatry Inventory for Parents - PIP para a cultura brasileira." [s.n.], 2009. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/308887.

Full text
Abstract:
Orientador: Edineis de Brito Guirardello<br>Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Camppinas, Faculdade de Ciencias Medicas<br>Made available in DSpace on 2018-08-15T03:09:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Alves_DanielaFernandadosSantos_M.pdf: 2802705 bytes, checksum: a8b5b56889f2295752407d31176b6d42 (MD5) Previous issue date: 2009<br>Resumo: O diagnóstico do câncer interfere no bem-estar da família devido as frequentes hospitalizações e procedimentos dolorosos que a criança é submetida e pode desencadear sintomas de estresse e ansiedade nos pais. A investigação de fatores psicossoc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Almohalha, Lucieny. "Tradução, adaptação cultural e validação do Infant Sensory Profile 2 e do Toddler Sensory Profile 2 para crianças brasileiras de 0 a 35 meses." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22133/tde-03072018-162225/.

Full text
Abstract:
A mensuração do desenvolvimento sensorial tem se tornado um componente necessário na avaliação clínica e no planejamento terapêutico ocupacional para intervenções com bebês e crianças pequenas. Estudos sobre traduções, adaptações culturais e validação de instrumentos para obtenção de medidas válidas e confiáveis tem sido incorporado mais frequentemente em pesquisas no campo da terapia ocupacional. Este estudo metodológico, transversal, de abordagem quantitativa, teve como objetivo descrever o processo de tradução, adaptação cultural e validação das propriedades psicométricas dos instrumentos I
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bertolazi, Alessandra Naimaier. "Tradução, adaptação cultural e validação de dois instrumentos de avaliação do sono : escala de sonolência de Epworth e índice de qualidade de sono de Pittsburgh." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2008. http://hdl.handle.net/10183/14041.

Full text
Abstract:
Objetivo: Validar a Escala de Sonolência de Epworth e o Índice de Qualidade de Sono de Pittsburgh para o português do Brasil. Materiais e Método: As versões no português do Brasil de ambos os questionários, a ESSBR e o PSQI-BR, foram desenvolvidas de acordo com as seguintes etapas: a) tradução; b) retrotradução; c) comparação da tradução e retrotradução por um grupo de especialistas; d) aplicação em bilíngües. A ESS-BR foi posteriormente aplicada em pacientes de 18 a 65 anos, com diagnóstico clínico de ronco, insônia psicofisiológica ou idiopática ou Síndrome da Apnéia-Hipopnéia Obstrutiva do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Miura, Cinthya Tamie Passos 1983. "Adaptação cultural e validação do instrumento Modified Dyspnea Index." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/308903.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Cecilia Bueno Jayme Gallani<br>Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciências Médicas<br>Made available in DSpace on 2018-08-16T05:22:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Miura_CinthyaTamiePassos_M.pdf: 2254405 bytes, checksum: 18a9c2640fe77f3688ab765ee00381d3 (MD5) Previous issue date: 2010<br>Resumo: A dispnéia é um dos sintomas cardeais das doenças cardiovasculares, as quais constituem importante causa de morbi e mortalidade no mundo. A subjetividade desse sintoma dificulta sua quantificação acurada, levando ao desenvolvimento de questionári
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Silveira, Néria Invernizzi da. "Tradução e adaptação cultural do instrumento: “The SACS TM Instrument”." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2018. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21226.

Full text
Abstract:
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-07-11T12:30:48Z No. of bitstreams: 1 Néria Invernizzi da Silveira.pdf: 1566170 bytes, checksum: ce5da5f364608bd9ea3f5d9d42dd87de (MD5)<br>Made available in DSpace on 2018-07-11T12:30:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Néria Invernizzi da Silveira.pdf: 1566170 bytes, checksum: ce5da5f364608bd9ea3f5d9d42dd87de (MD5) Previous issue date: 2018-03-16<br>Introduction: The skin around the ostomy should be evaluated constantly because of the risk of having its integrity impaired and there is no instrument validated in Brazil for assessment a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Tradução adaptação cultural e validação instrumento"

1

Silva, Fernanda Pereira dos Santos, Beatriz Helena Brugnaro, and Nelci Adriana Cicuto Ferreira Rocha. "TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL BRASILEIRA DO INSTRUMENTO DE AVALIAÇÃO ASSESSMENT OF LIFE HABITS FOR CHILDREN." In Gestão do Trabalho, Educação e Saúde: Desafios Agudos e Crônicos - Volume 1. Editora Científica Digital, 2021. http://dx.doi.org/10.37885/210203151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Tradução adaptação cultural e validação instrumento"

1

SANTANA DE FREITAS, JULIANA, Ana Elisa Bauer de Camargo Silva, and RENATA ELIAS DA SILVA. "TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DE INSTRUMENTO PARA AVALIAÇÃO DO DESENVOLVIMENTO DE COMPETÊNCIAS DE QUALIDADE E SEGURANÇA DO PACIENTE DURANTE O CURSO DE GRADUAÇÃO DE ENFERMAGEM." In CONGRESSO INTERNACIONAL DE QUALIDADE EM SERVIçOS E SISTEMAS DE SAúDE. Galoa, 2019. http://dx.doi.org/10.17648/qualihosp-2019-112371.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!