To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducción alemán-español.

Journal articles on the topic 'Traducción alemán-español'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducción alemán-español.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Xu He, Dong, and M. del Carmen Balbuena Torezano. "El chino como lengua puente para la traducción al español de textos alemanes." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 57–70. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.04.

Full text
Abstract:
En el presente trabajo se abordarán las dificultades de traducción de textos en los que hay temática agroalimentaria y turística, específicamente aquellos pertenecientes a la conocida fiesta de la cerveza alemana, el Oktoberfest. Se tratará el caso particular de la traducción alemán-español de este tipo de textos por parte de nativos cuya lengua materna es el chino. De este modo, se establecerá la utilidad de usar el chino como lengua “puente” para la correcta traducción del texto al español. Para ello, a partir de tres textos seleccionados, se comentarán las principales dificultades de traducción, así como la propuesta de traducción. Acompaña al análisis un glosario trilingüe alemán-español-chino, basado en la traducción a ambas lenguas, el chino y el español, de los textos originales en alemán
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Suau Jiménez, Francisca, and María Labarta Postigo. "El discurso interpersonal en la guía turística en español y alemán y su importancia para la traducción." Normas 7, no. 1 (2017): 204. http://dx.doi.org/10.7203/normas.7.10441.

Full text
Abstract:
El objetivo de este trabajo es el estudio contrastivo del discurso interpersonal del turismo a través de sus marcadores en el género “Guía Turística”, y las implicaciones para la traducción español-alemán. Para ello se analiza un corpus piloto de 24.000 palabras que contiene tres bloques: textos en alemán y español como lengua original, y textos en alemán como lengua traducida. A partir del análisis contrastivo de cómo actúa la función interpersonal y los marcadores en ambas lenguas, en este género y en el área del turismo (Hyland 2005, Suau Jiménez, 2012), estudiamos si esta función se ha tenido en cuenta en la traducción al alemán, con objeto de evaluar si cumple con el principio de una traducción pragmática o de calidad (Nord 2007, Durán Muñoz 2012). Los resultados permiten constatar que ambas lenguas originales, español y alemán, presentan diferencias relevantes en cómo materializan el discurso interpersonal y la cantidad y calidad de sus marcadores. Sin embargo, el alemán como lengua traducida reproduce los marcadores del español y no tiene en cuenta la lengua meta y su correspondiente discurso interpersonal. Este uso interpersonal deficiente nos lleva a concluir que puede haber existido deterioro en la expresión de la persuasión, esencial en este género, el cual podría, como consecuencia, no cumplir bien su función promocional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ramírez Almansa, Isidoro. "La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 229. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16308.

Full text
Abstract:
El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la enseñanza de la traducción especializada. Para ello, realizaremos un análisis desde un punto de vista contrastivo de la estructura y la terminología presente en un CI original alemán. Esto nos permitirá determinar, si las hubiere, las diferencias con el CI español, así como aportar soluciones a los problemas de traducción que pudiesen surgir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Messner, Dieter. "Sobre traducciones fracasadas." Linguistica 50, no. 1 (2010): 127–36. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.127-136.

Full text
Abstract:
Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ramírez Almansa, Isidoro. "Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (2021): 240–65. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a10.

Full text
Abstract:
El presente trabajo se centra en la traducción (alemán-español) del periodismo científico, más concretamente en las noticias de divulgación científica sobre coronavirus publicadas en periódicos generalistas digitales. Para ello, en primer lugar, compilamos dos corpus textuales, compuesto cada uno de ellos por quince noticias originales en las lenguas española y alemana. En segundo lugar, llevamos a cabo un análisis de los textos, el lenguaje y el discurso de cada corpus. Estas características dan lugar a una relación jerárquica diferente entre escritor-lector o afectan a la ortotipografía. También demostramos cómo, en la traducción de noticias científicas, se trasciende lo lingüístico, al entrar en juego otros aspectos, como la ideología. Posteriormente, comparamos los resultados y determinamos qué características léxico-semánticas y sintácticas comparten y diferencian la noticia de divulgación científica en español y en alemán. Por último, analizamos cómo estas semejanzas y divergencias afectan a su traducción y qué implicaciones tienen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Balbuena Torezano, María del Carmen. "Traducción y seguridad ciudadana." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 3–10. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.01.

Full text
Abstract:
Este trabajo presenta las principales características un futuro proyecto de investigación interdisciplinar sobre fraseología, terminología y textos relacionados con los fenómenos relativos a los movimientos migratorios, la integración y la violencia global, cuyo objetivo fundamental es la elaboración de un sistema de información sobre el dominio del terrorismo global. En dicho sistema de información los conceptos están vinculados a una ontología, que a su vez constituye el vínculo entre términos en distintas lenguas (inglés, francés, alemán, árabe, español).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cobos López, Ingrid. "Géneros textuales mercantiles en la traducción jurídico-económica (alemán-español)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 25–41. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.02.

Full text
Abstract:
El Derecho Mercantil es una rama del Derecho que pertenece tanto al ámbito jurídico de la traducción, como al económico. Basándonos en las teorías de los géneros textuales y en la legislación vigente, trataremos de delimitar este subgénero textual y proponer una clasificación propia de los textos que se crean dentro de este ámbito jurídico-comercial y, además, profundizar en los textos que se producen en la constitución de una sociedad mercantil en el par de lenguas alemán-español. Para ello, realizaremos nuestra propuesta y presentaremos algunos de los textos que más se traducen en este par de lenguas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Montes Sánchez, Alba. "La adquisición de la terminología médica a través de la traducción (alemán-español)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 45–70. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.05.

Full text
Abstract:
El presente estudio pretende presentar un método para adquirir la terminología médica (DE-ES) a través de la traducción. Para ello, analizaremos las características propias del lenguaje biosanitario, así como los niveles de especialización a partir de distintos tipos de textos. Mediante el análisis terminológico y el estudio de los distintos errores posibles en la traducción alemán-español de textos seleccionados propondremos algunas medidas para subsanar dichos errores de traducción y para adquirir la terminología específica de este ámbito.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jiménez Domínguez, Mar. "Géneros jurídicos y traducción." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 15 (2020): 97–112. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2020.i15.06.

Full text
Abstract:
En el ámbito de la traducción jurídica, la clasificación de los textos supone una herramienta útil para el traductor durante el proceso de documentación, pues le permite un acercamiento al contexto en el que se utiliza y desarrolla el texto. Por ello, mediante la compilación de un corpus textual formado por demandas en alemán y español, hemos analizado la situación comunicativa y los rasgos legales que conforman esta clase textual, lo cual nos ha permitido desarrollar un modelo de clasificación en el que enmarcar el texto demanda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sanz Villar, Zuriñe. "Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 133. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2964.

Full text
Abstract:
En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Álvarez García, Carmen. "La traducción especializada Alemán-Español. Propuesta de actividades con empleo de nuevas tecnologías." mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, no. 26 (2018): 38–52. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2018.03.

Full text
Abstract:
El presente artículo tiene como objetivo presentar una propuesta de actividades para el aula de traducción especializada con la combinación lingüística alemánespañol, donde se integra de manera transversal la práctica de la posedición. Las actividades han sido diseñadas para potenciar competencias instrumentales, de trabajo cooperativo y de posedición en la formación en traducción especializada alemán-español a través de textos enmarcados en el lenguaje técnico. Las actividades propuestas se han elaborado partiendo de diversos postulados teóricos de profesores e investigadores y siguen el denominado enfoque por tareas, acercando igualmente al discente al entorno profesional real. El resultado en el aula ha sido positivo, pues los estudiantes aprecian el trabajo cooperativo y el aprendizaje de nuevas tecnologías demandadas en la industria de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Frei, Charlotte. "El traductor de poesía según Hans Magnus Enzensberger." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 111. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2913.

Full text
Abstract:
El poeta alemán Hans Magnus Enzensberger vierte gran parte de su creatividad en la traducción de poetas del mundo entero - muchos de ellos procedentes del ámbito hispanohablante. En su posdata a una reciente publicación de traductores e imitaciones Enzensberger reflexiona acerca del poeta-traductor. En este artículo se analizan críticamente algunos aspectos fundamentales de su pensamiento. Finalmente se ofrece la traducción al español de dicha posdata.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ramírez Almansa, Isidoro. "La traducción alemán-español de los prospectos de medicamentos: análisis textual y terminológico." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 91–126. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.08.

Full text
Abstract:
El presente trabajo aborda la traducción (alemán-español) del prospecto de medicamento como género textual dentro del ámbito de la traducción médica. Para ello, se ha estudiado su importancia dentro del sector farmacéutico y su valor tanto en el ámbito de la enseñanza como en el mercado laboral de la traducción. En primer lugar, se ha llevado un análisis de su macroestructura, y en segundo lugar, se ha analizado, desde un punto de vista comparativo, su terminología y fraseología. Dicho análisis ha dado como resultado la creación de dos glosarios bilingües DE-ES, en el primero se recoge la terminología propia del prospecto, y en el segundo su fraseología. Los glosarios pretenden ser una herramienta didáctica, además de una herramienta profesional para aquellos que necesiten conocer y saber aplicar la terminología y fraseología del texto que nos ocupa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Herranz Moreno, María Teresa. "Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 171–81. http://dx.doi.org/10.5209/estr.71310.

Full text
Abstract:
El objetivo del presente trabajo es analizar desde el punto de vista de la traducción audiovisual un breve fragmento de la famosa serie alemana Deutschland 83, en el cual, en apenas doce segundos, se introduce una enorme cantidad de referencias culturales de la situación de las dos Alemanias en el periodo de la Guerra Fría, y se plantean grandes divergencias entre la imagen y los diálogos; todos estos obstáculos constituyen grandes retos para la traducción, que los profesionales de las versiones al español, francés e italiano han intentado solucionar mediante diferentes estrategias de traducción, y que planteamos desde una perspectiva didáctica como ejercicio para la formación de traductores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pérez de la Fuente, María Belén. "Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 20 (December 13, 2018): 457–82. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.457-482.

Full text
Abstract:
Es bien sabido que la traducción literaria requiere un estudio y unas estrategias de traducción específicas. En este sentido, uno de los rasgos distintivos más pertinentes lo constituye el nivel narrativo, compuesto por las estrategias que el autor pone en marcha para transformar una historia en una obra literaria. Teniendo en cuenta los últimos avances en narratología trataremos el problema del estilo indirecto desentrañando las dificultades que presenta su traducción en el par de lenguas alemán-español. Para ello, analizamos tanto su dimensión gramatical como formal, haciendo hincapié en las importantes implicaciones semánticas a nivel narrativo que derivan de ellas en ambas lenguas. Finalmente, nos centraremos en algunos fragmentos de la novela Die Blendung, de Elias Canetti y su traducción al español, poniendo de relieve dónde ha fracasado la estrategia traductora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Colominas, Carme. "Gamero Pérez, Silvia Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas,." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 55, no. 2 (2009): 192–96. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.2.09col.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Martos Ramos, José Javier. "Notas sobre la traducción alemán-español de ensayos de lingüística y literaria." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 165–72. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Scholz, Markus Alexander, and Claudio Soltmann Cáceres. "Un cordial saludo le envía a ud., sr. profesor, su servidor fr. Félix José. Seis cartas de fray Félix José de Augusta a Rodolfo Lenz, 1910-1914. Introducción, texto íntegro, traducción y notas." REVISTA CUHSO 30, no. 2 (2021): 468–95. http://dx.doi.org/10.7770/cuhso.v30i2.2165.

Full text
Abstract:
La presente publicación destaca un corpus olvidado de seis cartas enviadas por el médico cirujano y misionero capuchino Fray Félix José de Augusta al lingüista y profesor alemán Rodolfo Lenz entre 1910 y 1914. La introducción enfatiza algunos aspectos del intercambio personal entre ambos y de su relación con otros estudiosos de la época. Se presentará la transcripción de las seis cartas originales completas en alemán al final de este trabajo junto con una traducción al español de su contenido.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lambert, Johann Heinrich, and Luciana María Martínez. "Sobre la lógica en general." Ideas y Valores 69, no. 173 (2020): 187–93. http://dx.doi.org/10.15446/ideasyvalores.v69n173.77671.

Full text
Abstract:
Se ha intentado realizar una traducción literal del texto de Lambert. En contadas ocasiones se han substituido construcciones sintácticas del alemán por otras que facilitan, a juicio del traductor, la lectura del texto en español. Asimismo, en algunos pasajes se han alterado los signos de puntuación, con la finalidad señalada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lambert, Johann Heinrich, and Luciana María Martínez. "Sobre la lógica en general." Ideas y Valores 69, no. 173 (2020): 187–93. http://dx.doi.org/10.15446/ideasyvalores.v69n173.776771.

Full text
Abstract:
Se ha intentado realizar una traducción literal del texto de Lambert. En contadas ocasiones se han substituido construcciones sintácticas del alemán por otras que facilitan, a juicio del traductor, la lectura del texto en español. Asimismo, en algunos pasajes se han alterado los signos de puntuación, con la finalidad señalada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Vigier Moreno, Francisco J. "Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11, no. 2 (2017): 237–50. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.570.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

BALBUENA TOREZANO, María del Carmen. "«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español." Hikma 12 (October 1, 2013): 9. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v12i.5233.

Full text
Abstract:
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien tradujo las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, esencialmente compleja, tanto como lo son los textos de partida a los que se enfrenta, se ve reflejada a lo largo del estudio presentado en estas páginas, que aborda la traducción al español de textos líricos y dramáticos alemanes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

SÁNCHEZ NIETO, María Teresa. "Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística." Hikma 12 (October 1, 2013): 115. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v12i.5239.

Full text
Abstract:
Este trabajo pretende ser una aportación al estudio de la traducción vitivinícola. Su finalidad es observar las técnicas empleadas para la traducción al español de referencias culturales vitivinícolas en textos de promoción enoturística generados en Alemania y en Suiza y, en segundo lugar, trata de elaborar inferencias sobre el método traductor empleado y explorar la organización conceptual de dichas referencias. Con este fin se han estudiado cuantitativa y cualitativamente los datos de un corpus especializado paralelo, bilingüe y unidireccional (DE-ES), compilado ad hoc, que contiene ejemplos del género “texto de promoción enoturística”. Tras el estudio se observa que existen casos de variación terminológica en los textos alemanes para los que la búsqueda de equivalentes terminológicos españoles resulta por una razón u otra, más difícil. Por otra parte, se constata que predomina el recurso a técnicas de traducción con un alto nivel de información (amplificación y traducción literal), si bien se localizan usos muy concretos de las técnicas del préstamo y de la adaptación. Se infiere, por último, que el método traductor predominante es el interpretativo-comunicativo con algunas injerencias coyunturales del método filológico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Balbuena Torezano, María del Carmen, and Alba Montes Sánchez. "Nuevas tecnologías y traducción de textos sobre terrorismo global: el uso de AntConc para la gestión terminológica (alemán-español)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 13 (2018): 3–35. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2018.i13.01.

Full text
Abstract:
El presente estudio aborda el léxico y la terminología propias de un ámbito, el del terrorismo global, en alemán, con el objetivo fundamental de estudiarlo desde perspectivas contrastivas y aplicarlo a la traducción al español; por ello, teniendo en cuenta ambas lenguas de trabajo, hemos empleado textos pertenecientes a los ámbitos periodístico, político, legal, policial y religioso en lengua alemana para extraer términos y estudiar sus concordancias, colocaciones, y los agrupamientos posibles mediante el uso del software libre AntConc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Roiss, Silvia. "El pacto de lectura y la adquisición de la competencia traductora: un ejemplo de traducción especializada inversa (español-alemán)." TRANS. Revista de Traductología, no. 10 (October 25, 2016): 99. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2006.v0i10.1089.

Full text
Abstract:
Este artículo trata de las dificultades que conciernen a la Traducción Especializada Inversa (TEI): Español – Alemán en el ámbito jurídico, concretamente en la clase de texto escritura de donación. Dedicaremos especial atención a la problemática del lector/traductor que se genera en un escenario de aprendizaje específico. Veremos, en concreto, hacia qué elementos, implicados en el proceso de traducción, experimenta el estudiante de TEI un mayor distanciamiento y por qué ocurre eso. Abordaremos este planteamiento desde la noción de pacto o «contrato de lectura», concepto elaborado por Eliseo Verón (1999), «destinado a comprender el vínculo entre el medio y el lector». Finalmente, intentaremos despejar las dudas sobre cómo tiene que actuar el enseñante para acortar esta distancia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Castillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.

Full text
Abstract:
El presente trabajo tiene por objeto aunar la investigación de corte lingüístico con los estudios de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma. De manera específica, se busca profundizar y contextualizar la investigación en torno a las características del lenguaje técnico en alemán, explorar las técnicas de trasvase al es­pañol de la terminología y la fraseología especializadas en el marco de la traducción profesional y comprobar si los resultados de la traducción automática obtienen una calidad suficiente para aplicar la traducción automática en el campo de la tecnología nuclear. Para ello, se ha compilado un corpus de textos especializados y se han extraído las unidades terminológicas más frecuentes con ayuda de la he­rramienta Sketch Engine. Una vez analizadas, se someten a traducción automática para comprobar las inadecuaciones con respecto a los términos individuales, términos multipalabra y formas verbales. Los resultados muestran, por un lado, la complejidad y la variación presentes en el lenguaje de espe­cialidad de este ámbito y, por otro, que la traducción automática no alcanza una calidad suficiente para cumplir la función de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor al español debe tener competencia tanto lingüística como textual y pragmática para apli­car las técnicas y estrategias necesarias para llevar a cabo una traducción funcional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Mendoza Sandoval, Veyer. "Nihilismo y metafísica en Danilo Cruz Vélez." Cuadernos de Filosofía Latinoamericana 35, no. 110 (2015): 34. http://dx.doi.org/10.15332/s0120-8462.2014.0110.01.

Full text
Abstract:
<p>El propósito de este escrito es estudiar las investigaciones de Danilo Cruz Vélez sobre el nihilismo nietzscheano en relación con la metafísica. Para la consecución de este objetivo, se requieren parámetros para la comparación entre los trabajos y escritos del pensador colombiano con los estudios e investigaciones de Martin Heidegger, con el fin de establecer los nexos e influencias del pensador alemán en nuestro eximio filósofo colombiano. Lo anterior nos permite concluir, con la autoridad y el rigor de los textos mismos, que las tesis de Cruz Vélez a este respecto no son más que la traducción del alemán al español de los estudios de Heidegger sobre Nietzsche, cosa que se produce como consecuencia de los seminarios impartidos por Heidegger en la universidad de Friburgo, a los cuales asistió Danilo Cruz Vélez en calidad de estudiante.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cornea, Ioana. "ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 469–93. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a09.

Full text
Abstract:
El objetivo de este artículo es describir el proceso de creación y diseño de la base de datos termino­lógica para la traducción enallterm. Este recurso terminológico, de libre acceso, está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt) de la Universidad Nacional Autónoma de México, pero también a usuarios externos interesados en la actividad de traducción. Este estudio interdisciplinario, basado en la teoría comunicativa de la ter­minología, de María Teresa Cabré, y en la lexicografía funcional, de Sven Tarp, se plantea suplir las deficiencias terminológicas que puede tener un traductor durante el proceso traductor. La metodo­logía integra los trabajos de terminología de los estudiantes del Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la enallt y de la Licenciatura en Traducción de la misma escuela. A través de la plataforma de enallterm, los alumnos pueden rellenar los diferentes campos de las fichas, en una combinación lingüística inglés, francés o alemán al español. Luego, las fichas pasan por un proceso de revisión externo, efectuado por un especialista en el ámbito temático en cuestión, y por una revi­sión interna, de tipo lingüístico, que la hacer el equipo de enallterm. Las fichas se centran en recopi­lar información traductológica como, por ejemplo, tipos de equivalentes, contextos de uso y contextos multimedia (fotos, audios, videos), opciones de traducción no recomendadas y comentarios para la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Castillo Bernal, María Pilar, and Lourdes Bonhome Pulido. "La caligrafía árabe relatada por Rafik Schami: una propuesta de traducción (alemán- español)Wissenschaftiche Artikel/Artículos científicos." mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, no. 25 (2017): 12–24. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2017.i02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Corbacho Sánchez, Alfonso. "Anotaciones sobre eufemismos y falsos amigos en el alemán económico actual: Aproximación teórica y traducción al español." Philologia Hispalensis 1, no. 18 (2004): 71–81. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2004.v18.i01.05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Balbuena Torezano, María del Carmen. "La adquisición del léxico veterinario (alemán- español): una propuesta basada en corpus para la traducción de textos." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 14 (2019): 27–42. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2019.i14.02.

Full text
Abstract:
La profesión veterinaria abarca un elevado número de campos y disciplinas y ámbitos de actuación, entre las que caben señalar la medicina veterinaria, el control de la calidad alimentaria, la salud pública y laboral, la producción animal, el bienestar animal o la industria farmacéutica, entre otros. Ello supone que los textos sobre los que se sustentan estas especialidades contienen una alta densidad léxica, como sucede con otros campos de las Ciencias de la Salud. En este trabajo ofrecemos una propuesta para la adquisición y el aprendizaje del léxico especializado del sector veterinario en el par de lenguas alemán-español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Balbuena Torezano, María del Carmen. "La protección de datos personales: análisis terminológico y jurídico desde presupuestos traductológicos (alemán-español)." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24, no. 24 (2019): 247. http://dx.doi.org/10.7203/qf.24.16309.

Full text
Abstract:
El Reglamento (EU) 2016/679 de Protección de Datos, que deroga la directiva 95/46/EC o Reglamento General de Protección de Datos (RGPD), afecta al tratamiento de los datos personales de los seres humanos, y a la libre circulación de estos datos en la Unión Europea y es de transposición directa; constituye, pues, una norma jurídica esencial en el marco de los derechos individuales de las personas en la era digital. Su aplicación, que entró en vigor en mayo de 2018, ha supuesto la adaptación legislativa y tecnológica de los Estados miembros de la UE y la aplicación de sistemas de control y seguridad que, si bien ya se encontraban en otras disposiciones comunitarias y estatales anteriores, ahora cobran una nueva relevancia, y en algunos casos cambian de denominación. Todo ello supone una amalgama de conceptos nuevos que han de ser comprendidos para dar cumplimiento a esta nueva normativa de forma correcta. Son objetivos de este trabajo: 1) Analizar la terminología que emana del Reglamento (UE) 2016/679 desde dos perspectivas diferentes: por un lado, analizaremos los conceptos jurídicos; por otro, contemplaremos los procedimientos de formación de palabras en lengua alemana; 2) Establecer las equivalencias lingüísticas relativas a los términos estudiados en el par de lenguas alemán-español. Con ello, esperamos obtener un glosario terminológico que resulte de utilidad para la traducción de textos en materia de protección de datos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Olalla-Soler, Christian. "Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto." Meta 62, no. 2 (2017): 435–60. http://dx.doi.org/10.7202/1041032ar.

Full text
Abstract:
En este artículo se presentan los principales resultados del estudio piloto de un estudio experimental sobre la adquisició de la competencia cultural en la formación de traductores. Este estudio se enmarca en la investigación sobre adquisición de la competencia traductora del Grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). El diseño experimental del estudio se pilotó con una muestra de cinco estudiantes con alemán como segunda lengua extranjera del último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. La lengua materna de los estudiantes era el español o el catalán. Se recogieron datos para comprobar la adecuación de los criterios de selección de la muestra, la idoneidad de los problemas de traducción seleccionados para el análisis, el funcionamiento de los instrumentos de recogida de datos y la duración y el orden de las tareas experimentales. Los resultados han demostrado que los instrumentos recogen datos pertinentes, la muestra seleccionada era representativa de la población de estudio y los problemas de traducción eran útiles para el análisis. Sin embargo, las tareas experimentales deben ser revisadas y deben recogerse más datos sobre aspectos culturales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Marcos Molano, Mar, and Silvia Blázquez Nevado. "La escenografía cinematográfica de Sigfrido Burmann en el archivo de Filmoteca Española." Documentación de las Ciencias de la Información 44, no. 1 (2021): 167–75. http://dx.doi.org/10.5209/dcin.70396.

Full text
Abstract:
El escenógrafo alemán Sigfrido Burmann introdujo y sistematizó la profesión de director artístico en el cine español, inexistente desde los inicios del cine en nuestro país. Aplicó métodos innovadores en los decorados que elaboró durante sus treinta y cinco años de trayectoria profesional en la escenografía cinematográfica en España. Los primeros veinte años (1940-1960) coincidieron con el período de mayor esplendor de la industria del cine español, gracias a la productora y distribuidora valenciana CIFESA, con la que colaboró en la mayoría de los filmes como decorador jefe. Su colección de dibujos y bocetos, que trazó como parte de su trabajo escenográfico, se conserva en el departamento de Colección - Museo del Cine de la Filmoteca Española. A través de estos dibujos hemos podido analizar la escenografía que realizó en sus películas y la traducción del trazado plano del dibujo al espacio fílmico tridimensional. Se trata de un legado extraordinario parte del patrimonio cinematográfico no fílmico, que resulta esencial para estudiar la dirección artística de nuestro país.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sánchez Nieto, María Teresa. "Un estudio contrastivo del género formulario de inscripción a congreso (español/alemán) con aplicación didáctica para la clase de traducción." TRANS. Revista de Traductología, no. 10 (October 25, 2016): 113. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2006.v0i10.1090.

Full text
Abstract:
Este artículo es una contribución a un posible futuro diccionario multilingüe de géneros en el sentido que sugiere Hurtado Albir (2001), que facilitaría el trabajo de los traductores. En la primera parte se describe el género formulario de inscripción a congreso sobre la base del modelo de multiniveles propuesto por Ciapuscio y Kugel (2002) y de un corpus comparable de formularios españoles y alemanes. A continuación se realiza un estudio contrastivo de algunas convenciones textuales y formales del género. Por último se sugieren posibilidades para aplicar los resultados de este estudio a la clase de traducción y se proponen modelos de ejercicios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Gómez-Levi, Rossana Fiorella. "Wolfgang Schluchter. (2017 [2009]). El desencantamiento del mundo. Seis estudios sobre Max Weber." Forum. Revista Departamento de Ciencia Política, no. 16 (July 1, 2019): 217–21. http://dx.doi.org/10.15446/frdcp.n16.73462.

Full text
Abstract:
Wolfgang Schluchter, autor del libro El desencantamiento del mundo. Seis estudios sobre Max Weber es actualmente el editor gerente de la obra completa de Max Weber conocida como la Max Weber Gesamtausgabe, proyecto en el que inicialmente laboraron también Lepsius, Mommsen, Winckelmann, Baier y Hübinger. Esto nos hace percibir la importancia del contenido del libro. Los estudios que conforman el libro fueron originalmente presentados como conferencias durante los años 2007 y 2008; y la integración como libro y su publicación en alemán sucedieron un año después bajo el sello de la editorial Paul Siebeck. La traducción al español la debemos a Anita Weiss y Juanita Tejeiro Concha de la Universidad Nacional de Colombia y al Doctor Francisco Gil Villegas, profesor de El Colegio de México y El Colegio de Veracruz.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Tarp, Sven. "Propuestas para la traducción especializada mediante un sitio web." Tradterm 8 (April 18, 2002): 257. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49133.

Full text
Abstract:
Un lexinome es una obra lexicográfica multifuncional y plurilingüe que combina un avanzado diccionario enciclopédico y electrónico con una serie de otras posibilidades con ofrece el internet. Hasta el momento se han confeccionado pocos de este tipo de diccionario basándose en los criterios lexicográficos y destinados, entre otras cosas, a la traducción de textos especializados. Sin embargo, recientemente las páginas de internet de ciertas empresas, organizaciones e instituciones se han acercado de forma espontánea al concepto de un lexinome. Un ejemplo es la Asociación Danesa de la Industria Eólica que ha elaborado un sitio de internet en cinco lenguas (dinamarqués, inglés, alemán, francés y español) incluyendo una detallada introducción sistemática al tema de la energía eólica y los aerogeneradores, un breve diccionario plurilingüe con referencias a la mencionada introducción, un servicio de búsqueda de palabras contenidas en el sitio, una selección de links a otros sitios interesantes etc. Este lexinome espontáneo resulta bastante útil en el momento de buscar términos y colocaciones para una traducción especializada o, sencillamente, para la producción, en cualquier de los cinco idiomas mencionados, de cualquier texto sobre la energía ólica y su aplicación tecnológica. Sin embargo, la búsqueda de los datos deseados puede resultar muy lenta y a veces complicada ya que el sitio desde el principio no ha sido concebido para tales funciones, o sea la traducción y la producción de textos. Pero introduciendo algunas modificaciones bien pensadas y no muy costosas se podrá remediar esta deficiencia y tranformar el sitio en un instrumento realmente adecuado para la traducción avanzada. Y esto abre un nuevo campo para la lexicografía especializada en servicio de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Valderrama Orejarena, Diego Andrés. "Traducción: El reemplazo de los sueños (Una pequeña reflexión)." Revista Científica General José María Córdova 13, no. 15 (2015): 338. http://dx.doi.org/10.21830/19006586.150.

Full text
Abstract:
La lectura del texto que presentamos en versión bilingüe alemán-español constituye una oportunidad única y especial para acercarse a la obra y sensibilidad de uno de los escritores más grandes del siglo xx en legua alemana que supo captar con fuerza simbólica la angustiosa huida del hombre, regido por la técnica y la vida rutinaria de las fábricas, y experimenta la transfiguración de los valores que regirán en adelante la vida de hombres que se forman un solo cuerpo con la máquina, reduciéndose a cifras de productividad en las grandes urbes industriales. Por eso este ensayo nos inquieta aún hoy: sus reflexiones tienen una profunda razón de ser para el hombre contemporáneo. El vacío existencialista que experimenta su espíritu toma partido en un lenguaje que adquiere dimensiones morales para una sociedad que se disuelve misteriosamente en la nada. El lector, como el autor, siente la fragilidad del mundo hasta el fondo de su corazón y las palabras se escapan de sus dedos para hacerse vivencias en lo más profundo de una sociedad que se desvanece como bruma y sueño. En este sentido, El reemplazo de los sueños parece decirnos que no somos nosotros quienes poseemos el lenguaje del cine, sino que el cine mismo nos posee y subyuga, en tanto que deambulamos por las grandes ciudades industriales: no hay más remedio que entregarnos a la trama del espectáculo, no hay cabida a un solo sueño, porque los hemos olvidado desde la edad de la inocencia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Häberle, Peter. "El tiempo y la cultura constitucional." Derechos en Acción 16, no. 16 (2020): 416. http://dx.doi.org/10.24215/25251678e416.

Full text
Abstract:
La contribución original Zeit und Verfassungskultur forma parte de la obra colectiva Die Zeit, Escritos de la Fundación Carl Friedrich von Siemens, tomo 6, editado por A. Peisl y A. Mohler, 1983 e incluido en las páginas 289-343. (La pregunta por el tiempo - “tiempo” no como “nuestra época”, sino como dimensión - nos descubre visiones sobre el ser del hombre y su posición en el mundo. Científicos naturalistas y humanistas tratan de responder en este libro a esta cuestión desde sus diferentes posiciones). La traducción fue realizada por Irene Weinmann de Knoop, Traductora Pública de Alemán (UBA) y la Lic. Sylvia Lenz, Docente de la Facultad de Ciencias Sociales (UBA), con conocimiento y autorización del autor. Peter Häberle autorizó a la Dirección y al Prof. Dr. Raúl Gustavo Ferreyra la publicación exclusiva en español en Revista Derechos en acción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Szymyslik, Robert. "La traducción de mundos ficticios en la literatura entre el alemán y el español: el caso de Die andere Seite. Ein phantastischer Roman de Alfred Kubin." mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, no. 28 (2020): 69–82. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2020.i28.06.

Full text
Abstract:
El presente artículo se centra en la indagación de la traducción de las estructuras narrativas denominadas «mundos ficticios» en la modalidad literaria entre el alemán y el español. De forma concreta, en él se pretenden analizar los mecanismos que pueden aplicarse al trasvase de los elementos específicos que actúan como cimientos de los mundos ficticios entre entornos socioculturales. La transferencia funcional de estos componentes garantiza que los receptores meta sean capaces de concebir mentalmente una nueva realidad narrativa, por lo que es fundamental que esta tarea se lleve a cabo eficientemente. Los objetivos de investigación de este trabajo se cumplen a través de la observación del mundo ficticio construido en la obra Die andere Seite. Ein phantastischer Roman de Alfred Kubin, que presenta un ejemplo destacado de esta clase de dimensiones hipotéticas. Este análisis está basado en teorías provenientes de los estudios descriptivos de traducción y en los trabajos de autores como Toury (1980), Lambert y Van Gorp (1985) o Munday (2001). Consiste en un vaciado integral de los elementos conceptuales fundacionales del universo de esta novela, una selección de los ejemplos más relevantes para los propósitos de este trabajo y su disección traductológica con la meta de identificar los procesos utilizados para trasvasarlos y para evaluar la funcionalidad de cada uno de los equivalentes propuestos para evocar la realidad de esta novela en el contexto hispanohablante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Sánchez Nieto, María Teresa. "La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles." TRANS. Revista de Traductología 16 (December 1, 2012): 79–99. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2012.v0i16.3213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Balbuena Torezano, Carmen. "La traducción alemán-español de textos médicos pertenecientes al ámbito de la fisioterapia y la neurología: análisis terminológico y recursos para el traductor." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 1–12. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Borrueco Rosa, María A. "La traducción alemán-español de textos médicos pertenecientes al ámbito de la fisioterapia y la neurología: análisis terminológico y recursos para el traductor." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 13–28. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pérez Sánchez, Francisco. "La doble transformación de un texto de Miguel de Cervantes en un poema alemán y en un Lied: el ensalmo de Preciosa “Cabecita, cabecita” de la novela ejemplar La gitanilla." Cuadernos de Investigación Musical, no. 3 (April 28, 2018): 5–19. http://dx.doi.org/10.18239/invesmusic.v0i3.1696.

Full text
Abstract:
En este trabajo se va a exponer, describir y analizar la transformación de un texto cervantino extraído de la primera novela ejemplar de Cervantes, La gitanilla. En primer lugar, se estudiará la traducción al alemán realizada por Paul Heyse y publicada dentro de la colección de poesía castellana Spanisches Liederbuch (1852) de E. Geibel y P. Heyse. Y, en segundo lugar, se analizará la transformación en lied de la mano del compositor austriaco H. Wolf como el nº 14 de los Weltliche Lieder del Spanisches Liederbuch (1889-1890), bajo el título de Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert. Se mostrarán las modificaciones y aportaciones del traductor al texto de la novela ejemplar, destacando los elementos originales —semánticos y formales—, que jugarán un papel crucial en la composición musical de Wolf. En la versión liederística se señalarán qué aspectos del poema español han permanecido y qué otros nuevos se han aportado, incidiendo en la traslación de las emociones contenidas en el texto poético mediante el diseño melódico, armónico, y la conformación de la parte vocal e instrumental.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Calvo García de Leonardo, Juan José. "«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»: a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda." Hikma 18, no. 2 (2019): 37–65. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11431.

Full text
Abstract:
Resumen. La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día.La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos heredados o adquiridos y de las fórmulas de tratamiento posibles en los textos originales y su tratamiento traductológico, según nuestras premisas.La parte práctica se inicia con una breve comparación de las versiones que cuatro traducciones canónicas, al alemán, el francés, el italiano y el español, dieron a dos títulos heredados o adquiridos en dos comedias, dos obras históricas y una ‘problem comedy’ shakesperianas. Pero nuestro corpus propiamente hablando consta de seis títulos heredados o adquiridos (Lord, Lady, Sir, Gentleman, Mr., Mrs.), veinte fórmulas de tratamiento de respeto, entre pares, incluyendo seis insultantes o degradantes (Your Grace, Lady, Your Ladyship, Your Worship, Worshipful, Right Worshipful, Right honourable, Sir, Fellow, Goodman/Goodwife, Master, Mistress, Madam, Miss, Rascal, Rogue, Sirrah, Wench, Hussy, Slut) y cuatro fórmulas paródicas o burlescas (Your Mastership, Your Solicitorship, His Wise Head, Reverend Ladies), extraídos de tres comedias ‘estuardas’ (Carlos I y Carlos II) del siglo XVII: A new way to pay old debts (1633) de Philip Massinger, The country wife (1675) de William Wycherley y Love for love (1695) de William Congreve.Palabras clave: onomástica, equivalencia histórica y cultural, traducción, naturalización, comedia del inglés moderno temprano
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Rabe, Ana María. "Espacio y tiempo en la vida humana y su experiencia en el arte. Un estudio en torno al intercambio intelectual entre Martin Heidegger y Eduardo Chillida." Pensamiento. Revista de Investigación e Información Filosófica 73, no. 277 (2017): 789. http://dx.doi.org/10.14422/pen.v73.i277.y2017.001.

Full text
Abstract:
Martin Heidegger y Eduardo Chillida mantuvieron un rico y fértil intercambio intelectual en los años 1968 y 1969, cuando estaban preparando el libro de bibliófilo Die Kunst und der Raum («El arte y el espacio») que contendría un texto sobre el arte y el espacio, escrito por Heidegger, y siete lito-collages, además de una litografía creadas por Chillida. El artículo trata la similitud que hay entre las concepciones de espacio y tiempo del pensador alemán y del escultor vasco-español. Ambos conciben el espacio en relación con el tiempo como algo dinámico, inseparable de la vida y experiencia humana, que no está simplemente «dado», sino que hay que buscar y realizar. El punto de partida de este artículo es una circunstancia que no ha sido investigada hasta el momento: Heidegger leyó y discutió con Chillida las reflexiones sobre el espacio que éste había escrito y que le había mandado a principios de 1969 a petición suya. Al final del artículo se publican por primera vez las reflexiones de Chillida, que Heidegger usó en una traducción alemana cuando estaba preparando su texto sobre «El arte y el espacio», así como una selección más grande de reflexiones de Chillida, que el artista pudo haber mandado al filósofo, y finalmente también una página de los apuntes que Heidegger hizo sobre Chillida.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Arias Fuentes, Diego. "Gamero Pérez, Silvia (2010): Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de las destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa, 316 p." Meta: Journal des traducteurs 57, no. 4 (2012): 1085. http://dx.doi.org/10.7202/1021236ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Merino, Eloy, and Katharina Barbe. "Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 197. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3166.

Full text
Abstract:
Victor Klemperer (1881-1960) reunió en lti. Notizbuch eines Philologen sus ideas sobre el uso manipulador y propagandista que del idioma alemán se hiciera durante el Tercer Reich. En esta obra Klemperer examinó los cambios sutiles pero manifiestos, operados en el lenguaje en conjunto, así como en términos específicos, durante la época de referencia. Este trabajo introductorio estudia algunas características de la traducción al castellano (2001) de LTI por Adan Kovacsics, quien se decide mayormente por la variante de traducción conocida como «expuesta». Nos concentramos por igual en los aspectos culturales y en los lingüísticos. Repasamos, entre otros aspectos relevantes, la traducción del lenguaje figurado, la intensificación y atenuación del original, y la transferencia/ presencia de la ironía en la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Vázquez García, Francisco. "La Recepción del “caso Heidegger” en el campo filosófico español (1988-2008). Una aproximación sociofilosófica." Logos. Anales del Seminario de Metafísica 54, no. 1 (2021): 211–32. http://dx.doi.org/10.5209/asem.74724.

Full text
Abstract:
En este artículo se analiza la polémica sobre el “caso Heidegger”, suscitada en España a raíz de la traducción del libro de Víctor Farías, Heidegger y el nazismo. Para ello se recurre al método de la sociología de la filosofía. En primer lugar se examina lo que suposo la irrupción de este ensayo en el contexto de los lectores, predominantemente académicos, de Heidegger en España. En segundo lugar se estudia la presentación española del libro de Farías en 1989, como si se tratara de un ritual de interacción. Por último se exploran las reacciones provocadas por esta difusión en el mundo de los expertos españoles en la filosofía heideggeriana. Desde 1989, los eruditos no podían ya dejar de pronunciarse sobre los nexos entre la ideología y el pensamiento del autor alemán.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gossas Dalarna, Carina, and Ulf Norberg. "Traducir formas no canónicas del discurso indirecto en libros para niños: Den tredje grottans hemlighet del autor sueco P.O. Enquist al francés y al alemán como estudio de caso." TRANS. Revista de Traductología, no. 18 (October 27, 2017): 85. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2014.v0i18.3247.

Full text
Abstract:
La imitación de las voces de los personajes así como la relación entre el narrador y los personajes son fecundas fuentes para la creatividad y la expresividad de los autores y hacen que el traductor se enfrente a problemas de traducción que no tienen soluciones muy obvias. El objetivo del presente trabajo es comparar las traducciones francesa y alemana de las formas no canónicas del discurso indirecto del segundo libro para niños del autor sueco P.O. Enquist Den tredje grottans hemlighet (El secreto de la tercera cueva, en español). Analizamos aquí la traducción de dos rasgos estilísticos de este texto: las formas mixtas del discurso directo e indirecto y el uso de cursivas para marcar un discurso citado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography