Academic literature on the topic 'Traducción a la vista'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducción a la vista.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traducción a la vista"

1

Arnaldo, Javier. "LA VISTA PUESTA EN ABISMO. JOHANN HEINRICH FÜSSLI, TRADUCTOR VISUAL." REGAC - Revista de Estudios Globales y Arte Contempor�neo 6 (December 9, 2019): 27–41. http://dx.doi.org/10.1344/regac2019.1.03.

Full text
Abstract:
En el concepto de traducción “mítica”, acuñado por Novalis, aparece la instancia a una significativa “elevación estilística” en la práctica de la traducción. Según ese paradigma, la traducción aporta instrumentos eficientes de autocreación a la lengua que en ella se renueva. El trabajo artístico de Johann Heinrich Füssli, tan estrechamente ligado a la traducción visual de modelos literarios, no se basta con el entendimiento de la traducción como equivalente o espejo de un original; antes bien, coloca la traducción como reflejo puesto en abismo para la vista por un continuum creado. Un ideal in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mayoral Asensio, Roberto. "Parámetros sociales y traducción." TRANS. Revista de Traductología, no. 4 (May 5, 2017): 111. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2529.

Full text
Abstract:
Este trabajo se centra en la traducción de la variación lingüística como producto de la variación sociológica y situacional. Se analiza la variación lingüística desde los puntos de vista de la lingüística, la sociolingüística, la estilística­­­ y los estudios de traducción. Desde la perspectiva de la lingüística, la variación lingüística se observa principalmente en los valores connotativos del significado y el sistema de la lengua. Desde el punto de vista de la estilística, la variación tiene lugar en escalas estilísticas. Desde el punto de vista de la sociolingüística, la variación se reflej
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Martínez-Carrasco, Robert. "Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 267. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16311.

Full text
Abstract:
El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el aula. Mediante una metodología de obtención de datos de carácter cualitativo y cuantitativo, el artículo pretende sondear la realidad en el aula de traducción jurídica en España a través del análisis exhaustivo de las guías docentes del conjunto de módulos ofertados en traducción jurídica. Los resultados, contrastados con una serie de entrevistas semiestructuradas a docentes de traducción jurídica en activo, contextualizan la práctica do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vella Ramírez, Mercedes. "INTERCULTURALIDAD Y TRADUCCIÓN EN CINE, TELEVISIÓN Y TEATRO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 129–30. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11579.

Full text
Abstract:
Esta monografía colectiva es una obra integrada en la colección Tecnología, Traducción y Cultura, de la editorial Tirant lo Blanch de Valencia, con el número 2. En ella se cuenta con 5 capítulos que indagan en las dificultades que rodean a la traducción subordinada y audiovisual desde un punto de vista eminentemente práctico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ortega Luque, Ángeles. "TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 125–53. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11258.

Full text
Abstract:
El presente trabajo expondrá, desde los presupuestos propios de la traducción editorial, la labor del traductor literario de obras que tienen un reconocimiento internacional, como es el caso de la traducción de Beim Häuten der Zwiebel, del Premio Nobel Günter Grass. Para ello, tras analizar en una primera parte la labor del traductor literario, en un entorno propio de la traducción editorial, y establecer los principales fundamentos teóricos del objeto de estudio, se abordará el análisis, desde el punto de vista práctico, de la traducción de fragmentos de la obra original alemana, y su corres
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ortega Arjonilla, Emilio. "TRADUCCIÓN Y LITERATURA CHICANA: NUEVAS PERSPECTIVAS DESDE LA HIBRIDACIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 355–57. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11687.

Full text
Abstract:
Me propongo, a continuación, reseñar la obra de María López Ponz, Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación. De nuevo, como hiciera en la reseña dedicada a la obra de Nuria Brufau, en este mismo número de la revista Entreculturas, debo confesar que no soy tampoco un experto en traducción literaria, y mucho menos, en la traducción de la literatura chicana. No obstante, como traductólogo sí me interesan las reflexiones teóricas que sobre la traducción se llevan a cabo, desde distintos puntos de vista. Y en esta ocasión, María López Ponz aborda muchos temas que con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lobato Patricio, Julia. "EL GIRO CULTURAL DE LA TRADUCCIÓN. REFLEXIONES TEÓRICAS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 797–801. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11906.

Full text
Abstract:
Ocho trabajos componen esta monografía número 40 de la Editorial PeterLang. Ocho propuestas innovadoras sobre el futuro desarrollo de los Estudios de Traducción. El editor ha conseguido reunir en un volumen breve, 156 páginas, aunque bastante esclarecedor, algunas de las propuestas que realizan un recorrido por distintos puntos de vista teóricos entorno al denominado Giro Cultural en Traducción, a su importancia en los Estudios de Traducción en los últimos años y a las consecuencias pasadas, presentes y futuras en las situaciones de comunicación interlingüística e intercultural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abad de los Santos, Rafael. "San Emeterio, Gonzalo. Shimabaraki, una crónica de la rebelión de Shimabara. Madrid: AUM Ediciones, 2019 [ISBN: 978-84-8344-679-9]." Mirai. Estudios Japoneses 5 (June 10, 2021): 267–70. http://dx.doi.org/10.5209/mira.73970.

Full text
Abstract:
Esta reseña presenta la obra Shimabaraki, una crónica de la rebelión de Shimabara del profesor Gonzalo San Emeterio, publicada por la editorial de la Universidad Autónoma de Madrid, y que constituye la primera traducción íntegra a una lengua occidental del texto de Shimabara-ki, texto que narra el último gran levantamiento protagonizado por cristianos japoneses en el sur del archipiélago durante el período Edo. La obra está dividida en tres bloques principales. En el primero se analiza el contexto histórico en el que se produjo la rebelión. En el segundo se examina la crónica desde un punto de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De Luxán Hernández, Lía. "ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO «TRADUCCIÓN» Y FIGURAS AFINES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 9–22. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11235.

Full text
Abstract:
El término «traducción» es de difícil definición, dado que su significado no es ni inmutable, ni estático: es un concepto que debe estudiarse tanto desde el punto de vista diacrónico como sincrónico para poder alcanzar una mayor comprensión de éste. Cada persona que está en contacto con la traducción tiene su propia concepción, que puede coincidir parcialmente con la de otros sujetos. Es más, si añadimos a la ecuación los textos especializados y las modalidades de traducción, la tarea de definición se hace aún más compleja. No obstante, podemos concluir que existe un acuerdo tácito en lo que a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Campos Martín, Natalia María, Miguel Ángel Candel Mora, and Emilio Ortega Arjonilla. "Presentación." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 11. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16319.

Full text
Abstract:
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudios de traducción y el interés creciente por el estudio de las relaciones entre enseñanza y traducción desde diferentes perspectivas. 
 Con esta cartografía de la didáctica de la traducción, desde el punto de vista sincrónico y diacrónico, queda patente, por tanto, los diferentes enfoques y la fundamentación teórica de la investigación actual en traducción. Desde orientaciones y metodologías de investigación basa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traducción a la vista"

1

Jiménez, Ivars Maria Amparo. "La traducción a la vista. Un análisis descriptivo." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 1999. http://hdl.handle.net/10803/10564.

Full text
Abstract:
Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado, comercial, turístico y cultural, entre otros, ha conducido en nuestro siglo XX a la generalización de una actividad reservada hasta entonces al ámbito de la erudición. Es especialmente en la segunda mitad de siglo cuando comienza el período álgido de la traducción fruto de la imperiosa necesidad de comunicación. En la<br/>era de la comunicación surgen, por una parte, nuevas variedades de traducción: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, doblaje, subtitulación, traducción autom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ramos, Padilla Rayza Milena. "Análisis de la variación de las grafías sibilantes en dos impresos: el Flos Sanctorum original de Alonso de Villegas (s.XVI) y la traducción de Ludovico Bertonio, La Vita Christi (s.XVII)." Bachelor's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.12404/18357.

