Academic literature on the topic 'Tradução - Portugal'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Tradução - Portugal.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Tradução - Portugal"

1

Malta Paradinha, Maribel. "Manipulação, Tradução Literária e Identidade Nacional." Anuario de Letras Modernas 15 (November 3, 2010): 275–89. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2010.15.661.

Full text
Abstract:
La polémica en torno a las Lettres portugaises originó una contienda literaria entre Portugal y Francia durante más de dos siglos. Publicada en Francia en 1669 como una traducción de cinco cartas de amor anónimas de una religiosa portuguesa escritas a un militar francés, esta obra fue reivindicada por ambos países. Para Portugal, la traducción de esta obra significó, durante el llamado “Siglo del Nacionalismo Portugués (1870-1975)”, la recuperación de un patrimonio literario necesario para la identidad nacional. Este trabajo discurre sobre la utilización ideológica de la traducción literaria a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cobelo, Silvia. "A tradução tardia do Quixote em Portugal." Tradterm 16 (June 18, 2010): 193. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46318.

Full text
Abstract:
O presente trabalho é uma digressão sobre um fato histórico: a inexistência de uma tradução do <em>Quixote</em> em Portugal por 189 anos, período em que a obra foi editada e lida em espanhol. Inicia-se com um panorama da recepção da obra nesse país desde 1605 até 1793. Em 1794 aparece a primeira tradução ao português, sem indicação de tradutor, editada três vezes. Somente em 1876 surge a primeira tradução assinada, pelos Viscondes de Castilho, de Azevedo e por Pinheiro Chagas. Nesse ensejo, são discutidas as condições históricas e linguísticas que possibilitariam o fato da inexistê
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Seruya, Teresa. "Ideias sobre tradução durante o Estado Novo em Portugal (1934-1974)." Translation Matters 2, no. 2 (2020): 13–27. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a1.

Full text
Abstract:
Depois de caracterizar o Estado Novo como ditadura e a instituição da Censura, esclarecese o conceito de “ideias sobre tradução” e explica-se quem são os agentes da tradução nessa época, a partir dos quais podemos sistematizar essas ideias. Os três considerados mais representativos foram o Grémio Nacional de Editores e Livreiros (GNEL), através da sua publicação Livros de Portugal, a Comissão de Censura ao Livro, que funcionou entre 1934 e 1974, produzindo para cima de 10.000 relatórios e, por fim, o próprio Secretariado Nacional da Propaganda (SPN), rebaptizado Secretariado Nacional da Inform
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Neves, Marco. "Luzes e sombras da tradução em Portugal Review of Misérias e esplendores da tradução no Portugal do Estado Novo, Teresa Seruya." Translation Matters 2, no. 2 (2020): 176–78. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2rec2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lerma SANCHIS, Maria Dolores. "Cinema, música e tradução: Pedro Almodóvar legendado em Portugal." Belas Infiéis 8, no. 4 (2019): 133–54. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164.

Full text
Abstract:
Desde o nascimento do cinema, a música faz parte dos filmes. Na obra de Pedro Almodóvar, a trilha sonora ocupa um lugar central, falando das personagens e participando nas narrativas. O objetivo final desta pesquisa é constatar (ou não) a existência de tendências ou normas de tradução no caso específico das músicas que integram os filmes, seguindo a distinção estabelecida por Toury (1985) entre normas preliminares e normas operacionais. Partimos do estudo de um corpus composto pelas últimas oito longas-metragens do realizador espanhol ”“ desde Todo sobre mi madre (1999), que obteve o Óscar par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cacchioli, Serena. "A tradução de poesia nos períodos ditatoriais em Itália e Portugal." Translation Matters 2, no. 2 (2020): 67–82. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a4.

Full text
Abstract:
O presente estudo configura-se como uma investigação, do ponto de vista comparatista, sobre a tradução de poesia durante os períodos ditatoriais do século XX, em Itália e Portugal. O papel da tradução de poesia estrangeira como vector de mudanças sociais e como factor incidente nas dinâmicas socioculturais durante os períodos de forte repressão política é o foco desta investigação. As balizas temporais, para cada um dos países, são diferentes; é, no entanto, possível identificar elementos comuns relacionados especificamente com a tradução de poesia como forma de resistência à autoridade cultur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Castagna, Vanessa. "Carne viva: a estreia literária de Mario Soldati em Portugal." Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões 7, no. 2 (2018): 105–22. http://dx.doi.org/10.36113/litterata.v7i2.1817.

Full text
Abstract:
O presente artigo aborda a primeira tradução em português do romance Le lettere da Capri (1954) do escritor italiano Mario Soldati, que pode ser considerado um caso de estudo pertinente para a descrição do sistema de normas implícitas que orientavam a produção de literatura traduzida em Portugal nos anos 1950, em pleno Estado Novo. O enquadramento teórico que subjaz à análise é o dos estudos descritivos de tradução inaugurados por Gideon Toury, que leva a observar e a interpretar os elementos fornecidos pelo metatexto (Carne Viva, 1955), no sentido de reconstruir as expectativas perante uma tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Santos, Iaggo Raphael David, Lara Sofia Rodrigues de Sousa Fernandes Carneiro, Vinícius Dias Rodrigues, et al. "Pre-Exercise Screening Questionnaire: tradução do instrumento de triagem relacionado à COVID-19." Revista Brasileira de Atividade Física & Saúde 25 (November 9, 2020): 1–8. http://dx.doi.org/10.12820/rbafs.25e0145.

Full text
Abstract:
A pandemia causada pela doença do coronavírus 2019 (COVID-19) e as medidas de distanciamento social provocaram reduções nos níveis de atividade física das pessoas. A atividade física está associada a uma melhor saúde física e mental, e manter a população ativa durante a pandemia é essencial. No entanto, ainda não se sabe se exercícios podem, em pessoas infectadas, causar uma potencial exacerbação de sintomas da COVID-19. O presente estudo objetivou traduzir o Pre-exercise screening questionnaire (PESQ) para o Português Brasileiro e de Portugal, para facilitar a sua utilização por profissionais
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brunelière, Jean-François. "Apresentações do Peugeot 2008 na França, em Portugal e no Brasil: tradução e adaptação." Tradterm 30 (December 20, 2017): 42–70. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p42-70.

Full text
Abstract:
: As empresas multinacionais, cujos produtos e identidade perpassam as fronteiras entre mercados, representam objetos de estudo instigantes para os Estudos da Tradução. Ao lançar um produto em um novo mercado, parte da “nova” campanha de comunicação pode ser “inspirada” por campanhas existentes em outros. Na ocasião do lançamento no Brasil de um veículo “global”, produzido por um fabricante automotivo de origem francesa, Peugeot, observamos em que medida textos já existentes na Europa são reaproveitados. Uma metodologia oriunda dos Estudos Descritivos da Tradução permite relacionar as apresent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ferro, Maria João. "Anglo-Saxon imperialism through cultural goods: titles suggested for young readers in Portugal." Cadernos de Tradução 37, no. 1 (2017): 139. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p139.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p139A tradução desempenha um papel crucial na nossa sociedade multilingue e multicultural. Constitui uma infraestrutura fundamental da globalização e funciona como uma ferramenta essencial para promover a circulação de informação, conhecimento e cultura. Embora o inglês possa ser considerado uma lingua franca em certos setores da sociedade, o papelda tradução não diminuiu com a sua ascensão. De facto, a tradução é um forte indicador das relações que se estabelecem entre os vários países: os fluxos de tradução internacionais dependem dos (des)equilíb
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Tradução - Portugal"

1

Azeredo, Ana Patrícia Ferreira de. "A tradução de banda desenhada em Portugal." Dissertação, Porto : [Edição do Autor], 2013. http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000228878.

Full text
Abstract:
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Teoria da Tradução. No entanto, ainda são poucos os estudos nesta área. O objetivo deste estudo será, então, apresentar uma perspetiva geral da tradução de banda desenhada, os desafios que apresenta aos tradutores e como é encarada em Portugal. Para lá do enquadramento teórico, onde se inclui uma revisão bibliográfica das principais abordagens à tradução de banda desenhada (tradução subordinada, abordagem semiótica e adaptação cultural), procedeu-se à condução de entrevistas aos vários atores do p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Azeredo, Ana Patrícia Ferreira de. "A tradução de banda desenhada em Portugal." Master's thesis, Porto : [Edição do Autor], 2013. http://hdl.handle.net/10216/72529.

