Dissertations / Theses on the topic 'Traducción a la vista'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traducción a la vista.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Jiménez, Ivars Maria Amparo. "La traducción a la vista. Un análisis descriptivo." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 1999. http://hdl.handle.net/10803/10564.
Full textera de la comunicación surgen, por una parte, nuevas variedades de traducción: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, doblaje, subtitulación, traducción automática etc. Por otra parte, la traducción amplía su ámbito hacia todos los campos: técnicos, científicos, jurídicos, comerciales, cine, televisión, deporte. Aparece entonces la necesidad de organizarse, así como los centros de formación de traductores e intérpretes y, por último, el interés genuino por conocer en profundidad en qué consiste y cuáles son las circunstancias que se desarrollan alrededor de la traducción. Surge la investigación.
Investigar en traducción, al igual que en cualquier otro campo del saber humano, requiere en primer lugar delimitar el objeto de estudio. En nuestro caso, el motivo que nos llevó a plantearnos la presente investigación fue la coherencia de nuestra experiencia
como profesora de traducción a la vista inglés-español, así como la constatación de que
existía un vacío en los estudios: muy poco se había dicho hasta ahora de la traducción a la vista.
Nuestro trabajo se enmarca dentro de un enfoque descriptivo y empírico-experimental de los estudios sobre traducción, puesto que nos proponemos describir y analizar la traducción a la vista mediante la recogida de datos empíricos que la caracterizan.
Ramos, Padilla Rayza Milena. "Análisis de la variación de las grafías sibilantes en dos impresos: el Flos Sanctorum original de Alonso de Villegas (s.XVI) y la traducción de Ludovico Bertonio, La Vita Christi (s.XVII)." Bachelor's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.12404/18357.
Full textCisneros, Luis Jaime. "Sobre la traducción." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2014. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/114182.
Full textKristal, Efraín. "Borges y la traducción." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/102392.
Full textBrixey, Shawn Alan. "Vista genesis." Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 1988. http://hdl.handle.net/1721.1/64859.
Full textTucker, Andrew, Córdoba María Sierra, Daniella Basurco, Elizabeth Chumbe, Melissa Cama, Lucía Olivares, Jenny Accinelli, and Daniela Jáuregui. "Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652175.
Full textEncuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
Farías, Córdova Rocío Adriana, and Ramos Diana Lucía Wiesse. "Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656221.
Full textThis research analyzes the strategies that translation students of a Peruvian university use to regulate their emotions. The results show the most common scenarios: getting lower grades than expected, the lack of confidence in their conceptual and thematic background, aspects of the course methodology, and their relationships with their professors and classmates. The students’ process starts with the use of maladaptive strategies, such as rumination and self-blame. However, students continue their process and then use adaptive strategies to fulfill their goals, such as refocusing on planning.
Tesis
(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Trierweiller Ana Claudia Rocker. "Traducción inversa (Portugués) - TR173 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623647.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Arrieta Daniel Francisco Aparicio. "Traducción inversa (Francés) - TR172 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623649.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Extranjero Chih Tao Chang. "Traducción inversa (Chino) - TR171 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623653.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Medina Mary Ann Elsa Monteagudo. "Traducción especializada 3 - TR207 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623625.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Del Río Carmen Violeta Hoyle. "Traducción especializada 1 - TR164 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623673.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Rodriguez Luz Maria Reynoso. "Traducción Especializada 2 - TR168 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623601.
Full textIlari, Marina, and Paola Medrano. "Translation talks: traducción en pantuflas." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653023.
Full textLa, Rocca Marcella. "El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción." Doctoral thesis, Universitat de Vic, 2007. http://hdl.handle.net/10803/9327.
Full textUno de los objetivos que nos proponemos con este trabajo es, justamente, el de contribuir a la elaboración de un enfoque colaborativo en didáctica de la traducción. En este sentido, la metodología que aquí se presenta se inscribe en el mismo ámbito de las recientes propuestas de Don Kiraly (2000) y María González Davies (2004), dirigidas a la formación de traductores. Este trabajo se propone, en particular, delinear una propuesta metodológica útil para la enseñanza de la traducción en diferentes situaciones de aprendizaje a nivel universitario, sea en el ámbito específico de la formación de traductores, sea en el de la formación de expertos en lenguas extranjeras para el turismo, las relaciones internacionales e interculturales, la comunicación, etc.
El presente trabajo es el resultado de tres años de investigación y experimentación sobre la posibilidad de aplicar las teorías socioconstructivistas y humanistas del aprendizaje a la enseñanza de la traducción en contextos universitarios. La investigación realizada consistió en la elaboración, aplicación y observación de una metodología didáctica innovadora, con una base epistemológica socioconstructivista y humanista, y un marco traductológico integrador, en el ámbito de la enseñanza de la traducción, y en la evaluación de los resultados obtenidos.
La metodología elaborada se experimentó con un proyecto piloto y con un proyecto de investigación acción en dos diferentes cursos de licenciatura de la Facultad de Letras y Filosofía de la Universidad de Palermo, Italia. Se recogieron datos sea cuantitativos, sea cualitativos, y todos los datos recogidos se sometieron a análisis cualitativo.
La utilidad de la metodología se confirmó sea en cuanto a eficacia e incidencia en el proceso de adquisición de una competencia traductora, sea en cuanto a la mejora de las competencias lingüísticas en L1 y en L2, y a la adquisición de importantes competencias interpersonales como la negociación, la capacidad de trabajar en equipo, la capacidad de defender las propias propuestas de traducción, etc., competencias cuya utilidad en el futuro profesional de los estudiantes resulta también fundamental.
In the field of university Translation Teaching there is a need for an innovative methodology, capable of putting the students in the centre of their own process of Teaching and learning, integrating at the same time different translation theories.
One of the goals of this work is to contribute to develop a collaborative approach in Translation Teaching. In fact, the teaching methodology presented can be included in the same path cleared by the works of Don Kiraly (2000) and María González Davies (2004), both aimed to Translator Education. This work aims, in particular, to draw a methodology for Translation Teaching in university, both for Translator Education and for other university courses like those for Experts in Tourism, International and Intercultural Relations, Communication, etc.
This work presents the results of three years of investigation and experimentation on the application of socioconstructivist and humanistic learning theories to the teaching of translation in university. The investigation carried out consisted in the elaboration, application and observation of an innovative teaching methodology, with a socioconstructivist and humanistic basis and an integrative framework in translation and in the evaluation of its results.
The teaching methodology was implemented through research and an action-research project in two different degree courses in the Facoltà di Lettere e Filosofia of the University of Palermo, Italy. Both quantitative and qualitative data were collected and then analysed with qualitative methods.
The utility of the methodology was confirmed both as for its effectiveness and impact on the process of acquisition of a translation competence and on the improvement of the linguistic competence in L1 and L2 as well as on the acquisition of significant interpersonal competencies like the ability of negotiating, working in group, defending their own translation options, etc., competencies which are essential for the students' professional future.
Davidsson, Sandra, and Michelle Tommosgård. "Energieffektivisering på Vista." Thesis, KTH, Energiteknik, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-99039.
Full textI Sverige råder det ofta kalla vintrar och milda somrar. Under vår och höst kan det vara problemmed en relativt stor nederbörd. Det omväxlande klimatet som råder i Sverige påverkar en delbostadsägare mer än andra. I fritids- och permanentboende båtar, som ursprungligen inte byggtsför permanentboende, blir årstidsväxlingarna påtagliga, både när det gäller energikostnader ochkvaliteten på inomhusklimatet. Ett problem med inomhusklimatet är att det under vinterhalvåretblir väldigt kallt och fuktigt vilket kan påverka både båtens vitalare delar och levnadsstandardennegativt.Fritidsbåten Vista är en gammal Västkusttrålare som byggdes 1938 vid Orust båtvarv. Hon är 76fot och är i stort behov av energieffektivisering då energikostnaderna är höga i förhållande tillboytan. Vista har en uppvärmningskostnad på cirka 1 400 kr/m2 och år för köksdelen ochmotorrummet som är på 38 m2. I denna rapport kommer en kartläggning genom termograferingoch en analys av båtens värmebehov att presenteras. Den visar att Vista är i stort behov avtilläggsisolering. Isoleringen måste genomföras innan andra alternativa energieffektiviseringar ärlönsamma att installera.De insamlade mätvärdena visar även att fritidsbåten är i stort behov av att minska den relativafuktigheten. Detta kan åtgärdas med hjälp av en separat avfuktare i de rum som är mest utsattför en eventuell fuktskada samt ett mekaniskt ventilationssystem som är rekommenderat förfritidsbåtar över 40 fot. För att ytterligare förbättra inomhusklimatet rekommenderas att nyatreglasfönster installeras då de nuvarande fönstren på däck läcker vid nederbörd. För att få enjämnare värmefördelning och en ökad inomhustemperatur, för minimalt manuellt arbete, bör detinvesteras i en pelletskamin. Genom att installera en pelletskamin utan skorsten blirmiljöutsläppen mindre än för en vedkamin.Resultaten av modelleringen tyder på att isolering endast behövs utföras på tak och golv för attuppnå en inomhustemperatur på 20 ˚C. För att uppnå en förbättrad inomhusmiljö på Vista krävsdet en totalinvestering på 120 000 kronor. I investeringen inkluderas en 10 cm tjock isolering utavmarkskivor av stenull från Rockwool, en avfuktare, ett ventilationssystem, åtta nya fönster ochisoleringslister för två mindre fönster samt en pelletskamin. Dessa påverkar inte Vistas historiskautseende. Med dessa åtgärder kan den direktverkande elen minskas då de nuvarande radiatorernakan avlägsnas. Den totala månadskostnaden, med en 15 års avbetalningsplan på investeringen,blir då 8 000 kronor.
Moraes, Vaniucha de. "Realidade (re)vista." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93585.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-25T00:32:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 286495.pdf: 1746504 bytes, checksum: 23affc14d93e7c4ddcff1153f81edf64 (MD5)
A revista Realidade é considerada uma referência em termos de ousadia em linguagem e abordagem temática na literatura existente sobre História da Imprensa Brasileira. O presente trabalho de pesquisa concentra-se no auge de seu momento revolucionário, notadamente, o período compreendido de abril de 1966 a dezembro de 1968, e objetiva explorar os fatores que compuseram sua política editorial. O estudo realizado estrutura-se na forma de uma perspectiva de análise que abrange o contexto sócio-histórico, o modus operandi da equipe precursora e a formação intelectual dos indivíduos envolvidos no processo de produção jornalística da publicação.
Anguita, Solís de Ovando Paula. "Punto de vista." Tesis, Universidad de Chile, 2012. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/101365.
Full textGuillot, Farnós Antonio. "La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus políticas de traducción." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2015. http://hdl.handle.net/10803/369819.
Full textEl transporte de mercancías por mar, como campo social, en un mundo globalizado, depende, para su funcionamiento, de la comunicación intercultural por el alcance de las operaciones transnacionales que implica. Pero no sólo nos encontramos con una barrera cultural o lingüística entre países, sino con una oposición entre los diferentes ordenamientos jurídicos entre el país exportador e importador de la mercancía y con la misma legislación internacional que estos ordenamientos se ven obligados a integrar. En el proceso del transporte marítimo intervienen una multitud de agentes, por un lado, e instituciones y normativas, por otro. En la complejidad del entramado de agentes radica parte del atractivo del campo del transporte marítimo en su vertiente social.
Para la Traductología en particular o los estudios de comunicación en general, este interés crece al considerar que, en todo ese proceso, se genera un flujo de comunicación que engloba una amplia casuística y que se desarrolla en un nivel internacional y multilingüe. Lo que ello nos plantea es si dicho volumen de interacciones, plasmadas o no en documentos, permite o activa la intervención del traductor profesional en los distintos momentos de la transacción comercial. Observamos que, dentro del campo social que maneja estos documentos, parece existir una lógica interna, según la cual, los agentes no reconocen la figura del traductor como agente capaz de mediar y solucionar problemas de comunicación interlingüística. En una primera instancia nos podríamos plantear que, al igual que en otros ámbitos, es el traductor de textos jurídicos quien se ocupa de estas cuestiones en nuestro campo de estudio. Sin embargo, veremos que existen factores inherentes a la dinámica del campo que bloquean la entrada al campo del profesional de la traducción.
Nos proponemos describir la geografía social de la traducción de los documentos de transporte marítimo: el entramado de agentes que participan de un modo u otro en la traducción de documentos generados durante el proceso del transporte, así como las posiciones relativas y las relaciones que estos agentes establecen entre sí. Conocer cuáles son las formas organizativas de los agentes dentro del campo y determinar su nivel de influencia en el mismo, es decir, saber cuáles son, en cada parte del proceso, los agentes revestidos del poder de decir el Derecho. Al desarrollar estas formas organizativas sabremos si vienen dadas por modelos de asociacionismo, cuáles son sus objetivos, qué condiciones históricas se han tenido que dar para que estos agentes se agrupen de ese modo en defensa de sus intereses y si su unión les reporta ventajas en términos de inversión de capital.
Entendiendo la traducción como una actividad social, este trabajo se articula en torno a tres propuestas teóricas integradas en la Sociología de la Traducción: la economía de la práctica de Pierre Bourdieu, que nos ayudará a delimitar la geografía social del campo y las jerarquías entre los distintos agentes, en concreto, su concepción de capital y cómo los agentes lo acumulan y transforman mediante estrategias de inversión; la Sociología de las profesiones, con la que centraremos el debate en las tensiones que afectan la evolución de los grupos ocupacionales, la delimitación del concepto de profesión y qué factores llevan al reconocimiento social de determinado grupo de profesionales; y las políticas de la traducción, que nos permitirán dibujar el origen y motivación de la gestión que el campo reproduce en lo referente al multilingüismo.
En lo referente a la metodología empleada, para conocer la geografía social del campo es especialmente deseable contar con modelos de recopilación de datos de tipo cualitativo con el fin de acceder al habitus de los agentes y conocer en profundidad y de primera mano su visión sobre la problemática del campo. Para ello, tomamos la entrevista, en concreto la semiestructurada, como el método de obtención de datos, y como técnicas utilizadas para su recogida y ulterior análisis, la teoría fundamentada y el análisis de contenido.
La tesis se plantea desde una experiencia propia en el campo objeto de estudio y se presenta con una voluntad crítica respecto a esta realidad, puesto que entendemos que un paradigma de investigación crítico es el que nos permite abrir la puerta a posibles mejoras de actuación que traten de dotar a los agentes de las armas adecuadas para transformar el campo en la consolidación y promoción de sus intereses.
Martínez, Alcalde Patrick. "La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2012. http://hdl.handle.net/10045/26724.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Bances Maria Del Carmen Paredes, and Jordán Iván Villanueva. "Traducción directa 1 (Inglés) - TR239 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623660.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Robles Oscar Xavier Melendez, and Apaza Janet Marcela Molina. "Traducción directa 2 (Portugués) - TR152 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623607.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Lei Chang Ming Cai. "Traducción directa 2 (Chino) - TR150 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623627.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Robles Oscar Xavier Melendez, and Apaza Janet Marcela Molina. "Traducción directa 1 (Portugués) - TR107 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623644.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Del Río Carmen Violeta Hoyle. "Traducción inversa 1 (Inglés) - TR102 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623656.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Mantilla María Del Pilar Zuazo. "Traducción directa 2 (Inglés) - TR156 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623614.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Aguila Torres Cristina Del, and Mantilla María Del Pilar Zuazo. "Traducción directa 1 (Francés) - TR113 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623661.
Full text(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Rodriguez Luz Maria Reynoso. "Traducción directa 2 (Francés) - TR151 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623628.
Full textCoseriu, Eugenio. "Alcances y límites de la traducción." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/101677.
Full textConocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Tesis de Traducción." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654463.
Full textArias, Barreto Maria Del Rosario. "Traducción Inversa 2 (Inglés) - TR41 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623364.
Full textSandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Una lección sobre mentir y Un trato es un trato. Episodio 7." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625712.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? ¿Qué es un comienzo justo? y ¿Qué merecemos? Episodio 8." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625713.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Debatiendo la acción afirmativa y ¿Cuál es el propósito? Episodio 9." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625715.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El debate sobre el matrimonio igualitario y La vida buena. Episodio 12." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625812.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Libertad de elegir y ¿Somos nuestros propios dueños? Episodio 3." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625707.
Full textSandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? ¿Mercenarios? y Embarazos de pago. Episodio 5." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625710.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El buen ciudadano y Libertad vs. Concordancia. Episodio 10." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625716.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Las exigencias de la comunidad y ¿A qué debemos lealtad? Episodio 11." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625717.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Poner un precio a la vida y ¿Cómo medir el placer? Episodio 2." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625706.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Esta tierra es mi tierra y Adultos con consentimientos. Episodio 4." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625708.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Evalúa tu motivo y El principio supremo de la moralidad. Episodio 6." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625711.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Nilsson, Martin, and Peter Månsson. "Distribuering av Windows Vista." Thesis, University of Kalmar, School of Communication and Design, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hik:diva-825.
Full textRapporten avser att undersöka vilka olika lösningar det finns att tillgå då Windows Vista skall rullas ut till ett antal klientdatorer. Information om de olika produkterna presenteras samt praktiska laborationer med resultat. Slutligen görs en bedömning av vilken produkt eller lösning som lämpar sig bäst för ett litet företag med få klienter respektive ett stort företag med många klienter. Slutsatsen innehåller våra rekommendationer för hur utrullningen bör ske. Arbetet resulterade i att vi kunde utefter våra laborationer fatta beslutet att Ghost Solution Suite passar bäst för ett mindre företag medan Microsofts lösningar lämpar sig mer när företagen kommer upp i många klienter. Detta grundas främst på priset för produkterna samt hur svåra de är att använda men även hur mycket tid som sparas per installation.
Casaca, João Miguel Lopes. "Um quarto com vista." Master's thesis, Universidade de Lisboa, Faculdade de Arquitetura, 2019. http://hdl.handle.net/10400.5/19818.
Full textNum reconhecimento histórico e físico do Seixal, cujo traçado do centro matriz se caracteriza por uma específica relação dual de cotas, o presente estudo propõe uma reflexão sobre a referida paisagem ribeirinha situada na margem sul do Tejo. Identificando a necessidade de um programa de hospedagem para a cidade do Seixal, é selecionada a área do Alto D. Ana pela sua condição geomorfológica particular – lugar elevado sobre o centro matriz do Seixal, associado à antiga fábrica de cortiça Mundet & C.ª, Lda. (memória coletiva e património industrial local). Reconhecendo este contexto, o estudo propõe também lançar as bases para a restituição de espaço público qualificado, resolvendo a cisão que se instalou entre área da fábrica e centro da cidade logo a partir do início do séc. XX. O hóspede, elemento representativo da arquitetura e instituição do lazer, nasce como figura central do projeto que resulta de um factor social e económico recente - o crescimento do turismo que visa e procura as cidades bem como a sua identidade. O projeto ganha forma através da implementação de um programa de Hotel, utilizando o desenho como pano de fundo desde a leitura de atmosfera do lugar à conceptualização de uma imagem de arquitectura. Partindo desta premissa, pretende-se alcançar um público em constante busca de um valor acrescentado à sua experiência única e singular na vivência do espaço.
ABSTRACT: Through a historical and physical study of Seixal, we conclude that its city centre is characterized by a specific and accentuated dual relation of heights in its geomorphology. Our research shows a whole reflection about the riverside landscape located in the south bank of the Tagus river. Alto D. Ana was, therefore, not only selected for its geomorphological characteristics – elevated site over the city centre of Seixal, but also for its association with the old cork factory Mundet & C. ª, Lda. (collective memory and local heritage). The present study also suggests the restitution of a qualified public space, through solving the scission installed between the factory area and the city centre since the beginning of the 20th century. The “guest” is a representative element of the institution and architecture of leisure, it was originated as the central figure of the project which motivation results from a recent social and economic factor - the growth of tourism that aims at and looks for cities with a strong identity. The project takes shape by the implementation of an Hotel program, using drawing as a way of interpreting the place atmosphere and as a way of reaching the conceptualization of an image of architecture. Taking this premise as a point of start, the research focuses on a costumer in constant search for an added value to his experience – a unique and singular experience of space.
N/A
Seoane, Vicente Ángel Luis. "Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2015. http://hdl.handle.net/10045/53587.
Full textSundquist, Malin. "Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2655.
Full textSíntesis:
Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. La cuestión central ha sido ver si se pierde algo del estilo de la traductora o de lo específico sueco en la traducción de esos tipos de palabras.
La conclusión es que sí, se pierde algo del estilo personal de la autora y lo típico sueco, pero esto no se puede evitar, ya que la traducción de literatura consiste en hacer un texto inteligible para otras culturas. Además, el estilo de Astrid Lindgren es muy original y por eso es difícil traducir sus textos.
El primer capítulo contiene el trasfondo científico y, en él, se tratan problemas de traducción, tanto generales como los de traducir nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura. En el segundo capítulo presento los resultados de mi investigación. Rindo cuenta de todas las palabras que he encontrado, junto con sus traducciones, divididas en grupos según el tipo de traducción. En el cuarto capítulo analizo las traducciones y discuto las pérdidas de significado y, también, del estilo de la autora y de lo típico sueco. El quinto capítulo contiene mis conclusiones, basadas en las discusiones del capítulo anterior.
Hipótesis:
La hipótesis de esta tesina es que, en la traducción de literatura infantil, se pierde mucho de lo que es específico para la cultura a la que pertenece la novela, y también de lo que es específico para el autor. Pienso que ello ocurre porque muchas veces se traducen nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura en la literatura infantil para que los niños entiendan mejor las historias.
Mi hipótesis está basada, en primer lugar, en mi propia sospecha y, también, en el conocimiento de que el trabajo de traducir es algo muy difícil; la traducción de literatura infantil es, por lo menos, tan difícil como cualquier otro tipo de traducción.
Objetivo y propósito:
El objetivo de esta tesina es comparar algunos libros de Astrid Lindgren en sueco con sus traducciones en español. Voy a concentrar mi investigación en nombres propios, topónimos, palabras inventadas por la autora y fenómenos específicos de la cultura sueca. Empezaré con Ronja Rövardotter (Ronja, hija del bandolero) y seguiré con Mio min Mio (Mío, mi pequeño Mío), Emil i Lönneberga (Miguel el Travieso) y Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). He elegido estas novelas porque en ellas se pueden encontrar muchos nombres de personas y sitios, junto con fenómenos suecos y palabras inventadas.
El propósito de esta comparación es tratar de establecer cómo se tratan los nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de la cultura sueca en la traducción.
El asunto que voy a tratar en esta tesina es el problema de traducir o no traducir algunos elementos especiales y, también, cómo traducirlos. La cuestión central es si se pierde algo del estilo personal del autor, o de la cultura, en traducciones de literatura infantil.
BOSCH, MERITXELL ALMARZA. "TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2016. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=33756@1.
Full textCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
A tradução literária, a atividade de recriar obras literárias em outras línguas, apresenta questões bastante complexas e, por vezes, impossíveis de resolver, por lidar com diferenças próprias do intercâmbio linguístico e cultural. Na narrativa literária de cunho realista, as falas das personagens são essenciais para a sua caracterização e podem definir seu perfil de acordo com a sua etnia, grupo social, nível socioeconômico, gênero ou faixa etária. O autor deve, portanto, reproduzir as características da fala oral na escrita, criando um efeito verossímil de oralidade. Por outro lado, o tradutor deverá, por sua vez, reescrever o texto original recriando também as marcas da oralidade na língua de chegada. O presente trabalho trata-se de um estudo de caso que analisa as marcas de oralidade observadas nos diálogos da obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), e como estas marcas são reescritas na tradução para o espanhol peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), com o intuito de identificar as dificuldades originadas por este tipo de escrita e sua correspondente tradução, quais são as marcas que é possível transpor e se estas diferentes das da língua de partida, já que podem estar vinculadas a questões culturais ou tradições discursivas.
La traducción literaria, actividad que recrea obras literarias en otras lenguas,presenta cuestiones bastante complejas y, a veces, imposibles de resolver, por tratar con diferencias propias del intercambio linguístico y cultural. En la narrativa literaria de índole realista, el habla de los personajes es esencial para caracterizarlos y puede definir su perfil según su etnia, grupo social, nivel socioeconómico, género o edad. El autor, por lo tanto, debe reproducir las características de la oralidad en la escritura, para crear un efecto de verosimilitud de la oralidad. Por otro lado, el traductor debe, a su vez, reescribir el texto original recreando también las marcas de oralidad en la lengua de llegada. El presente trabajo es un estudio de caso que analiza las marcas de oralidad observadas en los diálogos de la obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), y cómo estas marcas han sido reescritas en la traducción al español peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), con el objetivo de identificar las dificultades originadas por este tipo de escritura y su correspondiente traducción, cuáles son las marcas que se pueden transponer y si son diferentes de las de la lengua de partida, ya que pueden estar vinculadas a cuestiones culturales o de tradiciones discursivas.
Lopes, Paula Lorrane de Jesus. "Diagnóstico da comercialização do pescado nas feiras de Boa Vista, Roraima. - Boa Vista." Instituto Nacional de Pesquisas da Amazônia, 2016. http://bdtd.inpa.gov.br/handle/tede/2227.
Full textMade available in DSpace on 2017-02-15T19:34:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2 PAULA LORRANE. dissertacao final 29.07.2016.pdf: 809794 bytes, checksum: 6aed9171aa8010cb3956b5a7ecab3cf6 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2016-03-18
Instituto de Amparo a Ciência, Tecnologia e Inovação de Roraima - IACTI-RR
This study was developed in the city of Boa Vista, Roraima, including four fairs, aiming to diagnose the marketing of fish in this capital of the north of Brazil. Specifically, the study aimed to identify the main actors and tasks involved in the marketing of fish; determining the species of fish marketed; record the approximate production by species; identify ways of marketing and verify the purchase price and sale of fish in the studied period between July 2014 and June 2015. For data collection was used direct observation and semi-structured interviews applied to 49% (18, 37) of fish of these fairs. 57 species of fish have been identified in the four analyzed fairs. The local fishing market was mainly maintained by farmed fish, such as tambaqui - Colossoma macropomum, with 360,547 kg (57%) and matrinxã - Brycon amazonicus with 40,687 kg (6%). The fishing from fish represented only 225,117 kg (37%) of the species, which was derived mainly from Roraima (Caracaraí) and the State of Amazonas. The usual form of presentation of fish was in natura sold a kilo; with little tradition in the marketing of fish with processing. The sales price was mainly related to the type of fish (species). With regard to relations involving the dynamics of the marketing of fish it was observed that the middlemen are the central agents and trade an important place that intensifies the trade in the product. The results of this study may enable development actions, expansion, resource conservation and understanding of the local market today.
O presente estudo foi desenvolvido na cidade de Boa Vista, Roraima, incluindo quatro feiras, tendo como objetivo diagnosticar a comercialização do pescado nesta capital do extremo norte do Brasil. Especificamente, o estudo visou identificar os principais agentes e tarefas envolvidas na comercialização do pescado; determinar as espécies de peixes comercializadas; registrar a produção aproximada por espécie; identificar as formas de comercialização e verificar o preço de compra e venda do pescado no período estudado, entre julho de 2014 e junho de 2015. Para coleta de dados utilizou-se de observação direta e entrevistas semiestruturadas aplicadas a 49% (18 de 37) dos peixeiros das referidas feiras. 57 espécies de peixes foram identificadas nas quatro feiras analisadas. O mercado pesqueiro local foi mantido principalmente por peixes de piscicultura, como o tambaqui - Colossoma macropomum, com 360.547 kg (57%) e a matrinxã - Brycon amazonicus, com 40.687 kg (6%). O pescado proveniente da pesca representou apenas 225.117 kg (37%) das espécies, que foi oriunda principalmente de Roraima (Caracaraí) e do Estado do Amazonas. A usual forma de apresentação do pescado foi a in natura vendida a quilo; com pouca tradição na comercialização de pescado com beneficiamento. O preço de comercialização esteve relacionado principalmente ao tipo de pescado (espécie). Quanto às relações que envolvem a dinâmica da comercialização do pescado foi observado que os atravessadores são os agentes centrais e as feiras um importante local que intensifica o comércio do produto. Os resultados do presente estudo podem possibilitar ações de fomento, expansão, conservação do recurso e compreensão deste mercado local na atualidade.
Martino, Alba Pilar. "La autobiografía artística como problema de traducción." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2016. http://hdl.handle.net/10045/54768.
Full textDíaz-Cintas, Jorge. "Nuevas formas de activismo en traducción audiovisual." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623498.
Full textConferencia que aborda los nuevos aspectos de activismos en la traducción audiovisual.