To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducción a la vista.

Dissertations / Theses on the topic 'Traducción a la vista'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traducción a la vista.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Jiménez, Ivars Maria Amparo. "La traducción a la vista. Un análisis descriptivo." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 1999. http://hdl.handle.net/10803/10564.

Full text
Abstract:
Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado, comercial, turístico y cultural, entre otros, ha conducido en nuestro siglo XX a la generalización de una actividad reservada hasta entonces al ámbito de la erudición. Es especialmente en la segunda mitad de siglo cuando comienza el período álgido de la traducción fruto de la imperiosa necesidad de comunicación. En la
era de la comunicación surgen, por una parte, nuevas variedades de traducción: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, doblaje, subtitulación, traducción automática etc. Por otra parte, la traducción amplía su ámbito hacia todos los campos: técnicos, científicos, jurídicos, comerciales, cine, televisión, deporte. Aparece entonces la necesidad de organizarse, así como los centros de formación de traductores e intérpretes y, por último, el interés genuino por conocer en profundidad en qué consiste y cuáles son las circunstancias que se desarrollan alrededor de la traducción. Surge la investigación.
Investigar en traducción, al igual que en cualquier otro campo del saber humano, requiere en primer lugar delimitar el objeto de estudio. En nuestro caso, el motivo que nos llevó a plantearnos la presente investigación fue la coherencia de nuestra experiencia
como profesora de traducción a la vista inglés-español, así como la constatación de que
existía un vacío en los estudios: muy poco se había dicho hasta ahora de la traducción a la vista.
Nuestro trabajo se enmarca dentro de un enfoque descriptivo y empírico-experimental de los estudios sobre traducción, puesto que nos proponemos describir y analizar la traducción a la vista mediante la recogida de datos empíricos que la caracterizan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ramos, Padilla Rayza Milena. "Análisis de la variación de las grafías sibilantes en dos impresos: el Flos Sanctorum original de Alonso de Villegas (s.XVI) y la traducción de Ludovico Bertonio, La Vita Christi (s.XVII)." Bachelor's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.12404/18357.

Full text
Abstract:
La regularización ortográfica del castellano se inicia en la época del reinado de Alfonso X en el s.XIII y tiene como consecuencia lo que tradicionalmente se ha denominado como la norma alfonsí. El objeto de la presente investigación es evaluar la continuación de esta norma gráfica en la representación de las grafías sibilantes de dos textos: la primera parte del Flos Sanctorum de Alonso de Villegas, impreso en Toledo (España); y el Libro de la vida y milagros de Nuestro Señor Jesucristo (La Vita Christi), impreso en Juli (Perú) de Ludovico Bertonio. Para esto, es importante reconocer la labor normalizadora de la imprenta: la búsqueda de uniformidad en los usos gráficos de los textos. Es necesario entonces rescatar el origen toledano del texto de Villegas, que representa -según nuestra hipótesis- rezagos del centro histórico normativo y, por lo tanto, mantiene la norma impuesta siglo atrás por el rey sabio. Por otro lado, es importante considerar si esta norma se conserva en La Vita Christi de Bertonio, que es la traducción de la primera parte del Flos Sanctorum de Villegas. Se realizará un análisis de la variación interna de las grafías sibilantes de cada obra para evaluar la continuación de esta norma en la imprenta toledana y la imprenta peruana (a partir del caso de Juli). Al mismo tiempo, esto nos permitirá ver si la desviación de la norma alfonsí es hecho revelador de alguno de los dos cambios más importantes que sufrió el paradigma inicial de seis sibilantes: el ensordecimiento de los pares sonoros y la fricatización de las sibilantes africadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cisneros, Luis Jaime. "Sobre la traducción." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2014. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114182.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kristal, Efraín. "Borges y la traducción." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/102392.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brixey, Shawn Alan. "Vista genesis." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 1988. http://hdl.handle.net/1721.1/64859.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tucker, Andrew, Córdoba María Sierra, Daniella Basurco, Elizabeth Chumbe, Melissa Cama, Lucía Olivares, Jenny Accinelli, and Daniela Jáuregui. "Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652175.

Full text
Abstract:
Ponentes: Andrew Tucker (Kent State University) ; María Sierra Córdoba (McGill University) ; Daniella Basurco; Elizabeth Chumbe; Melissa Cama; Lucía Olivares; Jenny Accinelli; Daniela Jáuregui (UPC)
Encuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Farías, Córdova Rocío Adriana, and Ramos Diana Lucía Wiesse. "Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656221.

Full text
Abstract:
Esta investigación analiza las estrategias que los estudiantes de traducción de una universidad peruana emplean para regular sus emociones. Los resultados muestran los generadores de emociones más comunes: la recepción de calificaciones menores a aquellas esperadas, la falta de confianza en sus bagajes conceptuales y temáticos, aspectos de la metodología de la clase y la relación con docentes y compañeros. Los estudiantes inician con el uso de estrategias disfuncionales, como la rumiación y la autoculpa; sin embargo, llegan a usar estrategias funcionales para cumplir con los objetivos del curso, como la refocalización de los planes.
This research analyzes the strategies that translation students of a Peruvian university use to regulate their emotions. The results show the most common scenarios: getting lower grades than expected, the lack of confidence in their conceptual and thematic background, aspects of the course methodology, and their relationships with their professors and classmates. The students’ process starts with the use of maladaptive strategies, such as rumination and self-blame. However, students continue their process and then use adaptive strategies to fulfill their goals, such as refocusing on planning.
Tesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Trierweiller Ana Claudia Rocker. "Traducción inversa (Portugués) - TR173 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623647.

Full text
Abstract:
Traducción Inversa Portugués es un curso teórico-práctico de especialidad, disponible para los estudiantes de forma obligatoria a partir del noveno nivel de la carrera. El curso contribuye al desarrollo de la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. A pesar de su carácter, en principio, práctico, el taller también cuenta con contenidos de carácter teórico que se abordarán a lo largo del ciclo. El contenido del taller, por su enfoque multitextual, busca introducir al estudiante a los principales focos de dificultad que hay entre lenguas tan próximas con miras a ampliar sus conocimientos extralingüísticos, intralingüísticos, pragmáticos y culturales necesarios para lograr una traducción correcta dentro de una situación de recepción determinada. En este sentido, el taller de Traducción Inversa Portugués se relaciona con los principales enfoques de la línea de Traductología: el textual-discursivo (con énfasis en la faceta estructural, comunicativa y pragmática del texto) y el funcionalista (tomando en cuenta los encargos de traducción, las situaciones de recepción del texto meta y el skopos). El taller está dividido en las cuatro unidades siguientes: (1) la interferencia del español en la traducción al portugués, (2) la cohesión y la coherencia en la traducción inversa, (3) la introducción al texto especializado y (4) el proyecto de traducción. Con dichas unidades se busca privilegiar el proceso traductor y no solo el producto final de la traducción, para que, de esta manera, el estudiante tenga la oportunidad de justificar sus elecciones de manera crítica y creativa, y llegar así a la solución del problema. Por último, se espera que el taller brinde al estudiante una perspectiva crítica sobre el portugués como lengua de traducción y también revele todas las posibilidades que implica traducir hacia esta lengua.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Arrieta Daniel Francisco Aparicio. "Traducción inversa (Francés) - TR172 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623649.

Full text
Abstract:
Traducción Inversa Francés es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Hoy en día los traductores profesionales necesitan poseer las competencias fundamentales para elaborar traducciones inversas de textos administrativos, económicos y jurídicos que son lingüísticamente adecuadas y que un hablante nativo pueda revisar sin gran esfuerzo. Así, el curso prepara a los estudiantes para la producción de textos funcionales de cara a su publicación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Extranjero Chih Tao Chang. "Traducción inversa (Chino) - TR171 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623653.

Full text
Abstract:
Descripción: El curso de Traducción Inversa Chino (TICH) es un curso de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico que es obligatorio para los estudiantes a partir del noveno ciclo de la carrera. El curso contribuye al desarrollo de la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Dadas las características lingüísticas del chino, TICH aborda la traducción inversa de manera paralela al desarrollo de temas de estilística contrastiva entre el castellano y el chino, estrategias de comprensión de textos fuente escritos en español y su respectiva reexpresión al chino, además, ejercicios de redacción en dicha lengua.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Medina Mary Ann Elsa Monteagudo. "Traducción especializada 3 - TR207 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623625.

Full text
Abstract:
Traducción Especializa 3 es un curso enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión y reexpresión de textos meta especializados jurídicos. El campo del Derecho es un área de especialización que presenta un alto grado de dificultad, debido a la opacidad de la terminología especializada y a la amplitud de los subcampos de estudio. El curso busca introducir a los estudiantes en este campo de especialidad, ofreciéndoles un marco teórico amplio imprescindible que les ayude a situarse en contexto, con miras a una mayor compresión de los textos que serán traducidos y familiarizarse con textos jurídicos prototípicos de demanda real en el mercado de la traducción jurídica. El taller de Traducción Especializada 3 es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico, obligatorio para los alumnos del décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. El taller desarrolla la competencia específica de Traductología en el nivel 3 y la competencia general de manejo de la información en su tercer nivel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Del Río Carmen Violeta Hoyle. "Traducción especializada 1 - TR164 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623673.

Full text
Abstract:
Traducción Especializada 1 es un curso teórico-práctico de especialidad dirigido a los estudiantes del octavo nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. El curso contribuye al desarrollo de las competencias generales de manejo de la información; en el marco de las competencias específicas, el curso contribuye al desarrollo de la competencia de Traductología. El primer módulo interioriza el proceso de traducción económico-financiero, con énfasis en el desarrollo de los conocimientos temáticos, conocimientos de terminología y de los tipos textuales: estados financieros e informes económicos. El segundo módulo busca la asimilación de los principios metodológicos de la traducción de textos especializados del área médica alrededor de los informes de estudios clínicos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Rodriguez Luz Maria Reynoso. "Traducción Especializada 2 - TR168 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623601.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción especializada 2 es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. El taller se compone de dos módulos. El primer módulo está dedicado a la traducción técnica. Los textos que se traducirán como parte del taller pertenecen a los campos técnicos que se solicitan con mayor frecuencia en encargos de traducción: industria, mecánica, electrónica y telecomunicaciones. El segundo módulo es un espacio dedicado a la traducción minera. Los textos que se proponen abordan temas de especialidades vinculadas con la actividad minera: geología, ingeniería de minas, ingeniería metalúrgica, e ingeniería de petróleo. Todos los ejercicios de traducción serán antecedidos por un amplio marco teórico, imprescindible para garantizar la comprensión de los textos que serán traducidos. Propósito: Este curso tiene como fin la asimilación de principios metodológicos de la traducción de textos técnicos y mineros, poniendo énfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo temático, los géneros textuales y la terminología y fraseología especializada. La diversidad de ramas que forman los ámbitos técnico y minero exige que la actividad traductora esté en manos de profesionales que sean capaces de traducir textos de distintos campos temáticos. En este sentido, los ejercicios, las prácticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. El taller desarrolla la competencia general de Manejo de la información, y la competencia específica de Traductología.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ilari, Marina, and Paola Medrano. "Translation talks: traducción en pantuflas." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653023.

Full text
Abstract:
Marina Ilari y Paola Medrano, conductoras del Podcast En Pantuflas, nos muestran un recorrido de lo que significa ser un traductor exitoso a través de las experiencias y mejores momentos de sus entrevistas. Además, nos relatan su camino de desarrollo del podcast En Pantuflas y nos presentan su equipo de trabajo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

La, Rocca Marcella. "El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción." Doctoral thesis, Universitat de Vic, 2007. http://hdl.handle.net/10803/9327.

Full text
Abstract:
En el panorama de la didáctica de la traducción a nivel universitario se advierte la necesidad de una propuesta metodológica innovadora, que permita colocar al estudiante en el centro del proceso de enseñanza y aprendizaje integrando, al mismo tiempo, diferentes teorías traductológicas.


Uno de los objetivos que nos proponemos con este trabajo es, justamente, el de contribuir a la elaboración de un enfoque colaborativo en didáctica de la traducción. En este sentido, la metodología que aquí se presenta se inscribe en el mismo ámbito de las recientes propuestas de Don Kiraly (2000) y María González Davies (2004), dirigidas a la formación de traductores. Este trabajo se propone, en particular, delinear una propuesta metodológica útil para la enseñanza de la traducción en diferentes situaciones de aprendizaje a nivel universitario, sea en el ámbito específico de la formación de traductores, sea en el de la formación de expertos en lenguas extranjeras para el turismo, las relaciones internacionales e interculturales, la comunicación, etc.


El presente trabajo es el resultado de tres años de investigación y experimentación sobre la posibilidad de aplicar las teorías socioconstructivistas y humanistas del aprendizaje a la enseñanza de la traducción en contextos universitarios. La investigación realizada consistió en la elaboración, aplicación y observación de una metodología didáctica innovadora, con una base epistemológica socioconstructivista y humanista, y un marco traductológico integrador, en el ámbito de la enseñanza de la traducción, y en la evaluación de los resultados obtenidos.


La metodología elaborada se experimentó con un proyecto piloto y con un proyecto de investigación acción en dos diferentes cursos de licenciatura de la Facultad de Letras y Filosofía de la Universidad de Palermo, Italia. Se recogieron datos sea cuantitativos, sea cualitativos, y todos los datos recogidos se sometieron a análisis cualitativo.


La utilidad de la metodología se confirmó sea en cuanto a eficacia e incidencia en el proceso de adquisición de una competencia traductora, sea en cuanto a la mejora de las competencias lingüísticas en L1 y en L2, y a la adquisición de importantes competencias interpersonales como la negociación, la capacidad de trabajar en equipo, la capacidad de defender las propias propuestas de traducción, etc., competencias cuya utilidad en el futuro profesional de los estudiantes resulta también fundamental.
In the field of university Translation Teaching there is a need for an innovative methodology, capable of putting the students in the centre of their own process of Teaching and learning, integrating at the same time different translation theories.


One of the goals of this work is to contribute to develop a collaborative approach in Translation Teaching. In fact, the teaching methodology presented can be included in the same path cleared by the works of Don Kiraly (2000) and María González Davies (2004), both aimed to Translator Education. This work aims, in particular, to draw a methodology for Translation Teaching in university, both for Translator Education and for other university courses like those for Experts in Tourism, International and Intercultural Relations, Communication, etc.


This work presents the results of three years of investigation and experimentation on the application of socioconstructivist and humanistic learning theories to the teaching of translation in university. The investigation carried out consisted in the elaboration, application and observation of an innovative teaching methodology, with a socioconstructivist and humanistic basis and an integrative framework in translation and in the evaluation of its results.


The teaching methodology was implemented through research and an action-research project in two different degree courses in the Facoltà di Lettere e Filosofia of the University of Palermo, Italy. Both quantitative and qualitative data were collected and then analysed with qualitative methods.


The utility of the methodology was confirmed both as for its effectiveness and impact on the process of acquisition of a translation competence and on the improvement of the linguistic competence in L1 and L2 as well as on the acquisition of significant interpersonal competencies like the ability of negotiating, working in group, defending their own translation options, etc., competencies which are essential for the students' professional future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Davidsson, Sandra, and Michelle Tommosgård. "Energieffektivisering på Vista." Thesis, KTH, Energiteknik, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-99039.

Full text
Abstract:
Sweden has distinct seasons with cold winter and temperatures down to minus 25 ˚C andpleasant summers with temperatures above 20 ˚C. During spring and autumn there could becomechallenges with precipitation. The diverse climate in Sweden affects many homeowners. For thepeople living in leisure boats and permanent housing boats the seasonal changes are clearlyimpacting their economy and the indoor climate. During the winter the indoor climate can getextremely cold and humid, which affects the boats more vital parts and the standard of livingnegatively.The leisure boat, Vista, is 76 foot and was built 1938 in Orust with an oak rough. Vista has twoactively used rooms, the living room and one bedroom. In addition to these two rooms there arealso an engine room and room in the stern. Vista is in need of energy efficiency because of thehigh energy cost relative to the available living space. The heating cost today is around 1 400SEK/m2 and per year, this includes the kitchen area and the engine compartment of 38 m2. Thisreport will through thermo graphical and an analysis of Vista’s heating requirement, documentthe need for insulation and proposals for alternative efficient energy solutions that needs to bedone together with other alternatives for profitable energy efficiency.The measured value during the period from February 2012 to April 2012, confirm that Vista’smain energy challenge is to reduce the relative humidity. In order to improve this, a separatedehumidifier should be installed together with a mechanical ventilation system which isrecommended for all boats over 40 feet. Further improvements of the internal climate are tochange all the windows to triple-glazed as the current windows at deck are leaking. To get amore balanced and improved heat distribution as well as a more comfortable in-housetemperature and indoor climate, with less manual work, the owners should invest in a pelletstove. A pellet stove without a chimney can reduce the environmental pollution, which is highertoday because of the current woodstove.The results of the modeling indicate that by isolating just the floors and roof of the boat, theindoor temperature will reach 20 ˚C. To accomplish an enhanced internal environment at Vistathe required investment will be 120 000 SEK. The investment includes a 10 cm thick isolation ofland discs consisting of Rockwool, a dehumidifier, a ventilation system, eight new triple-glazedwindows and window molding for two smaller windows and a pellet stove. None of thesemodifications will affect Vista’s historical presence and the electricity usage can be significantlyreduced as the heating radiators can be removed. The total cost per month with a 15 yearpayback plan is will be 8 000 SEK.
I Sverige råder det ofta kalla vintrar och milda somrar. Under vår och höst kan det vara problemmed en relativt stor nederbörd. Det omväxlande klimatet som råder i Sverige påverkar en delbostadsägare mer än andra. I fritids- och permanentboende båtar, som ursprungligen inte byggtsför permanentboende, blir årstidsväxlingarna påtagliga, både när det gäller energikostnader ochkvaliteten på inomhusklimatet. Ett problem med inomhusklimatet är att det under vinterhalvåretblir väldigt kallt och fuktigt vilket kan påverka både båtens vitalare delar och levnadsstandardennegativt.Fritidsbåten Vista är en gammal Västkusttrålare som byggdes 1938 vid Orust båtvarv. Hon är 76fot och är i stort behov av energieffektivisering då energikostnaderna är höga i förhållande tillboytan. Vista har en uppvärmningskostnad på cirka 1 400 kr/m2 och år för köksdelen ochmotorrummet som är på 38 m2. I denna rapport kommer en kartläggning genom termograferingoch en analys av båtens värmebehov att presenteras. Den visar att Vista är i stort behov avtilläggsisolering. Isoleringen måste genomföras innan andra alternativa energieffektiviseringar ärlönsamma att installera.De insamlade mätvärdena visar även att fritidsbåten är i stort behov av att minska den relativafuktigheten. Detta kan åtgärdas med hjälp av en separat avfuktare i de rum som är mest utsattför en eventuell fuktskada samt ett mekaniskt ventilationssystem som är rekommenderat förfritidsbåtar över 40 fot. För att ytterligare förbättra inomhusklimatet rekommenderas att nyatreglasfönster installeras då de nuvarande fönstren på däck läcker vid nederbörd. För att få enjämnare värmefördelning och en ökad inomhustemperatur, för minimalt manuellt arbete, bör detinvesteras i en pelletskamin. Genom att installera en pelletskamin utan skorsten blirmiljöutsläppen mindre än för en vedkamin.Resultaten av modelleringen tyder på att isolering endast behövs utföras på tak och golv för attuppnå en inomhustemperatur på 20 ˚C. För att uppnå en förbättrad inomhusmiljö på Vista krävsdet en totalinvestering på 120 000 kronor. I investeringen inkluderas en 10 cm tjock isolering utavmarkskivor av stenull från Rockwool, en avfuktare, ett ventilationssystem, åtta nya fönster ochisoleringslister för två mindre fönster samt en pelletskamin. Dessa påverkar inte Vistas historiskautseende. Med dessa åtgärder kan den direktverkande elen minskas då de nuvarande radiatorernakan avlägsnas. Den totala månadskostnaden, med en 15 års avbetalningsplan på investeringen,blir då 8 000 kronor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Moraes, Vaniucha de. "Realidade (re)vista." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93585.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Jornalismo, Florianópolis, 2010
Made available in DSpace on 2012-10-25T00:32:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 286495.pdf: 1746504 bytes, checksum: 23affc14d93e7c4ddcff1153f81edf64 (MD5)
A revista Realidade é considerada uma referência em termos de ousadia em linguagem e abordagem temática na literatura existente sobre História da Imprensa Brasileira. O presente trabalho de pesquisa concentra-se no auge de seu momento revolucionário, notadamente, o período compreendido de abril de 1966 a dezembro de 1968, e objetiva explorar os fatores que compuseram sua política editorial. O estudo realizado estrutura-se na forma de uma perspectiva de análise que abrange o contexto sócio-histórico, o modus operandi da equipe precursora e a formação intelectual dos indivíduos envolvidos no processo de produção jornalística da publicação.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Anguita, Solís de Ovando Paula. "Punto de vista." Tesis, Universidad de Chile, 2012. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/101365.

Full text
Abstract:
Esta tesis centra su investigación en la evolución de la perspectiva en las artes visuales, desde el medioevo hasta las vanguardias de principios del siglo XX. Dicha evolución puede sintetizarse a nivel histórico como el desplazamiento gradual de la perspectiva entendida como medio de representación, a su rol como medio de interpretación de la realidad a través de la emergencia del principio de subjetividad, y su replanteamiento como modelo de interacción dinámica entre observador y obra. Este desplazamiento es analizado en términos históricos y filosóficos, y verificado en el estudio de mi propia obra visual, la cual expresa esta nueva concepción de la perspectiva, entendida como punto de vista.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Guillot, Farnós Antonio. "La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus políticas de traducción." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2015. http://hdl.handle.net/10803/369819.

Full text
Abstract:

El transporte de mercancías por mar, como campo social, en un mundo globalizado, depende, para su funcionamiento, de la comunicación intercultural por el alcance de las operaciones transnacionales que implica. Pero no sólo nos encontramos con una barrera cultural o lingüística entre países, sino con una oposición entre los diferentes ordenamientos jurídicos entre el país exportador e importador de la mercancía y con la misma legislación internacional que estos ordenamientos se ven obligados a integrar. En el proceso del transporte marítimo intervienen una multitud de agentes, por un lado, e instituciones y normativas, por otro. En la complejidad del entramado de agentes radica parte del atractivo del campo del transporte marítimo en su vertiente social.

Para la Traductología en particular o los estudios de comunicación en general, este interés crece al considerar que, en todo ese proceso, se genera un flujo de comunicación que engloba una amplia casuística y que se desarrolla en un nivel internacional y multilingüe. Lo que ello nos plantea es si dicho volumen de interacciones, plasmadas o no en documentos, permite o activa la intervención del traductor profesional en los distintos momentos de la transacción comercial. Observamos que, dentro del campo social que maneja estos documentos, parece existir una lógica interna, según la cual, los agentes no reconocen la figura del traductor como agente capaz de mediar y solucionar problemas de comunicación interlingüística. En una primera instancia nos podríamos plantear que, al igual que en otros ámbitos, es el traductor de textos jurídicos quien se ocupa de estas cuestiones en nuestro campo de estudio. Sin embargo, veremos que existen factores inherentes a la dinámica del campo que bloquean la entrada al campo del profesional de la traducción.

Nos proponemos describir la geografía social de la traducción de los documentos de transporte marítimo: el entramado de agentes que participan de un modo u otro en la traducción de documentos generados durante el proceso del transporte, así como las posiciones relativas y las relaciones que estos agentes establecen entre sí. Conocer cuáles son las formas organizativas de los agentes dentro del campo y determinar su nivel de influencia en el mismo, es decir, saber cuáles son, en cada parte del proceso, los agentes revestidos del poder de decir el Derecho. Al desarrollar estas formas organizativas sabremos si vienen dadas por modelos de asociacionismo, cuáles son sus objetivos, qué condiciones históricas se han tenido que dar para que estos agentes se agrupen de ese modo en defensa de sus intereses y si su unión les reporta ventajas en términos de inversión de capital.

Entendiendo la traducción como una actividad social, este trabajo se articula en torno a tres propuestas teóricas integradas en la Sociología de la Traducción: la economía de la práctica de Pierre Bourdieu, que nos ayudará a delimitar la geografía social del campo y las jerarquías entre los distintos agentes, en concreto, su concepción de capital y cómo los agentes lo acumulan y transforman mediante estrategias de inversión; la Sociología de las profesiones, con la que centraremos el debate en las tensiones que afectan la evolución de los grupos ocupacionales, la delimitación del concepto de profesión y qué factores llevan al reconocimiento social de determinado grupo de profesionales; y las políticas de la traducción, que nos permitirán dibujar el origen y motivación de la gestión que el campo reproduce en lo referente al multilingüismo.

En lo referente a la metodología empleada, para conocer la geografía social del campo es especialmente deseable contar con modelos de recopilación de datos de tipo cualitativo con el fin de acceder al habitus de los agentes y conocer en profundidad y de primera mano su visión sobre la problemática del campo. Para ello, tomamos la entrevista, en concreto la semiestructurada, como el método de obtención de datos, y como técnicas utilizadas para su recogida y ulterior análisis, la teoría fundamentada y el análisis de contenido.

La tesis se plantea desde una experiencia propia en el campo objeto de estudio y se presenta con una voluntad crítica respecto a esta realidad, puesto que entendemos que un paradigma de investigación crítico es el que nos permite abrir la puerta a posibles mejoras de actuación que traten de dotar a los agentes de las armas adecuadas para transformar el campo en la consolidación y promoción de sus intereses.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Martínez, Alcalde Patrick. "La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2012. http://hdl.handle.net/10045/26724.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Bances Maria Del Carmen Paredes, and Jordán Iván Villanueva. "Traducción directa 1 (Inglés) - TR239 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623660.

Full text
Abstract:
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonomía en la búsqueda de fuentes de información relacionadas con la normativa del español a partir de los comentarios y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también se enfoca en la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. TDI1 es un espacio dedicado completamente a la práctica; sin embargo, se trata de ejercitar el traducir de manera reflexiva y crítica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y recursos internos y externos. Si bien Traductología II se enfocó en un trabajo analítico del texto fuente y algunos ejercicios exploratorios para comprender el funcionalismo de la traducción, TDI1 busca la consolidación de métodos y la integración de las tareas que el estudiante desarrollaba antes de manera guiada y que ahora deberán ser autónomas. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla la competencia específica de Traductología en el nivel 2, la competencia específica de lengua materna en su nivel 3 y la competencia general de manejo de la información en su nivel 2. Los prerrequisitos de Traducción Directa 1 Inglés son Traductología II (TR12) e Inglés TI4 (TR10).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Robles Oscar Xavier Melendez, and Apaza Janet Marcela Molina. "Traducción directa 2 (Portugués) - TR152 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623607.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 2 (Portugués) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Propósito: El curso anticipa la experiencia profesional de la traducción al instalar al estudiante en el supuesto de la realidad del mercado laboral. Por ello, los contenidos del curso establecen una transición del nivel anterior a un nivel más avanzado que proyecta las acciones del traductor frente a otras coyunturas textuales, rescatando la validez de los planteamientos analíticos y la funcionalidad del encargo de traducción. En principio, se plantea la reflexión individual del estudiante en relación con los desarrollos teóricos contemporáneos para abordar los problemas de carácter ideológico y especializado en distintos géneros de texto. La última parte del curso desarrolla un proyecto de traducción, que a la vez que constituye un motivo de aplicación del conocimiento adquirido representa también una forma de aproximar al estudiante a la realidad del mercado de la traducción profesional. Así, las cuatro unidades apuntan a un planteamiento pedagógico de la traducción, realista, en el contexto de la naturaleza comunicativa de la disciplina y de los lineamientos éticos del gremio profesional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Lei Chang Ming Cai. "Traducción directa 2 (Chino) - TR150 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623627.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 2 Chino (TDC2) es un taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar las competencias generales de manejo de la información y comunicación escrita, y la competencia específica de Traductología. Propósito: Si bien un taller de traducción contribuye con el desarrollo de habilidades de comprensión escrita, las tres primeras unidades del taller comprenden también ejercicios relacionados con la comprensión, producción oral y la expresión escrita en chino, enfocado en ejercicios del nivel 4 del Examen de Suficiencia de Chino, conocido como HSK 4. Las unidades segunda y tercera continúan con el afianzamiento interiorizado de los procesos de traducción, encargos y análisis aprendidos en TDC 1. Como sucede con los demás talleres de traducción, el proyecto de traducción constituye la cuarta unidad, mediante la que se busca articular y aplicar las distintas habilidades y conceptos desarrollados a lo largo de TDC 1 y en el presente taller.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Robles Oscar Xavier Melendez, and Apaza Janet Marcela Molina. "Traducción directa 1 (Portugués) - TR107 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623644.

Full text
Abstract:
Traducción Directa 1 (Portugués) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del sexto ciclo, que busca desarrollar las competencias generales de manejo de la información y comunicación escrita, y la competencia específica de Traductología. El éxito de la inserción de Brasil en el proceso de la globalización en los últimos años supone un incremento de los intercambios con otros actores en el escenario internacional. Así, el curso refuerza las habilidades adquiridas durante los cursos previos de la línea de traductología e introduce al alumno en la traducción de textos en portugués, aprovechando los conocimientos y destrezas aprendidas durante el curso de Traducción Directa 1 (Inglés), enfocados al proceso traslativo, con particular atención a la fase de comprensión. Finalmente, el curso introduce al alumno de forma consciente en la fase de reexpresión del proceso traslativo, iniciada durante la segunda parte del semestre anterior.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Del Río Carmen Violeta Hoyle. "Traducción inversa 1 (Inglés) - TR102 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623656.

Full text
Abstract:
Curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes a partir del séptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y las competencias específicas de Traductología y habilidades interpersonales. Vivimos en un mundo en el que la posición del inglés como lengua principal para la trasmisión de conocimiento, en el comercio, la diplomacia, etc. se ha ido asentando cada vez más, de hecho, esta constituye la primera lengua que muchos poseen como segunda. En ese sentido, basándose en los niveles de competencia y conocimientos previos de los estudiantes, como el análisis de elementos internos y externos de los textos, la macroestructura y el género textual, entre otros, el taller tiene un enfoque estructural con respecto al inglés que trata de dar cuenta de las diferencias básicas entre el castellano y el inglés en su producción textual, a la vez que intenta incrementar la seguridad del estudiante para la producción de textos en su lengua extranjera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Mantilla María Del Pilar Zuazo. "Traducción directa 2 (Inglés) - TR156 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623614.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción, a partir de estrategias y herramientas que utilizaba previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, la resolución de problemas específicos del proceso traductivo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como a los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que el estudiante se familiarice y desarrolle destrezas de la práctica profesional traductora: el tratamiento de encargos de traducción, el trabajo conforme a plazos de entrega preestablecidos, el uso de metalenguaje de la traducción, las técnicas de documentación, el tratamiento informático de textos y el trabajo en equipo, sin descuidar el trabajo individual, de acuerdo a principios y criterios éticos profesionales. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también concretiza y consolida la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. Propósito: El curso TD12 es la continuación de Traducción Directa 1 Inglés, por lo que permitirá al estudiante profundizar en la práctica de la traducción de distintos géneros textuales, de forma que en los siguientes talleres pueda iniciarse en la práctica de la traducción especializada, así como continuar la familiarización con el proceso traslativo. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla las I. INFORMACIÓN GENERAL CURSO : Traducción Directa 2 (Inglés) CÓDIGO : TR156 CICLO : 201801 CUERPO ACADÉMICO : Zuazo Mantilla, María Del Pilar CRÉDITOS : 3 SEMANAS : 16 HORAS : 3 H (Práctica) Semanal /2 H (Teoría) Semanal ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú. Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación. 2 competencias específicas de Traductología en el nivel 2, de lengua materna en su nivel 4 y de investigación en su nivel 2, así como las competencias generales de comunicación escrita en su nivel 3 y manejo de la información en su nivel 3.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Aguila Torres Cristina Del, and Mantilla María Del Pilar Zuazo. "Traducción directa 1 (Francés) - TR113 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623661.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 1 Francés (TD113) es un curso teórico-práctico de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, adscrito a la línea curricular de Traductología. Está disponible para los estudiantes de forma obligatoria a partir del sexto nivel de la carreta. El curso está orientado al desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TD113 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas que utilizaba previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, la resolución de problemas específicos del proceso traductivo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como a los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que el estudiante se familiarice y desarrolle destrezas de la práctica profesional traductora: el tratamiento de encargos de traducción, el trabajo conforme a plazos de entrega preestablecidos, el uso de metalenguaje de la traducción, las técnicas de documentación, el tratamiento informático de textos y el trabajo en equipo y el individual, de acuerdo a principios y criterios éticos profesionales. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también concretiza y consolida la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. Propósito: TD113 es un espacio dedicado a la práctica traductora, concebida como una actividad ejercida de manera reflexiva y crítica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y I. INFORMACIÓN GENERAL CURSO : Traducción Directa 1 (Francés) CÓDIGO : TR113 CICLO : 201801 CUERPO ACADÉMICO : Del Aguila Torres, Cristina Zuazo Mantilla, María Del Pilar CRÉDITOS : 3 SEMANAS : 16 HORAS : 4 H (Práctica) Semanal /1 H (Teoría) Semanal ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú. Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación. 2 recursos internos y externos, a la vez que este consolide los métodos e integre las tareas que desarrollaba antes de manera guiada y que ahora deberán ser autónomas. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Rodriguez Luz Maria Reynoso. "Traducción directa 2 (Francés) - TR151 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623628.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 2 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo. Este curso es indispensable en la formación de los estudiantes y en su desarrollo profesional, ya que promueve la práctica traductora en campos especializados de gran demanda. La aplicación del tratamiento estratégico para la traducción especializada le permitirá al estudiante producir textos meta con un contenido terminológico y un estilo discursivo propios de la especialidad. Como parte de este taller, se traducirán del francés al español: documentos con componentes macroestructurales particulares, textos económico-financieros, jurídicos y técnicos. Propósito: El ejercicio de la actividad traductora en el mundo actual exige profesionales capaces de traducir textos de distintos géneros y áreas de especialización. Esta aproximación al ámbito especializado incorpora el tratamiento terminológico en el proceso traslativo, lo que proporciona un mayor nivel de complejidad a la actividad traductora. En este sentido, los ejercicios, las prácticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. Este curso busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y la competencia específica de Traductología.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Coseriu, Eugenio. "Alcances y límites de la traducción." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/101677.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Tesis de Traducción." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654463.

Full text
Abstract:
Plantilla para elaborar Tesis de Maestría en Traducción para optar el grado académico de Maestro en Traducción en el Programa de Maestría en Traaducción Escuela de Postgrado. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Arias, Barreto Maria Del Rosario. "Traducción Inversa 2 (Inglés) - TR41 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623364.

Full text
Abstract:
Taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del octavo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y las competencias específicas de Traductología y Habilidades Interpersonales. El inglés cada vez más se va asentando en su posición de lengua principal en distintas áreas y, debido a esto, hoy en día existe una gran demanda en el mercado por la traducción de textos a esta lengua. De este modo, el taller busca continuar con la preparación de los estudiantes para la elaboración de textos meta en inglés a partir de textos fuente en español y se basa en las competencias y estrategias aprendidas durante el taller de Traducción Inversa 1 Inglés. Dada su naturaleza teórico-práctica, el taller enfoca al estudiante en nuevas problemáticas propias de distintos géneros textuales en español para que este pueda articular distintas herramientas de forma metódica y así proponer soluciones. Está dividido en cuatro unidades, debido al conjunto de estrategias que se espera desarrollar, así como a los géneros textuales que constituyen el contenido del taller. Este taller concluye la formación básica de los estudiantes en la traducción inversa. Asimismo, abre el camino a los talleres de Traducción Especializada 1 y 2 del noveno y décimo ciclo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Una lección sobre mentir y Un trato es un trato. Episodio 7." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625712.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? ¿Qué es un comienzo justo? y ¿Qué merecemos? Episodio 8." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625713.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Debatiendo la acción afirmativa y ¿Cuál es el propósito? Episodio 9." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625715.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El debate sobre el matrimonio igualitario y La vida buena. Episodio 12." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625812.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Libertad de elegir y ¿Somos nuestros propios dueños? Episodio 3." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625707.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? ¿Mercenarios? y Embarazos de pago. Episodio 5." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625710.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El buen ciudadano y Libertad vs. Concordancia. Episodio 10." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625716.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Las exigencias de la comunidad y ¿A qué debemos lealtad? Episodio 11." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625717.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Poner un precio a la vida y ¿Cómo medir el placer? Episodio 2." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625706.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Esta tierra es mi tierra y Adultos con consentimientos. Episodio 4." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625708.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Evalúa tu motivo y El principio supremo de la moralidad. Episodio 6." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625711.

Full text
Abstract:
Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Un curso de la Universidad de Harvard subtitulado por el Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Nilsson, Martin, and Peter Månsson. "Distribuering av Windows Vista." Thesis, University of Kalmar, School of Communication and Design, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hik:diva-825.

Full text
Abstract:

Rapporten avser att undersöka vilka olika lösningar det finns att tillgå då Windows Vista skall rullas ut till ett antal klientdatorer. Information om de olika produkterna presenteras samt praktiska laborationer med resultat. Slutligen görs en bedömning av vilken produkt eller lösning som lämpar sig bäst för ett litet företag med få klienter respektive ett stort företag med många klienter. Slutsatsen innehåller våra rekommendationer för hur utrullningen bör ske. Arbetet resulterade i att vi kunde utefter våra laborationer fatta beslutet att Ghost Solution Suite passar bäst för ett mindre företag medan Microsofts lösningar lämpar sig mer när företagen kommer upp i många klienter. Detta grundas främst på priset för produkterna samt hur svåra de är att använda men även hur mycket tid som sparas per installation.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Casaca, João Miguel Lopes. "Um quarto com vista." Master's thesis, Universidade de Lisboa, Faculdade de Arquitetura, 2019. http://hdl.handle.net/10400.5/19818.

Full text
Abstract:
Dissertação de Mestrado Integrado em Arquitetura, com a especialização em Arquitetura apresentada na Faculdade de Arquitetura da Universidade de Lisboa para obtenção do grau de Mestre.
Num reconhecimento histórico e físico do Seixal, cujo traçado do centro matriz se caracteriza por uma específica relação dual de cotas, o presente estudo propõe uma reflexão sobre a referida paisagem ribeirinha situada na margem sul do Tejo. Identificando a necessidade de um programa de hospedagem para a cidade do Seixal, é selecionada a área do Alto D. Ana pela sua condição geomorfológica particular – lugar elevado sobre o centro matriz do Seixal, associado à antiga fábrica de cortiça Mundet & C.ª, Lda. (memória coletiva e património industrial local). Reconhecendo este contexto, o estudo propõe também lançar as bases para a restituição de espaço público qualificado, resolvendo a cisão que se instalou entre área da fábrica e centro da cidade logo a partir do início do séc. XX. O hóspede, elemento representativo da arquitetura e instituição do lazer, nasce como figura central do projeto que resulta de um factor social e económico recente - o crescimento do turismo que visa e procura as cidades bem como a sua identidade. O projeto ganha forma através da implementação de um programa de Hotel, utilizando o desenho como pano de fundo desde a leitura de atmosfera do lugar à conceptualização de uma imagem de arquitectura. Partindo desta premissa, pretende-se alcançar um público em constante busca de um valor acrescentado à sua experiência única e singular na vivência do espaço.
ABSTRACT: Through a historical and physical study of Seixal, we conclude that its city centre is characterized by a specific and accentuated dual relation of heights in its geomorphology. Our research shows a whole reflection about the riverside landscape located in the south bank of the Tagus river. Alto D. Ana was, therefore, not only selected for its geomorphological characteristics – elevated site over the city centre of Seixal, but also for its association with the old cork factory Mundet & C. ª, Lda. (collective memory and local heritage). The present study also suggests the restitution of a qualified public space, through solving the scission installed between the factory area and the city centre since the beginning of the 20th century. The “guest” is a representative element of the institution and architecture of leisure, it was originated as the central figure of the project which motivation results from a recent social and economic factor - the growth of tourism that aims at and looks for cities with a strong identity. The project takes shape by the implementation of an Hotel program, using drawing as a way of interpreting the place atmosphere and as a way of reaching the conceptualization of an image of architecture. Taking this premise as a point of start, the research focuses on a costumer in constant search for an added value to his experience – a unique and singular experience of space.
N/A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Seoane, Vicente Ángel Luis. "Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2015. http://hdl.handle.net/10045/53587.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral surge del interés por establecer un método pautado de creación de lenguajes controlados para su aplicación en la traducción automática de géneros textuales específicos. Nuestro método parte del estudio de las dificultades que el sistema Google Translator Toolkit encuentra al traducir prospectos farmacéuticos del inglés al español peninsular. Una vez halladas las dificultades y definidas las reglas del lenguaje controlado, traducimos, en idénticas condiciones, los textos controlados a fin de contrastar los resultados con los obtenidos en la traducción inicial no controlada. El objetivo general se basa en la hipótesis de trabajo siguiente: «Los lenguajes controlados contribuyen a incrementar la calidad de los textos traducidos mediante sistemas de traducción automática». En este sentido, el trabajo cubre una laguna presente en abundante bibliografía sobre la cuestión, puesto que apenas se han descrito estudios empíricos con el nivel de detalle que planteamos, tanto en la descripción rigurosa de la metodología empleada como en la evaluación cuantitativa y estadística de la posible mejora de la calidad de los textos obtenidos en lengua meta. Parece conveniente acotar el experimento a un género textual a fin de incrementar las posibilidades de éxito, dada la reducción de las opciones lingüísticas y de las interpretaciones semánticas del léxico que éstos aportan. Los prospectos de medicamentos se presentan como un primer candidato idóneo para nuestro estudio, gracias al volumen importante de léxico y de macroestructuras textuales que se repiten. Además, la elección del género de los prospectos se muestra especialmente interesante, dado que éstos viven en la actualidad un proceso de simplificación del registro hasta un nivel de habla informal, tras muchos años de sujeción a un registro culto. Dicho proceso se inscribe en una tendencia general de simplificación de la prosa y del mensaje. Después de aplicar las distintas fases de nuestro método, los resultados son concluyentes en apoyar la hipótesis de partida. Además, nos revelan, por una parte, cómo influyen las normas del lenguaje controlado sobre los textos meta y, por otra, qué tipos de normas son más eficaces en una primera aproximación, si bien observamos que no es posible determinar la eficacia de una norma concreta cuando se aplica en conjunto con otras normas. Entre las áreas que ofrecen un mejor rendimiento, encontramos aquellas relacionadas con la restitución de elementos gramaticales omitidos, la modificación del léxico y de la puntuación, la simplificación de sintagmas nominales complejos y la explicitación de la anáfora. En general, podemos concluir que el uso de lenguajes controlados es positivo si se cumplen los requisitos operativos de partida que hemos empleado en nuestro estudio: de un lado, un sistema de traducción automática estadístico muy potente; del otro, un género textual donde abundan las estructuras sintácticas y las frases prefijadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sundquist, Malin. "Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2655.

Full text
Abstract:

Síntesis:

Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. La cuestión central ha sido ver si se pierde algo del estilo de la traductora o de lo específico sueco en la traducción de esos tipos de palabras.

La conclusión es que sí, se pierde algo del estilo personal de la autora y lo típico sueco, pero esto no se puede evitar, ya que la traducción de literatura consiste en hacer un texto inteligible para otras culturas. Además, el estilo de Astrid Lindgren es muy original y por eso es difícil traducir sus textos.

El primer capítulo contiene el trasfondo científico y, en él, se tratan problemas de traducción, tanto generales como los de traducir nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura. En el segundo capítulo presento los resultados de mi investigación. Rindo cuenta de todas las palabras que he encontrado, junto con sus traducciones, divididas en grupos según el tipo de traducción. En el cuarto capítulo analizo las traducciones y discuto las pérdidas de significado y, también, del estilo de la autora y de lo típico sueco. El quinto capítulo contiene mis conclusiones, basadas en las discusiones del capítulo anterior.

Hipótesis:

La hipótesis de esta tesina es que, en la traducción de literatura infantil, se pierde mucho de lo que es específico para la cultura a la que pertenece la novela, y también de lo que es específico para el autor. Pienso que ello ocurre porque muchas veces se traducen nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura en la literatura infantil para que los niños entiendan mejor las historias.

Mi hipótesis está basada, en primer lugar, en mi propia sospecha y, también, en el conocimiento de que el trabajo de traducir es algo muy difícil; la traducción de literatura infantil es, por lo menos, tan difícil como cualquier otro tipo de traducción.

Objetivo y propósito:

El objetivo de esta tesina es comparar algunos libros de Astrid Lindgren en sueco con sus traducciones en español. Voy a concentrar mi investigación en nombres propios, topónimos, palabras inventadas por la autora y fenómenos específicos de la cultura sueca. Empezaré con Ronja Rövardotter (Ronja, hija del bandolero) y seguiré con Mio min Mio (Mío, mi pequeño Mío), Emil i Lönneberga (Miguel el Travieso) y Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). He elegido estas novelas porque en ellas se pueden encontrar muchos nombres de personas y sitios, junto con fenómenos suecos y palabras inventadas.

El propósito de esta comparación es tratar de establecer cómo se tratan los nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de la cultura sueca en la traducción.

