Dissertations / Theses on the topic 'Tradução adaptação cultural e validação instrumento'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Tradução adaptação cultural e validação instrumento.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Carvalho, Marcelo Prado de [UNIFESP]. "Tradução, adaptação cultural e validação do instrumento the skin cancer index." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2010. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/19050.
Full textCurcio, Raquel 1981. "Adaptação Cultural e validação do Instrumento "Diabetes Distress Scale - DDS" para a cultura brasileira." [s.n.], 2011. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/310966.
Full textCorreia, Fernanda Ribeiro. "Tradução, adaptação cultural e validação inicial no Brasil da Palliative Outcome Scale (POS)." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22133/tde-27032012-153946/.
Full textApolinario, Priscila Peruzzo 1986. "Adaptação cultural e validação do instrumento Nurse's Knowledge of High-Alert Medication para a cultura brasileira." [s.n.], 2015. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/283898.
Full textGrando, Luciana Rosa. "Tradução, adaptação cultural e validação para o português falado no Brasil do instrumento Cardiff Acne Disability Index (CADI)." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2015. http://hdl.handle.net/10183/118278.
Full textAlves, Daniela Fernanda dos Santos 1979. "Adaptação e validação do instrumento Pediatry Inventory for Parents - PIP para a cultura brasileira." [s.n.], 2009. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/308887.
Full textAlmohalha, Lucieny. "Tradução, adaptação cultural e validação do Infant Sensory Profile 2 e do Toddler Sensory Profile 2 para crianças brasileiras de 0 a 35 meses." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22133/tde-03072018-162225/.
Full textBertolazi, Alessandra Naimaier. "Tradução, adaptação cultural e validação de dois instrumentos de avaliação do sono : escala de sonolência de Epworth e índice de qualidade de sono de Pittsburgh." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2008. http://hdl.handle.net/10183/14041.
Full textMiura, Cinthya Tamie Passos 1983. "Adaptação cultural e validação do instrumento Modified Dyspnea Index." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/308903.
Full textSilveira, Néria Invernizzi da. "Tradução e adaptação cultural do instrumento: “The SACS TM Instrument”." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2018. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21226.
Full textClaro, Heloísa Garcia. "Tradução e adaptação cultural do instrumento Global Appraisal of Individual Needs - INITIAL." Universidade de São Paulo, 2010. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7141/tde-13012011-151858/.
Full textWeissheimer, Anne Marie. "Tradução, adaptação transcultural e validação para uso no Brasil do instrumento Prenatal Psychosocial Profile." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2007. http://hdl.handle.net/10183/11024.
Full textCastillo, Letícia Nunes Carreras Del. "Tradução, adaptação cultural e validação do Nonarthritic Hip Score para o Brasil." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2011. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=4771.
Full textFerreira, Vanessa Ruotolo [UNIFESP]. "Escala de distúrbios do sono em crianças: tradução, adaptação cultural e validação." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2009. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/9470.
Full textFerreira, Lia Fleissig [UNIFESP]. "Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2009. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223.
Full textPinto, Eduardo Rodrigues Sucupira [UNIFESP]. "Short Mood and Feelings Questionnaire: tradução para língua portuguesa, adaptação cultural e validação." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2014. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39296.
Full textReis, Carla Klava dos. "Adaptação cultural e validação do "attentional function index" para a cultura brasileira." [s.n.], 2007. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/308890.
Full textThiel, Rosane do Rocio Cordeiro. "Tradução, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index (FSFI) para lingua portuguesa." [s.n.], 2008. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/311596.
Full textOttaviani, Ana Carolina. "Tradução, adaptação cultural e validação do Kidney Disease Loss Scale para o contexto brasileiro." Universidade Federal de São Carlos, 2015. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/7082.
Full textMaia, Ana Claudia Amoroso Ribeiro de [UNIFESP]. "Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação da Escala de Braden Q." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2007. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/23823.
Full textPiccolo, Monica Sarto [UNIFESP]. "Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2015. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39292.
Full textGasparino, Renata Cristina 1981. "Adaptação cultural e validação do instrumento "Nursing Work Index - Revised" para a cultura brasileira." [s.n.], 2008. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/308889.
Full textBraccialli, Ana Carla [UNESP]. "Tradução e adaptação transcultural do instrumento Educational Technology Predisposition Assessment -ET PA." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2017. http://hdl.handle.net/11449/152501.
Full textPiccolo, Monica Sarto [UNIFESP]. "Burn Sexuality Questionnaire - tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação: BurnSexQ-EPM/Unifesp." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2012. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/22308.
Full textVargas, Cíntia Rosa de. "Tradução e adaptação transcultural do instrumento D-Catch para o uso no Brasil." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2014. http://hdl.handle.net/10183/128945.
Full textArrué, Andrea Moreira. "TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DO CHILDREN WITH SPECIAL HEALTH CARE NEEDS SCREENER." Universidade Federal de Santa Maria, 2012. http://repositorio.ufsm.br/handle/1/7366.
Full textLeme, Ligia [UNIFESP]. "Tradução, adaptação cultural e validação da escala “Athletic Shoulder Outcome Rating Scale” para a Língua Portuguesa”." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2005. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10123.
Full textAugusto, Fabiana da Silva [UNIFESP]. "Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2015. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307.
Full textCarim, Daniela de Bustamante [UNIFESP]. "Tradução e adaptação transcultural para o português do instrumento “Behavior Rating Inventory of Executive Function”." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2010. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10120.
Full textPereira, Cláudia Maria Alves da Silva. "Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil." Universidade Federal de Uberlândia, 2012. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12731.
Full textSouza, Sandra Regina de [UNIFESP]. "Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa da Parenteral Stress Scale:Neonatal Intensive Care Unit (PSS:NICU)." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2009. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10125.
Full textBezerra, Claudia Mara de Oliveira. "Tradução, adaptação para língua portuguesa e validação da Escala de Experiências Discriminatórias dos Negros - EEDN." Universidade Federal de Sergipe, 2014. https://ri.ufs.br/handle/riufs/5932.
Full textFerreira, Maria Beatriz Guimarães. "Adaptação cultural e validação do instrumento The Barriers to Research Utilization Scale: versão para o português brasileiro." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-24022016-190316/.
Full textPulido, Kelly Cristina Strazzieri. "Adaptação cultural e validação do instrumento \"Star Skin Tear Classification System\", para a língua portuguesa no Brasil." Universidade de São Paulo, 2010. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-23122010-103305/.
Full textZandonai, Alexandra Paola. "Adaptação transcultural e validação do instrumento Chemotherapy-Induced Peripheral Neuropathy Assessment Tool (CIPNAT) para o Brasil." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-01022016-162439/.
Full textRamalho, Ana Margarida Monteiro Cortes. "Aquisição fonológica na criança: tradução e adaptação de um instrumento de avaliação interlinguístico para o português europeu." Doctoral thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/23564.
Full textGomes, Cássia Regina Gontijo. "Adaptação cultural do instrumento "Standford Inventory of Cancer Patient Adjustment" para o Brasil." Universidade Federal de São Carlos, 2015. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/7553.
Full textMenjuc, Marion. "Pediatric Voice Symptom Questionnaire (PVSQ): tradução e adaptação para o Português Europeu." Bachelor's thesis, [s.n.], 2017. http://hdl.handle.net/10284/6718.
Full textGonçalves, Carolina de Oliveira 1982. "Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Body image After Breast Cancer para a língua portuguesa do Brasil." [s.n.], 2012. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/275034.
Full textDomansky, Rita de Cassia. "Adaptação transcultural e validação do instrumento Bowel Function in the Community, para a língua portuguesa." Universidade de São Paulo, 2004. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-30032007-090039/.
Full textBortoli, Paula Saud De. "Adaptação cultural do instrumento Adolescent Pediatric Pain Tool (APPT) para crianças e adolescentes brasileiros com câncer." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22133/tde-31102011-084625/.
Full textPrudêncio, Patricia Santos. "Adaptação cultural e validação para uso no Brasil do instrumento Patient Expectations and Satisfaction with Prenatal Care (PESPC)." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22133/tde-07112012-153618/.
Full textGuedes, Diego Martins Pinto. "Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-06092017-150812/.
Full textRospendowiski, Karina 1987. "Adaptação cultural para o Brasil e desempenho psicométrico do instrumento "Evidence-Based Practice Quesntionnaire" (EBPQ)." [s.n.], 2014. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/283868.
Full textLandim, Camila Aparecida Pinheiro. "Adaptação cultural para o Brasil e Portugal do instrumento Patient Assessment of Chronic Illness Care (PACIC)." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-17042013-144940/.
Full textMaciel, Marjorie Ester Dias. "Tradução, adaptação cultural e validação da questão-chave para rastreamento do uso de risco de álcool para o português." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7141/tde-27042018-103130/.
Full textPelegrino, Flávia Martinelli. "Adaptação cultural e validação do instrumento Duke Anticoagulation Satisfaction Scale (DASS): versão para brasileiros em uso de anticoagulação oral." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-08062009-113803/.
Full textPress, Priscila Nigri [UNIFESP]. "Activities of daily living scale (ADLS) - tradução, adaptação cultural da escala de vida diária, em pacientes portadores d afecções do joelho." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2007. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/8871.
Full textRamírez, Erika Gisseth León. "Tradução, adaptação cultural e validação da escala de atitudes frente ao álcool, ao alcoolismo e ao alcoolista EAFAA versão espanhol." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7141/tde-11012016-142539/.
Full textVieira, Leonardo Caldas [UNIFESP]. "Tradução, adaptação cultural e validação de face e conteúdo do Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire para uso no Brasil." Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2010. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10124.
Full text