Full text
Abstract:
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Teoria da Tradução. No entanto, ainda são poucos os estudos nesta área. O objetivo deste estudo será, então, apresentar uma perspetiva geral da tradução de banda desenhada, os desafios que apresenta aos tradutores e como é encarada em Portugal. Para lá do enquadramento teórico, onde se inclui uma revisão bibliográfica das principais abordagens à tradução de banda desenhada (tradução subordinada, abordagem semiótica e adaptação cultural), procedeu-se à condução de entrevistas aos vários atores do p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rotundo, Ughetta. "Relatório de Estágio : AP-Portugal." Master's thesis, Porto : [Edição do Autor], 2013. http://hdl.handle.net/10216/72461.

Full text
Abstract:
Este relatório apresentará os trabalhos realizados durante o estágio curricular decorrido na empresa de tradução AP | Portugal, em regime full-time no período compreendido entre 10 de fevereiro e 31 de abril de 2013. Apresentar-se-ão também alguns projetos de tradução realizados para outras empresas de tradução e instituições como freelancer, executados no mesmo ano. Os primeiros capítulos vão apresentar a empresa de tradução: a organização da empresa, o funcionamento do escritório, as condições do estágio, os recursos e as ferramentas utilizadas. Segue-se uma abordagem teórica, onde vão ser t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Makarova, Anastasiia. "Inquérito sobre a certificação de empresas de tradução em Portugal." Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2015. http://hdl.handle.net/10773/16383.

Full text
Abstract:
mestrado em Tradução especializada<br>Neste trabalho foi feito um inquérito por questionário entre as empresas de tradução em Portugal acerca da certificação. Muitos tradutores ou empresas de tradução procuram melhorar e controlar a qualidade dos seus serviços. Atualmente a certificação é a melhor maneira de promover a garantia de qualidade. Este projeto pretende dar a conhecer número das empresas de tradução certificadas em Portugal e também saber se a certificação realmente contribui para a qualidade dos serviços de tradução.<br>In this project, a survey by questionnaire about certific
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Salvador, Ana Raquel Pereira. "Spartacus em Portugal: Análise das Traduções Interlinguística e Intersemiótica de 1961." Master's thesis, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 2013. http://hdl.handle.net/10362/10585.

Full text
Abstract:
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução – Área de Especialização em Inglês<br>Inserindo-se, de uma forma geral, no âmbito da complexa e aliciante problemática respeitante às relações entre Censura e Tradução, a presente dissertação de mestrado tem como objectivo primordial analisar as traduções portuguesas do romance Spartacus, de Howard Fast, atribuindo particular ênfase às traduções interlinguística e intersemiótica de 1961. Deste modo, conferir-se-á especial atenção ao texto literário, à respectiva adaptação fílmica e, no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rotundo, Ughetta. "Relatório de Estágio : AP-Portugal." Dissertação, Porto : [Edição do Autor], 2013. http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000228789.

Full text
Abstract:
Este relatório apresentará os trabalhos realizados durante o estágio curricular decorrido na empresa de tradução AP | Portugal, em regime full-time no período compreendido entre 10 de fevereiro e 31 de abril de 2013. Apresentar-se-ão também alguns projetos de tradução realizados para outras empresas de tradução e instituições como freelancer, executados no mesmo ano. Os primeiros capítulos vão apresentar a empresa de tradução: a organização da empresa, o funcionamento do escritório, as condições do estágio, os recursos e as ferramentas utilizadas. Segue-se uma abordagem teórica, onde vão ser t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pinho, Jorge Almeida e. "A tradução para edição : viagem ao mundo de tradutores e editores em Portugal (1974-2009)." Tese, Porto : [Edição do Autor], 2011. http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000208985.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pinho, Jorge Almeida e. "A tradução para edição : viagem ao mundo de tradutores e editores em Portugal (1974-2009)." Doctoral thesis, Porto : [Edição do Autor], 2011. http://hdl.handle.net/10216/56697.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Santos, Susana Isabel Marreiros dos. "Relatório de estágio de tradução realizado na empresa SGS Portugal." Dissertação, Porto : [Edição do Autor], 2010. http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000206931.

Full text
Abstract:
O presente relatório visa descrever as competências desenvolvidas durante o estágio de seis meses na empresa SGS Portugal, no âmbito do Mestrado em Tradução em Serviços Linguísticos. Em primeiro lugar é apresentada uma breve introdução à empresa em questão, e em particular ao departamento onde decorreu o estágio, o Consumer Testing Services. Em segundo lugar inclui-se uma descrição do ambiente de trabalho e da relação com os colegas de departamento com quem houve a oportunidade de trabalhar. Após este ponto foi introduzido um enquadramento teórico e académico do estágio, que visa exemplificar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Santos, Susana Isabel Marreiros dos. "Relatório de estágio de tradução realizado na empresa SGS Portugal." Master's thesis, Porto : [Edição do Autor], 2010. http://hdl.handle.net/10216/55857.

Full text
Abstract:
O presente relatório visa descrever as competências desenvolvidas durante o estágio de seis meses na empresa SGS Portugal, no âmbito do Mestrado em Tradução em Serviços Linguísticos. Em primeiro lugar é apresentada uma breve introdução à empresa em questão, e em particular ao departamento onde decorreu o estágio, o Consumer Testing Services. Em segundo lugar inclui-se uma descrição do ambiente de trabalho e da relação com os colegas de departamento com quem houve a oportunidade de trabalhar. Após este ponto foi introduzido um enquadramento teórico e académico do estágio, que visa exemplificar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Tradução - Portugal"

1

Portugal nos séculos XVII & XVIII: Quatro testemunhos : Charles Dellon, François de Tours, Charles Alexandre de Montgon, Conde de Saint-Priest ; apresentação, tradução e notas, Castelo-Branco Chaves. Lisóptima Edições, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Tradução - Portugal"

1

Kemmler, Rolf. "Para a Receção da Gramática Geral em Portugal: a tradução portuguesa da Grammaire générale de Nicolas Beauzée." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo. DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300017.573.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lucente, Giovanna. "Nos dois lados do Atlântico Uma análise contrastiva entre PE e PB na tradução audiovisual de Madagascar." In SAIL. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-461-5/009.

Full text
Abstract:
This essay is a comparative study of European (EU) Portuguese and Brazilian (BR) Portuguese in the context of oral, low-monitored language level where the two variants differ the most. The analysis is performed on audiovisual material, specifically the dubbed versions of Madagascar, that provide examples of authentic language used by contemporary native speakers. The first section of the article focuses on building a theoretical framework based on the existing studies on children’s literature and audiovisual translation with a focus on dubbing. The theoretical introduction and the different strategies used for the localization of the dialogues, allow us to draw hypotheses on diatopical differences of the Portuguese language in Portugal and Brazil. The last section of the article compares EU and BR Portuguese on morphosyntax, lexicon and cultural level, using specific examples taken from the movie Madagascar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Tradução - Portugal"

1

Victoria, Isabel Cristina Moreira, Attilio Bolivar Ourives de Figueiredo, Eliete Auxiliadora Assunção Ourives, Luiz Fernando Gonçalves de Figueiredo, Giovana De Freitas Rabelo Ribeiro, and Francisco Gómez Castro. "A COMPREENSÃO SISTÊMICA E O PENSAMENTO DO DESIGN PARA O DESENVOLVIMENTO DE PRODUTOS PARA A CULTURA SLOW FOOD E DE PRATICAS COLABORATIVAS." In Systems & Design 2017. Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/sd2017.2017.6645.

Full text
Abstract:
RESUMO A sociedade atual vive em um contexto tumultuoso, sendo comum as pessoas viverem de forma mais estressadas, se alimentando mal e convivendo cada vez menos com as pessoas, perdendo oportunidades de fazer e manter relacionamentos pessoais. Como este estilo de vida está saturado, gerando problemas de saúde aos indivíduos, existem diversos estudos que comprovam a tendência de que as pessoas buscarão um melhor aproveitamento do seu tempo, com um maior contato com a natureza, dando valor ao seu próprio bem-estar, prestando mais atenção no que consome e em como consome, assim como a valorizaçã
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!