Journal articles on the topic 'Tradução comentada'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Tradução comentada.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Paganine, Carolina. "TRADUÇÃO COMENTADA:." Belas Infiéis 2, no. 1 (September 9, 2013): 251–64. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11235.
Full textCosta, Cynthia Beatrice. "TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 249–58. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11274.
Full textFalavina, Flavia Pala. "TRADUÇÃO COMENTADA DE “ALLA SERA”:." Belas Infiéis 4, no. 3 (January 23, 2016): 163–73. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11360.
Full textFrömming, Sigfrid. "Max und Moritz: uma tradução comentada." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 12 (November 1, 2011): 209–24. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p209-224.
Full textBenitez Almeida, Maria Liz, and Luiz Roberto Lins Almeida. "Caderno de fiado." caleidoscópio: literatura e tradução 3, no. 1 (June 26, 2019): 80–91. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.23346.
Full textQueiroz, Susi Leolinda Rosas, and Alessandra Caramori. "Sardegna, tradução e interculturalidade." Revista de Italianística, no. 32 (December 27, 2016): 115. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128.
Full textBarbosa, Melissa Teixeira Siqueira, and Ekaterina Vólkova Américo. ""Minha Ordem Doméstica", uma tradução." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 20 (June 8, 2018): 333–38. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p333-338.
Full textBuaes, Aline. "A raiva de Pasolini - uma tradução comentada." Magma, no. 10 (December 19, 2012): 122. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2012.48476.
Full textDias, Penha Maria Cardoso. "Tradução comentada de um clássico de Copérnico." Revista Brasileira de Ensino de Física 26, no. 2 (2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-47442004000200016.
Full textDias, Penha Maria Cardoso. "Tradução comentada de um clássico de Copérnico." Revista Brasileira de Ensino de Física 26, no. 2 (2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1590/s1806-11172004000200016.
Full textGÓMEZ, Nicolás. "Tradução comentada de “ich sterbe”, de Nathalie Sarraute." Belas Infiéis 7, no. 1 (July 31, 2018): 91–114. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12464.
Full textZavaglia, Adriana, Carla M. C. Renard, and Christine Janczur. "A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, no. 2 (December 3, 2015): 331–52. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352.
Full textAquino Albres, Neiva. "TRADUÇÕES COMENTADAS DE POESIAS EM E TRADUZIDAS PARA LÍNGUAS DE SINAIS: UM MÉTODO DE PESQUISA EM CONSOLIDAÇÃO." Revista Araticum 21, no. 01 (June 8, 2020): 70–90. http://dx.doi.org/10.46551/2179679320200005.
Full textRocha, Natanael Ferreira França. "TRADUÇÃO DE CANÇÃO:." Belas Infiéis 3, no. 2 (February 3, 2015): 125–41. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11286.
Full textN'Gana, Yéo. "TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY." Belas Infiéis 5, no. 3 (December 30, 2016): 107–17. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402.
Full textFranco Morais, Marcus Tulius. "Metamorfoses, poema de Gertrud Kolmar: uma tradução comentada." Scientia Traductionis, no. 13 (2013): 384–91. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p384.
Full textReis, Adriana Aparecida de Jesus, and Maria Celeste Tommasello Ramos. "Tradução comentada do conto “Petrosinella” de Giambattista Basile." Belas Infiéis 8, no. 3 (July 25, 2019): 245–56. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23056.
Full textBrito, Emanuel França de. "Tradução parcial e comentada do Convívio de Dante." Tradterm 20 (December 18, 2012): 68. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49044.
Full textAlbres, Neiva Aquino. "Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa." Revista Linguíʃtica 16, no. 3 (December 30, 2020): 425–51. http://dx.doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a33672.
Full textSimone, Lucas. ""O conto do cadáver que pertencia não se sabe a quem", de Vladímir Odóievski." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 20 (June 8, 2018): 371–90. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p371-390.
Full textBIGATON, Jaqueline Sinderski, and Sheila Cristina dos Santos. "TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE." Belas Infiéis 6, no. 2 (December 20, 2017): 157–75. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460.
Full textMarques, Ádila Silva Araújo, Kátia Lucy Pinheiro, and Thaís Fleury Avelar. "Tradução do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” para a Língua Brasileira de Sinais a partir da tradução de Susana Kampff Lages." Cadernos de Tradução 38, no. 2 (May 11, 2018): 381–82. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p381.
Full textZamorano, Miguel Ángel, and Leticia Rebollo Couto. "Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, no. 2 (December 3, 2015): 39–58. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.39-58.
Full textGonçalves, Davi Silva. "INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL." Cadernos do IL, no. 47 (December 29, 2013): 039–54. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.35981.
Full textGreggersen, G. "As Ferramentas Perdidas da Educação: Tradução Comentada [Parte 1]." Caminhando 15, no. 2 (December 31, 2010): 189–203. http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v15n2p189-203.
Full textGreggersen, G. "As Ferramentas Perdidas da Educação: Tradução Comentada [Parte 2]." Caminhando 16, no. 1 (June 30, 2011): 125–41. http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v16n1p125-141.
Full textLopes, Renata Silveira. "“Inverno in Abruzzo”, de Natalia Ginzburg: uma tradução comentada." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 18 (September 30, 2017): 103–14. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p103-114.
Full textAlvarenga, Leandro Amado de. "Tradução comentada da canção da coruja de “Cross Purposes”." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 18 (September 30, 2017): 115–26. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p115-126.
Full textWaquil, Marina Leivas. "Tradução comentada de Malinche, de Rosario Castellanos: uma dupla correção na história." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 23 (July 12, 2021): 111–22. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p111-122.
Full textAmorim, Lauro Maia. "O drama e a alegria da tradução: Gwendolyn Brooks versando a vida em três poemas." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 16 (May 10, 2016): 131–46. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p131-146.
Full textOliveira, Yuri Martins de. "Contos selecionados de Evguêni Kharitónov." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 20 (June 8, 2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p63-78.
Full textPerini, Giorgio Bernardi. "Ruffato." Língua e Literatura, no. 25 (October 15, 1999): 127. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.1999.104907.
Full textLucarezi, Anderson. "Quatro poemas de Jerome Rothenberg." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 13 (October 8, 2020): 89–100. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p89-100.
Full textLima, Luiz Fernando Martins de. ""This is a Photograph of Me", de Margaret Atwood." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 13 (October 8, 2020): 85–88. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p85-88.
Full textFonnesu, Daniel, and Alessandra Paola Caramori. "Um “Transplante Dramatúrgico”: uma tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel." Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas 2, no. 38 (September 22, 2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.5965/14145731023820200029.
Full textFaleiros, Alvaro, and Lucia Helena Muniz da Silva. "“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, no. 2 (December 3, 2015): 273–91. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291.
Full textMarques, Priscila Nascimento. "O dândi vaidoso de "Uma história desagradável", de Dostoiévski: aspectos poéticos e tradutórios." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 20 (June 8, 2018): 339–52. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p339-352.
Full textBatista, Ana Maria Fonseca de Oliveira. "TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837)." Belas Infiéis 3, no. 2 (February 3, 2015): 181–99. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293.
Full textThamos, Márcio. "Dido enlouquece de amor (Eneida, IV, 1-89): tradução comentada." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 7, no. 2 (December 11, 2019): 107–28. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.27842.
Full textCarone, André Medina. "A Comunicação Preliminar entre Breuer e Freud: uma tradução comentada." Pandaemonium Germanicum 15, no. 20 (December 2012): 176–93. http://dx.doi.org/10.1590/s1982-88372012000200010.
Full textDe Brito Viana Marques, Tassiana, and Maria Hozanete Alves de Lima. "Tradução comentada do proêmio de Medicamina Faciei Femineae, de Ovídio." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 8, no. 2 (December 21, 2020): 90–107. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.28164.
Full textSilva, Márcia Moura da. "“O menino que não queria mais comer”: uma tradução comentada." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 12 (November 1, 2011): 199–208. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p199-208.
Full textZils, Elys Regina, and Mary Anne Warken Soares Sobottka. ""Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo." Revista Letras Raras 4, no. 3 (December 21, 2015): 98–113. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465.
Full textTort, Alexandre C., Alexander M. Cunha, and A. K. T. Assis. "Uma tradução comentada de um texto de Maxwell sobre a ação a distância." Revista Brasileira de Ensino de Física 26, no. 3 (2004): 273–82. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-47442004000300013.
Full textKlamt, Marilyn Mafra. "TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”." Belas Infiéis 3, no. 2 (February 3, 2015): 107–23. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285.
Full textHirsch, Irene. "Entrevista com João Angelo Oliva Neto." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 2 (August 1, 1998): 129–39. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i2p129-139.
Full textNogueira, Érico. "Medidas Latinas em verso português." Cadernos de Tradução 38, no. 3 (September 12, 2018): 142–58. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p142.
Full textSantos, Saionara Figueiredo. "TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA “DEBUSSY”, DE MANUEL BANDEIRA, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS." Belas Infiéis 5, no. 1 (July 12, 2016): 93–116. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11371.
Full textMoura, Breno Arsioli, and Sergio Luiz Bragatto Boss. "Thomas Young e o resgate da teoria ondulatória da luz: Uma tradução comentada de sua Teoria Sobre Luz e Cores." Revista Brasileira de Ensino de Física 37, no. 4 (December 2015): 4203–1. http://dx.doi.org/10.1590/s1806-11173731818.
Full textDetmering, Edilza, and Daniel Alves. "A ambientação e a construção da História: tradução comentada do conto ‘The First Day’, ambientado em João Pessoa (PB)." Revista Letras Raras 5, no. 2 (November 18, 2016): 78–101. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v5i2.673.
Full text