El asunto que voy a tratar en esta tesina es el problema de traducir o no traducir algunos elementos especiales y, también, cómo traducirlos. La cuestión central es si se pierde algo del estilo personal del autor, o de la cultura, en traducciones de literatura infantil.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

BOSCH, MERITXELL ALMARZA. "TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2016. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=33756@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
A tradução literária, a atividade de recriar obras literárias em outras línguas, apresenta questões bastante complexas e, por vezes, impossíveis de resolver, por lidar com diferenças próprias do intercâmbio linguístico e cultural. Na narrativa literária de cunho realista, as falas das personagens são essenciais para a sua caracterização e podem definir seu perfil de acordo com a sua etnia, grupo social, nível socioeconômico, gênero ou faixa etária. O autor deve, portanto, reproduzir as características da fala oral na escrita, criando um efeito verossímil de oralidade. Por outro lado, o tradutor deverá, por sua vez, reescrever o texto original recriando também as marcas da oralidade na língua de chegada. O presente trabalho trata-se de um estudo de caso que analisa as marcas de oralidade observadas nos diálogos da obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), e como estas marcas são reescritas na tradução para o espanhol peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), com o intuito de identificar as dificuldades originadas por este tipo de escrita e sua correspondente tradução, quais são as marcas que é possível transpor e se estas diferentes das da língua de partida, já que podem estar vinculadas a questões culturais ou tradições discursivas.
La traducción literaria, actividad que recrea obras literarias en otras lenguas,presenta cuestiones bastante complejas y, a veces, imposibles de resolver, por tratar con diferencias propias del intercambio linguístico y cultural. En la narrativa literaria de índole realista, el habla de los personajes es esencial para caracterizarlos y puede definir su perfil según su etnia, grupo social, nivel socioeconómico, género o edad. El autor, por lo tanto, debe reproducir las características de la oralidad en la escritura, para crear un efecto de verosimilitud de la oralidad. Por otro lado, el traductor debe, a su vez, reescribir el texto original recreando también las marcas de oralidad en la lengua de llegada. El presente trabajo es un estudio de caso que analiza las marcas de oralidad observadas en los diálogos de la obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), y cómo estas marcas han sido reescritas en la traducción al español peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), con el objetivo de identificar las dificultades originadas por este tipo de escritura y su correspondiente traducción, cuáles son las marcas que se pueden transponer y si son diferentes de las de la lengua de partida, ya que pueden estar vinculadas a cuestiones culturales o de tradiciones discursivas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lopes, Paula Lorrane de Jesus. "Diagnóstico da comercialização do pescado nas feiras de Boa Vista, Roraima. - Boa Vista." Instituto Nacional de Pesquisas da Amazônia, 2016. http://bdtd.inpa.gov.br/handle/tede/2227.

Full text
Abstract:
Submitted by Gizele Lima (gizele.lima@inpa.gov.br) on 2017-02-15T19:34:28Z No. of bitstreams: 2 PAULA LORRANE. dissertacao final 29.07.2016.pdf: 809794 bytes, checksum: 6aed9171aa8010cb3956b5a7ecab3cf6 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Made available in DSpace on 2017-02-15T19:34:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2 PAULA LORRANE. dissertacao final 29.07.2016.pdf: 809794 bytes, checksum: 6aed9171aa8010cb3956b5a7ecab3cf6 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2016-03-18
Instituto de Amparo a Ciência, Tecnologia e Inovação de Roraima - IACTI-RR
This study was developed in the city of Boa Vista, Roraima, including four fairs, aiming to diagnose the marketing of fish in this capital of the north of Brazil. Specifically, the study aimed to identify the main actors and tasks involved in the marketing of fish; determining the species of fish marketed; record the approximate production by species; identify ways of marketing and verify the purchase price and sale of fish in the studied period between July 2014 and June 2015. For data collection was used direct observation and semi-structured interviews applied to 49% (18, 37) of fish of these fairs. 57 species of fish have been identified in the four analyzed fairs. The local fishing market was mainly maintained by farmed fish, such as tambaqui - Colossoma macropomum, with 360,547 kg (57%) and matrinxã - Brycon amazonicus with 40,687 kg (6%). The fishing from fish represented only 225,117 kg (37%) of the species, which was derived mainly from Roraima (Caracaraí) and the State of Amazonas. The usual form of presentation of fish was in natura sold a kilo; with little tradition in the marketing of fish with processing. The sales price was mainly related to the type of fish (species). With regard to relations involving the dynamics of the marketing of fish it was observed that the middlemen are the central agents and trade an important place that intensifies the trade in the product. The results of this study may enable development actions, expansion, resource conservation and understanding of the local market today.
O presente estudo foi desenvolvido na cidade de Boa Vista, Roraima, incluindo quatro feiras, tendo como objetivo diagnosticar a comercialização do pescado nesta capital do extremo norte do Brasil. Especificamente, o estudo visou identificar os principais agentes e tarefas envolvidas na comercialização do pescado; determinar as espécies de peixes comercializadas; registrar a produção aproximada por espécie; identificar as formas de comercialização e verificar o preço de compra e venda do pescado no período estudado, entre julho de 2014 e junho de 2015. Para coleta de dados utilizou-se de observação direta e entrevistas semiestruturadas aplicadas a 49% (18 de 37) dos peixeiros das referidas feiras. 57 espécies de peixes foram identificadas nas quatro feiras analisadas. O mercado pesqueiro local foi mantido principalmente por peixes de piscicultura, como o tambaqui - Colossoma macropomum, com 360.547 kg (57%) e a matrinxã - Brycon amazonicus, com 40.687 kg (6%). O pescado proveniente da pesca representou apenas 225.117 kg (37%) das espécies, que foi oriunda principalmente de Roraima (Caracaraí) e do Estado do Amazonas. A usual forma de apresentação do pescado foi a in natura vendida a quilo; com pouca tradição na comercialização de pescado com beneficiamento. O preço de comercialização esteve relacionado principalmente ao tipo de pescado (espécie). Quanto às relações que envolvem a dinâmica da comercialização do pescado foi observado que os atravessadores são os agentes centrais e as feiras um importante local que intensifica o comércio do produto. Os resultados do presente estudo podem possibilitar ações de fomento, expansão, conservação do recurso e compreensão deste mercado local na atualidade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Martino, Alba Pilar. "La autobiografía artística como problema de traducción." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2016. http://hdl.handle.net/10045/54768.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Díaz-Cintas, Jorge. "Nuevas formas de activismo en traducción audiovisual." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623498.

Full text
Abstract:
Evento organizado en la Semana de la Traducción Audiovisual y de la Investigación, realizado del 23 al 25 de abril de 2018, campus Monterrico. Lima, Perú.
Conferencia que aborda los nuevos aspectos de activismos en la traducción audiovisual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography