Journal articles on the topic 'Traducción a la vista'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducción a la vista.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Arnaldo, Javier. "LA VISTA PUESTA EN ABISMO. JOHANN HEINRICH FÜSSLI, TRADUCTOR VISUAL." REGAC - Revista de Estudios Globales y Arte Contempor�neo 6 (December 9, 2019): 27–41. http://dx.doi.org/10.1344/regac2019.1.03.
Full textMayoral Asensio, Roberto. "Parámetros sociales y traducción." TRANS. Revista de Traductología, no. 4 (May 5, 2017): 111. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2529.
Full textMartínez-Carrasco, Robert. "Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (December 27, 2019): 267. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16311.
Full textVella Ramírez, Mercedes. "INTERCULTURALIDAD Y TRADUCCIÓN EN CINE, TELEVISIÓN Y TEATRO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 129–30. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11579.
Full textOrtega Luque, Ángeles. "TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 125–53. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11258.
Full textOrtega Arjonilla, Emilio. "TRADUCCIÓN Y LITERATURA CHICANA: NUEVAS PERSPECTIVAS DESDE LA HIBRIDACIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 355–57. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11687.
Full textLobato Patricio, Julia. "EL GIRO CULTURAL DE LA TRADUCCIÓN. REFLEXIONES TEÓRICAS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 797–801. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11906.
Full textAbad de los Santos, Rafael. "San Emeterio, Gonzalo. Shimabaraki, una crónica de la rebelión de Shimabara. Madrid: AUM Ediciones, 2019 [ISBN: 978-84-8344-679-9]." Mirai. Estudios Japoneses 5 (June 10, 2021): 267–70. http://dx.doi.org/10.5209/mira.73970.
Full textDe Luxán Hernández, Lía. "ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO «TRADUCCIÓN» Y FIGURAS AFINES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 9–22. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11235.
Full textCampos Martín, Natalia María, Miguel Ángel Candel Mora, and Emilio Ortega Arjonilla. "Presentación." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (December 27, 2019): 11. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16319.
Full textSabio Pinilla, José Antonio. "El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 309. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.309-334.
Full textRamírez Almansa, Isidoro. "La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (December 27, 2019): 229. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16308.
Full textHerranz Moreno, María Teresa. "Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 171–81. http://dx.doi.org/10.5209/estr.71310.
Full textRosales Sequeiros, Xosé. "Formulaic Expressions in Translation." TRANS. Revista de Traductología, no. 8 (June 22, 2017): 105. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2004.v0i8.2986.
Full textGamero Rubio, Ana. "LA TRADUCCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 2 (December 27, 2010): 313–16. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11776.
Full textRomán Mínguez, Verónica. "DISEÑO DE UNA ASIGNATURA SOBRE CONOCIMIENTOS DEL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EN EL MARCO DEL NUEVO GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 627–46. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11889.
Full textDíaz Ferrero, Ana María, and Rafael Porlán Moreno. "Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español." Revista GTLex 4, no. 1 (May 12, 2020): 151–76. http://dx.doi.org/10.14393/lex7-v4n1a2018-8.
Full textPérez Rodríguez, Vannessa, and Cristina Huertas Abril. "La importancia de la calidad en el ámbito de la traducción: estudio comparativo entre traductores autónomos, traductores en plantilla y clientes de servicios de traducción." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 85–105. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.06.
Full textAgost, Rosa, and Pilar Ordóñez-López. "Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 20 (December 13, 2018): 57–85. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.57-85.
Full textPontrandolfo, Gianluca. "La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2016): 367–98. http://dx.doi.org/10.6035//monti.2016.ne3.14.
Full textJandová, Jarmila. "La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (July 1, 2017): 291–314. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63913.
Full textMallo Lapuerta, Ana Mª. "AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 719–31. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11363.
Full textMuñoz Muñoz, José Manuel. "Varela Salinas, María José y Bernd Meyer (eds.) (2015). TRANSLATING AND INTERPRETING HEALTHCARE DISCOURSES. TRADUCIR E INTERPRETAR EN EL ÁMBITO SANITARIO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 947–49. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11492.
Full textCampos Plaza, Nicolás A. "Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016). VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 445–46. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11292.
Full textVillegas Salas, Lilia Irlanda, and Gunther Dietz. "Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 2 (September 6, 2019): 357–85. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02.
Full textFólica, Laura. "Dossier La traducción editorial: Dígame Licenciado... Un punto de vista sobre los puntos de vista en torno a la definición de «traductor» en el proyecto de ley traducción autoral en Argentina." El Taco en la Brea, no. 5 (June 27, 2017): 408–20. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6639.
Full textPatiño Loira, Javier. "La deuda de un traductor: La poética de Aristóteles de Alonso Ordóñez (1624-1626)." Revista de Filología Española 100, no. 1 (April 21, 2020): 215. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2020.009.
Full textRamírez Almansa, Isidoro. "La traducción alemán-español de los prospectos de medicamentos: análisis textual y terminológico." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 91–126. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.08.
Full textOCDE, OCDE. "La naturaleza del aprendizaje: Usando la investigación para inspirar la práctica." Entornos 29, no. 2 (November 30, 2016): 467–68. http://dx.doi.org/10.25054/01247905.1608.
Full textEres Fernández, Gretel, and Eugenia Flavian. "LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 303–16. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11873.
Full textMartínez Olay, Pelayo. "Traduzione fra lingue minoritarie: siciliano ed asturiano. Analisi contrastiva delle perifrasi verbali e proposta traduttologica." Lletres Asturianes, no. 124 (March 29, 2021): 51–66. http://dx.doi.org/10.17811/llaa.124.2021.51-66.
Full textCumsille Marzouka, Kamal Andrés, and Benjamín Antonio Figueroa Lackington. "Al-Fārābī, “Sobre los propósitos de Aristóteles en la Metafísica”. Texto, traducción y notas." Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam 70 (January 11, 2021): 441–52. http://dx.doi.org/10.30827/meaharabe.v70i0.15197.
Full textBensoussan, Albert. "Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés." TRANS. Revista de Traductología, no. 1 (March 14, 2017): 39. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1996.v0i1.2010.
Full textRamírez-Arlandi, Juan. "The dissemination of English philosophical works in Spain via translations: The case of Siro García del Mazo’s Fundamentos de la moral (1881) from The Data of Ethics (1879) by Herbert Spencer." Quaderns de Filologia - Estudis Literaris 22 (January 7, 2018): 255. http://dx.doi.org/10.7203/qdfed.22.11262.
Full textTamayo Masero, Ana, and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. "La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia." Hikma 18, no. 1 (April 1, 2019): 283–314. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11407.
Full textAndújar Moreno, Gemma. "La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye. Una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 163. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3164.
Full textVicente-Yagüe Jara, Antonio José de, and Diego Nieves Molina. "La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática." Hikma 19, no. 1 (May 25, 2020): 69–93. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11714.
Full textHerrera Pardo, Hugo, and Douglas Kristopher Smith. "Políticas del valor. Reseña y traducción en la universidad neoliberalizada." Literatura: teoría, historia, crítica 21, no. 2 (July 1, 2019): 105–29. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v21n2.78645.
Full textHavnen, Randi. "Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review." FITISPos International Journal 6, no. 1 (April 30, 2019): 91–106. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.206.
Full textSáez Fernández, Laura. "EDITORIAL PATASDEPEIXE: BREVE ANÁLISIS DEL CATÁLOGO Y POLÍTICAS DE EDICIÓN Y TRADUCCIÓN DESDE UNA PERSPECTIVA FEMINISTA." Transfer 15 (December 16, 2019): 191–206. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.191-206.
Full textWeber, Elodie. "El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?" Íkala 25, no. 2 (February 5, 2020): 513–32. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12.
Full textVega Cernuda, Miguel Ángel. "Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas." LETRAS, no. 43 (February 1, 2008): 143–56. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-43.8.
Full textOrtega Arjonilla, Dr Emilio. "Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario." CPU-e, Revista de Investigación Educativa, no. 24 (January 27, 2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.
Full textMejía Quijano, Claudia Lucia, Daniel Jaramillo Giraldo, and Jose Luis Betancur. "Transferencia y Contraste. Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes." Lenguaje 48, no. 1 (January 24, 2020): 84–123. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v48i1.8575.
Full textVargas Sierra, Chelo. "La evaluación de la usabilidad de un sistema de memoria de traducción." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (December 27, 2019): 119. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16302.
Full textCabrera, Ileana, and Patricia Hörmann. "Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina." Meta 35, no. 3 (September 30, 2002): 552–60. http://dx.doi.org/10.7202/002185ar.
Full textSermann, Eszter. "Entradas de organizaciones latinoamericanas en IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea." Acta Hispanica, no. II (October 5, 2020): 795–803. http://dx.doi.org/10.14232/actahisp.2020.0.795-803.
Full textFRÍAS, José YUSTE. "Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31, spe (August 2015): 317–47. http://dx.doi.org/10.1590/0102-445031725373379053.
Full textELDIN, Sherine Samy Gamal. "El contexto cultural en la traducción de la LIJ: la adaptación Cuentos para contar de Naguib Mahfuz." Hikma 11 (October 1, 2012): 113. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v11i.5248.
Full textQin, Ma. "Programas Formativos de Traducción Jurídica Español - Chino en Másteres Oficiales en España y en China." FITISPos International Journal 6, no. 1 (April 30, 2019): 246–57. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.226.
Full text