Academic literature on the topic 'Traducción alemán-español'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducción alemán-español.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traducción alemán-español"

1

Xu He, Dong, and M. del Carmen Balbuena Torezano. "El chino como lengua puente para la traducción al español de textos alemanes." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 57–70. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.04.

Full text
Abstract:
En el presente trabajo se abordarán las dificultades de traducción de textos en los que hay temática agroalimentaria y turística, específicamente aquellos pertenecientes a la conocida fiesta de la cerveza alemana, el Oktoberfest. Se tratará el caso particular de la traducción alemán-español de este tipo de textos por parte de nativos cuya lengua materna es el chino. De este modo, se establecerá la utilidad de usar el chino como lengua “puente” para la correcta traducción del texto al español. Para ello, a partir de tres textos seleccionados, se comentarán las principales dificultades de traducción, así como la propuesta de traducción. Acompaña al análisis un glosario trilingüe alemán-español-chino, basado en la traducción a ambas lenguas, el chino y el español, de los textos originales en alemán
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Suau Jiménez, Francisca, and María Labarta Postigo. "El discurso interpersonal en la guía turística en español y alemán y su importancia para la traducción." Normas 7, no. 1 (2017): 204. http://dx.doi.org/10.7203/normas.7.10441.

Full text
Abstract:
El objetivo de este trabajo es el estudio contrastivo del discurso interpersonal del turismo a través de sus marcadores en el género “Guía Turística”, y las implicaciones para la traducción español-alemán. Para ello se analiza un corpus piloto de 24.000 palabras que contiene tres bloques: textos en alemán y español como lengua original, y textos en alemán como lengua traducida. A partir del análisis contrastivo de cómo actúa la función interpersonal y los marcadores en ambas lenguas, en este género y en el área del turismo (Hyland 2005, Suau Jiménez, 2012), estudiamos si esta función se ha tenido en cuenta en la traducción al alemán, con objeto de evaluar si cumple con el principio de una traducción pragmática o de calidad (Nord 2007, Durán Muñoz 2012). Los resultados permiten constatar que ambas lenguas originales, español y alemán, presentan diferencias relevantes en cómo materializan el discurso interpersonal y la cantidad y calidad de sus marcadores. Sin embargo, el alemán como lengua traducida reproduce los marcadores del español y no tiene en cuenta la lengua meta y su correspondiente discurso interpersonal. Este uso interpersonal deficiente nos lleva a concluir que puede haber existido deterioro en la expresión de la persuasión, esencial en este género, el cual podría, como consecuencia, no cumplir bien su función promocional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ramírez Almansa, Isidoro. "La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 229. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16308.

Full text
Abstract:
El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la enseñanza de la traducción especializada. Para ello, realizaremos un análisis desde un punto de vista contrastivo de la estructura y la terminología presente en un CI original alemán. Esto nos permitirá determinar, si las hubiere, las diferencias con el CI español, así como aportar soluciones a los problemas de traducción que pudiesen surgir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Messner, Dieter. "Sobre traducciones fracasadas." Linguistica 50, no. 1 (2010): 127–36. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.127-136.

Full text
Abstract:
Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ramírez Almansa, Isidoro. "Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (2021): 240–65. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a10.

Full text
Abstract:
El presente trabajo se centra en la traducción (alemán-español) del periodismo científico, más concretamente en las noticias de divulgación científica sobre coronavirus publicadas en periódicos generalistas digitales. Para ello, en primer lugar, compilamos dos corpus textuales, compuesto cada uno de ellos por quince noticias originales en las lenguas española y alemana. En segundo lugar, llevamos a cabo un análisis de los textos, el lenguaje y el discurso de cada corpus. Estas características dan lugar a una relación jerárquica diferente entre escritor-lector o afectan a la ortotipografía. También demostramos cómo, en la traducción de noticias científicas, se trasciende lo lingüístico, al entrar en juego otros aspectos, como la ideología. Posteriormente, comparamos los resultados y determinamos qué características léxico-semánticas y sintácticas comparten y diferencian la noticia de divulgación científica en español y en alemán. Por último, analizamos cómo estas semejanzas y divergencias afectan a su traducción y qué implicaciones tienen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Balbuena Torezano, María del Carmen. "Traducción y seguridad ciudadana." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 3–10. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.01.

Full text
Abstract:
Este trabajo presenta las principales características un futuro proyecto de investigación interdisciplinar sobre fraseología, terminología y textos relacionados con los fenómenos relativos a los movimientos migratorios, la integración y la violencia global, cuyo objetivo fundamental es la elaboración de un sistema de información sobre el dominio del terrorismo global. En dicho sistema de información los conceptos están vinculados a una ontología, que a su vez constituye el vínculo entre términos en distintas lenguas (inglés, francés, alemán, árabe, español).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cobos López, Ingrid. "Géneros textuales mercantiles en la traducción jurídico-económica (alemán-español)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 25–41. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.02.

Full text
Abstract:
El Derecho Mercantil es una rama del Derecho que pertenece tanto al ámbito jurídico de la traducción, como al económico. Basándonos en las teorías de los géneros textuales y en la legislación vigente, trataremos de delimitar este subgénero textual y proponer una clasificación propia de los textos que se crean dentro de este ámbito jurídico-comercial y, además, profundizar en los textos que se producen en la constitución de una sociedad mercantil en el par de lenguas alemán-español. Para ello, realizaremos nuestra propuesta y presentaremos algunos de los textos que más se traducen en este par de lenguas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Montes Sánchez, Alba. "La adquisición de la terminología médica a través de la traducción (alemán-español)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 45–70. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.05.

Full text
Abstract:
El presente estudio pretende presentar un método para adquirir la terminología médica (DE-ES) a través de la traducción. Para ello, analizaremos las características propias del lenguaje biosanitario, así como los niveles de especialización a partir de distintos tipos de textos. Mediante el análisis terminológico y el estudio de los distintos errores posibles en la traducción alemán-español de textos seleccionados propondremos algunas medidas para subsanar dichos errores de traducción y para adquirir la terminología específica de este ámbito.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jiménez Domínguez, Mar. "Géneros jurídicos y traducción." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 15 (2020): 97–112. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2020.i15.06.

Full text
Abstract:
En el ámbito de la traducción jurídica, la clasificación de los textos supone una herramienta útil para el traductor durante el proceso de documentación, pues le permite un acercamiento al contexto en el que se utiliza y desarrolla el texto. Por ello, mediante la compilación de un corpus textual formado por demandas en alemán y español, hemos analizado la situación comunicativa y los rasgos legales que conforman esta clase textual, lo cual nos ha permitido desarrollar un modelo de clasificación en el que enmarcar el texto demanda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sanz Villar, Zuriñe. "Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 133. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2964.

Full text
Abstract:
En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traducción alemán-español"

1

Cuadrado-Rey, Analía. "Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2016. http://hdl.handle.net/10045/55089.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Olalla, Soler Christian. "La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/456027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Oster, Ulrike. "Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2003. http://hdl.handle.net/10803/10565.

Full text
Abstract:
El objetivo de esta tesis doctoral es el análisis de las relaciones semánticas entre los constituyentes de términos complejos del campo de la cerámica en alemán y en español, con vistas a la traducción de los compuestos nominales alemanes. Con el fin de clasificar dichas relaciones, y basándonos en el estado de la cuestión de la composición nominal alemana y de las relaciones semánticas, proponemos un modelo de esquemas relacionales generales, a partir del cual establecemos una clasificación de relaciones semánticas específica para los términos complejos de la cerámica. Para ello realizamos un estudio contrastivo de los términos de la cerámica en ambas lenguas, basado en el análisis de dos corpus, uno alemán y otro español, similares en cuanto a temática y géneros representados. Analizamos, por una parte, la forma que adoptan los términos y, por otra, las relaciones que existen entre sus constituyentes si se componen de más de un lexema. De esta forma, llegamos a conclusiones sobre las tendencias denominativas que caracterizan la terminología cerámica en español y en alemán. En particular, detectamos una mayor preferencia del español por términos cuyos constituyentes presentan una relación atributiva, mientras que en alemán es más frecuente la relación funcional. Por otra parte, el análisis morfológico de los términos nos permite describir la forma que pueden adoptar los términos cuyos constituyentes se encuentran en una relación determinada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Molés-Cases, Teresa [Verfasser]. "La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. / Teresa Molés-Cases." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2016. http://d-nb.info/112200379X/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traducción alemán-español"

1

Reutner, Ursula, Ramona Schröpf, and Nadine Rentel. Lingüística mediática y traducción audiovisual: Estudios comparativos español-alemán. Peter Lang Edition, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traducción alemán-español"

1

Torrent-Lenzen, Aina. "Hacia una teoría de la traducción de fraseologismos (tomando como ejemplo el par de lenguas español-alemán)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler. De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español." In Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Vervuert Verlagsgesellschaft, 2017. http://dx.doi.org/10.31819/9783954876037-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"La traducción en fraseología: el caso de los falsos amigos." In Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Vervuert Verlagsgesellschaft, 2017. http://dx.doi.org/10.31819/9783954876037-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cuadra, Pino Valero. "EL CÓMIC, UN INSTRUMENTO DIDÁCTICO EN EL AULA DE TRADUCCIÓN GENERAL (ALEMÁN-ESPAÑOL)." In Formação Docente: Experiências Metodológicas, Tecnológicas e Práticas 2. Atena Editora, 2021. http://dx.doi.org/10.22533/at.ed.3382113019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traducción alemán-español"

1

Quijada Diez, Carmen. "Subtitular desde casa en tiempos de la Covid-19: adquisición de las competencias traductora, lingüística y digital en un entorno enteramente virtual." In INNODOCT 2020. Editorial Universitat Politècnica de València, 2020. http://dx.doi.org/10.4995/inn2020.2020.11884.

Full text
Abstract:
La situación sobrevenida en que se ha encontrado el profesorado y el alumnado universitario en la primavera del curso académico 2019/2020 ha propiciado que todas las enseñanzas presenciales, ya fueran teóricas o prácticas, se vieran obligadas repentinamente a trasladarse al medio virtual sin que haya podido mediar más que un encomiable esfuerzo por parte de todos los actores implicados en que el proceso de enseñanza-aprendizaje no se viera paralizado por completo. En este entorno es en el que, en el marco de la asignatura “Traducción alemán-español”, del cuarto curso del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas, se propone una actividad que el alumnado puede desarrollar enteramente desde sus hogares y cuya repercusión en su proceso de aprendizaje es triple. Se trata de un aprendizaje basado en un proyecto real (project-based learning), consistente en crear subtítulos en castellano para cortos cinematográficos humorísticos producidos originalmente en lengua alemana. La triple ventaja antes citada se despliega del siguiente modo: en primer lugar, se aborda partiendo de un muy alto grado de motivación por parte del estudiantado al tratarse del medio audiovisual; en segundo lugar, la actividad contribuye en las medidas que se exponen a lo largo del presente capítulo a formar la competencia traductora objetivo de la asignatura; en tercer y último lugar, con esta tarea se incrementa el nivel de competencia lingüística del alumnado en los dos pares de lenguas que se manejan (la lengua extranjera o lengua origen, en este caso el alemán; y la lengua materna o lengua meta, el castellano). Este trabajo pretende refutar las teorías que tradicionalmente han denostado la tarea de traducir y la reflexión lingüística en el aula de lenguas extranjeras y demostrar que el uso de la traducción audiovisual presenta unos réditos de incuestionable valor, como muestran los resultados de la experiencia que se presentan en el presente artículo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography