Dissertations / Theses on the topic 'Traducción audiovisual'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traducción audiovisual.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Díaz-Cintas, Jorge. "La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623499.
Full textConferencia que aborda los nuevos aspectos del perfil del traductor audiovisual.
Vulpoiu, Elena Laura. "La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://hdl.handle.net/10803/461062.
Full textThe importance of the profession of the audiovisual translator and the bibliographical shortage on this subject, especially in Romania, they have led us to carry out this analysis, which will provide concrete and reliable data on audiovisual translation and the profile of the translator of audiovisual texts in this country. Works such as those of Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas and Remael (2007) or Chaume (2004, 2012), which describe the subtitling and dubbing processes and which incorporate information on the profile of the audiovisual translator in Spain, constituted an important source information that used throughout in our study and allowed us to compare the data collected in this. In addition, the extensive studies on the specific and generic competences that translators gather, such as Kelly (2002, 2005), PACTE (2003) or Cerezo Merchán (2012) helped us to design and formulate the part of this thesis focused on the skills and necessary skills for the audiovisual translation professional.
Díaz-Cintas, Jorge. "Nuevas formas de activismo en traducción audiovisual." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623498.
Full textConferencia que aborda los nuevos aspectos de activismos en la traducción audiovisual.
López, Garcia Verònica. "Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/665316.
Full textWe live in the era of instant news, which is also the era of instant entertainment and leisure activities. This means that translation agencies and recording studios have to translate and dub (or subtitle) series and documentaries in record time. In order to beat deadlines, a single series is often shared out among several translators, leading to multiple problems of coherence. Furthermore, some series, for example some sitcoms, frequently include recurring expressions that become popular in everyday speech, or idiolect markers used by scriptwriters to portray the personality of some of the characters. These expressions, are often so significant that they should also be recurring in the translated versions of these series. This thesis presents a script analysis method based on corpus linguistics that detects these recurring expressions and idiolect markers semi-automatically in the scripts of series and documentaries. Once they have been identified, a translation can be agreed upon before the series is divided up among the team of translators. The series Seinfeld and Little Britain have been used to illustrate the method. Having successfully created and applied this corpus-based method in a professional context, the author designed the application of the method to teaching translation through a task-based teaching unit. The thesis presents this and two pilot tests carried out with students from the undergraduate degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. The thesis also describes the changes introduced to the original teaching unit after the pilot tests, the results of the questionnaires used to collect the students’ own self-assessment as well as their assessment of the teaching unit (content and organisation). The main learning objectives of this unit are: - To understand the importance of pre-translation analysis - To know and use advanced applications of MS Word (macros, operations with Regular Expressions, etc.) - To analyze corpus using a corpus manager (AntConc) One of the corpus used by the students in the teaching unit, the script of Casablanca, illustrates the versatility of the method. The students realise that by using the method, some of the most notorious translation errors in this famous film could have been avoided.
De, los Santos Espinal Victoria Guadalupe, and La Chira Sulay Mercy Paiva. "La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651893.
Full textThis article is a case study analyzing the characters representation belonging to “other” communities in the English-Spanish translation (dubbing and subtitling) of the Glow series (Flahive & Mensch, 2017). Glow is a Netflix production that re-reads the stereotypes of American society in the 1980s. The translation of this series is characterised as a means of disseminating ideologies, since the characters’ language is used to transmit the typical stereotypes belonging to a different cultural context of the target audience. This study adopts a qualitative approach to analyze inductively the characters dialogues in which language is used as a means of representing their alterity. In this sense, the representations obtained from the source text will be compared with the dialogues dubbed and subtitled from English to Spanish by the Netflix industry.
Trabajo de investigación
Martínez, Sierra Juan José. "Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2004. http://hdl.handle.net/10803/10566.
Full textFerrer, Simó María Rosario. "La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2016. http://hdl.handle.net/10803/398416.
Full textTucker, Andrew, Córdoba María Sierra, Daniella Basurco, Elizabeth Chumbe, Melissa Cama, Lucía Olivares, Jenny Accinelli, and Daniela Jáuregui. "Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652175.
Full textEncuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
Cerezo, Merchán Beatriz. "La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2012. http://hdl.handle.net/10803/83363.
Full textLa singularidad de esta investigación radica en su aproximación práctica al currículum como proceso, ya que en ella se realiza un estudio empírico sobre numerosos parámetros relativos al diseño curricular de la TAV, cuyo análisis se aborda desde una perspectiva situacional (Kearns, 2006). A través de un exhaustivo análisis documental, así como de entrevistas y cuestionarios a profesores, traductores y empleadores del sector, en este estudio se identifican los perfiles de estos tres grupos de población, se buscan las competencias necesarias para el traductor de textos audiovisuales, se reflexiona sobre el papel de la tecnología en la enseñanza de la TAV, se estudian las metodologías didácticas más apropiadas para la impartición de la TAV, y se buscan propuestas de mejora de la formación en TAV. En suma, esta tesis doctoral presenta el primer estudio de caso empírico que se realiza en nuestro país sobre la formación universitaria en TAV, que cuenta con la participación del sector académico y del sector profesional para reflexionar sobre aspectos de diseño curricular y mejora de la didáctica de la TAV.
Tamayo, Masero Ana. "Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2015. http://hdl.handle.net/10803/353962.
Full textLa presente tesis doctoral se enmarca dentro de los Estudios de Traducción, más concretamente en los estudios sobre traducción audiovisual (TAV), y nace de la necesidad de asegurar un acceso igualitario a la información, al conocimiento y a la cultura de todas las personas. Los recientes cambios en la legislación y en las normas que se han producido en torno a la accesibilidad audiovisual y la evidencia de que el consumo de información y la adquisición de la cultura pasan hoy en día por la producción y distribución audiovisual llevan a plantear este trabajo centrado en la accesibilidad audiovisual. El presente trabajo surge, además, de la firme creencia de que la accesibilidad audiovisual y el derecho a la información han de garantizarse desde la infancia.
Esta tesis está dividida en dos fases bien diferenciadas. Estas dos fases, pese a ser dos investigaciones independientes, se complementan para conseguir un objetivo general: aumentar la visibilidad y la conciencia social sobre el subtitulado para personas sordas (SPS), haciendo hincapié en la necesidad de unas normas específicas para la población más joven con discapacidad auditiva. En la primera fase se lleva a cabo un estudio descriptivo y observacional con una base empírica cuyo objetivo principal es describir, analizar y evaluar la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en los canales de la TDT española dirigidos exclusivamente al público infantil y juvenil. En la segunda fase se lleva a cabo un estudio experimental exploratorio de recepción en el que se expone a 75 niños y niñas con discapacidad auditiva a la subtitulación emitida por los canales de la TDT española dirigidos al público infantil y a una propuesta alternativa elaborada específicamente para esta investigación y que se basa en la revisión teórica sobre las necesidades del público infantil con discapacidad auditiva. Los datos de esta segunda fase, recopilados a través de cuestionarios sobre la comprensión de los vídeos por parte de los sujetos, se analizan cualitativa y cuantitativamente tomando como base pruebas estadísticas para proponer estándares de calidad aplicables directamente a la práctica.
Para el cumplimiento del objetivo principal de esta tesis doctoral, a lo largo de las fases de la investigación se lleva a cabo una revisión bibliográfica que intenta ser exhaustiva; se establece una metodología de compilación de corpus fiable y justificable para analizar la calidad de la SPS en España; se describe y analiza la SPS de las cadenas exclusivamente infantiles y juveniles de la TDT española; se evalúa la práctica de estas cadenas en comparación con la norma UNE 153010 (AENOR, 2012) y con la revisión teórica; se derivan conclusiones sobre la calidad de la SPS a partir de los datos y el análisis del estudio de la fase descriptiva; se proponen alternativas a la práctica actual de la SPS para niños y se evalúan en un estudio de recepción para, finalmente, comprobar la validez de las conclusiones derivadas de la fase descriptiva y la fase experimental.
La presente tesis doctoral recalca la necesidad de impulsar estudios empíricos y de recepción en el ámbito de la traducción audiovisual y, más específicamente, en el ámbito de la SPS. Esta tesis doctoral no pretende ser un trabajo último o definitivo sobre la SPS para niños, sino arrojar luz sobre algunos de los aspectos que necesitan revisión en el ámbito de la SPS para el público infantil y que las conclusiones y tendencias observadas resulten de utilidad práctica.
Martí, Ferriol José Luis. "Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2006. http://hdl.handle.net/10803/10568.
Full textBarrenechea, Alvarez Valeria Jimena, and Ormeño Mariell de Fatima Quispe. "La traducción de sujetos trans* en el doblaje y subtitulación al español de la serie Tales of the City (2019)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651895.
Full textThis study analyzes the representation of trans* individuals in Tales of the City (2019) by comparing source text subtitling and dubbing. Specifically, the characters Jake, Michael, Ida Best and Shawna. For the analysis, tool were extracted from the theories of gender, sexuality, queer, trans*, and others, and the techniques of content analysis and textual contrastive analysis were used. In adition, source text’s matrix, transcription of subtitling and dubbing’s matrix, contrastive matrix, and translation techniques’ matrix were use.
Trabajo de investigación
MONTES, DE OCA GUTIÉRREZ MARCO ANTONIO. "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA CENSURA EN EL DOBLAJE Y EL SUBTITULAJE DE ALGUNOS FRAGMENTOS CINEMATOGRÁFICOS." Tesis de Licenciatura, Universidad Autónoma del Estado de México, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11799/22485.
Full textOrtiz, Boix Carla. "Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/400020.
Full textEsta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. Para conseguirlo, llevamos a cabo tres estudios: El primer estudio investiga los desafíos que necesitamos superar para poder incluir la traducción automática en el proceso de traducción de documentales. Nos basamos en estudios anteriores sobre traducción mediante voces superpuestas y doblaje en off y sobre traducción de documentales (por ejemplo, Franco et al., 2010) para determinar los desafíos que nos podemos encontrar. También nos basamos en el análisis de un corpus de guiones de documentales en inglés, un corpus de documentales en español y un corpus de segmentos de guiones de documentales y sus nueve traducciones, ocho de las cuales fueron producidas por motores de traducción automática gratuitos y en línea, y otra traducción hecha por un traductor humano. Además, el estudio introduce posibles soluciones para estos desafíos, que usamos en el experimento presentado en el segundo estudio. El segundo estudio se centra en un experimento que pretende determinar el esfuerzo requerido para post-editar documentales de naturaleza comparado con el esfuerzo necesario para traducirlos. Doce estudiantes de máster participaron en el experimento, que se basó en la noción de esfuerzo de Krings (2001), así como otros estudios relacionados con esfuerzo de post-edición (por ejemplo, O’Brien, 2006). Las conclusiones del experimento parecen indicar que post-editar requiere menos esfuerzo que traducir. El tercer estudio compara la calidad de documentales post-editados y traducidos. Para hacerlo, se llevaron a cabo dos experimentos. En el primero, seis expertos evaluaron la calidad de los documentales hechos por los estudiantes durante el experimento: los expertos pusieron nota a los documentos, los corrigieron usando una clasificación de errores basada en el MQM que incluye especificaciones para la traducción de documentales, y respondieron unos cuestionarios sobre su opinión de las traducciones. Las conclusiones del experimento indican que la calidad de las post-ediciones y las traducciones son significativamente similares. En el segundo experimento, 56 posibles usuarios evaluaron la calidad de documentales post-editados y de documentales traducidos mediante un cuestionario de recepción. Igual como indicó la evaluación de los expertos, los resultados muestran que no hay diferencias significativas entre la calidad de los documentales traducidos y los post-editados. Los estudios presentados en esta tesis doctoral, pues, nos permiten conseguir el objetivo principal de la tesis: “investigar si se podría incluir la traducción automática de manera satisfactoria, en cuanto a esfuerzo y calidad, en el proceso de traducción de documentales de un subdominio específico (fauna y flora) mediante voces superpuestas y doblaje en off”; y validar las dos hipótesis principales de la tesis: “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off optimizará el proceso en cuanto a esfuerzo” y “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off no afectará significativamente la calidad del producto traducido”.
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. The challenges are based on previous studies on the translation via VO and OD, and the translation of documentaries (e.g. Franco et al., 2010), as well as an analysis of a corpus of wildlife documentary scripts in English, a corpus of wildlife documentary scripts in Spanish, and a corpus of segments of documentary scripts and 9 translations: 8 produced by free-online MT engines and 1 by a human translator. Furthermore, it presents possible solutions to such challenges, which are used in the experiment presented in the second study. The second study presents and experiment that intends to determine the effort required to post-edit wildlife documentary films, as compared to the effort needed to translate them from scratch. 12 MA students participated in the experiment, which was based in Krings (2001) notion of PE effort, and previous experiments on PE effort (e.g. O’Brien, 2006). The conclusions of the experiments seem to indicate that PE requires less effort than translating them from scratch. The third study compares the quality of post-edited and translated wildlife documentaries. In order to do so, two experiments were carried out. The first one presents the QA, made by 6 experts, of the documentary scripts translated by MA students during the second study. The experts assessed the quality by grading the documents, by correcting them using an MQM-based error classification that includes specifications of documentary translation, and finally, by answering questionnaires on their opinions. Conclusions indicate that the quality of post-edited and translated wildlife documentaries is significantly similar. In the second experiment of the third study, 56 end-users blindly assessed the quality of post-edited and translated wildlife documentaries by using user-reception questionnaires. As well as the QA by experts, the results show that there is no significant difference between the quality of post-edited and translated documentaries. All the studies presented in this dissertation help to accomplish its main objective: “research whether MT might be successfully included, effort and quality wise, into the process of translating documentaries of a certain subdomain (wildlife) through VO and OD”; and validate its main hypotheses, which stand that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will optimize the process in terms of effort” and that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will not have significant impact on the quality of the translated product”.
Villanueva, Jordán Iván. "Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2016. http://hdl.handle.net/10757/622395.
Full textRevisión por pares
Suarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.
Full textTranslating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series.
Trabajo de investigación
Wong, Ya-chuan. "Estudio Sociocultural de la Traducción Audiovisual entre Oriente y Occidente -Reflexión sobre la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales-." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2011. http://hdl.handle.net/10803/79143.
Full textFLORES, LUCAS GUSTAVO 482627, and LUCAS GUSTAVO FLORES. "Subtitulación de videojuegos en México: estandares de subtitulación para un caso especial de traducción audiovisual." Tesis de maestría, Universidad Autónoma del Estado de México, 2014. http://hdl.handle.net/20.500.11799/49961.
Full textBouabdellah, Omar. "Transferencia de los referentes culturales en las películas de Shrek: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al español, francés y árabe." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2020. http://hdl.handle.net/10045/113355.
Full textLópez, Napa Jahaira Ivy Nadehira, and La Torre Fabiola Fiorella Rodríguez. "Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/648853.
Full textThe following paper analyses the translation of stereotypes and cultural references in the film White Chicks. The main objective is to identify the translation techniques and methods used to portray the different cultural references and stereotypes in the dubbed version of the film. In addition, the research approach is qualitative, conducted in the interpretative paradigm, and based on a contrastive corpus analysis. Regarding the results of this study, the most used techniques were: literal translation (18 segments), most frequently used for segments that do not have an equivalent in the target language, and discursive creativity (10 segments) for the translation of humour and jokes with cultural references without an equivalente in the target language. Although results showed a fidelity to the source text, the translation method applied was interpretative-communicative (Molina & Hurtado, 2001), identified through an analysis using an adapted version of Venuti’s continuum (1995).
Trabajo de investigación
Thode, Bettina [Verfasser]. "La traducción audiovisual y el polimorfismo del español : «South Park» aquende y allende del Atlántico / Bettina Thode." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2018. http://d-nb.info/1173656154/34.
Full textMontes, de Oca Gutiérrez Marco Antonio. "TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA CENSURA EN EL DOBLAJE Y EL SUBTITULAJE DE ALGUNOS FRAGMENTOS CINEMATOGRÁFICOS." Tesis de Licenciatura, Facultad de Lenguas, 2013. http://ri.uaemex.mx/handle/123456789/13660.
Full textVillanueva, Jordan Ivan. "You better werk. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race." Universidade Federal de Santa Catarina, 2019. http://hdl.handle.net/10757/626406.
Full textThis article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the manner in which these features have been translated into the Spanish subtitled versions found on Netflix and produced by the Facebook group RuPaul’s Drag Race Venezuela. The article begins with a description of the importance of researching camp talk in the context of Translation Studies and continues with an analysis of subtitles from two of the show’s episodes. Finally, results are discussed concerning the scope of translation’s role in camp-related acculturation processes, and new social functions for subtitling are considered.
Revisión pór pares
Ponce, de León Diaz Allison Andrea, and Chocña Raul Antonio Espinoza. "Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/652532.
Full textAt present, dubbing and subtitling are the two most practiced modes of audiovisual translation (AVT), which allow the public to watch foreign movies in their mother tongue. Peru is not alien to that reality. Nevertheless, there are very few studies in Latin America, and more specifically in Peru, focusing on the public preferences for one mode of AVT or the other. In this sense, this quantitative study seeks to know the preferences of university students in regards to dubbing and subtitling of film genres, as well as the opinions about any of these modes. This study employed a quantitative methodology (surveys) with a purposive sample of 200 students from two universities in Lima, Peru (one private and one public). The results showed that there is a greater preference for subtitling and the genres that best suit this mode are drama, romance, and science fiction. As for dubbing, animation is the genre most suitable to be dubbed according to respondents. In addition, considering our respondents’ opinions about AVT, we can infer that their knowledge of the processes and nature of AVT is very limited.
Tesis
Higes, Andino Irene de. "Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2014. http://hdl.handle.net/10803/144753.
Full textVillanueva, Jordán Iván Alejandro. "La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2021. http://dx.doi.org/10.6035/14110.2021.548364.
Full textIn this research, the author analyzes the construction and translation of gay masculinities in HBO’s series Looking, and in its dubbed versions for Latin America and Spain. The methods and analysis were based on Descriptive Translation Studies and on empirical data produced from a multimodal bilingual corpus. The results reveal how camp (in its linguistic form) and the discourses supporting gay identifications function through the expression of homoerotic desire and community. This desire is represented from the standpoint of white and conventionally masculine characters, while eroticizing the racially marked bodies. These discursive practices, including camp talk, are processed differently in the Latin American and Spanish dubbed versions. The peninsular version uses naturalization and recreation strategies while the version for Latin America resorts above all to forms of linguistic fidelity and standardization without creating a sense of a localized gay community.
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
Díaz, Cintas Jorge. "Una conversación con Jorge Díaz Cintas." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652769.
Full textEn esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
Courvalin, Pauline. "De l’image au mot : analyse comparative de l’audiodescription du film The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2017. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-225180.
Full textMendoza, Domínguez Nuria. "La formación en audiodescripción en España Prácticas docentes y competencias del audiodescriptor." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/671267.
Full textLa audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras con el objetivo de ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica y como tal, está frecuentemente incluida en el currículo de la traducción audiovisual y en los estudios de accesibilidad a los medios. Para poder contextualizar esta investigación, abordaremos de forma teórica el tema de la didáctica de la AD en España. Existe una bibliografía extensa sobre la adquisición de competencias en educación en general y en traducción, así como en traducción audiovisual. Sin embargo, no existen muchas propuestas enfocadas en definir el perfil del audiodescriptor profesional. En este contexto analizaremos por separado los resultados de dos cuestionarios desarrollados como parte de ADLAB PRO, un proyecto Erasmus+ financiado por la Comisión Europea. Estos se administraron a profesores de AD, a audiodescriptores y a usuarios. Además, analizaremos las reflexiones de profesores de AD en programas de máster españoles, de audiodescriptores y de empleadores, a partir de entrevistas realizadas. Obtendremos en primer lugar un panorama actual de la enseñanza de la audiodescripción en España. En segundo lugar, reflexionaremos sobre las competencias que deben adquirir los audiodescriptores.
Audio description (AD) consists of converting images to words with the aim of offering an alternative to the visual contents to those who cannot access it. It can be considered as a type of intersemiotic translation and as such, it is frequently included in the curriculum of audiovisual translation and in studies of media accessibility. In order to contextualize this research, we will address the subject of AD didactics in Spain from a theoretical perspective. There is an extensive bibliography on the acquisition of skills in education in general and in translation, as well as in audiovisual translation. However, there are not many proposals focused on defining the profile of the professional audio describer. In this context we will separately analyze the results of two questionnaires developed as part of ADLAB PRO, an Erasmus + project funded by the European Commission. These were administered to AD teachers, audio describers, and users. In addition, we will analyze the reflections of AD teachers in Spanish master's programs, of audio describers and of employers, based on interviews. We will first obtain a current overview of the teaching of audio description in Spain. Second, we will reflect on the skills that audio describers should acquire.
Abdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.
Full text[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
Sepielak, Katarzyna. "Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/392684.
Full textThis dissertation analyzed voiced-over multilingual movies in Poland. In particular, it focused on different translation and synchronization techniques applied in voiced-over multilingual movies and then shifted its focus to information processing, comprehension and identification of various languages in voiced-over movies. Three main objectives were formulated in this research: 1) To establish how multilingual elements are translated in voiced-over movies into Polish; 2) To establish the relationship between synchronization and translation techniques in multilingual movies voiced-over into Polish and to analyze which combinations of synchronization and translation techniques are most efficient in rendering multilingual context; and 3) To test how multilingual elements are processed by Polish viewers in both voiced-over and subtitled multilingual movies. With those objectives in mind, two descriptive and one experimental studies were carried out. The first study showed that introducing multilingual elements in source texts was a deliberate procedure, which often disappeared in the target text. The analysis of the corpus showed that multilingual elements were significantly reduced in the Polish versions. The analysis revealed that although many translation techniques were detected in utterances with L3 elements, only two techniques—imitation and exhibition—reinforced multilingual content in the translated version. Other techniques, most frequently encountered, just erased linguistic diversity present in the original versions. However, as the original soundtrack in voiced-over movies is still audible to some point, skillful synchronization of the two soundtracks helped in marking multilingual context in the movie. The second study indicated that the relationship between different synchrony types and some translation techniques, mainly condensation, transfer, paraphrase and decimation did exist but each synchrony showed different patterns as to the nature of this relationship. In the case of voice-over isochrony, the relationship was definitely not causal. The standard practice consisted of the voice artists reading the translation after hearing the original utterance with no guidelines specifying the exact number of seconds they should leave before starting reading the translation. Literal synchrony appeared in very few cases. The relationship of this type of synchrony with translation techniques could also be qualified as random Action and kinetic synchronies, on the other hand, were kept in most of the cases and transfer and condensation were the most common techniques that could be related to them. The analysis also revealed that out of four types of synchronies, voice-over isochrony is the only one which actually helped expose multilingual context in the movie. Given its nature, as it exposed the original soundtrack even if for a short amount of time, this synchrony might enhance the linguistic diversity in the movie. This led to the question whether this diversity was in fact processed by viewers, an inquiry that was empirically addressed in the third study. For comparative and controlling reasons, the third study introduced subtitling to the analysis. The results of the experiment showed that content comprehension depended on the audiovisual translation mode, yielding higher levels of performance in the subtitled condition than in the voice-over one. At the same time, the findings suggested that information processing in voiced-over programs was not as efficient as in the subtitled version. Second, the results indicated that the audiovisual translation mode did not predict the performance on detection of the number of languages spoken by character in multilingual productions. Finally, it was concluded that neither the AVT mode nor the multilingual and monolingual characters were significant predictors of character– language pair identification in a multilingual movie.
de, los Reyes Lozano Julio. "La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2015. http://hdl.handle.net/10803/334991.
Full textLa presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen.
Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.
Tor, Carroggio Irene. "Audio Description in China: Past, Present and Future." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670901.
Full textA pesar de que China es el país con más personas con discapacidad del mundo, la oferta de servicios de accesibilidad sensorial “tales como la audiodescripción” y su estudio académico se encuentran aún en un estado incipiente. La audiodescripción es una descripción de información visual en formato de audio dirigida a personas con pérdida de visión, aunque no exclusivamente. En China actualmente se ofrece audiodescripción, sobre todo, en las llamadas “ciudades de primer nivel”, como Pekín, Shanghai y Guangzhou. Este dato no resulta sorprendente teniendo en cuenta que la oferta de dicho servicio depende de las prioridades de cada gobierno regional, así como de iniciativas ciudadanas solidarias. La esfera académica de la audiodescripción apenas cuenta con aportaciones, pese a que la investigación sobre traducción audiovisual sí está experimentando un momento de apogeo en China. En vista del aparente estado precario de la audiodescripción en este país “así como de los desafíos a los que aún se tiene que enfrentar” la presente tesis se propuso no solo contextualizar este servicio como un primer paso para arrancar la investigación académica sobre el tema en China, sino también proponer una alternativa que facilitara el acceso y ampliara la oferta. Más específicamente, esta tesis partió de los siguientes objetivos generales. En primer lugar, describir la historia y el estado actual de la audiodescripción en China continental desde diferentes prismas, tanto como práctica profesional como objeto de estudio académico, haciendo especial hincapié en la ciudad de Shanghai. Dicho objetivo se llevó a cabo revisando la historia, la oferta actual y los estudios relativos a la audiodescripción en el país; trazando el perfil de los audiodescriptores; explorando los hábitos, las necesidades y el grado de satisfacción de los usuarios; y analizando algunas guías de buenas prácticas de audiodescripción inéditas, elaboradas para usos formativos. En segundo lugar, comparar el caso chino con el contexto europeo con respecto a los aspectos mencionados en el primer objetivo. En tercer lugar, determinar si la audiodescripción locutada con voces sintéticas resulta aceptable en películas en China. La metodología empleada incluyó cuestionarios, entrevistas y un grupo de discusión, que se distribuyeron o bien fueron llevados a cabo principalmente en Shanghai, y arrojaron datos tanto cuantitativos como cualitativos. Los resultados confirman que la audiodescripción en China continental aún está en un estadio incipiente, tanto en términos de práctica profesional como de objeto de estudio, especialmente en comparación con algunos países occidentales. La audiodescripción se ofrece principalmente en películas y gracias a voluntarios, que suelen o bien escribir los guiones o bien locutarlos. Los usuarios encuestados resultaron ser en su mayoría jubilados de edad avanzada con un bajo nivel educativo que consumen películas audiodescritas con bastante frecuencia para, sobre todo, entretenerse. Dichos usuarios se mostraron satisfechos con el servicio prestado hasta la fecha, a pesar de que no sea ofertado por profesionales formados en el ámbito. Con respecto a nuestro estudio de recepción, los resultados revelaron que, si bien las diferencias entre las puntuaciones obtenidas por las voces naturales y sintéticas resultaron estadísticamente significativas a favor de las primeras, los participantes consideraron que las voces sintéticas podían ser una alternativa provisional e incluso una solución permanente aceptable si ello se traducía en un mayor acceso a películas audiodescritas. Nuestros resultados ofrecen información importante acerca de la situación de la audiodescripción en China, especialmente en Shanghai, y en la tesis se elaboran propuestas que podrían mejorar de forma considerable la situación de este servició de accesibilidad en el país.
Despite China being the country with most disabled people in the world, the provision of media accessibility services and their academic study are still in their infancy, including audio description. Audio description is a “description of visual information delivered via an audio channel” (Salway, 2007, p. 151) catering people with sigh loss, but not exclusively. Audio description is currently mainly offered in the so-called “first-tier cities” in China, such as Beijing, Shanghai and Guangzhou. This is not surprising considering that the provision of audio description relies on the priorities of each regional government, along with grassroot initiatives. The academic side of audio description does not come off better, although the state of Audio-visual Translation is quite vibrant in China. In the light of the apparent precarious state of audio description and the challenges it still has to face in China, the present thesis sets out to not only contextualise audio description in the country as a first step to launch academic research on the topic, but also offers an audio description-related alternative that will facilitate the provision of audio description. More specifically, the general aims of this thesis are the following. First, to describe the history and the current state of audio description in Mainland China, both as an access service and as an object of study, with special focus on the city of Shanghai. This is carried out by reviewing the history and the current state of audio description in China; profiling audio describers in Mainland China; investigating the habits, needs and satisfaction of audio description users towards this access service; and analysing some unpublished Chinese audio description guidelines currently in use, especially for training purposes. Second, to compare the Chinese case with the European context regarding the aspects mentioned in the first objective. Third, to determine whether text-to-speech audio description can be accepted in movies in China. The methodology employed includes questionnaires, interviews and a focus group, all of which were distributed or carried out in China. Both quantitative and qualitative data were collected. The results confirm that audio description in Mainland China is still in its infancy, both as professional practice and as an object of study, especially when compared to some countries in the West. It is mainly offered in films and thanks to volunteers, who usually either write the scripts or voice them. Our user participants were mainly retired old people with little or no education that consume audio described films quite frequently mainly for entertainment purposes. They are all satisfied with the service provided so far, despite it not being delivered by persons who have been professionally trained in this field. Regarding our reception study, the results show that, although natural voices have statistically higher scores than synthetic voices, these can be viewed as both an interim alternative and even as a permanent solution by our participants if that translates into more access to audio described movies. The findings offer important insights into the situation of audio description in China, especially in Shanghai, and recommendations are put forward for future developments to serve the community.
Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.
Full textMartinez, Ruiz Camila Daniela, and Fernández Carlos Mauricio Torres. "Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/654574.
Full textThis research deals with the translation of rickyisms, those malapropisms and eggcorns that constitute the idiolect of Ricky LaFleur, main character of the Canadian series Trailer Park Boys. These marked aspects build and characterize the character; thus, malapropisms and eggcorns generate the humorous effect that the audiovisual material promises. Therefore, this study aims to analyse how these marked characteristics of Ricky's speech have been translated in the Latin American Spanish subtitling in order to recognize the translation techniques used and to analyse the characterization of Ricky in the source and target text. The research will use the qualitative approach through the case study strategy. In addition, the techniques of content analysis and contrastive analysis based on a selection of samples of Ricky's idiolect will be used to develop the specific objectives of the study.
Trabajo de investigación
Silva, Tainara Belusso da. "A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2016. http://hdl.handle.net/10183/148967.
Full textDebido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.
Castro, Fernandez Daniel Alejandro, Piccone Carla Gianella Cosio, and Huang Diana Hu. "Evaluación del proceso y producto de una propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del Museo de Arte de Lima." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/653856.
Full textThis study evaluates the process and product of our proposal of audio description for three pieces of the permanent modern art exhibit from the Museo de Arte de Lima taking as reference the ISO/IEC TS 20071-21:2015 quality standard. We assume that complying with this standard will assure the quality of the audio description. This study stands on the project evaluation framework with emphasis on intersubjectivity. The results conclude that the ISO lacks of specific guidelines to audio describe works of art, in contrast to the ones given for other audiovisual products. Nevertheless, it still remains as an excellent departing point to create audio descriptions. Thus, due to the lack of an exclusive focus in museum audiodescription, we decided to evaluate these guidelines according to the insights of authors such as Snyder (2005), Gallego and Nuñez (2014) and Giansante (2003), managing to make them more case specific.
Tesis
Serrat, Roozen Iris. "Análisis descriptivo de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales de webs del Parlamento Europeo." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667327.
Full textThis thesis studies audiovisual translation in the institutional context and analyses how successfully the audiovisual contents fulfil the accessibility requirements established by the guidelines for accessibility to web content (WCAG 2.0). Our main objective is to describe the observable rules relating to several essential aspects of subtitling (number of characters, time spent on screen, segmentation of subtitles, etc.) in a multilingual environment such as the European Union. Our study involves using a descriptive approach to conduct an empirical analysis of a representative corpus(EMPAC corpus) , wherein we prioritise the target text. The concept of norm - i.e., the regularities in translator behaviour to be found systematically in the texts - allows us to describe how subtitling is conducted within the European Union, specifically in the European Parliament, and also enables us to analyse the historical evolution of the norms (techniques) of subtitling in the online television channel EuroparlTV.
Mejías, Climent Laura. "La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2019. http://hdl.handle.net/10803/666279.
Full textThis thesis aims at identifying and describing the types of synchrony used in the dubbing of the original version (English) and the translated one (Spanish-Spain) of three action-adventure video games. The methodology, empirical and exploratory, belongs to Descriptive Translation Studies, specifically within the area of Audiovisual Translation and video game localization. Although they share significant semiotic features with movies, video games have the unique characteristic of generating interaction. This study determines the types of synchrony used in the analyzed corpus and its comparison with the traditional taxonomy of dubbing synchronies in movies. The types of synchrony are also contrasted in the original and translated versions of the three video games analyzed. This analysis is based on the distinction of four game situations, each with particular interactive features, in which the different types of synchrony can be identified.
Wu, Sian-Huang. "Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/120546.
Full textThis thesis focuses on how translation and subtitling deals with linguistic culture in six Taiwanese films with Spanish subtitles. Our objectives are: 1) to provide a dynamic concept to linguistic culture that allows us to include linguistic and paralinguistic aspects in order to identify the characteristics of the characters in the films, 2) to analyze the relationship between the most used translation techniques for the categories of our classification of cultural references and its reception in terms of context accessibility, and 3) to create a survey that will help us to find out how the film elements (subtitles, images, audio tracks) may condition the reception of the Spanish audience. The methodology of this research consists in extracting the cultural references from the corpus according to our classification of cultural references, designing an analytical model for the reception of cultural references which includes the translation product (subtitles, images, audio tracks), the translation process (translation techniques and strategies) and the reception of cultural references (cognitive environment of Taiwanese and Spanish recipients), and creating a survey which enables us to analyze the reception of Rebels of the Neon God. First, according to the results of this research, we conclude that even though the Spanish translation of cultural references which are extracted from the category of linguistic culture should be considered equivalent from the linguistic point of view, the conceptual equivalence may differ in their pragmatic dimension. Second, the analysis of the relationship between the most used translation techniques in the categories of our classification of cultural references shows that the accessibility to the contexts of the cultural references is a key factor when it comes to analyzing if the reception of the audience is similar between the source language and target language cultures. Also, the data of our survey shows that the images associated to the cultural references do not help the Spanish respondents in a significant way, because most of the cultural elements belong to the category of linguistic culture, which translators tend to neutralize or implicitate. Furthermore, it is difficult for the Spanish audience to interpret the fragments of the film without dialogues due to the cultural distance. As for the soundtrack, the paralinguistic element 'accent' cannot be identified by the Spanish audience, since this cultural element requires a certain linguistic and cultural knowledge if it is needed to identify the characters of this film.
Loayza, Torres Renzo Alesandro, and Díaz Andrea Camila Majail. "Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/654577.
Full textThe subtitling of specialized language present in series is an activity with a high degree of difficulty, since the translator faces a triple task: 1) to be consistent with the subtitling norms and characteristics, 2) to be precise and correct with the specialized legal terminology, and 3) to have to adapt the contents and terminology to achieve a good understanding and reception by the audience. The difficulty of this triple task increases in account of the inherent complexity of legal translation and the restrictions of audiovisual translation. Hence, this research aims to analyze the subtitling of specialized language present in the following American legal dramas broadcasted from 2009 to 2020: "The Good Wife," "Suits," "How to Get Away with Murder" and "American Crime Story: The People v. O. J. Simpson." By using the contrastive text analysis technique, this study intends to identify and explain the problems that this task may entail, as well as to determine and explain the techniques used to solve them.
Trabajo de investigación
Bovari, Alina. "Análisis comparativo de subtítulos en Narcos: una serie multilingüe para un público diversificado." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Find full textAbbondanza, Giulia. "Traduzione di quattro brani musicali di María Elena Walsh e doppiaggio dei corrispettivi video animati." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14185/.
Full textMiquel, Iriarte Marta. "The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/403811.
Full textPara acceder al contenido audiovisual los espectadores con sordera deben asimilar e integrar la información que transmiten los subtítulos y la imagen. Este proceso implica una serie de complejos mecanismos cognitivos y los factores que pueden influir en él son muchos y variados. En este estudio se analiza la recepción de subtítulos para personas sordas y con déficit auditivo entre tres tipos de espectadores con un perfil auditivo y comunicativo diferente: oyentes, sordos usuarios de la lengua oral y sordos usuarios de la lengua de signos. El objetivo principal es investigar cómo el perfil de los espectadores y la velocidad de exposición de los subtítulos afectan al proceso de recepción. Se analizaron tres tipos de subtítulos con diferentes velocidades de exposición: alta (con una duración de entre uno y dos segundos), media (entre dos y cuatro segundos) y baja (entre cuatro y seis segundos); expuestos a un ritmo de 15 caracteres por segundo pero con diferente segmentación. 72 personas participaron en el estudio, viendo dos clips de video y contestando a una serie de preguntas. El análisis se dividió en tres fases. Mediante eye tracking, se registraron los movimientos oculares de los participantes y se analizó la distribución de atención entre los subtítulos y la imagen con el objetivo de identificar los patrones de lectura e inspección de la imagen (respuesta). Mediante el uso de cuestionarios, se analizó su habilidad para comprender y deducir la narrativa y para recordar y procesar la información verbal y visual (reacción), así como su autoevaluación en torno a la facilidad y el tiempo de lectura y de inspección de la imagen (repercusión). También se obtuvo información adicional sobre la muestra de participantes: un cuestionario previo recogió información sobre aspectos auditivos, educativos, lingüísticos y comunicativos así como sobre hábitos de lectura y consumo audiovisual –incluyendo un test de comprensión lectora- que permitió asignarles un perfil; y un cuestionario posterior, sobre su opinión y sus preferencias en relación con las prácticas actuales en subtitulación, incluyendo la velocidad. Los clips de video eran fragmentos de películas de ficción con diferentes grados de interacción entre el código verbal y el visual. Con el objetivo de explorar cómo los espectadores procesan y priorizan la información en diferentes tipos de contenido audiovisual, ambos clips presentaban una carga relativamente alta de contenido verbal (diálogo continuo) y una carga de acción diferente en la imagen (número y tipo de planos). Los resultados confirman que el perfil de los espectadores afecta a todas las fases de recepción. Sorprendentemente, las diferencias observadas entre los dos grupos con déficit auditivo son mayores que las diferencias entre ambos y el grupo oyente. El uso de modelos lineales generalizados en el análisis estadístico permitió incluir la variable de ajuste «nivel de comprensión lectora», que desempeñó un papel crucial en el proceso de recepción. Los resultados indican que las diferencias entre perfiles, más que a factores auditivos, lingüísticos y comunicativos, podrían deberse a su nivel de comprensión lectora. La velocidad de exposición de los subtítulos influyó en la distribución de atención entre los subtítulos y la imagen (fase de respuesta) pero no en las fases de reacción y repercusión. Las diferencias observadas en la recepción de los dos clips -por parte de los tres perfiles y en todas las fases del análisis- sugieren que la recepción depende en gran medida del tipo de contenido audiovisual que se analice.
Viewers with a hearing loss need to assimilate, process and integrate the information conveyed by the subtitles and the images in order to gain full access to audiovisual content. This process involves a set of complex cognitive mechanisms and the extent of factors that may affect it is large and varied. This study investigates the reception of subtitles for the deaf and hard of hearing among three types of viewers with a different hearing and communication profile: hearing, deaf-sign language users and deaf-spoken language users. The main objective was to investigate whether and how participants’ profile and subtitling speed of exposure affect reception. Three versions of subtitles were analyzed according to its speed of exposure: high (with an average duration of between one and two seconds), medium (between two to four seconds) and low (between four to six seconds); with a different number of subtitles and segmentation and displayed at a rate of 15 characters per second. The analysis was divided into three stages and 72 participants took part in it by watching two videos and answering a set of questions. Participants’ eye movements were tracked and analyzed in terms of attention distribution between the subtitles and the image in order to identify patterns in their reading and viewing behavior (response). Their ability to understand and infer the narrative and to recall and process the verbal and the visual information was analyzed through questionnaires (reaction), as well as their self-assessment on the time and ease of reading the subtitles and viewing the image (repercussion). Background information was obtained through a set of prior and post questionnaires: the former collected data about participants’ hearing, education, language and communication aspects and reading and viewing habits –this part included a test to evaluate their reading skills— that allowed them to be allocated to a profile; the latter collected the opinion and preferences on current practices in subtitling, including speed. The two videos were selected from fiction films and showed different degrees of interaction between the verbal and the visual codes: they had a relatively high load of verbal content (continuous dialogue) but a different load of visual action (number and type of shots). The aim here was to explore how the different combination of verbal and visual information was processed and prioritized. The results obtained in this study confirm that the viewers’ profile affected all the stages of reception. Surprisingly, more differences were observed between the two groups with hearing loss than between them and the hearing group. The use of generalized linear models in the statistical analysis allowed the inclusion of the variable of adjustment “reading skills”, which turned out to play a crucial role on the overall process of reception. Results indicate that differences between profiles might be more due to reading-related factors than to hearing, language and communication aspects. The subtitling speed of exposure influenced the distribution of attention between the subtitles and the image but did not affect significantly reaction and repercussion. Differences in the reception of the two videos were observed in the three profiles and in the three stages of reception, suggesting that reception is highly dependent on the type of audiovisual content used.
Cañuelo, Sarrión Susana. "Cine, literatura y traducción: análisis de la recepción cultural de España en Alemania en el marco europeo (1975-2000)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2008. http://hdl.handle.net/10803/7590.
Full textWhen a literary work is transferred to the screen and both the resulting movie and the literary work itself are translated into another language, an intercultural connection arises, where various transfer forms take place: literary translation, audiovisual translation and film adaptation. The combination of these three transfer forms establishes a very illustrative phenomenon of the intercultural relationships between systems. On the basis of this assumption and using Polysystem Theory as apistemological framework, an analysis model has been designed, which enables to systematically explore this transfer combination and its role in cultural exchange. This model has been than applied to a corpus of Spanish film adaptations and their reception in Germany between 1975 and 2000, in order to analyse the Spanish-German intercultural relationships which take place through translated cinema and translated literature.
Parra, López Guillermo. "Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668236.
Full textMucho se ha dicho sobre el lenguaje marcado en sus múltiples formas, como dialectos, registros o estilos, pero hay una variedad que se ha pasado por alto hasta ahora en los estudios de traducción, a la que denomino lenguaje alterado. Este concepto surge de la necesidad de explicar un fenómeno muy extendido en la ficción audiovisual: el efecto del consumo de drogas o alcohol en la producción lingüística de los personajes. Esta tesis se centra en el análisis de películas de habla inglesa y de sus versiones dobladas y subtituladas al español. Se sigue un enfoque descriptivo para identificar y comparar los marcadores del lenguaje alterado a todos los niveles lingüísticos, tanto en los textos de partida como en las traducciones. Dado que no existe una teoría específica para este fenómeno, se aborda combinando diferentes perspectivas, como la oralidad fingida, la variación lingüística, el estilo y la L3 y el multilingüismo.
Molt s’ha dit sobre el llenguatge marcat en les seves múltiples formes, com dialectes, registres o estils, però hi ha una varietat que s’ha passat per alt fins ara en els estudis de traducció, la qual denomino llenguatge alterat. Aquest concepte sorgeix de la necessitat d’explicar un fenomen molt estès en la ficció audiovisual: l’efecte del consum de drogues o alcohol en la producció lingüística dels personatges. Aquesta tesi se centra en l’anàlisi de pel·lícules de parla anglesa i de les seves versions doblades i subtitulades a l’espanyol. Se segueix un enfocament descriptiu per identificar i comparar els marcadors del llenguatge alterat a tots els nivells lingüístics, tant en els textos de partida com en les traduccions. Atès que no existeix una teoria específica per a aquest fenomen, s’aborda combinant diferent perspectives, com l’oralitat fingida, la variació lingüística, l’estil i l’L3 i el multilingüisme.
Bustamante, Almeida de Souza Tainara Maria, and Santa Cruz Diego David Cotrina. "Análisis contrastivo del doblaje y la subtitulación en inglés y en español de la serie animada Super Drags en relación con la representación del dragqueenismo en la versión en portugués." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/653958.
Full textThis research covers the fields of dragqueenism and audiovisual translation. Both fields have grown considerably in recent years as a result of the audiovisual content spread via Internet and streaming platforms. Nowadays, there are far more contents about drag queens that have been dubbed or subtitled into different languages. However, translation and dragqueenism are two fields rarely explored together, especially in animated series. Therefore, this research analyzes the representation of dragqueenism in the animated series Super Drags in its source version and translated versions into Spanish and English. The aim is to determine how the protagonists’ dragqueenism is represented in the dubbed and subtitled versions in Spanish and English compared to the source version. Hence, the study seeks to be a contribution to audiovisual translation regarding sexual and gender diversity.
Trabajo de investigación
Condinho, Bravo Maria Da Conceiçao. "Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8771.
Full textPutting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning
Abstract
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisual materials, the population's foreign-language skills (English) appear as statistically low. This research seeks to evaluate translation, as an activity in the educational area, and its relevance to foreign-language development and learning; it aims specifically at evaluating the effectiveness of subtitling as a language-learning tool amongst learners in Portugal. The data resulted from three studies. The first two tested the understanding of content through exposure to subtitles. The third evaluated the production skills of EFL students, in a very specific area of language - idiomatic expressions-, via the use of the mother-tongue, after prior exposure to subtitled material.
The findings from the 3 studies indicate that the presence of subtitles, interlingual or intralingual, always contribute towards viewers' comprehension of the content, even in culture-specific areas such as idioms.
Cacheiro, Quintas Laura. "Diseño de un programa de subtitulación de vídeos pedagógicos." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668558.
Full textThis doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the context of higher education. First, it reviews the theoretical foundations of Audiovisual Translation and subtitling with the aim of defining the linguistic and semiotic characteristics of the audiovisual text and its translation. Second, it studies the explicit extratextual norms and identifies the functionalities required for their implementation. In addition, this work deals with the professional aspect of this practice, analysing the impact that technological advances have on the subtitling process and on the tools available to translators. It also presents the use of subtitled audiovisual material in higher education environments through the specific case of a multilingual and multicultural distance-learning environment. This analysis of subtitling concludes with the creation of Miro Translate, a hybrid cloud platform. Finally, the quality of this tool is studied through a usability test that measures users' perceived satisfaction, efficiency and effectiveness.
Falbe, Sandra. "Fictional orality in the German television series "Türkisch für Anfänger" and its translations into Romance languages: the expression of emotionality." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2015. http://hdl.handle.net/10803/348885.
Full textThe present study aims to explore the role of interpersonal layers of meaning in the current media culture of distance. With this aim in mind, we examine a corpus of audiovisual texts composed of the German sitcom Türkisch für Anfänger and its translations into Romance languages such as Catalan and French. The analysis is based on a multimodal transcript of the first episodes including not only the verbal context but also paraverbal, nonverbal (gestures, facial expressions, etc.) and shooting details. In order to explain the interpersonal layers on the extradiegetic and intradiegetic level of narration in film we draw on the theoretical framework of appraisal theory which in recent years has been applied to translation studies.