Academic literature on the topic 'Tradução certificada'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Tradução certificada.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Tradução certificada"

1

Neves, Marco. "A tradução certificada em notário em Portugal: orientações práticas de gestão de risco para tradutores." Translation Matters 2, no. 1 (2020): 24–36. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_1a2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Silva, Fernanda Pereira dos Santos, Beatriz Helena Brugnaro, and Nelci Adriana Cicuto Ferreira Rocha. "Translation and brazilian cultural adaptation of the Assessment of Life Habits for Children." Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo 30, no. 1 (2020): 37–44. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-6149.v30i1p37-44.

Full text
Abstract:
Introdução: Instrumentos de avaliação do desenvolvimento infantil são cada vez mais utilizados na clínica e pesquisa científica e o Brasil possui escassez de instrumentos validados para sua população. O instrumento Canadense Assessment of Life Habits (LIFE-H) para crianças foi desenvolvido para a avaliação dos hábitos de vida de crianças e ilustra a interação dinâmica entre fatores pessoais e ambientais. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a LIFE-H para crianças de 0 a 4 anos para a realidade brasileira. Métodos: Um linguista certificado e três fisioterapeutas qualificados participaram
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Perrotti-Garcia, Ana Júlia. "A Tradução no dia a dia. Um glossário pessoal inglês-português, de Jorge Rogério Penha Rodrigues." Scientia Traductionis, no. 16 (June 23, 2016): 218. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p218.

Full text
Abstract:
Jorge Rodrigues é um tradutor bastante dedicado, e pelo que costuma divulgar, muitas vezes passa noites traduzindo, para entregar seus trabalhos sempre dentro do prazo e com qualidade. O autor tem diversas certificações internacionais, entre elas Proficiency in English pelas universidades de Michigan (EUA) e Cambridge (Reino Unido), além do International Legal English Certificate também pela universidade britânica. Além do inglês, Jorge atua como tradutor de francês, e tem espanhol e italiano fluentes. Jorge tem o título de Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC, ou, como se diz popular
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vance, Carina, Augusto Barrera, Michael Kidd, Manuel Pena, Maria Inez Padula Anderson, and Edgar León. "Carta de Quito: Cobertura Universal, Medicina de Família e Comunidade e participação social." Revista Brasileira de Medicina de Família e Comunidade 9, no. 31 (2014): 183–85. http://dx.doi.org/10.5712/rbmfc9(31)928.

Full text
Abstract:
Durante os dias 11 e 12 de abril de 2014, na cidade de Quito, Equador, foi realizada a V Cumbre Iberoamericana de Medicina Familiar com o tema: “Cobertura Universal, Medicina de Família e Comunidade e Participação Social”.Este evento, organizado pelo Ministério da Saúde do Equador, a Organização Mundial de Médicos de Família (WONCA), Confederação Ibero-americana de Medicina Familiar (CIMF), a Sociedade Equatoriana de Medicina Familiar (SEMF), o Município do Distrito Metropolitano de Quito (DMQ) e a Organização Panamericana da Saúde/Organização Mundial da Saúde (OPS/OMS), teve como objetivo con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pfau, Monique, Simone Maia Evangelista Salles, and Fernanda Da Silva Góis Costa. "Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, February 16, 2022, 41–58. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36140.

Full text
Abstract:
A tradução de Memes of Translation, de Andrew Chesterman, realizada pelo grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução da Universidade Federal de Bahia foi orientada pelos preceitos da teoria funcionalista a partir de seu propósito (REIß e VERMEER, 2014) e dos fatores intra e extratextuais de análise (NORD, 2016). Assim, a tradução dos exemplos das trinta estratégias tradutórias elencadas por Chesterman no livro foi adaptada de um corpus alemão-inglês para um corpus português-inglês com a finalidade de aproximação linguística e cultural com um público brasileiro interessado em teorias da t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Baraçal-Prado, Ana Cristina Colavite, Daniella Priscila de Lima, Lúcia Figueiredo Mourão, et al. "Tradução para o português brasileiro e adaptação cultural da Definição de Pontuações de Componentes (Component Scores Definition) pertencentes ao Modified Barium Swallow Impairment Profile – MBSImP(™)." CoDAS 33, no. 6 (2021). http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20202020263.

Full text
Abstract:
RESUMO Objetivo Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente a definição dos componentes e pontuação (Component Scores Definition) pertencentes ao protocolo para videofluoroscopia Modified Barium Swallow Impairment – MBSImPTM. Método Esse estudo foi desenvolvido com base nas recomendações internacionais para elaboração, tradução e adaptação transcultural em consonância com publicações nacionais para validação de testes internacionais em Fonoaudiologia. Foi formado um comitê de especialistas, composto por dois médicos otorrinolaringologistas e três fonoaudiólogas conhecedoras do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Oliveira Alvarenga, José da Paz, Luana Dias da Costa, Nathálya Silveira Soares, Natália Fernandes de Andrade, Ana Valéria Machado Mendonça, and Maria Fátima De Sousa. "Gestão da Informação e Tradução do Conhecimento no trabalho de Enfermeiros/as da Atenção Primária à Saúde no estado da Paraíba - Nordeste do Brasil." Tempus – Actas de Saúde Coletiva 16, no. 4 (2023). http://dx.doi.org/10.18569/tempus.v16i4.3063.

Full text
Abstract:
Objetivo: Analisar a gestão da informação e tradução do conhecimento, considerando diferentes variáveis do acesso à informação, no processo de trabalho, dos(as) Enfermeiros(as) da Atenção Primária à Saúde (APS) em atuação no estado da Paraíba, Nordeste do Brasil. Material e Métodos: Estudo de métodos mistos; integração de dados quantitativos e dados qualitativo. Utilizou-se a estratégia “Transformativa Concomitante”, em que os dados quantitativos e qualitativos, foram coletados concomitantemente. Pesquisa realizada no estado da Paraíba entre novembro de 2019 a agosto de 2021, nos serviços da A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dos Santos Vieira de Araújo, Wanessa, and Luana Elayne Cunha de Souza. "Uma análise da percepção da sociedade brasileira sobre a violência contra a mulher." Programa de Iniciação Científica - PIC/UniCEUB - Relatórios de Pesquisa, April 23, 2025. https://doi.org/10.5102/pic.n0.2023.9968.

Full text
Abstract:
A violência contra a mulher é definida em termos de ameaças, ações ou condutas, pautadas no gênero, que culmine em morte ou promova danos ou sofrimento físico, sexual ou psicológico. Diante do caráter estrutural e alarmante deste fenômeno, o presente estudo teve como objetivo geral construir um instrumento de medida capaz de avaliar a Percepção da Violência Contra a Mulher (EPVCM) e reunir evidências de seus parâmetros psicométricos. Em complemento, os objetivos específicos consistiram em adaptar a Acceptance of Myths About Intimate Partner Violence Against Women (AMIVAW) Scale ao contexto bra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Tradução certificada"

1

Almeida, Francisca Pereira de. "Desafios da tradução do género textual certificados." Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2015. http://hdl.handle.net/10773/14622.

Full text
Abstract:
Mestrado em Tradução Especializada<br>O presente projeto de tradução insere-se no âmbito das ciências jurídicas e administrativas, sendo o corpus escolhido constituído por diversos tipos de certificados, sobre os quais incidirá uma análise dos desafios encontrados a nível tradutológico. Pretendeu-se, através deste projeto, colmatar a escassez de estudos comparativos sobre o género textual dos certificados entre o par de línguas português e alemão, identificando e ultrapassando determinados desafios tradutológicos, propondo uma tradução dos mesmos na língua alemã. Deste modo, surge uma análise
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pombo, Marina Vitorino. "A Tradução Certificada em Notário ou Advogado." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/79561.

Full text
Abstract:
O presente relatório enquadra-se no âmbito do Mestrado em Tradução, Área de Especialização em Inglês. Pretende-se descrever a experiência adquirida durante um estágio curricular realizado na empresa Multilingual Europe e o trabalho ali efetuado. O relatório centra-se na descrição da tradução de documentos certificados em notário ou advogado, uma vez que estes representaram uma grande parte das tarefas desempenhadas naquela empresa. Os passos relativos ao processo de certificação das traduções também são explicados. A tradução de documentos certificados possui características próprias, não ape
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rato, Sofia Isabel Gonçalves. "Tradução Técnica na Prática: Estudo de Caso na Empresa Eurologos." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/92751.

Full text
Abstract:
O presente relatório tem como objetivo descrever as atividades desenvolvidas pela discente na Eurologos-Lisboa, empresa de tradução em que o principal volume de trabalho recai em Tradução Técnica e Jurídica. Pretende-se, primeiramente, efetuar uma descrição da instituição de acolhimento, seguida de uma contextualização teórica de Tradução Técnica. É aprofundada, seguidamente, a componente prática, com uma descrição do estágio. Recorre-se a exemplificações de alguns dos projetos levados a cabo, ilustrando também a forma como são colocados em prática os conhecimentos teóricos adquiridos na compo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bairras, Andreia Sofia Lourenço. "A tradução oficial na prática: comparação dos procedimentos de certificação de traduções em Portugal, França e Inglaterra." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10362/132926.

Full text
Abstract:
O presente relatório de estágio pretende apresentar e comparar os vários procedimentos possíveis para a certificação de traduções em Portugal, França e Inglaterra. Num primeiro momento, é descrita a experiência de estágio na empresa Eurologos/Certas Palavras, dando a conhecer a instituição de acolhimento e as atividades realizadas durante o mesmo, sendo utilizados alguns documentos de clientes reais como exemplos. De seguida, há uma abordagem teórica do tema da tradução jurídica e oficial. Explora-se depois o ponto central do relatório, a certificação de documentos, num capítulo em que são det
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!