Academic literature on the topic 'Tradução juramentada'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Tradução juramentada.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Tradução juramentada"

1

Aubert, Francis Henrik, and Stella E. O. Tagnin. "Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica." Tradterm 10 (December 18, 2004): 163. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47161.

Full text
Abstract:
Este artigo apresenta um corpus de traduções juramentadas, que fará parte integrante do Projeto COMET. Descreve certos traços característicos da tradução juramentada no Brasil e da natureza do acervo visado. Delineia-se, ademais, a forma de classificação do material. Finalmente, aponta as diversas perspectivas de pesquisa que o material pode ensejar: a lingüística, a tradutológica, a sociológica e a histórica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Reichmann, Tinka, and Taciana Cahu Beltrão. "Direito e tradução – influências recíprocas." Tradterm 40 (December 22, 2021): 157–79. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179.

Full text
Abstract:
Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aubert, Francis Henrik. "Dilemas da literalidade na tradução juramentada." Trabalhos em Linguística Aplicada 44, no. 2 (2005): 247–63. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132005000200006.

Full text
Abstract:
A condição "juramentada" da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os "modos de dizer" do original pelos "modos de dizer" correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos por doze tradutores públicos. Os dados coligidos sugerem uma certa flutuação nas soluções enc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pietroluongo, Marcia Atalla, and Teresa Dias Carneiro. "Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público." Domínios de Lingu@gem 11, no. 5 (2017): 1685. http://dx.doi.org/10.14393/dl32-v11n5a2017-16.

Full text
Abstract:
O presente artigo versará sobre o ofício do Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC), regido desde 1943 pelo Decreto-Lei nº 13.609, e sobre o teor do novo Projeto de Lei nº 4625/2016, em trâmite, que pretende alterar significativamente a carreira do TPIC, podendo acarretar graves riscos à segurança jurídica do país. Também será apresentada uma proposta de formação universitária pertinente para todos aqueles que ingressem no ofício, com o intuito de promover o aperfeiçoamento contínuo e desejável para os profissionais em exercício nesse difícil segmento do mercado de trabalho da tradução.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

COPE, Committee on Publication Ethics. "Tradução Juramentada: Diretrizes para Retratação do Comitê de Ética em Publicações (COPE)." Cadernos de Gênero e Diversidade 4, no. 3 (2018): 9. http://dx.doi.org/10.9771/cgd.v4i3.27673.

Full text
Abstract:
<p><strong>Referência do documento original</strong>:</p><p><span>ELIZABETH WAGER et. all. (Inglaterra). Comitê de Ética em Publicações (COPE). </span><strong>Diretrizes para Retratação. </strong><span>2009. Disponível em: <www.publicationethics.org>. Acesso em: 16 ago. 2018.</span></p><p><strong>Link direto para o documento original (em inglês)</strong>:</p><p><https://publicationethics.org/files/retraction%20guidelines.pdf>.</p><div class="page" title="Pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chanut, Maria Emília Pereira. "A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parciais em torno dos termos estudados." Tradterm 15 (December 18, 2009): 155. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46344.

Full text
Abstract:
Os termos legais e/ou jurídicos presentes em documentos oficiais, registros e certidões civis têm como principal especificidade o fato de fazerem referência a sistemas legais cujas lógicas de pensamentos estão ancorados numa cultura jurídica bem particular. Os termos empregados para designar os títulos de pessoas, funções, instituições, departamentos, serviços, leis etc, podem apresentar uma equivalência morfológica terrivelmente enganosa, pois adquirem significados ou usos diferentes em países distintos que falam a mesma língua, como no caso de países francófonos como a França e a Suíça franc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hilasaca-Mamani, Maribel, Taís de Souza Barbosa, Jocelyne Feine, Rívea Inês Ferreira, Rosana Cristina Boni, and Paula Midori Castelo. "Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation." Revista CEFAC 17, no. 6 (2015): 1929–38. http://dx.doi.org/10.1590/1982-021620151764715.

Full text
Abstract:
RESUMO: Objetivo: traduzir o instrumento em língua francesa "Questionnaire D'Alimentation" para o português brasileiro e realizar a adaptação transcultural em adolescentes brasileiros. Métodos: a tradução foi realizada com base em protocolo que consistiu na tradução para o português brasileiro (por um professor formado em Letras e uma Cirurgiã Dentista fluentes em francês), tradução reversa para o francês (realizada por dois professores de francês), revisão por Comitê de especialistas (duas tradutoras, uma nativa e uma juramentada, e duas professoras universitárias, sendo uma Cirurgiã Dentista
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barros, Lidia Almeida, Maurizio Babini, and Francis Henrik Aubert. "Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano." Filologia e Linguística Portuguesa 12, no. 2 (2010): 233. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v12i2p233-249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pimenta, Amanda Sany Martins, Karla Kristina Ribeiro de Mendonça Wojcik, Luiz Alencar da Silva, Sara De Oliveira e. Silva, Marc Pomerleau, and Sônia Fernandes. "FRANCISCO DE MIRANDA, PRECURSOR DE TRADUÇÕES." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 141–48. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11342.

Full text
Abstract:
A tradução apresentada a seguir é resultado do curso de extensão O Québec pela tradução, organizado pelo Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (LET-UnB), no contexto do 3º Seminário de História da Tradução, em outubro de 2014. O curso foi ministrado por Marc Pomerleau – professor substituto na Université de Montréal (UdeM), doutorando em Tradutologia na mesma instituição e tradutor juramentado português/francês no Quebec –, com o auxílio de Sônia Fernandes, doutoranda em Tradutologia na mesma universidade, tradutora e intérprete, e sob a supervisão da Prof
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Puttini, Sônia Maria De Melo Fernandes. "ENTREVISTA COM MARC POMERLEAU." Belas Infiéis 3, no. 1 (2014): 209–13. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11268.

Full text
Abstract:
Marc Pomerleau é doutorando e professor substituto no Departamento de Linguística e Tradução da Universidade de Montreal, onde colabora com a revista de tradutologia Meta e com o Grupo de investigação em História da Tradução na América Latina (HISTAL), sob direção do professor Georges L. Bastin. Ele se interessa às questões de linguagem ligadas à Península Ibérica e à América Latina, especialmente línguas minoritárias e planejamento linguístico, assim como às relações entre história, política, identidade e tradução. Marc é tradutor profissional há mais de dez anos e membro da Ordem dos Traduto
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Tradução juramentada"

1

Barbosa, Neyara Macedo Coelho. "Fraseologismos bilíngues em documentação de tradução juramentada." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2017. http://repositorio.unb.br/handle/10482/24521.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.<br>Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-03T18:55:24Z No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5)<br>Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5)<br>Made availab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rocha, Celso Fernando [UNESP]. "Tradução juramentada de contratos de compra e venda." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2007. http://hdl.handle.net/11449/93913.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-02-07Bitstream added on 2014-06-13T18:30:39Z : No. of bitstreams: 1 rocha_cf_me_sjrp.pdf: 1043171 bytes, checksum: e0ef6e6e04aaf286f740c8e29c6b570b (MD5)<br>Com a presente dissertação, estudamos características da tradução juramentada na direção inglês.português, no que concerne a semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas mais freqüentes encontrados em contratos de compra e venda. A pesquisa situa-se no campo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rocha, Celso Fernando. "Tradução juramentada de contratos de compra e venda /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2007. http://hdl.handle.net/11449/93913.

Full text
Abstract:
Orientador: Diva Cardoso de Camargo<br>Banca: Lídia Almeida Barros<br>Banca: Tony Berber Sardinha<br>Resumo: Com a presente dissertação, estudamos características da tradução juramentada na direção inglês.português, no que concerne a semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas mais freqüentes encontrados em contratos de compra e venda. A pesquisa situa-se no campo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e no da Lingüística de Corpus; ainda recorre, em parte, ao arcabouço teórico-metodológico da Terminologia. O corpus de estudo de textos traduzidos no modo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Goedert, Alessandra Otero. "Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15012016-132933/.

Full text
Abstract:
Esta dissertação trata da temática da tradução juramentada, que tem sido cada vez mais objeto de pesquisa nos Estudos da Tradução, por conta de sua presença significativa, seja no âmbito acadêmico ou empresarial. A tradução juramentada, que difere das demais formas de tradução especialmente pela força imposta pela fé pública, que incide na postura e olhar adotados pelos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais brasileiros, nos conduziu à hipótese de que a visibilidade do tradutor torna-se acentuada em virtude da delegação desse poder, que tem por finalidade principal a segurança jurídica d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Colombo, Mariana Ruggiero [UNESP]. "Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2007. http://hdl.handle.net/11449/86556.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-06-20Bitstream added on 2014-06-13T19:48:33Z : No. of bitstreams: 1 colombo_mr_me_sjrp.pdf: 410831 bytes, checksum: c1c58369a9b3b63b26d50c1d3054b099 (MD5)<br>Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)<br>A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua varia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Colombo, Mariana Ruggiero. "Tradução juramentada de contratos sociais : questões lexicais, terminológicas e fraseológicas /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2007. http://hdl.handle.net/11449/86556.

Full text
Abstract:
Orientador: Lídia Almeida Barros<br>Banca: Adauri Brezolin<br>Banca: Diva Cardoso de Camargo<br>Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Delvizio, Ivanir Azevedo [UNESP]. "Tradução juramentada de documentos escolares→português: questões culturais, terminológicas e tradutórias." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2011. http://hdl.handle.net/11449/100106.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-02-14Bitstream added on 2014-06-13T20:00:40Z : No. of bitstreams: 1 delvizio_ia_dr_sjrp.pdf: 2634294 bytes, checksum: d465057c8a6c903906820c350cf9ad25 (MD5)<br>Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)<br>Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e dos Estados Unidos; 2) realizar o levantamento e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Delvizio, Ivanir Azevedo. "Tradução juramentada de documentos escolares→português : questões culturais, terminológicas e tradutórias /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2011. http://hdl.handle.net/11449/100106.

Full text
Abstract:
Orientador: Lidia Almeida Barros<br>Banca: Francis Henrik Aubert<br>Banca: Maria Emília Chanut<br>Banca: Paula Tavares Pinto Paiva<br>Banca: Peter James Harris<br>Resumo: Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e dos Estados Unidos; 2) realizar o levantamento e análise dos termos em inglês encontrados em documentos escolares que foram traduzidos do português para o inglês sob a forma juramentada; 3) buscar seus equiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sena, Karina Aparecida de [UNESP]. "A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2009. http://hdl.handle.net/11449/86576.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-06-02Bitstream added on 2014-06-13T18:08:01Z : No. of bitstreams: 1 sena_ka_me_sjrp.pdf: 1064493 bytes, checksum: c09af9f0a84ba49e86aecf17b9391a5c (MD5)<br>Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sena, Karina Aparecida de. "A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais : questões de equivalência terminológica /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/86576.

Full text
Abstract:
Orientador: Lídia Almeida Barros<br>Coorientador: Maurizio Babini<br>Banca: Ricardo Baptista Madeira<br>Banca: Diva Cardoso de Camargo<br>Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chega
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!