Full text
Abstract:
La regularización ortográfica del castellano se inicia en la época del reinado de Alfonso X en el s.XIII y tiene como consecuencia lo que tradicionalmente se ha denominado como la norma alfonsí. El objeto de la presente investigación es evaluar la continuación de esta norma gráfica en la representación de las grafías sibilantes de dos textos: la primera parte del Flos Sanctorum de Alonso de Villegas, impreso en Toledo (España); y el Libro de la vida y milagros de Nuestro Señor Jesucristo (La Vita Christi), impreso en Juli (Perú) de Ludovico Bertonio. Para esto, es importante reconocer la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cisneros, Luis Jaime. "Sobre la traducción." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2014. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114182.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kristal, Efraín. "Borges y la traducción." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/102392.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brixey, Shawn Alan. "Vista genesis." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 1988. http://hdl.handle.net/1721.1/64859.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tucker, Andrew, Córdoba María Sierra, Daniella Basurco, et al. "Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652175.

Full text
Abstract:
Ponentes: Andrew Tucker (Kent State University) ; María Sierra Córdoba (McGill University) ; Daniella Basurco; Elizabeth Chumbe; Melissa Cama; Lucía Olivares; Jenny Accinelli; Daniela Jáuregui (UPC)<br>Encuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Farías, Córdova Rocío Adriana, and Ramos Diana Lucía Wiesse. "Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656221.

Full text
Abstract:
Esta investigación analiza las estrategias que los estudiantes de traducción de una universidad peruana emplean para regular sus emociones. Los resultados muestran los generadores de emociones más comunes: la recepción de calificaciones menores a aquellas esperadas, la falta de confianza en sus bagajes conceptuales y temáticos, aspectos de la metodología de la clase y la relación con docentes y compañeros. Los estudiantes inician con el uso de estrategias disfuncionales, como la rumiación y la autoculpa; sin embargo, llegan a usar estrategias funcionales para cumplir con los objetivos del curs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Trierweiller Ana Claudia Rocker. "Traducción inversa (Portugués) - TR173 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623647.

Full text
Abstract:
Traducción Inversa Portugués es un curso teórico-práctico de especialidad, disponible para los estudiantes de forma obligatoria a partir del noveno nivel de la carrera. El curso contribuye al desarrollo de la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. A pesar de su carácter, en principio, práctico, el taller también cuenta con contenidos de carácter teórico que se abordarán a lo largo del ciclo. El contenido del taller, por su enfoque multitextual, busca introducir al estudiante a los principales focos de dificultad que hay entre lenguas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Arrieta Daniel Francisco Aparicio. "Traducción inversa (Francés) - TR172 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623649.

Full text
Abstract:
Traducción Inversa Francés es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Hoy en día los traductores profesionales necesitan poseer las competencias fundamentales para elaborar traducciones inversas de textos administrativos, económicos y jurídicos que son lingüísticamente adecuadas y que un hablante nativo pueda revisar sin gran esfuerzo. Así, el curso prepara
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Extranjero Chih Tao Chang. "Traducción inversa (Chino) - TR171 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623653.

Full text
Abstract:
Descripción: El curso de Traducción Inversa Chino (TICH) es un curso de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico que es obligatorio para los estudiantes a partir del noveno ciclo de la carrera. El curso contribuye al desarrollo de la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Dadas las características lingüísticas del chino, TICH aborda la traducción inversa de manera paralela al desarrollo de temas de estilística contrastiva entre el castellano y el chino, estrategias de comprensión de textos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traducción a la vista"

1

Vida y costumbres de los viejos filósofos: La traducción castellana cuatrocentista del De vita et moribus philosophorum atribuido a Walter Burley. Iberoamericana, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Santis, Pablo de. La traducción. Destino, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vista. Sanctuary, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cavalier, Lois Vaughan. Vista. Arcadia Pub., 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vista. Arcadia Pub., 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Retórica y traducción. Arco/Libros, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Curso Superior de Traducción Inglés/Español (1st 1992 Valladolid, Spain). Estudios de traducción. Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Traducción y periodismo. Peter Lang, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Paz-Soldán, Rosario Valdivia. La traducción literaria. Universidad Ricardo Palma, Editorial Universitaria, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lee-Jahnke, Hanna, Monique C. Cormier, and Jean Delisle. Terminoloxía da traducción. Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traducción a la vista"

1

Castelló, Rodolfo, Rym Mili, and Ioannis G. Tollis. "ViSta." In Graph Drawing. Springer Berlin Heidelberg, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-45848-4_56.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Plowright, Philip D. "Vista." In Making Architecture Through Being Human. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429261718-50.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pasel, Ralf, and Andreas Skambas. "Bella Vista." In All-Inclusive Engagement in Architecture. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780367341985-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez. "Traducción pedagógica." In The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315646169-41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Castelló, Rodolfo, Rym Mili, and Ioannis G. Tollis. "ViSta — Visualizing Statecharts." In Graph Drawing Software. Springer Berlin Heidelberg, 2004. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-18638-7_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Di Martino, Mario, Alessandro Coletta, Maria Libera Battagliere, and Maria Virelli. "Vista Alegre, Brazil." In Encyclopedic Atlas of Terrestrial Impact Craters. Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-05451-9_190.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch. "La traducción audiovisual." In Mundos en palabras. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162379-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"TRADUCCIÓN." In África. El Colegio de México, 1992. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv3f8nzj.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Traducción." In Crónicas hispanas del siglo XIII. Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.cct-eb.4.00044.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Traducción." In Crónicas hispanas del siglo XIII. Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.cct-eb.4.00047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traducción a la vista"

1

Fernández Polo, Francisco Javier, and Mario Cal Varela. "El foro de debate en línea en el aula de traducción." In In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/inred2016.2016.4387.

Full text
Abstract:
En esta comunicación describimos una experiencia docente consistente en la utilización de foros de discusión en línea como complemento de las clases presenciales en un curso de traducción de nivel universitario. Presentamos los aspectos esenciales del diseño de la actividad, en particular los referidos a los objetivos principales del curso, y comentamos su desarrollo a lo largo de un semestre. El trabajo concluye con una valoración del impacto observado sobre el aprendizaje tanto desde el punto de vista de los docentes de la materia como de los propios alumnos implicados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhao, Wankang, Douglas L. Jones, Baosheng Cai, et al. "VISTA." In the joint conference. ACM Press, 2002. http://dx.doi.org/10.1145/513829.513857.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

He, Ruining, Chen Fang, Zhaowen Wang, and Julian McAuley. "Vista." In RecSys '16: Tenth ACM Conference on Recommender Systems. ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2959100.2959152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wichary, Marcin, Lucy Gunawan, Nele Van den Ende, et al. "Vista." In CHI '05 extended abstracts. ACM Press, 2005. http://dx.doi.org/10.1145/1056808.1056818.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Paulkovich, Michael B., and Bill R. Brykczynski. "VISTA." In the second annual Washington Ada symposium. ACM Press, 1985. http://dx.doi.org/10.1145/325612.325623.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ferguson, Matilda Kathryn, Sudershan Boovaraghavan, and Yuvraj Agarwal. "Vista." In BuildSys '20: The 7th ACM International Conference on Systems for Energy-Efficient Buildings, Cities, and Transportation. ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3408308.3431112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Turró Ribalta, Carlos, Santiago Piqueras, Alejandro Pérez, et al. "Hacia la traducción integral de vídeo charlas educativas." In IN-RED 2017: III Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red. Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/inred2017.2017.6812.

Full text
Abstract:
Cada vez son más las universidades e instituciones educativas que apuestan por la producción de recursos tecnológicos para diversos usos en enseñanza superior. El grupo de investigación MLLP lleva años colaborando con el ASIC de la UPV con el fin de enriquecer estos materiales haciendo uso de tecnologías de machine learning, como son el reconocimiento automático del habla, la traducción automática o la síntesis de voz. En este trabajo, bajo el marco del Plan de Docencia en Red 2016-17, abordaremos la traducción integral de vídeos docentes mediante el uso de estas tecnologías.Keywords: multiling
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fritsche, Gale. "Windows Vista." In the 35th annual ACM SIGUCCS conference. ACM Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1145/1294046.1294072.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gebhardt, Sascha, Till Petersen-Krau, Sebastian Pick, et al. "Vista widgets." In VRST '16: 22th ACM Symposium on Virtual Reality Software and Technology. ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2993369.2993382.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Díez-Pascual, Ana Maria, Beatriz Jurado Sánchez, Raquel Lázaro Gutiérrez, Bruno Echauri Galván, María Jesús Fernández Gil, and David Fernández Vítores. "Desarrollo de audiovisuales bilingües para optimizar el proceso de enseñanza-aprendizaje de estudiantes de Química Analítica." In IN-RED 2019: V Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red. Editorial Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/inred2019.2019.10413.

Full text
Abstract:
Este trabajo recoge la experiencia inicial en el desarrollo de audiovisuales bilingües como recurso formativo para mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje de estudiantes de Química Analítica. La selección de los contenidos técnicos y prácticos para la producción de los vídeos y la elaboración del guion didáctico fue realizada por profesores pertenecientes al área de Química Analítica. Estudiantes del Grado en Lenguas Modernas y Traducción bajo la supervisión de profesores del Departamento de Filología Moderna se encargaron de la traducción al inglés de los materiales didácticos: guiones de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Traducción a la vista"

1

Sánchez Rosillo, Eloy. Traducción al castellano de ‘Brindis’. Edicions de la Universitat de Lleida, 2019. http://dx.doi.org/10.21001/scriptura.2019.27.15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shannon, Kelly, and Christina Hood. Vista Hermosa. Landscape Architecture Foundation, 2016. http://dx.doi.org/10.31353/cs1140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Giné Janer, Marta. Traducción al francés de poemas de Pere Rovira. Edicions de la Universitat de Lleida, 2019. http://dx.doi.org/10.21001/scriptura.2019.27.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bailey, Randall E., and Thomas F. Landers. Vista NF-16D Programmable Display System Development. Defense Technical Information Center, 1998. http://dx.doi.org/10.21236/ada343745.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Villa-Duran, Gerardo Alberto, and Sebastián Giraldo-González. La economía de Medellín vista desde sus indicadores económicos intersectoriales. Banco de la República, 2014. http://dx.doi.org/10.32468/eser.60.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Binette, Joanne. Livability for All in the City of Chula Vista, CA: Infographic. AARP Research, 2016. http://dx.doi.org/10.26419/res.00132.012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Li, Yee-Ting, and /SLAC. Evaluation of TCP Congestion Control Algorithms on the Windows Vista Platform. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2006. http://dx.doi.org/10.2172/885508.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kay, Jacob, John N. Ralston, and Stanley F. Lash. Development of Non-Linear, Low-Speed Aerodynamic Modelforthe F-16/Vista. Defense Technical Information Center, 1997. http://dx.doi.org/10.21236/ada327869.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Misas A., Martha, and Carlos Esteban Posada. P-Estrella en Colombia: un punto de vista sobre la inflación. Banco de la República, 1995. http://dx.doi.org/10.32468/be.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shah, Nameeta, Olivier Couronne, Len A. Pennacchio, et al. Phylo-VISTA: An Interactive Visualization Tool for Multiple DNA Sequence Alignments. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2004. http://dx.doi.org/10.2172/832965.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!