To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducción audiovisual.

Dissertations / Theses on the topic 'Traducción audiovisual'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traducción audiovisual.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Díaz-Cintas, Jorge. "La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623499.

Full text
Abstract:
Evento organizado en la Semana de la Traducción Audiovisual y de la Investigación, realizado del 23 al 25 de abril de 2018, campus Monterrico. Lima, Perú.
Conferencia que aborda los nuevos aspectos del perfil del traductor audiovisual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vulpoiu, Elena Laura. "La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://hdl.handle.net/10803/461062.

Full text
Abstract:
La importancia de la profesión del traductor audiovisual y la escasez bibliográfica sobre este tema, especialmente en Rumanía, nos han llevado a realizar este análisis que aportará datos concretos y fiables sobre la traducción audiovisual y el perfil del traductor de textos audiovisuales en este país. Obras como las de Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas y Remael (2007) o Chaume (2004, 2012), que describen los procesos de subtitulación y doblaje y que incorporan información sobre el perfil del traductor audiovisual en España, constituyeron una importante fuente de información utilizada a lo largo de nuestro estudio y nos permitieron cotejar los datos recabados en este. Además, los amplios estudios sobre las competencias específicas y genéricas que reúnen los traductores, como Kelly (2002, 2005), PACTE (2003) o Cerezo Merchán (2012) nos ayudaron a diseñar y formular la parte de esta tesis centrada en las destrezas y habilidades necesarias para el profesional de la traducción audiovisual.
The importance of the profession of the audiovisual translator and the bibliographical shortage on this subject, especially in Romania, they have led us to carry out this analysis, which will provide concrete and reliable data on audiovisual translation and the profile of the translator of audiovisual texts in this country. Works such as those of Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas and Remael (2007) or Chaume (2004, 2012), which describe the subtitling and dubbing processes and which incorporate information on the profile of the audiovisual translator in Spain, constituted an important source information that used throughout in our study and allowed us to compare the data collected in this. In addition, the extensive studies on the specific and generic competences that translators gather, such as Kelly (2002, 2005), PACTE (2003) or Cerezo Merchán (2012) helped us to design and formulate the part of this thesis focused on the skills and necessary skills for the audiovisual translation professional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Díaz-Cintas, Jorge. "Nuevas formas de activismo en traducción audiovisual." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623498.

Full text
Abstract:
Evento organizado en la Semana de la Traducción Audiovisual y de la Investigación, realizado del 23 al 25 de abril de 2018, campus Monterrico. Lima, Perú.
Conferencia que aborda los nuevos aspectos de activismos en la traducción audiovisual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

López, Garcia Verònica. "Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/665316.

Full text
Abstract:
Vivimos en la era de la inmediatez informativa, que es también la de la inmediatez en el ocio y el entretenimiento y los estudios y agencias de traducción deben traducir y doblar (o subtitular) series y documentales en tiempo récord, para lo cual es habitual el reparto de una misma serie entre varios traductores con los problemas de consistencia que esto acarrea. Además, en ocasiones, en las llamadas comedias de situación (o sitcoms) existen expresiones recurrentes que acaban haciéndose populares o marcas de idiolecto que los guionistas utilizan para dibujar el carácter de algunos de los personajes. Estos elementos, dada su relevancia, deben mantenerse en las versiones traducidas de estas series. Esta tesis presenta un método de análisis del guion basado en la lingüística de corpus que detecta de un modo semiautomático expresiones recurrentes y marcas idiolectales en guiones de series y documentales consiguiendo identificarlas, y así poder consensuar su traducción, antes de su reparto entre traductores. Para ilustrar el método, este se aplica a las series Seinfeld y Little Britain. Tras el éxito de la aplicación profesional de este método, esta tesis presenta también su aplicación didáctica mediante el diseño una unidad didáctica por tareas y sus dos pilotados con alumnos del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Se presentan también los cambios que estos pilotados ocasionaron en la unidad didáctica inicial, así como los resultados de los cuestionarios en los que se recoge la autoevaluación de los estudiantes y su evaluación de la unidad didáctica (contenidos y organización). Los objetivos de aprendizaje principales de dicha unidad son: • Reconocer la importancia del análisis previo a la traducción • Conocer aplicaciones avanzadas del procesador de textos (macros, operaciones con Regular Expressions, etc.) • Analizar corpus de textos con gestores de corpus La unidad didáctica muestra también la versatilidad del método, haciendo que los estudiantes lo apliquen al análisis del guion de la película Casablanca y mostrando como su aplicación habría evitado alguno de sus más sonados errores de traducción.
We live in the era of instant news, which is also the era of instant entertainment and leisure activities. This means that translation agencies and recording studios have to translate and dub (or subtitle) series and documentaries in record time. In order to beat deadlines, a single series is often shared out among several translators, leading to multiple problems of coherence. Furthermore, some series, for example some sitcoms, frequently include recurring expressions that become popular in everyday speech, or idiolect markers used by scriptwriters to portray the personality of some of the characters. These expressions, are often so significant that they should also be recurring in the translated versions of these series. This thesis presents a script analysis method based on corpus linguistics that detects these recurring expressions and idiolect markers semi-automatically in the scripts of series and documentaries. Once they have been identified, a translation can be agreed upon before the series is divided up among the team of translators. The series Seinfeld and Little Britain have been used to illustrate the method. Having successfully created and applied this corpus-based method in a professional context, the author designed the application of the method to teaching translation through a task-based teaching unit. The thesis presents this and two pilot tests carried out with students from the undergraduate degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. The thesis also describes the changes introduced to the original teaching unit after the pilot tests, the results of the questionnaires used to collect the students’ own self-assessment as well as their assessment of the teaching unit (content and organisation). The main learning objectives of this unit are: - To understand the importance of pre-translation analysis - To know and use advanced applications of MS Word (macros, operations with Regular Expressions, etc.) - To analyze corpus using a corpus manager (AntConc) One of the corpus used by the students in the teaching unit, the script of Casablanca, illustrates the versatility of the method. The students realise that by using the method, some of the most notorious translation errors in this famous film could have been avoided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

De, los Santos Espinal Victoria Guadalupe, and La Chira Sulay Mercy Paiva. "La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651893.

Full text
Abstract:
La presente investigación es un estudio de caso que analiza la representación de personajes pertenecientes a comunidades “otras” en la traducción inglés-español (doblaje y subtitulación) de la serie Glow (Flahive & Mensch, 2017). Glow es una producción de Netflix que supone una relectura de los estereotipos de la sociedad estadounidense de los años ochenta. Se caracteriza la traducción de esta serie como un medio difusor de ideologías, ya que mediante el lenguaje empleado por los personajes se trasmiten estereotipos propios de un contexto cultural distinto al de la audiencia meta. El estudio asume un enfoque cualitativo para analizar de manera inductiva los diálogos en los que el lenguaje se utiliza como medio de representación de la alteridad de los personajes. De este modo, se realizará un análisis contrastivo de las representaciones obtenidas a partir del texto fuente con los diálogos doblados y subtitulados del inglés al español por la industria Netflix.
This article is a case study analyzing the characters representation belonging to “other” communities in the English-Spanish translation (dubbing and subtitling) of the Glow series (Flahive & Mensch, 2017). Glow is a Netflix production that re-reads the stereotypes of American society in the 1980s. The translation of this series is characterised as a means of disseminating ideologies, since the characters’ language is used to transmit the typical stereotypes belonging to a different cultural context of the target audience. This study adopts a qualitative approach to analyze inductively the characters dialogues in which language is used as a means of representing their alterity. In this sense, the representations obtained from the source text will be compared with the dialogues dubbed and subtitled from English to Spanish by the Netflix industry.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Martínez, Sierra Juan José. "Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2004. http://hdl.handle.net/10803/10566.

Full text
Abstract:
Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovisual, no está exento de una clara orientación interdisciplinaria. El objetivo principal del mismo consistía en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humorísticos extraídos de la conocida serie de animación Los Simpson habían trasvasado la barrera no sólo interlingüística (inglés / español), sino también intercultural. Tras una necesaria primera fase de reflexión teórica y de la propuesta de una taxonomía de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, se procedió a la aplicación de los diferentes conceptos tratados (muy en particular de determinados postulados del Principio de Relevancia) al corpus seleccionado, con objeto de detectar aquellos elementos que dotaban de humor a los distintos segmentos examinados y observar cómo se había llevado a cabo su traducción. En líneas generales, tras esta fase analítica fue posible llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, cuantificar el volumen de elementos humorísticos en cada versión y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuación traductora, obtener una radiografía general del humor en este tipo de textos y, finalmente, confeccionar una lista de tendencias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ferrer, Simó María Rosario. "La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2016. http://hdl.handle.net/10803/398416.

Full text
Abstract:
La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España a principios del siglo XXI a través de seis estudios de caso que ilustran el paso de los proyectos de corte tradicional a un escenario de proyectos de traducción y localización de producciones transmedia. Con el advenimiento de la era digital en la comunicación audiovisual, la cadena de valor de los procesos de las distintas modalidades de traducción audiovisual ha cambiado notablemente. Así, la tesis trata del rol de los diferentes agentes que participan en la gestión de un proyecto audiovisual extranjero, que se debe traducir para el mercado local, en el marco de la empresa especializada de traducción audiovisual. La tesis analiza seis proyectos concretos actuales, los agentes involucrados, el cambio de perfil de los roles de los agentes ante los nuevos retos que plantea la digitalización y los nuevos formatos audiovisuales, incluye una revisión histórica de la gestión de proyectos de traducción audiovisual y especialmente trata un fenómeno nuevo, los proyectos transmedia, que requieren una formación específica por parte de los traductores y de los otros agentes implicados en el proceso de traducción, dadas las peculiaridades de estos proyectos, en especial, los requerimientos de los clientes en torno a la unificación y coherencia terminológica entre todos los productos que pertenecen a una misma franquicia. Todo este recorrido permite a la autora proponer una ampliación de las funciones del nuevo traductor de textos audiovisuales que tiene una repercusión inmediata en la docencia y en la formación de traductores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tucker, Andrew, Córdoba María Sierra, Daniella Basurco, Elizabeth Chumbe, Melissa Cama, Lucía Olivares, Jenny Accinelli, and Daniela Jáuregui. "Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652175.

Full text
Abstract:
Ponentes: Andrew Tucker (Kent State University) ; María Sierra Córdoba (McGill University) ; Daniella Basurco; Elizabeth Chumbe; Melissa Cama; Lucía Olivares; Jenny Accinelli; Daniela Jáuregui (UPC)
Encuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cerezo, Merchán Beatriz. "La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empí­rico-descriptivo." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2012. http://hdl.handle.net/10803/83363.

Full text
Abstract:
La presente tesis doctoral se enmarca dentro del área de la Traducción e Interpretación, y más concretamente, en el ámbito de la didáctica de la Traducción. Se trata de un estudio empírico-descriptivo de la didáctica de la traducción audiovisual (TAV) en España a nivel universitario. Los cambios educativos que trae consigo el Espacio Europeo de Educación Superior, la reciente implantación de materias de traducción audiovisual en la universidad española y el enorme desarrollo del que ha gozado la traducción audiovisual en estos últimos años, nos sitúan en el momento idóneo para reflexionar sobre la didáctica de esta modalidad de traducción en nuestro país.

La singularidad de esta investigación radica en su aproximación práctica al currículum como proceso, ya que en ella se realiza un estudio empírico sobre numerosos parámetros relativos al diseño curricular de la TAV, cuyo análisis se aborda desde una perspectiva situacional (Kearns, 2006). A través de un exhaustivo análisis documental, así como de entrevistas y cuestionarios a profesores, traductores y empleadores del sector, en este estudio se identifican los perfiles de estos tres grupos de población, se buscan las competencias necesarias para el traductor de textos audiovisuales, se reflexiona sobre el papel de la tecnología en la enseñanza de la TAV, se estudian las metodologías didácticas más apropiadas para la impartición de la TAV, y se buscan propuestas de mejora de la formación en TAV. En suma, esta tesis doctoral presenta el primer estudio de caso empírico que se realiza en nuestro país sobre la formación universitaria en TAV, que cuenta con la participación del sector académico y del sector profesional para reflexionar sobre aspectos de diseño curricular y mejora de la didáctica de la TAV.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tamayo, Masero Ana. "Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2015. http://hdl.handle.net/10803/353962.

Full text
Abstract:

La presente tesis doctoral se enmarca dentro de los Estudios de Traducción, más concretamente en los estudios sobre traducción audiovisual (TAV), y nace de la necesidad de asegurar un acceso igualitario a la información, al conocimiento y a la cultura de todas las personas. Los recientes cambios en la legislación y en las normas que se han producido en torno a la accesibilidad audiovisual y la evidencia de que el consumo de información y la adquisición de la cultura pasan hoy en día por la producción y distribución audiovisual llevan a plantear este trabajo centrado en la accesibilidad audiovisual. El presente trabajo surge, además, de la firme creencia de que la accesibilidad audiovisual y el derecho a la información han de garantizarse desde la infancia.

Esta tesis está dividida en dos fases bien diferenciadas. Estas dos fases, pese a ser dos investigaciones independientes, se complementan para conseguir un objetivo general: aumentar la visibilidad y la conciencia social sobre el subtitulado para personas sordas (SPS), haciendo hincapié en la necesidad de unas normas específicas para la población más joven con discapacidad auditiva. En la primera fase se lleva a cabo un estudio descriptivo y observacional con una base empírica cuyo objetivo principal es describir, analizar y evaluar la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en los canales de la TDT española dirigidos exclusivamente al público infantil y juvenil. En la segunda fase se lleva a cabo un estudio experimental exploratorio de recepción en el que se expone a 75 niños y niñas con discapacidad auditiva a la subtitulación emitida por los canales de la TDT española dirigidos al público infantil y a una propuesta alternativa elaborada específicamente para esta investigación y que se basa en la revisión teórica sobre las necesidades del público infantil con discapacidad auditiva. Los datos de esta segunda fase, recopilados a través de cuestionarios sobre la comprensión de los vídeos por parte de los sujetos, se analizan cualitativa y cuantitativamente tomando como base pruebas estadísticas para proponer estándares de calidad aplicables directamente a la práctica.

Para el cumplimiento del objetivo principal de esta tesis doctoral, a lo largo de las fases de la investigación se lleva a cabo una revisión bibliográfica que intenta ser exhaustiva; se establece una metodología de compilación de corpus fiable y justificable para analizar la calidad de la SPS en España; se describe y analiza la SPS de las cadenas exclusivamente infantiles y juveniles de la TDT española; se evalúa la práctica de estas cadenas en comparación con la norma UNE 153010 (AENOR, 2012) y con la revisión teórica; se derivan conclusiones sobre la calidad de la SPS a partir de los datos y el análisis del estudio de la fase descriptiva; se proponen alternativas a la práctica actual de la SPS para niños y se evalúan en un estudio de recepción para, finalmente, comprobar la validez de las conclusiones derivadas de la fase descriptiva y la fase experimental.

La presente tesis doctoral recalca la necesidad de impulsar estudios empíricos y de recepción en el ámbito de la traducción audiovisual y, más específicamente, en el ámbito de la SPS. Esta tesis doctoral no pretende ser un trabajo último o definitivo sobre la SPS para niños, sino arrojar luz sobre algunos de los aspectos que necesitan revisión en el ámbito de la SPS para el público infantil y que las conclusiones y tendencias observadas resulten de utilidad práctica.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Martí, Ferriol José Luis. "Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2006. http://hdl.handle.net/10803/10568.

Full text
Abstract:
Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Barrenechea, Alvarez Valeria Jimena, and Ormeño Mariell de Fatima Quispe. "La traducción de sujetos trans* en el doblaje y subtitulación al español de la serie Tales of the City (2019)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651895.

Full text
Abstract:
En este trabajo se analiza la representación de les sujetos trans* en la serie Tales of the City (2019) a partir de la comparación del texto fuente, la subtitulación y el doblaje. Específicamente, les personajes Jake, Margot, Ida Best y Shawna. Para el análisis, se extrajeron herramientas a partir de las teorías de género, sexualidad, lo queer, lo trans*, entre otras y se usaron las técnicas del análisis de contenidos y el análisis textual contrastivo. Además, se utilizó como instrumentos la matriz de vaciado del texto fuente, la matriz de transcripción del doblaje y subtitulación, la ficha contrastiva y la matriz de técnicas de traducción.
This study analyzes the representation of trans* individuals in Tales of the City (2019) by comparing source text subtitling and dubbing. Specifically, the characters Jake, Michael, Ida Best and Shawna. For the analysis, tool were extracted from the theories of gender, sexuality, queer, trans*, and others, and the techniques of content analysis and textual contrastive analysis were used. In adition, source text’s matrix, transcription of subtitling and dubbing’s matrix, contrastive matrix, and translation techniques’ matrix were use.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

MONTES, DE OCA GUTIÉRREZ MARCO ANTONIO. "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA CENSURA EN EL DOBLAJE Y EL SUBTITULAJE DE ALGUNOS FRAGMENTOS CINEMATOGRÁFICOS." Tesis de Licenciatura, Universidad Autónoma del Estado de México, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11799/22485.

Full text
Abstract:
The present research work is mainly a contrastive analysis of the censorship in dubbing and subtitling of movies from English into Spanish. As we know translation is done to reproduce from one language into another the message of the source language using the closest equivalent keeping the sense and the style. On the other hand, audiovisual translation deals with the translation for cinema, television or video in different modalities: voice-over, dubbing, subtitling, and simultaneous interpretation for movies (Agost, 2001).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ortiz, Boix Carla. "Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/400020.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi doctoral explora la possibilitat d’incloure la traducció automàtica i la traducció automàtica seguida de postedició en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora mitjançant veus superposades i doblatge en off. Per a aconseguir-ho, es van portar a terme tres estudis: El primer estudi investiga els reptes que hauríem de superar per a poder introduir la traducció automàtica en el procés de traducció de documentals. Ens basem en estudis anteriors sobre traducció mitjançant veus superposades i doblatge en off i sobre traducció de documentals (per exemple, Franco et al., 2010) per a determinar els esmentats reptes, així com en l’anàlisi d’un corpus de guions de documentals en anglès, un corpus de documentals en castellà i un corpus de segments de guions de documentals i 9 traduccions, 8 de les quals van ser fetes per diversos motors de traducció automàtica en línia i gratuïts, i l’altra va ser traduïda per un professional. A més, l’estudi introdueix possibles solucions als reptes, que fem servir a l’experiment que presentem en el segon estudi. El segon estudi se centra en un experiment per a determinar l’esforç necessari per a posteditar documentals científics de fauna i flora en comparació amb l’esforç requerit per a traduir-los. Dotze estudiants de màster van participar en l’experiment, que es va basar en la noció d’esforç de Krings (2001), així com en altres estudis sobre esforç de postedició (per exemple, O’Brien, 2006). Les conclusions de l’experiment indiquen que post-editar requereix menys esforç que traduir. El tercer estudi compara la qualitat de documentals post-editats i traduïts. Per a fer-ho, es van portar a terme dos experiments. En el primer, sis experts van avaluar la qualitat dels documentals que van fer els estudiants de màster durant l’experiment del segon estudi. Així, doncs, els experts van posar nota als documents, els van corregir mitjançant una classificació d’errors basada en MQM que inclou especificacions per a la traducció documentals, i van respondre qüestionaris d’acord amb la seva opinió sobre les traduccions corregides. Les conclusions de l’experiment indiquen que la qualitat de les post-edicions i de les traduccions són significativament semblants. En el segon experiment, 56 possibles usuaris van avaluar la qualitat dels documentals post-editats i traduïts mitjançant un qüestionari de recepció. Igual com va indicar l’avaluació dels experts, els resultats mostra que no hi ha diferencies significatives entre la qualitat dels documentals traduïts i els posteditats. Els estudis presentats en aquesta tesi doctoral, doncs, permeten aconseguir l’objectiu principal de la tesi: “investigar si es podria incloure, satisfactòriament, la traducció automàtica, en quant a esforç i qualitat, en el procés de traducció de documentals d’un subdomini específic (fauna i flora) mitjançant veus superposades i doblatge en off; i validar les dues hipòtesis principals de la tesi: “esperem que la inclusió de traducció automàtica en el procés de traducció de documentals de naturalesa mitjançant veus superposades i doblatge en off optimitzi el procés en quant a esforç” i “esperem que la inclusió de traducció automàtica en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora per veus superposades i doblatge en off no afecti significativament la qualitat del producte traduït”.
Esta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. Para conseguirlo, llevamos a cabo tres estudios: El primer estudio investiga los desafíos que necesitamos superar para poder incluir la traducción automática en el proceso de traducción de documentales. Nos basamos en estudios anteriores sobre traducción mediante voces superpuestas y doblaje en off y sobre traducción de documentales (por ejemplo, Franco et al., 2010) para determinar los desafíos que nos podemos encontrar. También nos basamos en el análisis de un corpus de guiones de documentales en inglés, un corpus de documentales en español y un corpus de segmentos de guiones de documentales y sus nueve traducciones, ocho de las cuales fueron producidas por motores de traducción automática gratuitos y en línea, y otra traducción hecha por un traductor humano. Además, el estudio introduce posibles soluciones para estos desafíos, que usamos en el experimento presentado en el segundo estudio. El segundo estudio se centra en un experimento que pretende determinar el esfuerzo requerido para post-editar documentales de naturaleza comparado con el esfuerzo necesario para traducirlos. Doce estudiantes de máster participaron en el experimento, que se basó en la noción de esfuerzo de Krings (2001), así como otros estudios relacionados con esfuerzo de post-edición (por ejemplo, O’Brien, 2006). Las conclusiones del experimento parecen indicar que post-editar requiere menos esfuerzo que traducir. El tercer estudio compara la calidad de documentales post-editados y traducidos. Para hacerlo, se llevaron a cabo dos experimentos. En el primero, seis expertos evaluaron la calidad de los documentales hechos por los estudiantes durante el experimento: los expertos pusieron nota a los documentos, los corrigieron usando una clasificación de errores basada en el MQM que incluye especificaciones para la traducción de documentales, y respondieron unos cuestionarios sobre su opinión de las traducciones. Las conclusiones del experimento indican que la calidad de las post-ediciones y las traducciones son significativamente similares. En el segundo experimento, 56 posibles usuarios evaluaron la calidad de documentales post-editados y de documentales traducidos mediante un cuestionario de recepción. Igual como indicó la evaluación de los expertos, los resultados muestran que no hay diferencias significativas entre la calidad de los documentales traducidos y los post-editados. Los estudios presentados en esta tesis doctoral, pues, nos permiten conseguir el objetivo principal de la tesis: “investigar si se podría incluir la traducción automática de manera satisfactoria, en cuanto a esfuerzo y calidad, en el proceso de traducción de documentales de un subdominio específico (fauna y flora) mediante voces superpuestas y doblaje en off”; y validar las dos hipótesis principales de la tesis: “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off optimizará el proceso en cuanto a esfuerzo” y “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off no afectará significativamente la calidad del producto traducido”.
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. The challenges are based on previous studies on the translation via VO and OD, and the translation of documentaries (e.g. Franco et al., 2010), as well as an analysis of a corpus of wildlife documentary scripts in English, a corpus of wildlife documentary scripts in Spanish, and a corpus of segments of documentary scripts and 9 translations: 8 produced by free-online MT engines and 1 by a human translator. Furthermore, it presents possible solutions to such challenges, which are used in the experiment presented in the second study. The second study presents and experiment that intends to determine the effort required to post-edit wildlife documentary films, as compared to the effort needed to translate them from scratch. 12 MA students participated in the experiment, which was based in Krings (2001) notion of PE effort, and previous experiments on PE effort (e.g. O’Brien, 2006). The conclusions of the experiments seem to indicate that PE requires less effort than translating them from scratch. The third study compares the quality of post-edited and translated wildlife documentaries. In order to do so, two experiments were carried out. The first one presents the QA, made by 6 experts, of the documentary scripts translated by MA students during the second study. The experts assessed the quality by grading the documents, by correcting them using an MQM-based error classification that includes specifications of documentary translation, and finally, by answering questionnaires on their opinions. Conclusions indicate that the quality of post-edited and translated wildlife documentaries is significantly similar. In the second experiment of the third study, 56 end-users blindly assessed the quality of post-edited and translated wildlife documentaries by using user-reception questionnaires. As well as the QA by experts, the results show that there is no significant difference between the quality of post-edited and translated documentaries. All the studies presented in this dissertation help to accomplish its main objective: “research whether MT might be successfully included, effort and quality wise, into the process of translating documentaries of a certain subdomain (wildlife) through VO and OD”; and validate its main hypotheses, which stand that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will optimize the process in terms of effort” and that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will not have significant impact on the quality of the translated product”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Villanueva, Jordán Iván. "Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2016. http://hdl.handle.net/10757/622395.

Full text
Abstract:
El artículo presenta el perfil curricular de un curso introductorio a la subtitulación en un programa universitario de traducción en Lima, Perú. Con este fin, se documentan los componentes del diseño que conllevaron su ejecución: los contenidos por unidad, la metodología y la evaluación. Se espera que el artículo evidencie los puntos clave del planeamiento y promueva el ámbito aplicado de la didáctica de la traducción audiovisual.
Revisión por pares
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Suarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.

Full text
Abstract:
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original del segmento a traducir, y que el producto en algunos casos sea apto tanto para niños como para adultos. La presente investigación se centrará en analizar la recepción del humor en el doblaje de la serie animada Hora de aventura en niños de 7 a 11 años y jóvenes adultos de 18 a 22 años del Perú, teniendo en cuenta que existen factores como las técnicas empleadas en la traducción del producto cultural que podrían afectar la percepción del mismo; en particular, la comprensión del doble sentido, ya que el empleo de ciertas técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor. Mediante encuestas a 4 grupos de 25 estudiantes (2 grupos conformados por niños y 2 por adultos) se indagará en la comprensión que tuvieron sobre las bromas de doble sentido en el doblaje de la serie.
Translating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Wong, Ya-chuan. "Estudio Sociocultural de la Traducción Audiovisual entre Oriente y Occidente -Reflexión sobre la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales-." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2011. http://hdl.handle.net/10803/79143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

FLORES, LUCAS GUSTAVO 482627, and LUCAS GUSTAVO FLORES. "Subtitulación de videojuegos en México: estandares de subtitulación para un caso especial de traducción audiovisual." Tesis de maestría, Universidad Autónoma del Estado de México, 2014. http://hdl.handle.net/20.500.11799/49961.

Full text
Abstract:
El problema de la subtitulación en videojuegos no sólo obedece a los aspectos técnicos del juego, sino del lenguaje mismo. Los acertijos, los juegos de palabras y las instrucciones son elementos que requieren ser traducidos y, además, debe ser una traducción breve y que no interfiera con la imagen que ya cuenta con otras imágenes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bouabdellah, Omar. "Transferencia de los referentes culturales en las películas de Shrek: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al español, francés y árabe." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2020. http://hdl.handle.net/10045/113355.

Full text
Abstract:
Este estudio intenta plantear una serie de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y doblaje de las referencias culturales (RC) del inglés al español, francés y árabe de la serie de animación de las películas de Shrek. En este sentido, hemos revisado las estrategias de traducción utilizadas por los traductores según lo establecido por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían interferir en su proceso de toma de decisiones. Esto nos ayudará a identificar si existen tendencias o patrones establecidos particulares en la subtitulación y / o el doblaje de los (RC) en los tres idiomas respectivos. Además, esto nos permitirá determinar si hay categorías culturales específicas que constituyan un obstáculo en particular en la transferencia. Además, en el marco de este estudio, también hemos tratado de arrojar luz sobre el campo audiovisual no solo como un proceso, sino también como un producto, en particular, en el mundo árabe, en sus aspectos académicos, prácticos e industriales. Hemos explorado las normas que rigen el uso de ciertos modos audiovisuales más que otros en esta región, lo que a veces parece tan confuso y oscuro para muchos. Además, a través de este estudio, hemos analizado los desafíos que presenta el entorno audiovisual; Se trata de problemas relacionados con el medio, a saber, el espacio y el tiempo (sincronización) y la naturaleza polisemiótica del mensaje audiovisual que combina imagen, sonido, texto en pantalla y diálogo. Frente a una gran interacción en la entrega de un mensaje coherente y sincronizado en el idioma de destino, el traductor tiene que superar estos obstáculos con el fin de cerrar la brecha cultural y lingüística. Del mismo modo, en el marco de este trabajo de investigación, hemos tratado de probar la hipótesis de que el doblaje es un proceso de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización, un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). El estudio explorará si la cercanía o aproximación lingüística y / o cultural puede ser un factor determinante en el proceso de toma de decisiones con respecto a la elección de estrategias de traducción. Para esto, hemos comparado cómo el árabe, considerado un idioma bastante distante del español y el francés, reacciona al uso de estrategias cuando se trata de traducir (RC) en los dos modos principales (subtitulación y doblaje), en comparación con el español y el francés. Con este fin, las (RC) contenidas en la serie de Shrek han sido analizadas y evaluadas para llevar a cabo esta investigación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

López, Napa Jahaira Ivy Nadehira, and La Torre Fabiola Fiorella Rodríguez. "Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/648853.

Full text
Abstract:
La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la traducción literal (18 segmentos), la cual es utilizada con mayor frecuencia para los segmentos que presentan un referente cultural que no tienen un equivalente en la lengua meta; y, la técnica de creación discursiva (10 segmentos) usada principalmente para la traducción de bromas o chistes. A pesar que los resultados muestran una literalidad en la traducción, se observó que el método utilizado fue interpretativo comunicativo, identificado a través de un análisis usando el continuum de Venuti (1995) adaptado con las técnicas de Molina y Hurtado (2001).
The following paper analyses the translation of stereotypes and cultural references in the film White Chicks. The main objective is to identify the translation techniques and methods used to portray the different cultural references and stereotypes in the dubbed version of the film. In addition, the research approach is qualitative, conducted in the interpretative paradigm, and based on a contrastive corpus analysis. Regarding the results of this study, the most used techniques were: literal translation (18 segments), most frequently used for segments that do not have an equivalent in the target language, and discursive creativity (10 segments) for the translation of humour and jokes with cultural references without an equivalente in the target language. Although results showed a fidelity to the source text, the translation method applied was interpretative-communicative (Molina & Hurtado, 2001), identified through an analysis using an adapted version of Venuti’s continuum (1995).
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Thode, Bettina [Verfasser]. "La traducción audiovisual y el polimorfismo del español : «South Park» aquende y allende del Atlántico / Bettina Thode." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2018. http://d-nb.info/1173656154/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Montes, de Oca Gutiérrez Marco Antonio. "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA CENSURA EN EL DOBLAJE Y EL SUBTITULAJE DE ALGUNOS FRAGMENTOS CINEMATOGRÁFICOS." Tesis de Licenciatura, Facultad de Lenguas, 2013. http://ri.uaemex.mx/handle/123456789/13660.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Villanueva, Jordan Ivan. "You better werk. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race." Universidade Federal de Santa Catarina, 2019. http://hdl.handle.net/10757/626406.

Full text
Abstract:
Este artículo aborda la subtitulación en castellano del programa de televisión de realidad RuPaul’s Drag Race (RPDR) mediante un análi-sis porcentual de la presencia de rasgos microtextuales relativos al camp y la manera en que estos fueron traducidos en las versiones publicadas en Netflix y en el grupo de Facebook RPDR Venezuela. El artículo inicia con una elaboración sobre el camp (una sensibilidad estética comúnmente asociada con la identidad gay y difundida en espacios anglófonos) y el camp talk como categorías de estudio para la traductología. Más adelante se presentan los resultados del análisis de los subtítulos de dos episodios del programa de televisión. Finalmente, la discusión sobre los resultados alcances sobre el papel de la traducción en los procesos de aculturación relacionados al camp, así como sobre las nuevas funciones sociales de la subtitulación.
This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the manner in which these features have been translated into the Spanish subtitled versions found on Netflix and produced by the Facebook group RuPaul’s Drag Race Venezuela. The article begins with a description of the importance of researching camp talk in the context of Translation Studies and continues with an analysis of subtitles from two of the show’s episodes. Finally, results are discussed concerning the scope of translation’s role in camp-related acculturation processes, and new social functions for subtitling are considered.
Revisión pór pares
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ponce, de León Diaz Allison Andrea, and Chocña Raul Antonio Espinoza. "Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/652532.

Full text
Abstract:
El doblaje y la subtitulación son las dos modalidades de traducción audiovisual (TAV) más practicadas en la actualidad que permiten al público tener acceso a películas extranjeras en su lengua materna. Y Perú no es ajeno a esta realidad. Sin embargo, los estudios en el campo del doblaje y la subtitulación orientados a las preferencias del público por una u otra modalidad son escasos en Latinoamérica y, en particular, en Perú. Para subsanar este vacío, el presente estudio cuantitativo busca dar a conocer cuáles son las preferencias de los estudiantes universitarios en torno al doblaje y a la subtitulación de géneros de cine, así como las opiniones sobre cada una de estas modalidades. Se empleó una metodología cuantitativa por medio de un muestreo de tipo intencional que incluyó la aplicación de 200 encuestas a estudiantes de dos universidades (una privada y una pública) de Lima, Perú, y su posterior análisis. Los resultados mostraron que hay una mayor preferencia por la subtitulación y que los géneros que mejor se adecúan a esta modalidad son el drama, el romance y la ciencia ficción. Por otro lado, el género animado es el más adecuado para ser doblado según los encuestados. Asimismo, a partir de las diversas opiniones en torno a la TAV, se puede inferir que existe cierto desconocimiento por parte de los encuestados en cuanto a los procesos y la naturaleza de este tipo de traducción.
At present, dubbing and subtitling are the two most practiced modes of audiovisual translation (AVT), which allow the public to watch foreign movies in their mother tongue. Peru is not alien to that reality. Nevertheless, there are very few studies in Latin America, and more specifically in Peru, focusing on the public preferences for one mode of AVT or the other. In this sense, this quantitative study seeks to know the preferences of university students in regards to dubbing and subtitling of film genres, as well as the opinions about any of these modes. This study employed a quantitative methodology (surveys) with a purposive sample of 200 students from two universities in Lima, Peru (one private and one public). The results showed that there is a greater preference for subtitling and the genres that best suit this mode are drama, romance, and science fiction. As for dubbing, animation is the genre most suitable to be dubbed according to respondents. In addition, considering our respondents’ opinions about AVT, we can infer that their knowledge of the processes and nature of AVT is very limited.
Tesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Higes, Andino Irene de. "Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2014. http://hdl.handle.net/10803/144753.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de los estudios de Traducción e Interpretación y, en concreto, en la vertiente de estudios descriptivos de la traducción audiovisual. A la zaga de los estudios más generales sobre las modalidades de traducción audiovisual, se analiza la traducción del multilingüismo, es decir, la presencia de diversas lenguas en los textos audiovisuales. El objetivo general de esta tesis es describir y comparar el doblaje y la subtitulación al español de un corpus coherente de filmes multilingües (cine británico de migración y diáspora contemporáneo), en busca de tendencias atendiendo a los procesos de realización, distribución y traducción que influyen en la estrategia concreta de traducción. La metodología de este estudio descriptivo presenta una base empírica y un enfoque inductivo, centrado en el texto meta. Se recaban datos cualitativos para estudiar su frecuencia de forma cuantitativa. El modelo de análisis que se utiliza es dual, pues se emplean fuentes textuales (se han seleccionado fragmentos de cinco filmes originales con sus respectivas cinco versiones dobladas y cinco versiones subtituladas) y fuentes extratextuales obtenidas personalmente (entrevistas a 16 agentes del proceso: seis guionistas y directores, dos distribuidoras, cinco traductores para doblaje o subtitulación y tres directores de doblaje). Para analizar la traducción del plurilingüismo, la investigación se ha estructurado en cinco fases. En primer lugar, se estudia el proceso de realización de los filmes objeto de estudio. En segundo lugar, se detectan las muestras plurilingües tanto en los textos meta como en los textos origen. En tercer lugar, se catalogan la modalidad de traducción (doblaje, subtitulación, voces superpuestas, autotraducción, interpretación consecutiva, interpretación de enlace, interpretación simultánea, transducción, doble traducción y no traducción) y la estrategia de traducción (marcar o no marcar el plurilingüismo en el texto meta) empleadas para trasvasar el multilingüismo. En cuarto lugar, se observa si las restricciones propias del texto audiovisual han condicionado la estrategia de traducción detectada (mediante el concepto de manipulación técnica, Díaz Cintas, 2012). Finalmente, se indaga en las razones ideológicas que han llevado a manipular las traducciones de aquellos fragmentos que no presentan restricciones audiovisuales, o de aquellos que presentándolas ofrecen resultados contradictorios, fruto, por tanto, de una manipulación ideológica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Villanueva, Jordán Iván Alejandro. "La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2021. http://dx.doi.org/10.6035/14110.2021.548364.

Full text
Abstract:
En esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a partir de un corpus multimodal bilingüe. El análisis se basó en los Estudios Descriptivos de la Traducción. Así, se identificaron las funciones del habla camp y discursos que proponen que la identidad gay se significa a partir de la expresión del deseo y que dicho deseo construye de manera diferenciada el cuerpo blanco y masculino frente al cuerpo racializado. En esta configuración discursiva y que integra el camp, el doblaje latinoamericano y peninsular procesan las representaciones diferenciadamente. La versión peninsular recurre a estrategias de naturalización y de recreación; mientras que la versión para Latinoamérica recurre sobre todo a formas de fidelidad lingüística y estandarización sin crear un sentido comunitario gay localizado.
In this research, the author analyzes the construction and translation of gay masculinities in HBO’s series Looking, and in its dubbed versions for Latin America and Spain. The methods and analysis were based on Descriptive Translation Studies and on empirical data produced from a multimodal bilingual corpus. The results reveal how camp (in its linguistic form) and the discourses supporting gay identifications function through the expression of homoerotic desire and community. This desire is represented from the standpoint of white and conventionally masculine characters, while eroticizing the racially marked bodies. These discursive practices, including camp talk, are processed differently in the Latin American and Spanish dubbed versions. The peninsular version uses naturalization and recreation strategies while the version for Latin America resorts above all to forms of linguistic fidelity and standardization without creating a sense of a localized gay community.
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Díaz, Cintas Jorge. "Una conversación con Jorge Díaz Cintas." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652769.

Full text
Abstract:
Jorge Díaz Cintas (University College London)
En esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Courvalin, Pauline. "De l’image au mot : analyse comparative de l’audiodescription du film The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2017. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-225180.

Full text
Abstract:
Le droit à la culture devrait être universel, puisqu’il est essentiel au développement personnel de l’individu et à l’enrichissement de sa qualité de vie. De nos jours, les médias audiovisuels jouent un rôle majeur au sein de la culture. Dans une société visant un idéal d’inclusion sociale, l’audiodescription (AD) se révèle d’une grande utilité puisqu’elle garantit au public malvoyant l’accès à l’immense partie de la culture que représentent les médias audiovisuels. Le but de ce mémoire est de promouvoir l’accessibilité des médias en observant les différences de pratique entre le Royaume- Uni, l’Espagne, la France et l’Allemagne, puis en les classifiant selon leur origine. Ce travail interdisciplinaire relève des domaines de la traductologie, de la linguistique cognitive et de l’étude cinématographique. Il vise à définir des critères de qualité applicables aux quatre pays concernés et à faciliter la traduction de scripts d’AD. L’analyse contrastive du corpus multimodal quadrilingue composé des trente-trois premières minutes d’AD du film britannique The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol permet de définir les principales similitudes et différences entre les quatre versions. Les analogies constatées sont considérées comme les indicateurs d’un degré élevé de neutralité. Les divergences entre les versions peuvent quant à elles être attribuées à trois facteurs : l’adaptation du texte audiovisuel cible à la culture cible, l’application ou le non-respect des directives en vigueur dans le pays de culture cible et enfin la subjectivité du descripteur. Cette dernière catégorie regroupe la majorité des différences entre les quatre versions. Le corpus analysé ici semble désigner la neutralité de l’AD comme un critère de qualité majeur permettant d’éviter de trop grandes divergences entre l’AD d’un même film dans différentes langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mendoza, Domínguez Nuria. "La formación en audiodescripción en España Prácticas docentes y competencias del audiodescriptor." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/671267.

Full text
Abstract:
L’audiodescripció (AD) consisteix en la conversió d’imatges a paraules amb l’objectiu d’oferir una alternativa als continguts visuals per a les persones que no hi poden accedir. Es pot considerar un tipus de traducció intersemiòtica i, com a tal, s’ha inclòs sovint en el currículum de traducció audiovisual i en els estudis d’accessibilitat als mitjans. Per poder contextualitzar aquesta investigació, abordarem de forma teòrica el tema de la didàctica de l’AD a Espanya. Hi ha una bibliografia extensa sobre l’adquisició de competències en educació en general i en traducció, així com en traducció audiovisual. No obstant això, no hi ha gaires propostes enfocades a definir el perfil de l’audiodescriptor professional. En aquest context analitzarem separadament els resultats de dos qüestionaris desenvolupats com a part d’ADLAB PRO, un projecte Erasmus + finançat per la Comissió Europea. Aquests qüestionaris es van administrar a professors d’AD, a audiodescriptors i usuaris. A més, estudiarem les reflexions de professors d’AD de programes de màster espanyols, d’audiodescriptors i d’ocupadors, obtingudes mitjançant entrevistes. Oferirem en primer lloc un panorama actual de l’ensenyament de l’audiodescripció a Espanya. En segon lloc, reflexionarem sobre les competències que han d’adquirir els audiodescriptors.
La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras con el objetivo de ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica y como tal, está frecuentemente incluida en el currículo de la traducción audiovisual y en los estudios de accesibilidad a los medios. Para poder contextualizar esta investigación, abordaremos de forma teórica el tema de la didáctica de la AD en España. Existe una bibliografía extensa sobre la adquisición de competencias en educación en general y en traducción, así como en traducción audiovisual. Sin embargo, no existen muchas propuestas enfocadas en definir el perfil del audiodescriptor profesional. En este contexto analizaremos por separado los resultados de dos cuestionarios desarrollados como parte de ADLAB PRO, un proyecto Erasmus+ financiado por la Comisión Europea. Estos se administraron a profesores de AD, a audiodescriptores y a usuarios. Además, analizaremos las reflexiones de profesores de AD en programas de máster españoles, de audiodescriptores y de empleadores, a partir de entrevistas realizadas. Obtendremos en primer lugar un panorama actual de la enseñanza de la audiodescripción en España. En segundo lugar, reflexionaremos sobre las competencias que deben adquirir los audiodescriptores.
Audio description (AD) consists of converting images to words with the aim of offering an alternative to the visual contents to those who cannot access it. It can be considered as a type of intersemiotic translation and as such, it is frequently included in the curriculum of audiovisual translation and in studies of media accessibility. In order to contextualize this research, we will address the subject of AD didactics in Spain from a theoretical perspective. There is an extensive bibliography on the acquisition of skills in education in general and in translation, as well as in audiovisual translation. However, there are not many proposals focused on defining the profile of the professional audio describer. In this context we will separately analyze the results of two questionnaires developed as part of ADLAB PRO, an Erasmus + project funded by the European Commission. These were administered to AD teachers, audio describers, and users. In addition, we will analyze the reflections of AD teachers in Spanish master's programs, of audio describers and of employers, based on interviews. We will first obtain a current overview of the teaching of audio description in Spain. Second, we will reflect on the skills that audio describers should acquire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Abdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.

Full text
Abstract:
[ES] El despegue de la traducción audiovisual (TAV) tuvo lugar dentro del mundo académico con la aparición de una edición de la revista Babel dedicada a la traducción del cine en 1960. Desde entonces, esta variedad de traducción se va adquiriendo una innegable pujanza. A partir de los años ochenta, los traductólogos coinciden en dar prioridad al aspecto comunicativo intercultural de la traducción. A principios de los noventa, se puso en marcha una perspectiva culturalista de la traducción denominada cultural turn o giro cultural de traducción. Durante el siglo XXI, la traducción audiovisual (TAV) ha alcanzado su máximo desarrollo experimentando cambios significativos gracias a los grandes avances tecnológicos y la eclosión de nuevas formas de difusión audiovisual. A partir del último tercio de la década de los años noventa, esta área de estudio ha visto un desarrollo vertiginoso en los círculos académicos. Sin embargo, los estudios dedicados a analizar la traducción de textos audiovisuales del árabe al español presentan un campo bastante escaso. Con el presente trabajo de investigación, pretendemos abrir el camino para llenar un vacío en tales estudios. Partimos de un marco metodológico descriptivo basado en el modelo de análisis elaborado por Martí Ferriol (2006) que consta de tres parámetros de análisis: las restricciones, las normas y las técnicas de la traducción audiovisual para facilitar la posterior identificación del método de traducción para la variedad audiovisual. El objetivo principal de esta tesis consiste en verificar si las tipologías de estrategias traductoras existentes, y tradicionalmente basadas en combinaciones de idiomas con el inglés son aplicables para analizar la TAV para el caso concreto de la combinación lingüística árabe - español. Para ello se realizó un análisis exhaustivo del tratamiento de los términos culturales presentes en dos películas egipcias subtituladas en español dirigidas por Youssef Chahine Estación Central (Bāb al-ḥadīd) (1958) y La tierra (Al-ʼrd) (1969). La elección estuvo condicionada por razonas traductológicas y cinematográficas. La profusión de términos culturales presentes, las marcas de oralidad que el traductor ha de solventar en el proceso traductor y la distancia cultural entre las culturas origen y meta suponían un gran desafío para el traductor. Desde el punto de vista cinematográfico, el director Youssef Chahine se desmarcaba del resto con una identidad cinematográfica propia y las películas, objeto de estudio, recibieron el reconocimiento de la crítica nacional e internacional, siendo seleccionadas en la lista de las mejores películas realizadas en la historia cinematográfica árabe.
[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sepielak, Katarzyna. "Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/392684.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües y luego analiza el procesamiento de la información, la comprensión y la identificación de los distintos idiomas en las películas con voces superpuestas. Se han formulados tres objetivos: 1) Establecer cómo los elementos multilingües se traducen en las películas con voces superpuestas en polaco; 2) Establecer la relación entre las técnicas de sincronización y traducción de las películas multilingües con voces superpuestas y analizar qué combinaciones de técnicas de sincronización y de traducción son más eficientes en la expresión de contexto multilingüe; 3) Analizar cómo los elementos multilingües son procesados, tanto en películas multilingües con voces superpuestas como con subtítulos. Con estos objetivos en mente, se han llevado a cabo dos estudios descriptivos y uno experimental. El primer estudio muestra que la introducción de elementos multilingües en los textos de origen es un procedimiento deliberado, que a menudo desaparece en los textos de llegada. El análisis del corpus muestra que los elementos multilingües se reducen significativamente en las versiones polacas. El análisis revela que sólo dos técnicas, de imitación y de exposición, refuerzan el contexto multilingüe en las versiones traducidas. Otras técnicas más frecuentes borran la diversidad lingüística presente en las versiones originales. Sin embargo, como la banda sonora original en las películas con voces superpuestas es audible hasta cierto punto, la sincronización hábil de las dos bandas sonoras ayuda a marcar contexto multilingüe en las películas. El segundo estudio indica que existe cierta relación entre los diferentes tipos de sincronía y algunas técnicas de traducción, sobre todo, la condensación, la transferencia, la paráfrasis y decimación. Sin embargo cada sincronía muestra diferentes patrones en cuanto a la naturaleza de esta relación. En el caso de isocronía, la relación es definitivamente no causal. La práctica habitual consiste en el hecho de que el lector lea la traducción después de escuchar el original, sin pautas en cuanto al número exacto de segundos que deben pasar antes de comenzar la lectura de la traducción. La sincronía literal aparece en muy pocos casos. La relación de este tipo de sincronía con las técnicas de traducción también es casual. La sincronía quinésica se mantiene en la mayoría de los casos gracias a las técnicas de transferencia y condensación. El análisis también revela que de los cuatro tipos de sincronías, la isocronía es la única que ayuda a exponer contexto multilingüe en las películas. Dada su naturaleza, ya que expone la banda sonora original aunque por un corto período de tiempo, esta sincronía podría aumentar la diversidad lingüística en la película. Estos resultados llevan a la pregunta si esta diversidad es procesada por los espectadores. Esta cuestión se trata empíricamente en el tercer estudio. Por razones comparativas y de control, el tercer estudio añade el subtitulado para el análisis. Los resultados del experimento muestran que la comprensión del contenido depende de la modalidad de traducción audiovisual, con mejores resultados en la condición de subtitulado que de las voces superpuestas. Los resultados sugieren que el procesamiento de información en los programas con voces superpuestas no es tan eficiente como en la versión subtitulada. Los resultados indican que el modo de traducción audiovisual no predice el rendimiento en la detección del número de idiomas hablados por los personajes en producciones multilingües. Por último, se concluye que ni la modalidad de traducción audiovisual ni los personajes multilingües y monolingües son predictores significativos de la identificación de idiomas hablados por personajes en una película multilingüe.
This dissertation analyzed voiced-over multilingual movies in Poland. In particular, it focused on different translation and synchronization techniques applied in voiced-over multilingual movies and then shifted its focus to information processing, comprehension and identification of various languages in voiced-over movies. Three main objectives were formulated in this research: 1) To establish how multilingual elements are translated in voiced-over movies into Polish; 2) To establish the relationship between synchronization and translation techniques in multilingual movies voiced-over into Polish and to analyze which combinations of synchronization and translation techniques are most efficient in rendering multilingual context; and 3) To test how multilingual elements are processed by Polish viewers in both voiced-over and subtitled multilingual movies. With those objectives in mind, two descriptive and one experimental studies were carried out. The first study showed that introducing multilingual elements in source texts was a deliberate procedure, which often disappeared in the target text. The analysis of the corpus showed that multilingual elements were significantly reduced in the Polish versions. The analysis revealed that although many translation techniques were detected in utterances with L3 elements, only two techniques—imitation and exhibition—reinforced multilingual content in the translated version. Other techniques, most frequently encountered, just erased linguistic diversity present in the original versions. However, as the original soundtrack in voiced-over movies is still audible to some point, skillful synchronization of the two soundtracks helped in marking multilingual context in the movie. The second study indicated that the relationship between different synchrony types and some translation techniques, mainly condensation, transfer, paraphrase and decimation did exist but each synchrony showed different patterns as to the nature of this relationship. In the case of voice-over isochrony, the relationship was definitely not causal. The standard practice consisted of the voice artists reading the translation after hearing the original utterance with no guidelines specifying the exact number of seconds they should leave before starting reading the translation. Literal synchrony appeared in very few cases. The relationship of this type of synchrony with translation techniques could also be qualified as random Action and kinetic synchronies, on the other hand, were kept in most of the cases and transfer and condensation were the most common techniques that could be related to them. The analysis also revealed that out of four types of synchronies, voice-over isochrony is the only one which actually helped expose multilingual context in the movie. Given its nature, as it exposed the original soundtrack even if for a short amount of time, this synchrony might enhance the linguistic diversity in the movie. This led to the question whether this diversity was in fact processed by viewers, an inquiry that was empirically addressed in the third study. For comparative and controlling reasons, the third study introduced subtitling to the analysis. The results of the experiment showed that content comprehension depended on the audiovisual translation mode, yielding higher levels of performance in the subtitled condition than in the voice-over one. At the same time, the findings suggested that information processing in voiced-over programs was not as efficient as in the subtitled version. Second, the results indicated that the audiovisual translation mode did not predict the performance on detection of the number of languages spoken by character in multilingual productions. Finally, it was concluded that neither the AVT mode nor the multilingual and monolingual characters were significant predictors of character– language pair identification in a multilingual movie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

de, los Reyes Lozano Julio. "La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2015. http://hdl.handle.net/10803/334991.

Full text
Abstract:

La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen.

Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Tor, Carroggio Irene. "Audio Description in China: Past, Present and Future." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670901.

Full text
Abstract:
Tot i que la Xina és el país amb més persones amb discapacitat del món, l’oferta de serveis d’accessibilitat sensorial “com ara l’audiodescripció”; i el seu estudi acadèmic es troben encara en un estat incipient. L’audiodescripció és una descripció d’informació visual en format d’àudio dirigida a persones amb pèrdua de visió, encara que no exclusivament. A la Xina actualment s’ofereix audiodescripció sobretot a les anomenades “ciutats de primer nivell”, com Pequín, Shanghai i Guangzhou. Aquesta dada no resulta sorprenent tenint en compte que l’oferta d’aquest servei depèn de les prioritats de cada govern regional, així com d’iniciatives ciutadanes solidàries. L’esfera acadèmica de la audiodescripció tampoc no compta amb grans aportacions, malgrat que la investigació sobre traducció audiovisual sí que està experimentant un moment d’avenços a la Xina. Atesos l’aparent estat precari de l’audiodescripció en aquest país i els desafiaments als quals encara s’ha d’enfrontar, la present tesi es va proposar no només contextualitzar aquest servei com un primer pas per encetar la investigació acadèmica sobre el tema a la Xina, sinó també proposar una alternativa que en facilités l’accés i n’ampliés l’oferta. Més específicament, aquesta tesi va partir dels següents objectius generals. En primer lloc, descriure la història i l’estat actual de l’audiodescripció a la Xina continental des de diferents prismes, tant com a pràctica professional com a objecte d’estudi acadèmic, fent especial èmfasi en la ciutat de Shanghai. Aquest objectiu es va dur a terme tot revisant la història, l’oferta actual i els estudis relatius a l’audiodescripció al país; traçant el perfil dels audiodescriptors; explorant els hàbits, les necessitats i el grau de satisfacció quant al servei dels usuaris; i analitzant algunes guies de bones pràctiques d’audiodescripció inèdites, elaborades per a usos formatius. En segon lloc, comparar el cas xinès amb el context europeu pel que fa als aspectes esmentats en el primer objectiu. En tercer lloc, determinar si l’audiodescripció de pel·lícules locutada amb veus sintètiques resulta acceptable a la Xina. La metodologia emprada va incloure qüestionaris, entrevistes i un grup de discussió, que es van distribuir o bé van ser duts a terme a la Xina, principalment a Shanghai, i van permetre d’obtenir dades quantitatives i qualitatives. Els resultats confirmen que l’audiodescripció a la Xina continental encara es troba en un estadi incipient, tant en termes de pràctica professional com d’objecte d’estudi, especialment en comparació amb alguns països occidentals. L’audiodescripció s’ofereix principalment en pel·lícules i gràcies a voluntaris, els quals solen o bé escriure els guions o bé locutar-los. Els usuaris enquestats van resultar ser majoritàriament jubilats d’edat avançada amb un baix nivell educatiu que consumeixen pel·lícules audiodescrites amb força freqüència per, sobretot, entretenir-se. Els usuaris es van mostrar satisfets amb el servei al qual han tingut accés fins ara, tot i que no estigui ofert per professionals formats en l’àmbit. Pel que fa al nostre estudi de recepció, els resultats van revelar que, si bé les diferències entre les puntuacions obtingudes per les veus naturals i sintètiques van resultar estadísticament significatives a favor de les primeres, els participants van considerar que l’audiodescripció amb veus sintètiques podia ser una alternativa provisional i fins i tot una solució permanent acceptable si això es traduïa en un major accés a pel·lícules audiodescrites. Els nostres resultats ofereixen informació important sobre la situació de l’audiodescripció a la Xina, especialment a Shanghai, i en la tesi es proposen recomanacions que podrien millorar de forma considerable la situació d’aquest servei d’accessibilitat al país.
A pesar de que China es el país con más personas con discapacidad del mundo, la oferta de servicios de accesibilidad sensorial “tales como la audiodescripción” y su estudio académico se encuentran aún en un estado incipiente. La audiodescripción es una descripción de información visual en formato de audio dirigida a personas con pérdida de visión, aunque no exclusivamente. En China actualmente se ofrece audiodescripción, sobre todo, en las llamadas “ciudades de primer nivel”, como Pekín, Shanghai y Guangzhou. Este dato no resulta sorprendente teniendo en cuenta que la oferta de dicho servicio depende de las prioridades de cada gobierno regional, así como de iniciativas ciudadanas solidarias. La esfera académica de la audiodescripción apenas cuenta con aportaciones, pese a que la investigación sobre traducción audiovisual sí está experimentando un momento de apogeo en China. En vista del aparente estado precario de la audiodescripción en este país “así como de los desafíos a los que aún se tiene que enfrentar” la presente tesis se propuso no solo contextualizar este servicio como un primer paso para arrancar la investigación académica sobre el tema en China, sino también proponer una alternativa que facilitara el acceso y ampliara la oferta. Más específicamente, esta tesis partió de los siguientes objetivos generales. En primer lugar, describir la historia y el estado actual de la audiodescripción en China continental desde diferentes prismas, tanto como práctica profesional como objeto de estudio académico, haciendo especial hincapié en la ciudad de Shanghai. Dicho objetivo se llevó a cabo revisando la historia, la oferta actual y los estudios relativos a la audiodescripción en el país; trazando el perfil de los audiodescriptores; explorando los hábitos, las necesidades y el grado de satisfacción de los usuarios; y analizando algunas guías de buenas prácticas de audiodescripción inéditas, elaboradas para usos formativos. En segundo lugar, comparar el caso chino con el contexto europeo con respecto a los aspectos mencionados en el primer objetivo. En tercer lugar, determinar si la audiodescripción locutada con voces sintéticas resulta aceptable en películas en China. La metodología empleada incluyó cuestionarios, entrevistas y un grupo de discusión, que se distribuyeron o bien fueron llevados a cabo principalmente en Shanghai, y arrojaron datos tanto cuantitativos como cualitativos. Los resultados confirman que la audiodescripción en China continental aún está en un estadio incipiente, tanto en términos de práctica profesional como de objeto de estudio, especialmente en comparación con algunos países occidentales. La audiodescripción se ofrece principalmente en películas y gracias a voluntarios, que suelen o bien escribir los guiones o bien locutarlos. Los usuarios encuestados resultaron ser en su mayoría jubilados de edad avanzada con un bajo nivel educativo que consumen películas audiodescritas con bastante frecuencia para, sobre todo, entretenerse. Dichos usuarios se mostraron satisfechos con el servicio prestado hasta la fecha, a pesar de que no sea ofertado por profesionales formados en el ámbito. Con respecto a nuestro estudio de recepción, los resultados revelaron que, si bien las diferencias entre las puntuaciones obtenidas por las voces naturales y sintéticas resultaron estadísticamente significativas a favor de las primeras, los participantes consideraron que las voces sintéticas podían ser una alternativa provisional e incluso una solución permanente aceptable si ello se traducía en un mayor acceso a películas audiodescritas. Nuestros resultados ofrecen información importante acerca de la situación de la audiodescripción en China, especialmente en Shanghai, y en la tesis se elaboran propuestas que podrían mejorar de forma considerable la situación de este servició de accesibilidad en el país.
Despite China being the country with most disabled people in the world, the provision of media accessibility services and their academic study are still in their infancy, including audio description. Audio description is a “description of visual information delivered via an audio channel” (Salway, 2007, p. 151) catering people with sigh loss, but not exclusively. Audio description is currently mainly offered in the so-called “first-tier cities” in China, such as Beijing, Shanghai and Guangzhou. This is not surprising considering that the provision of audio description relies on the priorities of each regional government, along with grassroot initiatives. The academic side of audio description does not come off better, although the state of Audio-visual Translation is quite vibrant in China. In the light of the apparent precarious state of audio description and the challenges it still has to face in China, the present thesis sets out to not only contextualise audio description in the country as a first step to launch academic research on the topic, but also offers an audio description-related alternative that will facilitate the provision of audio description. More specifically, the general aims of this thesis are the following. First, to describe the history and the current state of audio description in Mainland China, both as an access service and as an object of study, with special focus on the city of Shanghai. This is carried out by reviewing the history and the current state of audio description in China; profiling audio describers in Mainland China; investigating the habits, needs and satisfaction of audio description users towards this access service; and analysing some unpublished Chinese audio description guidelines currently in use, especially for training purposes. Second, to compare the Chinese case with the European context regarding the aspects mentioned in the first objective. Third, to determine whether text-to-speech audio description can be accepted in movies in China. The methodology employed includes questionnaires, interviews and a focus group, all of which were distributed or carried out in China. Both quantitative and qualitative data were collected. The results confirm that audio description in Mainland China is still in its infancy, both as professional practice and as an object of study, especially when compared to some countries in the West. It is mainly offered in films and thanks to volunteers, who usually either write the scripts or voice them. Our user participants were mainly retired old people with little or no education that consume audio described films quite frequently mainly for entertainment purposes. They are all satisfied with the service provided so far, despite it not being delivered by persons who have been professionally trained in this field. Regarding our reception study, the results show that, although natural voices have statistically higher scores than synthetic voices, these can be viewed as both an interim alternative and even as a permanent solution by our participants if that translates into more access to audio described movies. The findings offer important insights into the situation of audio description in China, especially in Shanghai, and recommendations are put forward for future developments to serve the community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.

Full text
Abstract:
Tercera reunión del grupo de lectura Queer AVT Club. Se discutió el artículo de Judith Butler: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism". La introducción estuvo a cargo de María Pérez L. de Heredia de la Universidad del País Vasco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Martinez, Ruiz Camila Daniela, and Fernández Carlos Mauricio Torres. "Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/654574.

Full text
Abstract:
La presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggcorns generan el efecto humorístico que el material audiovisual promete. Por ello, este estudio pretende analizar cómo se han traducido los rasgos marcados del habla de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano con el objetivo de reconocer las técnicas de traducción empleadas y analizar la caracterización del personaje en el texto fuente y meta. Para la investigación se utilizará el enfoque cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso. Además, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo sobre la base de una selección de muestras del idiolecto de Ricky para desarrollar los objetivos específicos del estudio.
This research deals with the translation of rickyisms, those malapropisms and eggcorns that constitute the idiolect of Ricky LaFleur, main character of the Canadian series Trailer Park Boys. These marked aspects build and characterize the character; thus, malapropisms and eggcorns generate the humorous effect that the audiovisual material promises. Therefore, this study aims to analyse how these marked characteristics of Ricky's speech have been translated in the Latin American Spanish subtitling in order to recognize the translation techniques used and to analyse the characterization of Ricky in the source and target text. The research will use the qualitative approach through the case study strategy. In addition, the techniques of content analysis and contrastive analysis based on a selection of samples of Ricky's idiolect will be used to develop the specific objectives of the study.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Silva, Tainara Belusso da. "A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2016. http://hdl.handle.net/10183/148967.

Full text
Abstract:
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão.
Debido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Castro, Fernandez Daniel Alejandro, Piccone Carla Gianella Cosio, and Huang Diana Hu. "Evaluación del proceso y producto de una propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del Museo de Arte de Lima." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/653856.

Full text
Abstract:
La presente investigación evalúa el proceso y producto de nuestra propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del Museo de Arte de Lima teniendo como referencia la norma de calidad ISO/IECTS 20071-21:2015, bajo supuesto de que cumplir con dicha norma garantizará la calidad de la audiodescripción. Este estudio está basado en el método de evaluación de proyectos, con énfasis en la intersubjetividad. Los resultados concluyen que la norma ISO carece de pautas específicas para audiodescribir obras de arte, pero sí profundiza en la audiodescripción de otros productos visuales o audiovisuales, por lo que es un excelente punto de partida para realizar audiodescripciones. Así, frente a esta carencia de enfoque hacia la audiodescripción museística, optamos por complementar y evaluar dichas pautas desde los aportes de autores como Snyder (2005), Soler Gallego y Chica Núñez (2014) y Giansante (2003), logrando alcanzar más especificidad en cada caso.
This study evaluates the process and product of our proposal of audio description for three pieces of the permanent modern art exhibit from the Museo de Arte de Lima taking as reference the ISO/IEC TS 20071-21:2015 quality standard. We assume that complying with this standard will assure the quality of the audio description. This study stands on the project evaluation framework with emphasis on intersubjectivity. The results conclude that the ISO lacks of specific guidelines to audio describe works of art, in contrast to the ones given for other audiovisual products. Nevertheless, it still remains as an excellent departing point to create audio descriptions. Thus, due to the lack of an exclusive focus in museum audiodescription, we decided to evaluate these guidelines according to the insights of authors such as Snyder (2005), Gallego and Nuñez (2014) and Giansante (2003), managing to make them more case specific.
Tesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Serrat, Roozen Iris. "Análisis descriptivo de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales de webs del Parlamento Europeo." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667327.

Full text
Abstract:
Esta tesis estudia, por una parte, la traducción audiovisual en el contexto institucional y por otra, analiza el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad de los contenidos audiovisuales establecidos por las Pautas de accesibilidad al contenido web (WCAG) 2.0. Nuestro objetivo principal ha sido el de describir, en un entorno multilingüe como es el de la Unión Europea, las normas que se manifiestan en torno a varios aspectos esenciales de la subtitulación (número de caracteres, tiempo de permanencia en pantalla, segmentación de los subtítulos, etc.). De hecho, nuestro estudio conlleva el análisis empírico de un corpus representativo (corpus EMPAC) desde un enfoque descriptivo en el que damos prioridad al texto meta. El concepto de norma, es decir, las regularidades de comportamiento traductor que apreciamos de forma sistemática en los textos, nos permite describir cómo se subtitula en el seno de la Unión Europea, concretamente en el Parlamento Europeo, y también nos permite analizar la evolución histórica de las normas (técnicas) de subtitulación en el canal de televisión online EuroparlTV.
This thesis studies audiovisual translation in the institutional context and analyses how successfully the audiovisual contents fulfil the accessibility requirements established by the guidelines for accessibility to web content (WCAG 2.0). Our main objective is to describe the observable rules relating to several essential aspects of subtitling (number of characters, time spent on screen, segmentation of subtitles, etc.) in a multilingual environment such as the European Union. Our study involves using a descriptive approach to conduct an empirical analysis of a representative corpus(EMPAC corpus) , wherein we prioritise the target text. The concept of norm - i.e., the regularities in translator behaviour to be found systematically in the texts - allows us to describe how subtitling is conducted within the European Union, specifically in the European Parliament, and also enables us to analyse the historical evolution of the norms (techniques) of subtitling in the online television channel EuroparlTV.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Mejías, Climent Laura. "La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2019. http://hdl.handle.net/10803/666279.

Full text
Abstract:
Esta tesis se centra en identificar y describir los tipos de ajuste empleados en el doblaje de la versión original en inglés y la versión traducida al español peninsular de tres videojuegos de acción-aventura. La metodología, exploratoria y empírica, se enmarca en los Estudios de Traducción desde una perspectiva descriptivista, concretamente, en el ámbito de la Traducción Audiovisual y la localización de videojuegos. Aunque comparten considerables rasgos semióticos con el cine, los videojuegos presentan la característica singular de generar interacción. Este estudio determina los tipos de ajuste empleados en el corpus analizado y su comparación con la taxonomía tradicional de sincronías en cine/televisión, además de contrastar también las formas de ajuste de las versiones original y meta de los tres videojuegos. El análisis se basa en la distinción de cuatro situaciones de juego, con rasgos interactivos particulares, en torno a las cuales se estructurarán los tipos de ajuste identificados.
This thesis aims at identifying and describing the types of synchrony used in the dubbing of the original version (English) and the translated one (Spanish-Spain) of three action-adventure video games. The methodology, empirical and exploratory, belongs to Descriptive Translation Studies, specifically within the area of Audiovisual Translation and video game localization. Although they share significant semiotic features with movies, video games have the unique characteristic of generating interaction. This study determines the types of synchrony used in the analyzed corpus and its comparison with the traditional taxonomy of dubbing synchronies in movies. The types of synchrony are also contrasted in the original and translated versions of the three video games analyzed. This analysis is based on the distinction of four game situations, each with particular interactive features, in which the different types of synchrony can be identified.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Wu, Sian-Huang. "Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/120546.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral se centra en el estudio de la traducción y la subtitulación englobando la cultura lingüística como referente cultural en seis películas taiwanesas subtituladas al español. Nuestros objetivos son los siguientes: 1) otorgar un concepto dinámico a la cultura lingüística que nos permita englobar los aspectos lingüísticos y paralingüísticos a fin de identificar las características de los personajes de las películas; 2) analizar la correlación entre las técnicas de traducción más utilizadas para las categorías de nuestra clasificación de referentes culturales y su recepción según la accesibilidad a los contextos situacionales; y 3) realizar una encuesta que nos sirva para averiguar cómo los elementos cinematográficos (subtítulos, imágenes, pista sonora) pueden condicionar la recepción de los informantes españoles. La metodología del presente trabajo de investigación consiste en extraer los referentes culturales del corpus según nuestra clasificación de referentes culturales, diseñar un modelo de análisis de la recepción de los referentes culturales incluyendo el producto de la traducción (subtítulos, imágenes, pista sonora), el proceso de traducción (técnicas y estrategias de traducción) y la recepción de los referentes culturales (entorno cognitivo de los informantes taiwaneses y españoles), y realizar una encuesta que nos permita analizar la recepción de la subtitulación de Rebeldes del dios Neón. Según los resultados obtenidos en nuestra investigación, en primer lugar concluimos que, si bien la traducción al español de los referentes culturales de la cultura lingüística extraídos del corpus consigue una equivalencia desde el punto de vista lingüístico, la equivalencia conceptual puede ser distinta si nos atenemos a la perspectiva pragmática. En segundo lugar, los análisis de la correlación entre las técnicas de traducción más utilizadas en las categorías de nuestra clasificación de referentes culturales confirman que, mayoritariamente, la accesibilidad a los contextos situacionales de los referentes culturales es un factor crucial a la hora de analizar la recepción de los mismos. En tercer lugar, los datos obtenidos de nuestra encuesta muestran que las imágenes correspondientes a los referentes culturales no ayudan a los informantes españoles de una manera significativa debido a que la mayoría de los elementos culturales provienen de la cultura lingüística y, en Rebeldes del dios Neón, se ha preferido neutralizar o implicitar el lenguaje original. Asimismo, a los informantes españoles les resulta más difícil interpretar los fragmentos sin diálogos debido a la distancia cultural. En cuanto a la pista sonora, el elemento paralingüístico acento tampoco puede ser identificado por la audiencia meta, dado que dicho elemento cultural requiere ciertos conocimientos lingüísticos y culturales si queremos que nos sirva para identificar a los personajes de dicha película.
This thesis focuses on how translation and subtitling deals with linguistic culture in six Taiwanese films with Spanish subtitles. Our objectives are: 1) to provide a dynamic concept to linguistic culture that allows us to include linguistic and paralinguistic aspects in order to identify the characteristics of the characters in the films, 2) to analyze the relationship between the most used translation techniques for the categories of our classification of cultural references and its reception in terms of context accessibility, and 3) to create a survey that will help us to find out how the film elements (subtitles, images, audio tracks) may condition the reception of the Spanish audience. The methodology of this research consists in extracting the cultural references from the corpus according to our classification of cultural references, designing an analytical model for the reception of cultural references which includes the translation product (subtitles, images, audio tracks), the translation process (translation techniques and strategies) and the reception of cultural references (cognitive environment of Taiwanese and Spanish recipients), and creating a survey which enables us to analyze the reception of Rebels of the Neon God. First, according to the results of this research, we conclude that even though the Spanish translation of cultural references which are extracted from the category of linguistic culture should be considered equivalent from the linguistic point of view, the conceptual equivalence may differ in their pragmatic dimension. Second, the analysis of the relationship between the most used translation techniques in the categories of our classification of cultural references shows that the accessibility to the contexts of the cultural references is a key factor when it comes to analyzing if the reception of the audience is similar between the source language and target language cultures. Also, the data of our survey shows that the images associated to the cultural references do not help the Spanish respondents in a significant way, because most of the cultural elements belong to the category of linguistic culture, which translators tend to neutralize or implicitate. Furthermore, it is difficult for the Spanish audience to interpret the fragments of the film without dialogues due to the cultural distance. As for the soundtrack, the paralinguistic element 'accent' cannot be identified by the Spanish audience, since this cultural element requires a certain linguistic and cultural knowledge if it is needed to identify the characters of this film.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Loayza, Torres Renzo Alesandro, and Díaz Andrea Camila Majail. "Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/654577.

Full text
Abstract:
La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello, la presente investigación tiene como finalidad analizar la subtitulación del lenguaje especializado presente en los siguientes dramas legales estadounidenses emitidos de 2009 a 2020: “The Good Wife”, “Suits”, “How to Get Away with Murder” y “American Crime Story: The People v. O. J. Simpson”. Mediante la técnica de análisis textual contrastivo, este estudio propone identificar y explicar los problemas que puede suponer esta tarea, al igual que determinar y explicar las técnicas empleadas para resolverlos.
The subtitling of specialized language present in series is an activity with a high degree of difficulty, since the translator faces a triple task: 1) to be consistent with the subtitling norms and characteristics, 2) to be precise and correct with the specialized legal terminology, and 3) to have to adapt the contents and terminology to achieve a good understanding and reception by the audience. The difficulty of this triple task increases in account of the inherent complexity of legal translation and the restrictions of audiovisual translation. Hence, this research aims to analyze the subtitling of specialized language present in the following American legal dramas broadcasted from 2009 to 2020: "The Good Wife," "Suits," "How to Get Away with Murder" and "American Crime Story: The People v. O. J. Simpson." By using the contrastive text analysis technique, this study intends to identify and explain the problems that this task may entail, as well as to determine and explain the techniques used to solve them.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bovari, Alina. "Análisis comparativo de subtítulos en Narcos: una serie multilingüe para un público diversificado." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
La intención de este trabajo de fin de grado es proponer un análisis interlingüístico de subtítulos teniendo en cuenta la ficción histórica Narcos producida por Netflix. El objetivo principal no es otro sino analizar la calidad de un fragmento del primer capítulo de la primera temporada, denominado "La llegada", desde un punto de vista lingüístico y de traducción. Además, cabe destacar los beneficios del cambio de código, puesto que es la primera narconovela que combina el inglés y el español. En concreto, el primer capítulo consiste en una introducción a la serie de televisión, ubicándola desde un punto de vista espaciotemporal y aportando información necesaria acerca de los principales acontecimientos y personajes, en función del análisis siguiente. El segundo capítulo se centra en el concepto de multilingüismo, muestra los resultados de las diferentes modalidades en las que se manifiesta el fruto del choque entre lo hispano y lo anglosajón. Por último, el tercer capítulo se propone explorar el mundo de la traducción audiovisual como variedad de traducción, incluyendo el tratamiento de las referencias culturales dentro de la narconovela, y poner en práctica el marco teórico de la subtitulación en el análisis de los subtítulos seleccionados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Abbondanza, Giulia. "Traduzione di quattro brani musicali di María Elena Walsh e doppiaggio dei corrispettivi video animati." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14185/.

Full text
Abstract:
ABSTRACT L’elaborato presenta la traduzione di quattro brani musicali per l’infanzia, di María Elena Walsh, e il doppiaggio dei corrispettivi video animati creati dal canale YouTube, PakaPaka. È diviso in cinque parti dove solo le prime due sono un’introduzione teorica sulla traduzione di canzoni e video animati per bambini. La terza parte presenta la figura della cantautrice argentina, un personaggio importante per il proprio paese sia per la letteratura infantile che per la politica mentre invece la quarta, si focalizza sull’analisi dei suoi quattro brani musicali. La quinta e sesta parte infine, sono relative alla proposta di traduzione, dallo spagnolo dell’Argentina all’italiano, e il commento alla traduzione. RESUMEN El trabajo que he llevado a cabo presenta la traducción de cuatro piezas musicales infantiles, de María Elena Walsh, y el doblaje de los correspondientes videos animados creados por el canal YouTube, PakaPaka. Se divide en cinco partes de las que solo las primeras dos son una introducción teórica sobre la traducción de canciones y vídeos animados para niños. La tercera parte presenta la figura de la cantautora argentina, un personaje importante en su país tanto para la literatura infantil como para la política, mientras que la cuarta parte se centra en el análisis de sus cuatro piezas musicales. Finalmete, la quinta y sexta parte se refieren a la propuesta de traducción del español de Argentina al italiano y el comentario sobre la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Miquel, Iriarte Marta. "The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/403811.

Full text
Abstract:
Per accedir al contingut audiovisual els espectadors amb sordesa han d'assimilar i integrar la informació que transmeten els subtítols i la imatge. Aquest procés implica una sèrie de complexos mecanismes cognitius i els factors que poden influir en ell són molts i variats. En aquest estudi s'analitza la recepció de subtítols per a persones amb sordesa i dèficit auditiu entre tres tipus d'espectadors amb un perfil auditiu i comunicatiu diferent: oïdors, sords usuaris de la llengua oral i sords usuaris de la llengua de signes. L'objectiu principal és investigar com el perfil dels espectadors i la velocitat d'exposició dels subtítols afecten al procés de recepció. Es van analitzar tres tipus de subtítols amb diferents velocitats d'exposició: alta (amb una durada d'entre un i dos segons), mitjana (entre dos i quatre segons) i baixa (entre quatre i sis segons); exposats a un ritme de 15 caràcters per segon però amb una segmentació diferent. 72 persones van participar en l'estudi, veient dos clips de vídeo i contestant a una sèrie de preguntes. L'anàlisi es va dividir en tres fases. Mitjançant eye tracking, es van registrar els moviments oculars dels participants i es va analitzar la distribució d'atenció entre els subtítols i la imatge amb l'objectiu d'identificar els patrons de lectura i inspecció de la imatge (resposta). Mitjançant l'ús de qüestionaris, es va analitzar la seva habilitat per comprendre i deduir la narrativa i per recordar i processar la informació verbal i visual (reacció), així com la seva autoevaluació en referència a la facilitat i el temps de lectura i d'inspecció de la imatge (repercussió). També es va obtenir informació addicional sobre la mostra de participants: un qüestionari previ va recollir informació sobre aspectes auditius, educatius, lingüístics i comunicatius així com sobre hàbits de lectura i consum audiovisual -incloent un test de comprensió lectora- que va permetre assignar-los un perfil; i un qüestionari posterior, sobre la seva opinió i les seves preferències en relació amb les pràctiques actuals en subtitulació, incloent la velocitat. Els clips de vídeo eren fragments de pel·lícules de ficció amb diferents graus d'interacció entre el codi verbal i el visual. Amb l'objectiu d'explorar com els espectadors processen i prioritzen la informació en diferents tipus de contingut audiovisual, els dos clips presentaven una càrrega relativament alta de contingut verbal (diàleg continu) i una càrrega d'acció diferent en la imatge (nombre i tipus de plànols). Els resultats confirmen que el perfil dels espectadors afecta a totes les fases de recepció. Sorprenentment, les diferències observades entre els dos grups amb dèficit auditiu són majors que les diferències entre aquests dos grups i el grup oïdor. L'ús de models lineals generalitzats en l'anàlisi estadística va permetre incloure la variable d'ajust «nivell de comprensió lectora», que va exercir un paper crucial en el procés de recepció. Els resultats indiquen que les diferències entre perfils, més que a factors auditius, lingüístics i comunicatius, podrien deure's al seu nivell de comprensió lectora. La velocitat d'exposició dels subtítols va influir en la distribució d'atenció entre els subtítols i la imatge (fase de resposta) però no en les fases de reacció i repercussió. Les diferències observades en la recepció dels dos clips -per part dels tres perfils i en totes les fases de l'anàlisi- suggereixen que la recepció depèn en gran mesura del tipus de contingut audiovisual que s'analitzi.
Para acceder al contenido audiovisual los espectadores con sordera deben asimilar e integrar la información que transmiten los subtítulos y la imagen. Este proceso implica una serie de complejos mecanismos cognitivos y los factores que pueden influir en él son muchos y variados. En este estudio se analiza la recepción de subtítulos para personas sordas y con déficit auditivo entre tres tipos de espectadores con un perfil auditivo y comunicativo diferente: oyentes, sordos usuarios de la lengua oral y sordos usuarios de la lengua de signos. El objetivo principal es investigar cómo el perfil de los espectadores y la velocidad de exposición de los subtítulos afectan al proceso de recepción. Se analizaron tres tipos de subtítulos con diferentes velocidades de exposición: alta (con una duración de entre uno y dos segundos), media (entre dos y cuatro segundos) y baja (entre cuatro y seis segundos); expuestos a un ritmo de 15 caracteres por segundo pero con diferente segmentación. 72 personas participaron en el estudio, viendo dos clips de video y contestando a una serie de preguntas. El análisis se dividió en tres fases. Mediante eye tracking, se registraron los movimientos oculares de los participantes y se analizó la distribución de atención entre los subtítulos y la imagen con el objetivo de identificar los patrones de lectura e inspección de la imagen (respuesta). Mediante el uso de cuestionarios, se analizó su habilidad para comprender y deducir la narrativa y para recordar y procesar la información verbal y visual (reacción), así como su autoevaluación en torno a la facilidad y el tiempo de lectura y de inspección de la imagen (repercusión). También se obtuvo información adicional sobre la muestra de participantes: un cuestionario previo recogió información sobre aspectos auditivos, educativos, lingüísticos y comunicativos así como sobre hábitos de lectura y consumo audiovisual –incluyendo un test de comprensión lectora- que permitió asignarles un perfil; y un cuestionario posterior, sobre su opinión y sus preferencias en relación con las prácticas actuales en subtitulación, incluyendo la velocidad. Los clips de video eran fragmentos de películas de ficción con diferentes grados de interacción entre el código verbal y el visual. Con el objetivo de explorar cómo los espectadores procesan y priorizan la información en diferentes tipos de contenido audiovisual, ambos clips presentaban una carga relativamente alta de contenido verbal (diálogo continuo) y una carga de acción diferente en la imagen (número y tipo de planos). Los resultados confirman que el perfil de los espectadores afecta a todas las fases de recepción. Sorprendentemente, las diferencias observadas entre los dos grupos con déficit auditivo son mayores que las diferencias entre ambos y el grupo oyente. El uso de modelos lineales generalizados en el análisis estadístico permitió incluir la variable de ajuste «nivel de comprensión lectora», que desempeñó un papel crucial en el proceso de recepción. Los resultados indican que las diferencias entre perfiles, más que a factores auditivos, lingüísticos y comunicativos, podrían deberse a su nivel de comprensión lectora. La velocidad de exposición de los subtítulos influyó en la distribución de atención entre los subtítulos y la imagen (fase de respuesta) pero no en las fases de reacción y repercusión. Las diferencias observadas en la recepción de los dos clips -por parte de los tres perfiles y en todas las fases del análisis- sugieren que la recepción depende en gran medida del tipo de contenido audiovisual que se analice.
Viewers with a hearing loss need to assimilate, process and integrate the information conveyed by the subtitles and the images in order to gain full access to audiovisual content. This process involves a set of complex cognitive mechanisms and the extent of factors that may affect it is large and varied. This study investigates the reception of subtitles for the deaf and hard of hearing among three types of viewers with a different hearing and communication profile: hearing, deaf-sign language users and deaf-spoken language users. The main objective was to investigate whether and how participants’ profile and subtitling speed of exposure affect reception. Three versions of subtitles were analyzed according to its speed of exposure: high (with an average duration of between one and two seconds), medium (between two to four seconds) and low (between four to six seconds); with a different number of subtitles and segmentation and displayed at a rate of 15 characters per second. The analysis was divided into three stages and 72 participants took part in it by watching two videos and answering a set of questions. Participants’ eye movements were tracked and analyzed in terms of attention distribution between the subtitles and the image in order to identify patterns in their reading and viewing behavior (response). Their ability to understand and infer the narrative and to recall and process the verbal and the visual information was analyzed through questionnaires (reaction), as well as their self-assessment on the time and ease of reading the subtitles and viewing the image (repercussion). Background information was obtained through a set of prior and post questionnaires: the former collected data about participants’ hearing, education, language and communication aspects and reading and viewing habits –this part included a test to evaluate their reading skills— that allowed them to be allocated to a profile; the latter collected the opinion and preferences on current practices in subtitling, including speed. The two videos were selected from fiction films and showed different degrees of interaction between the verbal and the visual codes: they had a relatively high load of verbal content (continuous dialogue) but a different load of visual action (number and type of shots). The aim here was to explore how the different combination of verbal and visual information was processed and prioritized. The results obtained in this study confirm that the viewers’ profile affected all the stages of reception. Surprisingly, more differences were observed between the two groups with hearing loss than between them and the hearing group. The use of generalized linear models in the statistical analysis allowed the inclusion of the variable of adjustment “reading skills”, which turned out to play a crucial role on the overall process of reception. Results indicate that differences between profiles might be more due to reading-related factors than to hearing, language and communication aspects. The subtitling speed of exposure influenced the distribution of attention between the subtitles and the image but did not affect significantly reaction and repercussion. Differences in the reception of the two videos were observed in the three profiles and in the three stages of reception, suggesting that reception is highly dependent on the type of audiovisual content used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Cañuelo, Sarrión Susana. "Cine, literatura y traducción: análisis de la recepción cultural de España en Alemania en el marco europeo (1975-2000)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2008. http://hdl.handle.net/10803/7590.

Full text
Abstract:
Cuando una obra literaria es trasladada a la gran pantalla y tanto la película resultante como la propia obra literaria se traducen a otro idioma, se crea entre el sistema emisor y el receptor un nexo de intercambio cultural en el cual intervienen varias formas de transferencia: la traducción literaria, la traducción audiovisual y la adaptación cinematográfica. La combinación de estas formas de trasvase constituye un fenómeno especialmente ilustrativo de las relaciones interculturales entre sistemas. A partir de esta hipótesis y tomando como marco epistemológico la teoría de los polisistemas, se ha desarrollado un modelo de análisis que permite estudiar de forma sistemática la combinación de estos trasvases y su papel en el intercambio cultural. Dicho constructo teórico se ha aplicado a un corpus de adaptaciones cinematográficas españolas y su recepción en Alemania en el período 1975-2000 con el objetivo de analizar las relaciones interculturales hispano-germanas que se dan a través del cine y la literatura.
When a literary work is transferred to the screen and both the resulting movie and the literary work itself are translated into another language, an intercultural connection arises, where various transfer forms take place: literary translation, audiovisual translation and film adaptation. The combination of these three transfer forms establishes a very illustrative phenomenon of the intercultural relationships between systems. On the basis of this assumption and using Polysystem Theory as apistemological framework, an analysis model has been designed, which enables to systematically explore this transfer combination and its role in cultural exchange. This model has been than applied to a corpus of Spanish film adaptations and their reception in Germany between 1975 and 2000, in order to analyse the Spanish-German intercultural relationships which take place through translated cinema and translated literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Parra, López Guillermo. "Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668236.

Full text
Abstract:
Much research has been conducted on language variation and marked speech in its various forms, such as dialects, registers, and styles. There is one variety, however, which seems to have been broadly overlooked in translation studies to date, and which I call disorderly speech. The concept arises from the need to account for a very particular, and unexplored, phenomenon which is widespread in audiovisual fiction: the effect of drugs or alcohol consumption on a character’s linguistic output. This thesis focuses on the analysis of English-language films and their dubbed and subtitled versions into Spanish. It uses a descriptive approach to identify and compare markers of disorderly speech at all linguistic levels in both the source texts and their translations. Since there is no specific theory for this phenomenon, it is addressed by combining different perspectives, such as fictional orality, language variation, style, and L3 and multilingualism.
Mucho se ha dicho sobre el lenguaje marcado en sus múltiples formas, como dialectos, registros o estilos, pero hay una variedad que se ha pasado por alto hasta ahora en los estudios de traducción, a la que denomino lenguaje alterado. Este concepto surge de la necesidad de explicar un fenómeno muy extendido en la ficción audiovisual: el efecto del consumo de drogas o alcohol en la producción lingüística de los personajes. Esta tesis se centra en el análisis de películas de habla inglesa y de sus versiones dobladas y subtituladas al español. Se sigue un enfoque descriptivo para identificar y comparar los marcadores del lenguaje alterado a todos los niveles lingüísticos, tanto en los textos de partida como en las traducciones. Dado que no existe una teoría específica para este fenómeno, se aborda combinando diferentes perspectivas, como la oralidad fingida, la variación lingüística, el estilo y la L3 y el multilingüismo.
Molt s’ha dit sobre el llenguatge marcat en les seves múltiples formes, com dialectes, registres o estils, però hi ha una varietat que s’ha passat per alt fins ara en els estudis de traducció, la qual denomino llenguatge alterat. Aquest concepte sorgeix de la necessitat d’explicar un fenomen molt estès en la ficció audiovisual: l’efecte del consum de drogues o alcohol en la producció lingüística dels personatges. Aquesta tesi se centra en l’anàlisi de pel·lícules de parla anglesa i de les seves versions doblades i subtitulades a l’espanyol. Se segueix un enfocament descriptiu per identificar i comparar els marcadors del llenguatge alterat a tots els nivells lingüístics, tant en els textos de partida com en les traduccions. Atès que no existeix una teoria específica per a aquest fenomen, s’aborda combinant diferent perspectives, com l’oralitat fingida, la variació lingüística, l’estil i l’L3 i el multilingüisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bustamante, Almeida de Souza Tainara Maria, and Santa Cruz Diego David Cotrina. "Análisis contrastivo del doblaje y la subtitulación en inglés y en español de la serie animada Super Drags en relación con la representación del dragqueenismo en la versión en portugués." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/653958.

Full text
Abstract:
La presente investigación abarca los campos del dragqueenismo y la traducción audiovisual. Ambos campos han experimentado un gran crecimiento en los últimos años gracias a la expansión de los contenidos audiovisuales por medio de internet y las plataformas de streaming. Actualmente, se observa que existen muchos más contenidos con temática drag queen que han sido doblados o subtitulados a distintas lenguas; sin embargo, la traducción y el dragqueenismo son dos campos poco explorados de manera conjunta y menos aún en series animadas. En este sentido, este artículo presente un caso de estudio sobre la representación del dragqueenismo en la serie animada Super Drags en su versión fuente y en sus versiones traducidas al español y al inglés con el objetivo de determinar cómo se representa el dragqueenismo de las protagonistas en las versiones dobladas y subtituladas al español y al inglés con respecto a la versión fuente. Por ello, el estudio busca ser un aporte para la traducción audiovisual en relación con la diversidad sexual y de género.
This research covers the fields of dragqueenism and audiovisual translation. Both fields have grown considerably in recent years as a result of the audiovisual content spread via Internet and streaming platforms. Nowadays, there are far more contents about drag queens that have been dubbed or subtitled into different languages. However, translation and dragqueenism are two fields rarely explored together, especially in animated series. Therefore, this research analyzes the representation of dragqueenism in the animated series Super Drags in its source version and translated versions into Spanish and English. The aim is to determine how the protagonists’ dragqueenism is represented in the dubbed and subtitled versions in Spanish and English compared to the source version. Hence, the study seeks to be a contribution to audiovisual translation regarding sexual and gender diversity.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Condinho, Bravo Maria Da Conceiçao. "Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8771.

Full text
Abstract:
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisual materials, the population's foreign-language skills (English) appear as statistically low. This research seeks to evaluate translation, as an activity in the educational area, and its relevance to foreign-language development and learning; it aims specifically at evaluating the effectiveness of subtitling as a language-learning tool amongst learners in Portugal.The data resulted from three studies. The first two tested the understanding of content through exposure to subtitles. The third evaluated the production skills of EFL students, in a very specific area of language - idiomatic expressions-, via the use of the mother-tongue, after prior exposure to subtitled material.The findings from the 3 studies indicate that the presence of subtitles, interlingual or intralingual, always contribute towards viewers' comprehension of the content, even in culture-specific areas such as idioms.
Putting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning
Abstract
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisual materials, the population's foreign-language skills (English) appear as statistically low. This research seeks to evaluate translation, as an activity in the educational area, and its relevance to foreign-language development and learning; it aims specifically at evaluating the effectiveness of subtitling as a language-learning tool amongst learners in Portugal. The data resulted from three studies. The first two tested the understanding of content through exposure to subtitles. The third evaluated the production skills of EFL students, in a very specific area of language - idiomatic expressions-, via the use of the mother-tongue, after prior exposure to subtitled material.
The findings from the 3 studies indicate that the presence of subtitles, interlingual or intralingual, always contribute towards viewers' comprehension of the content, even in culture-specific areas such as idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Cacheiro, Quintas Laura. "Diseño de un programa de subtitulación de vídeos pedagógicos." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668558.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al contexto de la enseñanza superior. Comienza con una revisión de los fundamentos teóricos de la Traducción Audiovisual y de la subtitulación para definir las características lingüísticas y semióticas del texto audiovisual y de su traducción. Continúa con el estudio de las normas extratextuales explícitas y con la identificación de las funcionalidades que posibilitan su aplicación. También aborda el aspecto profesional de esta modalidad mediante el estudio del impacto que los avances tecnológicos tienen en esta práctica. Asimismo, presenta el uso de material audiovisual subtitulado en la enseñanza superior a través de un entorno de enseñanza a distancia multilingüe y multicultural. Este análisis concluye con el diseño de Miro Translate, una plataforma híbrida en la nube. Por último, se estudia la calidad de esta herramienta a través de una prueba de usabilidad.
This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the context of higher education. First, it reviews the theoretical foundations of Audiovisual Translation and subtitling with the aim of defining the linguistic and semiotic characteristics of the audiovisual text and its translation. Second, it studies the explicit extratextual norms and identifies the functionalities required for their implementation. In addition, this work deals with the professional aspect of this practice, analysing the impact that technological advances have on the subtitling process and on the tools available to translators. It also presents the use of subtitled audiovisual material in higher education environments through the specific case of a multilingual and multicultural distance-learning environment. This analysis of subtitling concludes with the creation of Miro Translate, a hybrid cloud platform. Finally, the quality of this tool is studied through a usability test that measures users' perceived satisfaction, efficiency and effectiveness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Falbe, Sandra. "Fictional orality in the German television series "Türkisch für Anfänger" and its translations into Romance languages: the expression of emotionality." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2015. http://hdl.handle.net/10803/348885.

Full text
Abstract:
El presente estudio se propone investigar el significado interpersonal del lenguaje y su papel en la cultura de los medios de comunicación actuales. Con este fin se examinará un corpus de textos audiovisuales formado por la comedia de situación alemana Türkisch für Anfänger y de sus traducciones a las lenguas románicas como el catalán y el francés. El análisis se basa en la transcripción multimodal de los primeros episodios de la sitcom, e incluye tanto la transcripción de los códigos verbales como de los paraverbales y no verbales (gestos, expresiones faciales, cinematografía, etc.). Para analizar el significado interpersonal en los diferentes niveles narrativos (extradiegético e intradiegético), el estudio parte de la teoría de la valoración, recientemente aplicada en los estudios de traducción.
The present study aims to explore the role of interpersonal layers of meaning in the current media culture of distance. With this aim in mind, we examine a corpus of audiovisual texts composed of the German sitcom Türkisch für Anfänger and its translations into Romance languages such as Catalan and French. The analysis is based on a multimodal transcript of the first episodes including not only the verbal context but also paraverbal, nonverbal (gestures, facial expressions, etc.) and shooting details. In order to explain the interpersonal layers on the extradiegetic and intradiegetic level of narration in film we draw on the theoretical framework of appraisal theory which in recent years has been applied to translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography