Journal articles on the topic 'Traducción alemán-español'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducción alemán-español.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Xu He, Dong, and M. del Carmen Balbuena Torezano. "El chino como lengua puente para la traducción al español de textos alemanes." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 57–70. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.04.
Full textSuau Jiménez, Francisca, and María Labarta Postigo. "El discurso interpersonal en la guía turística en español y alemán y su importancia para la traducción." Normas 7, no. 1 (2017): 204. http://dx.doi.org/10.7203/normas.7.10441.
Full textRamírez Almansa, Isidoro. "La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 229. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16308.
Full textMessner, Dieter. "Sobre traducciones fracasadas." Linguistica 50, no. 1 (2010): 127–36. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.127-136.
Full textRamírez Almansa, Isidoro. "Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (2021): 240–65. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a10.
Full textBalbuena Torezano, María del Carmen. "Traducción y seguridad ciudadana." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 3–10. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.01.
Full textCobos López, Ingrid. "Géneros textuales mercantiles en la traducción jurídico-económica (alemán-español)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 25–41. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.02.
Full textMontes Sánchez, Alba. "La adquisición de la terminología médica a través de la traducción (alemán-español)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 45–70. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.05.
Full textJiménez Domínguez, Mar. "Géneros jurídicos y traducción." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 15 (2020): 97–112. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2020.i15.06.
Full textSanz Villar, Zuriñe. "Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 133. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2964.
Full textÁlvarez García, Carmen. "La traducción especializada Alemán-Español. Propuesta de actividades con empleo de nuevas tecnologías." mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, no. 26 (2018): 38–52. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2018.03.
Full textFrei, Charlotte. "El traductor de poesía según Hans Magnus Enzensberger." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 111. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2913.
Full textRamírez Almansa, Isidoro. "La traducción alemán-español de los prospectos de medicamentos: análisis textual y terminológico." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 91–126. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.08.
Full textHerranz Moreno, María Teresa. "Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 171–81. http://dx.doi.org/10.5209/estr.71310.
Full textPérez de la Fuente, María Belén. "Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 20 (December 13, 2018): 457–82. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.457-482.
Full textColominas, Carme. "Gamero Pérez, Silvia Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas,." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 55, no. 2 (2009): 192–96. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.2.09col.
Full textMartos Ramos, José Javier. "Notas sobre la traducción alemán-español de ensayos de lingüística y literaria." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 165–72. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.11.
Full textScholz, Markus Alexander, and Claudio Soltmann Cáceres. "Un cordial saludo le envía a ud., sr. profesor, su servidor fr. Félix José. Seis cartas de fray Félix José de Augusta a Rodolfo Lenz, 1910-1914. Introducción, texto íntegro, traducción y notas." REVISTA CUHSO 30, no. 2 (2021): 468–95. http://dx.doi.org/10.7770/cuhso.v30i2.2165.
Full textLambert, Johann Heinrich, and Luciana María Martínez. "Sobre la lógica en general." Ideas y Valores 69, no. 173 (2020): 187–93. http://dx.doi.org/10.15446/ideasyvalores.v69n173.77671.
Full textLambert, Johann Heinrich, and Luciana María Martínez. "Sobre la lógica en general." Ideas y Valores 69, no. 173 (2020): 187–93. http://dx.doi.org/10.15446/ideasyvalores.v69n173.776771.
Full textVigier Moreno, Francisco J. "Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11, no. 2 (2017): 237–50. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.570.
Full textBALBUENA TOREZANO, María del Carmen. "«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español." Hikma 12 (October 1, 2013): 9. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v12i.5233.
Full textSÁNCHEZ NIETO, María Teresa. "Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística." Hikma 12 (October 1, 2013): 115. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v12i.5239.
Full textBalbuena Torezano, María del Carmen, and Alba Montes Sánchez. "Nuevas tecnologías y traducción de textos sobre terrorismo global: el uso de AntConc para la gestión terminológica (alemán-español)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 13 (2018): 3–35. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2018.i13.01.
Full textRoiss, Silvia. "El pacto de lectura y la adquisición de la competencia traductora: un ejemplo de traducción especializada inversa (español-alemán)." TRANS. Revista de Traductología, no. 10 (October 25, 2016): 99. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2006.v0i10.1089.
Full textCastillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.
Full textMendoza Sandoval, Veyer. "Nihilismo y metafísica en Danilo Cruz Vélez." Cuadernos de Filosofía Latinoamericana 35, no. 110 (2015): 34. http://dx.doi.org/10.15332/s0120-8462.2014.0110.01.
Full textCornea, Ioana. "ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 469–93. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09.
Full textCastillo Bernal, María Pilar, and Lourdes Bonhome Pulido. "La caligrafía árabe relatada por Rafik Schami: una propuesta de traducción (alemán- español)Wissenschaftiche Artikel/Artículos científicos." mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, no. 25 (2017): 12–24. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2017.i02.
Full textCorbacho Sánchez, Alfonso. "Anotaciones sobre eufemismos y falsos amigos en el alemán económico actual: Aproximación teórica y traducción al español." Philologia Hispalensis 1, no. 18 (2004): 71–81. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2004.v18.i01.05.
Full textBalbuena Torezano, María del Carmen. "La adquisición del léxico veterinario (alemán- español): una propuesta basada en corpus para la traducción de textos." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 14 (2019): 27–42. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2019.i14.02.
Full textBalbuena Torezano, María del Carmen. "La protección de datos personales: análisis terminológico y jurídico desde presupuestos traductológicos (alemán-español)." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 247. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16309.
Full textOlalla-Soler, Christian. "Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto." Meta 62, no. 2 (2017): 435–60. http://dx.doi.org/10.7202/1041032ar.
Full textMarcos Molano, Mar, and Silvia Blázquez Nevado. "La escenografía cinematográfica de Sigfrido Burmann en el archivo de Filmoteca Española." Documentación de las Ciencias de la Información 44, no. 1 (2021): 167–75. http://dx.doi.org/10.5209/dcin.70396.
Full textSánchez Nieto, María Teresa. "Un estudio contrastivo del género formulario de inscripción a congreso (español/alemán) con aplicación didáctica para la clase de traducción." TRANS. Revista de Traductología, no. 10 (October 25, 2016): 113. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2006.v0i10.1090.
Full textGómez-Levi, Rossana Fiorella. "Wolfgang Schluchter. (2017 [2009]). El desencantamiento del mundo. Seis estudios sobre Max Weber." Forum. Revista Departamento de Ciencia Política, no. 16 (July 1, 2019): 217–21. http://dx.doi.org/10.15446/frdcp.n16.73462.
Full textTarp, Sven. "Propuestas para la traducción especializada mediante un sitio web." Tradterm 8 (April 18, 2002): 257. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49133.
Full textValderrama Orejarena, Diego Andrés. "Traducción: El reemplazo de los sueños (Una pequeña reflexión)." Revista Científica General José María Córdova 13, no. 15 (2015): 338. http://dx.doi.org/10.21830/19006586.150.
Full textHäberle, Peter. "El tiempo y la cultura constitucional." Derechos en Acción 16, no. 16 (2020): 416. http://dx.doi.org/10.24215/25251678e416.
Full textSzymyslik, Robert. "La traducción de mundos ficticios en la literatura entre el alemán y el español: el caso de Die andere Seite. Ein phantastischer Roman de Alfred Kubin." mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, no. 28 (2020): 69–82. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2020.i28.06.
Full textSánchez Nieto, María Teresa. "La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles." TRANS. Revista de Traductología 16 (December 1, 2012): 79–99. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2012.v0i16.3213.
Full textBalbuena Torezano, Carmen. "La traducción alemán-español de textos médicos pertenecientes al ámbito de la fisioterapia y la neurología: análisis terminológico y recursos para el traductor." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 1–12. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.01.
Full textBorrueco Rosa, María A. "La traducción alemán-español de textos médicos pertenecientes al ámbito de la fisioterapia y la neurología: análisis terminológico y recursos para el traductor." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 13–28. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.02.
Full textPérez Sánchez, Francisco. "La doble transformación de un texto de Miguel de Cervantes en un poema alemán y en un Lied: el ensalmo de Preciosa “Cabecita, cabecita” de la novela ejemplar La gitanilla." Cuadernos de Investigación Musical, no. 3 (April 28, 2018): 5–19. http://dx.doi.org/10.18239/invesmusic.v0i3.1696.
Full textCalvo García de Leonardo, Juan José. "«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda." Hikma 18, no. 2 (2019): 37–65. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11431.
Full textRabe, Ana María. "Espacio y tiempo en la vida humana y su experiencia en el arte. Un estudio en torno al intercambio intelectual entre Martin Heidegger y Eduardo Chillida." Pensamiento. Revista de Investigación e Información Filosófica 73, no. 277 (2017): 789. http://dx.doi.org/10.14422/pen.v73.i277.y2017.001.
Full textArias Fuentes, Diego. "Gamero Pérez, Silvia (2010): Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de las destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa, 316 p." Meta: Journal des traducteurs 57, no. 4 (2012): 1085. http://dx.doi.org/10.7202/1021236ar.
Full textMerino, Eloy, and Katharina Barbe. "Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 197. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3166.
Full textVázquez García, Francisco. "La Recepción del “caso Heidegger” en el campo filosófico español (1988-2008). Una aproximación sociofilosófica." Logos. Anales del Seminario de Metafísica 54, no. 1 (2021): 211–32. http://dx.doi.org/10.5209/asem.74724.
Full textGossas Dalarna, Carina, and Ulf Norberg. "Traducir formas no canónicas del discurso indirecto en libros para niños: Den tredje grottans hemlighet del autor sueco P.O. Enquist al francés y al alemán como estudio de caso." TRANS. Revista de Traductología, no. 18 (October 27, 2017): 85. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2014.v0i18.3247.
Full text