To see the other types of publications on this topic, follow the link: Tradução comentada.

Journal articles on the topic 'Tradução comentada'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Tradução comentada.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Paganine, Carolina. "TRADUÇÃO COMENTADA:." Belas Infiéis 2, no. 1 (September 9, 2013): 251–64. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11235.

Full text
Abstract:
Neste artigo, apresento os comentários sobre a minha tradução do conto “Barbara of the House of Grebe” (1891) de Thomas Hardy, referentes a um aspecto específico deste processo tradutório: a tradução das cadeias de significantes, ou redes lexicais, relacionadas ao tema gótico que perpassa a narrativa. No conto, Hardy se vale de uma série quase exaustiva de termos inter-relacionados a temas como “medo”, “agitação nervosa”, “infantilidade” e “desfiguração física”, que inserem a narrativa na tradição gótica inglesa. O autor, entretanto, abusa dos elementos góticos para fazer uma crítica aos costumes sociais da época, transformando alguns preceitos do conto moderno, como a unidade de efeito, e do gênero gótico, como o objetivo puramente sensacionalista das narrativas. A consciência dessas estruturas estilísticas influencia o processo tradutório no que diz respeito a estratégias tradutórias que contemplem, ao mesmo tempo, unidades de sentido no plano micro e macrotextual, já que os itens lexicais, as menores unidades de sentido aqui consideradas, estão dispostos numa cadeia que informa o objetivo retórico geral do texto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Costa, Cynthia Beatrice. "TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 249–58. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11274.

Full text
Abstract:
A proposta do presente artigo é problematizar a tradução do pronome pessoal eu, e do consequente eu subjetivo, no romance autobiográfico Une Année Studieuse, de Anne Wiazemsky. Baseando-se na noção de “pacto autobiográfico” de Philippe Lejeune, alguns fatores que podem influenciar a construção desse eu são abordados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Falavina, Flavia Pala. "TRADUÇÃO COMENTADA DE “ALLA SERA”:." Belas Infiéis 4, no. 3 (January 23, 2016): 163–73. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11360.

Full text
Abstract:
A poesia “Alla sera”, escrita pelo autor ítalo-grego Ugo Foscolo (1778-1827), além de ser considerada pela crítica um dos sonetos foscolianos mais belos, também comporta, em sua forma e tema, características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Com o objetivo de difundir a literatura foscoliana e colaborar com os estudos italianísticos, a proposta de tradução busca transmitir a temática noturna e melancólica que atravessa o soneto “Alla sera” bem como a poética linguagem de Foscolo. Baseada em autores como Henri Meschonnic e Antoine Berman, a tradução parte de uma concepção que não separa a forma do sentido, mas que se atém ao ritmo e à sistematicidade do texto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Frömming, Sigfrid. "Max und Moritz: uma tradução comentada." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 12 (November 1, 2011): 209–24. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p209-224.

Full text
Abstract:
Wilhelm Busch é autor de “Max und Moritz”, obra publicada em 1865, que conta a história de dois meninos que aprontam traquinagens contra pessoas de uma vila sem nome. Um trabalho dessa envergadura e influência merece atenção e tradução constante. Neste trabalho, pretendeu-se aplicar as teorias descritivas de Peeter Torop a um extrato de texto, com os devidos comentários das escolhas tradutórias. De início tem-se a apresentação do autor do texto. Em seguida, uma pequena abordagem das teorias de Torop. No terceiro momento, o texto original e a sua tradução. Por fim, os comentários das escolhas tradutórias que demandaram mais cuidados. O trabalho em si mostra que é possível aplicar a teoria referida a um texto infantil em versos, tal como apregoado por Torop.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Benitez Almeida, Maria Liz, and Luiz Roberto Lins Almeida. "Caderno de fiado." caleidoscópio: literatura e tradução 3, no. 1 (June 26, 2019): 80–91. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.23346.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta uma proposta de tradução comentada do conto La libreta de almacén, do escritor paraguaio Mario Halley Mora, publicado em 1987, no livro Cuentos, microcuentos y anticuentos. Palavras-chave: tradução comentada, literatura paraguaia, Mario Halley Mora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Queiroz, Susi Leolinda Rosas, and Alessandra Caramori. "Sardegna, tradução e interculturalidade." Revista de Italianística, no. 32 (December 27, 2016): 115. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128.

Full text
Abstract:
O presente trabalho, partindo da realização de uma tradução comentada, tem o propósito de refletir sobre questões práticas do processo tradutório, assim como sobre o público a que se destina. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, foi analisado o capítulo “Sardegna” do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Foram também abordados os conceitos de estrangeirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal deste trabalho: fazer conhecer ao público brasileiro um pouco da Itália através de suas regiões e de personagens importantes de sua cultura. A perspectiva da mediação cultural foi então decisiva para conduzir as escolhas do tradutor, incluindo sua opção por uma tradução comentada e por sua apresentação bilíngue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barbosa, Melissa Teixeira Siqueira, and Ekaterina Vólkova Américo. ""Minha Ordem Doméstica", uma tradução." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 20 (June 8, 2018): 333–38. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p333-338.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Buaes, Aline. "A raiva de Pasolini - uma tradução comentada." Magma, no. 10 (December 19, 2012): 122. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2012.48476.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dias, Penha Maria Cardoso. "Tradução comentada de um clássico de Copérnico." Revista Brasileira de Ensino de Física 26, no. 2 (2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-47442004000200016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dias, Penha Maria Cardoso. "Tradução comentada de um clássico de Copérnico." Revista Brasileira de Ensino de Física 26, no. 2 (2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1590/s1806-11172004000200016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

GÓMEZ, Nicolás. "Tradução comentada de “ich sterbe”, de Nathalie Sarraute." Belas Infiéis 7, no. 1 (July 31, 2018): 91–114. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12464.

Full text
Abstract:
Este artigo consiste numa tradução comentada. É apresentada uma tradução, para o espanhol, do texto “Ich sterbe”, da escritora russo-francesa Nathalie Sarraute. O comentário consiste na explicitação de uma série de critérios que nortearam o trabalho de tradução, e na apresentação de exemplos ilustrativos dos critérios, tomados da tradução. A definição dos critérios se baseia, por sua vez, na análise do texto original, considerado no contexto da obra da autora. Na análise do texto e na exposição do projeto, são desenvolvidas e utilizadas as noções teóricas de heterogeneidades enunciativas, de Jacqueline Authier-Revuz, e de ritmo, segundo Henri Meschonnic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zavaglia, Adriana, Carla M. C. Renard, and Christine Janczur. "A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, no. 2 (December 3, 2015): 331–52. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352.

Full text
Abstract:
O presente artigo propõe contribuir, numa espécie de hermenêutica da práxis, para um entendimento inicial, nos Estudos da Tradução, do gênero textual tradução comentada – pouco discutido, porém muito frequente – no âmbito acadêmico, mais especificamente, no contexto de trabalho de conclusão de mestrado. Para tanto, apresentaremos exemplos de duas dissertações, a primeira discutindo uma tradução com notas e a segunda uma tradução com comentários, ambas do francês para o português brasileiro, cujos resultados se encaixam, a nosso ver, nesse gênero, ainda em construção. Traremos, ainda, discussões de trabalhos publicados a respeito e considerações sobre a relação entre a prática acadêmica da tradução comentada e fundamentos teóricos possíveis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Aquino Albres, Neiva. "TRADUÇÕES COMENTADAS DE POESIAS EM E TRADUZIDAS PARA LÍNGUAS DE SINAIS: UM MÉTODO DE PESQUISA EM CONSOLIDAÇÃO." Revista Araticum 21, no. 01 (June 8, 2020): 70–90. http://dx.doi.org/10.46551/2179679320200005.

Full text
Abstract:
O presente artigo se propõe a contribuir com uma espécie de descrição e explicação da práxis de pesquisa em tradução, ou seja, dos modos de construir uma tradução comentada – método profícuo nos Estudos da Tradução. Pautados na análise dialógica do discurso de Bakhtin e do círculo (2010, 2016), utilizamos a pesquisa bibliográfica exploratória e análise qualitativa. Para tanto, selecionamos artigos científicos de traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais no intuito de descrevê-los, analisá-los e compará-los. Elencamos as orientações metodológicas descritas pelos pesquisadores e propomos, ao final, um plano para a construção de traduções comentadas que envolvam obras em línguas de sinais, considerando a materialização do texto de partida ou de chegada em vídeo e as múltiplas semioses que permeiam a língua de sinais e a escrita acadêmica atualmente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Rocha, Natanael Ferreira França. "TRADUÇÃO DE CANÇÃO:." Belas Infiéis 3, no. 2 (February 3, 2015): 125–41. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11286.

Full text
Abstract:
Este artigo propõe uma tradução comentada da canção The Look of Love de Burt Bacharach e Hal David. O objetivo é a criação de uma tradução cantável que soe natural em língua portuguesa. A tradução levará em conta diferentes aspectos pertinentes a esse gênero, a saber: significado, naturalidade, rimas, sonoridade, ritmo e cantabilidade. A proposta inclui também a gravação do áudio em estúdio por uma intérprete.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

N'Gana, Yéo. "TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY." Belas Infiéis 5, no. 3 (December 30, 2016): 107–17. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402.

Full text
Abstract:
O presente trabalho é uma tradução comentada do conto La force du serment, do escritor marfinense Amon d’Aby. O objetivo foi analisar, através e pela tradução, tanto as figuras de estilo particularmente nuançadas por um imaginário autoritário que faz refletir sobre a tradução do espaço, quanto os elementos linguístico-culturais presentes no conto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Franco Morais, Marcus Tulius. "Metamorfoses, poema de Gertrud Kolmar: uma tradução comentada." Scientia Traductionis, no. 13 (2013): 384–91. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p384.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Reis, Adriana Aparecida de Jesus, and Maria Celeste Tommasello Ramos. "Tradução comentada do conto “Petrosinella” de Giambattista Basile." Belas Infiéis 8, no. 3 (July 25, 2019): 245–56. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23056.

Full text
Abstract:
Trata-se da tradução literária do conto de fadas “Petrosinella”, presente no livro Lo cunto de li cunti ovvero lo trattenemiento de peccerille (O conto dos contos ou o entretenimento dos garotinhos), também chamado de Pentamerone ossia la fiaba delle fiabe (Pentamerão, ou seja, a fábula das fábulas), obra-prima do escritor italiano Giambattista Basile, original de Nápoles, que viveu entre 1575-1632. Lo cunto de li cunti é uma antologia composta por quarenta e nove contos maravilhosos narrados durante cinco dias ou jornadas e enquadrados por uma narrativa que é também um conto maravilhoso, totalizando cinquenta deles articulados entre si para compor a obra. Essa coletânea foi publicada póstuma e originalmente em dialeto napolitano, língua falada na porção meridional da Itália, na região de Nápoles, fato que dificultou a divulgação da obra de Basile no restante da península e na Europa, por conta da restrição linguística ligada ao dialeto. Assim, a obra prima do autor napolitano permaneceu, durante muito tempo, desconhecida do público literário em geral. Foi somente em 1925 que a obra foi traduzida para o italiano standard, recebeu o nome Pentamerone, título atribuído pelo filósofo e crítico literário Benedetto Croce, que realizou tal tradução em alusão à estrutura narrativa empregada no Decamerone, de Giovanni Boccaccio. Contudo, antes mesmo dos italianos em geral terem contato com a obra, os bibliotecários, escritores e filólogos alemães Jacob e Wilhelm Grimm conheceram-na por intermédio do amigo Clemens Brentano (de família com origem italiana), fato que impulsionou a tradução da obra para a língua germânica, em 1846 pelo estudioso Félix Liebrecht, para a qual os irmãos Grimm escreveram um prefácio. Em virtude desse dado, atestado pelo pesquisador Andrea Lombardi (2015), e da confluência entre seus enredos, é possível afirmar que “Petrosinella”, primeiro conto maravilhoso narrado na segunda jornada do Pentamerone, pode ser o texto-fonte de “Rapunzel”, conhecidíssimo conto de fadas pela versão dos Grimm, que legou à Literatura Infantil e ao imaginário popular a figura da famosa personagem de longuíssimos cabelos, reclusa durante muitos anos numa alta torre. Em outras palavras, a personagem “donzela da torre”, forma pela qual a bela Rapunzel é identificada pelos folcloristas. Com isso, chegamos à conclusão de que é inegável a contribuição de Basile para o nascer da Literatura infantil. Nesse sentido, com o objetivo de alargar o escopo de autores europeus estudados nesse campo de pesquisa em nosso país, acreditamos ser relevante propor para o público brasileiro a leitura da versão infantojuvenil do conto em italiano, agora traduzida para o português e acompanhada de notas explicativas a respeito de questões que envolvem aspectos culturais e tradutórios. A intenção é tanto a de promover uma leitura em português quanto de contribuir para que a obra de Basile seja mais conhecida no Brasil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Brito, Emanuel França de. "Tradução parcial e comentada do Convívio de Dante." Tradterm 20 (December 18, 2012): 68. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49044.

Full text
Abstract:
Este ensaio tem por objetivo apresentar uma tradução parcial do <em>Convívio</em>, de Dante Alighieri, e explicitar a razão de algumas das escolhas feitas para a tradução apresentada. Tem como recorte apenas os quatro primeiros capítulos do primeiro tratado da obra (<em>Cv</em> I i, ii, iii e iv). Tenta-se justificar essas escolhas com base nos comentários de Busnelli (1934; 1937), Vasoli (1988) e Inglese (2007), além de ter a edição crítica de Ageno (1995) como base textual. Ainda, reflete sobre o uso de certos vocábulos em autores contemporâneos ao texto, como Francesco Petrarca e Giovanni Boccaccio, considerando também outras obras de Dante, no original e em algumas de suas principais traduções para o português.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Albres, Neiva Aquino. "Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa." Revista Linguíʃtica 16, no. 3 (December 30, 2020): 425–51. http://dx.doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a33672.

Full text
Abstract:
O presente artigo propõe contribuir com a descrição e explicação sobre os modos de construir uma tradução comentada, método de pesquisa profícuo nos Estudos da Tradução e sua apresentação dos dados. Pautados em Bakhtin e o círculo (2010), a abordagem de pesquisa é qualitativa, utilizamos a pesquisa bibliográfica exploratória. Para tanto, selecionamos traduções comentadas de e para línguas de sinais, mais especificamente, de gênero poético e no formato artigo científico, para comparação, descrição e análise. Elencamos as formas de apresentação dos dados usadas pelos pesquisadores e propomos ao final um plano para a construção de traduções comentadas que envolvam obras em línguas de sinais considerando a materialização do texto de partida ou chegada em vídeo e das múltiplas semioses que envolvem a Libras e a escrita acadêmica atual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Simone, Lucas. ""O conto do cadáver que pertencia não se sabe a quem", de Vladímir Odóievski." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 20 (June 8, 2018): 371–90. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p371-390.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

BIGATON, Jaqueline Sinderski, and Sheila Cristina dos Santos. "TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE." Belas Infiéis 6, no. 2 (December 20, 2017): 157–75. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460.

Full text
Abstract:
O presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Marques, Ádila Silva Araújo, Kátia Lucy Pinheiro, and Thaís Fleury Avelar. "Tradução do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” para a Língua Brasileira de Sinais a partir da tradução de Susana Kampff Lages." Cadernos de Tradução 38, no. 2 (May 11, 2018): 381–82. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p381.

Full text
Abstract:
Este artigo apresenta uma tradução comentada para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), disponibilizada em vídeo, do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” – extraído da série Clássicos da Teoria da Tradução (antologia bilíngue, alemão-português, 2010) –, a partir da tradução de Susana Kampff Lages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Zamorano, Miguel Ángel, and Leticia Rebollo Couto. "Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, no. 2 (December 3, 2015): 39–58. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.39-58.

Full text
Abstract:
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, Peribáñez y el Comendador de Ocaña, de Lope de Vega (século XVII) e La Celestina, de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas propostas de tradução feitas por aprendizes a relação de maior ou menor distanciamento, a partir da análise das formas de tratamento e da fala coloquial. As duas propostas de tradução apresentadas orientam-se por diferentes finalidades, mas têm em comum alguns problemas relacionados à especificidade temporal destes textos, e ao seu gênero, texto dramático para leitura. Trata-se de propostas de tradução para trabalhar a relação texto-texto e não texto-espetáculo, encenação.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gonçalves, Davi Silva. "INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL." Cadernos do IL, no. 47 (December 29, 2013): 039–54. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.35981.

Full text
Abstract:
A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra The Brothers (2002), tradução do romance brasileiro Dois Irmãos (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Greggersen, G. "As Ferramentas Perdidas da Educação: Tradução Comentada [Parte 1]." Caminhando 15, no. 2 (December 31, 2010): 189–203. http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v15n2p189-203.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Greggersen, G. "As Ferramentas Perdidas da Educação: Tradução Comentada [Parte 2]." Caminhando 16, no. 1 (June 30, 2011): 125–41. http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v16n1p125-141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lopes, Renata Silveira. "“Inverno in Abruzzo”, de Natalia Ginzburg: uma tradução comentada." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 18 (September 30, 2017): 103–14. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p103-114.

Full text
Abstract:
Natalia Ginzburg (1916-1991) é considerada uma das principais representantes da literatura italiana do pós-guerra. Escritora amplamente traduzida, publicou romances, contos, ensaios e poemas, e foi também crítica literária, ativista política, deputada e tradutora. Sua vida, marcada pelo drama das perseguições políticas, deixou traços também em sua escrita, em que são comuns os temas da família, da memória e da perda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Alvarenga, Leandro Amado de. "Tradução comentada da canção da coruja de “Cross Purposes”." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 18 (September 30, 2017): 115–26. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p115-126.

Full text
Abstract:
Dentro de “Cross Purposes”, um interessante, porém pouco conhecido, conto de fadas produzido no século XIX, uma coruja acusa as duas crianças protagonistas de ofenderem sua inteligência. Só que o faz em versos. Neste trabalho, buscamos identificar as fontes da significância (nos termos de Mário Laranjeira) do poema composto pela coruja para, então, produzirmos uma tradução para o português.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Waquil, Marina Leivas. "Tradução comentada de Malinche, de Rosario Castellanos: uma dupla correção na história." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 23 (July 12, 2021): 111–22. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p111-122.

Full text
Abstract:
Neste trabalho, com base na reflexão da tradução feminista (GODARD, 1989; SIMON, 2005; VON FLOTOW, 1997) e a partir da tradução comentada para o português do poema Malinche (CASTELLANOS, [1948-1971], 2004), propõe-se uma dupla correção na história da tradução: resgatar e destacar a voz de Rosario Castellanos, ainda não traduzida e publicada pelo mercado editorial brasileiro, e destacar uma das figuras históricas mais injustiçadas pelo discurso patriarcal, Malinche, personagem central do poema.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Amorim, Lauro Maia. "O drama e a alegria da tradução: Gwendolyn Brooks versando a vida em três poemas." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 16 (May 10, 2016): 131–46. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p131-146.

Full text
Abstract:
Propõe-se, com este trabalho, a tradução comentada de três poemas da premiada poeta afro-americana Gwendolyn Brooks. Discutem-se as diferentes dimensões interpretativas que seus poemas sugerem e suas implicações para as estratégias de tradução adotadas para a sua recriação em língua portuguesa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Oliveira, Yuri Martins de. "Contos selecionados de Evguêni Kharitónov." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 20 (June 8, 2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p63-78.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Perini, Giorgio Bernardi. "Ruffato." Língua e Literatura, no. 25 (October 15, 1999): 127. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.1999.104907.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lucarezi, Anderson. "Quatro poemas de Jerome Rothenberg." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 13 (October 8, 2020): 89–100. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p89-100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lima, Luiz Fernando Martins de. ""This is a Photograph of Me", de Margaret Atwood." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 13 (October 8, 2020): 85–88. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p85-88.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Fonnesu, Daniel, and Alessandra Paola Caramori. "Um “Transplante Dramatúrgico”: uma tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel." Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas 2, no. 38 (September 22, 2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.5965/14145731023820200029.

Full text
Abstract:
Este ensaio é o relato de uma tradução comentada da comédia La Mandragola, do intelectual renascentista Nicolau Maquiavel, adaptada ao contexto contemporâneo da cidade de Salvador. O procedimento de tradução e sua análise permitiram, em primeiro lugar, evidenciar a importância de um estudo cuidadoso do vocabulário renascentista de cunho sexual para a recriação, no texto de chegada, dos duplos sentidos presentes no texto de partida, estudo viável graças às pesquisas de Valter Boggione (2016), que destacam, também, questões políticas e sociais presentes na peça. Em segundo lugar, com o auxílio dos estudos de Hannah Pitkin (2013), foi possível indicar algumas questões de gênero na peça maquiaveliana, in primis o papel da mulher. Desafios práticos da tradução, entre os quais a linguagem dos personagens, as características híbridas de um texto que contém prosa e poesia, e a distância histórica e geográfica entre a cultura do texto de partida e a do texto de chegada, foram postos em evidência e abordados mediante os procedimentos técnicos de tradução – em particular, o conceito de adaptação – sistematizados por Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Enfim, os autores introduziram o conceito de “transplante dramatúrgico”, transferência que se concretiza na cultura de chegada e que, ao mesmo tempo, revitaliza a cultura de partida, provocando, além do deslocamento do texto, o deslocamento do próprio tradutor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Faleiros, Alvaro, and Lucia Helena Muniz da Silva. "“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, no. 2 (December 3, 2015): 273–91. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291.

Full text
Abstract:
A tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques Brault levou a uma discussão sobre modos possíveis de apresentação dos comentários produzidos ao longo do processo de tradução. Neste artigo, o intuito é discutir, a partir dos estudos de Ana Cristina Cesar sobre o tema, formas de organização desses comentários.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Marques, Priscila Nascimento. "O dândi vaidoso de "Uma história desagradável", de Dostoiévski: aspectos poéticos e tradutórios." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 20 (June 8, 2018): 339–52. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p339-352.

Full text
Abstract:
O presente artigo aborda aspectos poéticos e da tradução do conto Uma história desagradável, de Fiódor Mikháilovitch Dostoiévski, publicado originalmente em 1862 na revista O Tempo, e em primeira tradução direta para o português pela Editora 34 em 2016 (DOSTOIÉVSKI, 2016). Inicialmente serão apresentados elementos do enredo e do contexto que circundam a narrativa, particularmente a forte estratificação social russa e o período das reformas do tsar Alexandre II. A seguir, são elencados aspectos poéticos do conto, escolhidos por serem característicos da obra em questão. Em primeiro lugar será comentada a dramaticidade da prosa dostoievskiana, já observada pela crítica (VÁSSINA, 2008), mas que será complementada e ponderada por uma análise do papel do narrador neste texto. A seguir, serão tratadas a elaboração poética da linguagem (cf. SCHNAIDERMAN, 1982) e o humor, aspecto menos privilegiados pela crítica do romancista. Por fim, serão comentados alguns momentos da tradução – uso de notas, adaptações e tradução do título –, reforçando a ideia de que cada escolha reflete a necessidade de ajustes conforme a língua de chegada e uma interpretação consistente da obra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Batista, Ana Maria Fonseca de Oliveira. "TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837)." Belas Infiéis 3, no. 2 (February 3, 2015): 181–99. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293.

Full text
Abstract:
Sem a história das traduções não haveria história mundial. A importância de Nodier e a riqueza de sua obra, justificam sua tradução. Le Génie Bonhomme é um de seus contos, de 1837, foi publicado em várias obras, por exemplo, Contes Fantastiques, 1957. No caso, a importância desta tradução vem do fato de o próprio conto ser imperdível. Le Génie Bonhomme apresenta as características de seu gênero: é uma ficção em prosa simples, sua narrativa é reduzida aos personagens essenciais, caracterizada pela simplicidade e unidade temática (uma só situação, na qual, não há confusão entre o mal e o bem, o ócio que leva ao tédio e o trabalho que leva à felicidade), mas também, pela inventividade, presente na fantasia e no colorido da narrativa, nas características dos personagens e na escolha perspicaz de seus nomes. O projeto de tradução foi conservador, visando à manutenção do estilo original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Thamos, Márcio. "Dido enlouquece de amor (Eneida, IV, 1-89): tradução comentada." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 7, no. 2 (December 11, 2019): 107–28. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.27842.

Full text
Abstract:
O trabalho apresenta uma tradução do início do Canto IV da Eneida, acompanhada de notas e seguida de comentários. No trecho, Dido faz confidências sobre sua paixão por Eneias, e a irmã Ana procura incentivá-la a um enlace matrimonial com o herói troiano. A tradução segue um parâmetro de proporcionalidade métrica adotado na transposição dos hexâmetros em decassílabos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Carone, André Medina. "A Comunicação Preliminar entre Breuer e Freud: uma tradução comentada." Pandaemonium Germanicum 15, no. 20 (December 2012): 176–93. http://dx.doi.org/10.1590/s1982-88372012000200010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

De Brito Viana Marques, Tassiana, and Maria Hozanete Alves de Lima. "Tradução comentada do proêmio de Medicamina Faciei Femineae, de Ovídio." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 8, no. 2 (December 21, 2020): 90–107. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.28164.

Full text
Abstract:
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução do proêmio do texto Medicamina Faciei Femineae, do poeta latino Ovídio. Circunscrito na literatura pelo seu caráter didático, o texto ovidiano recebeu, ao longo do tempo, pouca atenção da crítica literária, o que não aconteceu com outras obras, a exemplo da “Arte de Amar”. Elegemos o proêmio do texto Medicamina Faciei Femineae para traduzir e comentar sobre a presença da puella romana e de outras mulheres, às quais o autor faz referência. Refletimos, ainda, sobre certas analogias estabelecidas no texto ovidiano que parecem oferecer credibilidade aos ensinamentos por ele propostos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Silva, Márcia Moura da. "“O menino que não queria mais comer”: uma tradução comentada." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 12 (November 1, 2011): 199–208. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p199-208.

Full text
Abstract:
O presente artigo tem por objetivo apresentar uma tradução de um dos poemas do Dr. Heinrich Hoffmann (1809-1894), um psiquiatra alemão que, descontente com as opções de livros infantis no mercado, resolveu escrever um livro de versos para dar de presente de natal ao filho, livro este que seria publicado em 1845, lançando-o como escritor de textos infantis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zils, Elys Regina, and Mary Anne Warken Soares Sobottka. ""Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo." Revista Letras Raras 4, no. 3 (December 21, 2015): 98–113. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465.

Full text
Abstract:
Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance de todos), obra que revela seu caráter experimentador. De cor cosmopolita, com um tom mais surrealista,seus poemas estão repletos de novas possibilidades que levam o leitor a caminhar pelo interior do homem. Seusversos se estendem à prosa poética e revelam a autonomia da linguagem que se torna uma realidade desafiadoraao tradutor. Essas experimentações por meio da linguagem obrigam o tradutor a experimentar também em suatarefa de tradução. A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada dos poemas 5, 8, 20, 21 e 22, e doCaligrama a fim de refletirmos sobre as questões relacionadas à tradução deste tipo de texto. Aqui a tradução vaialém da busca por equivalentes: reivindica a polissemia, bem como um trabalho estético. Junto a reflexão acercada escrita poética de Girondo queremos discutir as teorias de tradução envolvidas nas soluções tradutórias. Paratanto, serão apresentadas concepções de Paulo Rónai (2012), Umberto Eco (2009), Ana Cristina César (1999) eWalter Benjamin (2008).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Tort, Alexandre C., Alexander M. Cunha, and A. K. T. Assis. "Uma tradução comentada de um texto de Maxwell sobre a ação a distância." Revista Brasileira de Ensino de Física 26, no. 3 (2004): 273–82. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-47442004000300013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Klamt, Marilyn Mafra. "TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”." Belas Infiéis 3, no. 2 (February 3, 2015): 107–23. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285.

Full text
Abstract:
O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do poema em Língua Brasileira de Sinais “Voo sobre Rio”, da poetisa Fernanda Machado – registrado em vídeo e analisado a partir do software linguístico Elan – para a Língua Portuguesa. Para isto, lança mão de discussões sobre a traduzibilidade de poesia, os mitos da tradução, domesticação x estrangeirização, basendo-se principalmente nos trabalhos de Weininger (2012), Laranjeira (2003) e Venuti (1998).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Hirsch, Irene. "Entrevista com João Angelo Oliva Neto." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 2 (August 1, 1998): 129–39. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i2p129-139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Nogueira, Érico. "Medidas Latinas em verso português." Cadernos de Tradução 38, no. 3 (September 12, 2018): 142–58. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p142.

Full text
Abstract:
Este artigo discute os principais métodos de adaptação de medidas latinas ao verso português, e esclarece os critérios que presidem a um método novo, exemplificado com tradução comentada da Ode IV 9 de Horácio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Santos, Saionara Figueiredo. "TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA “DEBUSSY”, DE MANUEL BANDEIRA, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS." Belas Infiéis 5, no. 1 (July 12, 2016): 93–116. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11371.

Full text
Abstract:
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira de Sinais, Libras. A partir dos estudos iniciais e metodologia de Nicoloso (2010), cujo artigo se centraliza em sua experiência tradutória de um poema da Língua de Sinais Britânica (BSL) para a Língua Portuguesa escrita, neste artigo, expõe-se a experiência tradutória do poema na língua portuguesa “Debussy”, de Manuel Bandeira para a Língua Brasileira de Sinais. Assim como o estudo da autora citada, este artigo visa enfatizar o posicionamento e as dificuldades do tradutor no processo de tradução, bem como expor uma metodologia flexível de tradução que envolvam línguas de sinais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Moura, Breno Arsioli, and Sergio Luiz Bragatto Boss. "Thomas Young e o resgate da teoria ondulatória da luz: Uma tradução comentada de sua Teoria Sobre Luz e Cores." Revista Brasileira de Ensino de Física 37, no. 4 (December 2015): 4203–1. http://dx.doi.org/10.1590/s1806-11173731818.

Full text
Abstract:
Este artigo contém uma tradução comentada do texto On the theory of light and colours de Thomas Young, publicado nas Philosophical Transactions da Royal Society de Londres em 1802. Com esta tradução, pretendemos, por um lado, discutir a contribuição de Young para o desenvolvimento da teoria ondulatória da luz e, por outro, oferecer subsídios para promover discussões sobre a natureza do conhecimento científico em ambientes de ensino e aprendizagem de ciências.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Detmering, Edilza, and Daniel Alves. "A ambientação e a construção da História: tradução comentada do conto ‘The First Day’, ambientado em João Pessoa (PB)." Revista Letras Raras 5, no. 2 (November 18, 2016): 78–101. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v5i2.673.

Full text
Abstract:
Este trabalho tem como objetivo principal apresentar uma tradução comentada do conto The First Day, de Edward P. Jones, para o português brasileiro, introduzindo a narrativa no cenário Pessoense contemporâneo. Ao apresentar uma tradução juntamente com a discussão sobre o projeto tradutório e as escolhas de tradução feitas, este trabalho busca dar visibilidade à tradução, ao mesmo tempo em que reflete sobre a importância do cenário na construção da história e sobre as possibilidades em lidar com elementos da cultura afro-americana presentes no conto em uma situação de tradução. A proposta deste trabalho (em traduzir um conto e problematizar a tradução) se baseia nas propostas teóricas de Berman (1995) — sobre como projetos de tradução se articulam às crenças, posições e limitações do tradutor frente a um texto —, de Venuti (1995) — no embasamento sobre apropriação textual e visibilidade da tradução — e de Baker (2014) — ao refletir sobre o papel da tradução reduzir a marginalidade cultural de grupos sociais (no caso do conto aqui trabalhado, de grupos de cultura afro-americana). Sem a pretensão de encerrar o debate sobre as escolhas tradutórias, este artigo possibilita: aventar questionamentos visando uma maior conscientização sobre o papel social da tradução; refletir sobre o/a tradutor/a enquanto autor/a e agente social; e, suscitar a escrita de outros projetos tradutórios que abordem questões étnico-raciais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography