Journal articles on the topic 'Traducción audiovisual'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducción audiovisual.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Ariza, Mercedes. "Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual." Journal of Literary Education, no. 1 (December 8, 2018): 58. http://dx.doi.org/10.7203/jle.1.12252.
Full textPérez Rodríguez, Vannessa, Cristina A. Huertas Abril, and Mª Elena Gómez Parra. "El lenguaje soez como reflejo de la cultura: conceptualización y taxonomía para la traducción audiovisual al español." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 12 (2017): 71–78. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.06.
Full textVarela, Frederic Chaume. "La traducción audiovisual: Investigación y docencia." Perspectives 7, no. 2 (January 1999): 209–19. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1999.9961359.
Full textCarmona Ruiz, Manuel. "Análisis de terminología especializada para la traducción interdisciplinar de un webinario de temática médica: el caso de Rheumatoid Arthritis Pathophysiology (signs and symptoms)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 15 (2020): 19–32. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2020.i15.02.
Full textLertola, Jennifer. "From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 185. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.3217.
Full textMartínez Sierra, Juan José. "El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?" TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 139. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3162.
Full textPineda Castillo, Francisco. "Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual." Trans. Revista de traductología, no. 6 (December 1, 2002): 181–95. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2002.v0i6.2937.
Full textMURPHY, Elena R. "La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de FRIENDS." Hikma 9 (October 1, 2010): 161. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272.
Full textMallo Lapuerta, Ana Mª. "AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 719–31. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11363.
Full textRojas-García, Juan, and Andrés Sánchez-Molina. "Una Exploración de la traducción audiovisual en España." TRANS. Revista de Traductología, no. 25 (December 30, 2021): 529–47. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.12839.
Full textKotelecka, Justina K. "Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP)." TRANS. Revista de Traductología, no. 10 (October 25, 2016): 157. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2006.v0i10.1093.
Full textOrtega Arjonilla, Emilio, and Pedro San Ginés Aguilar. "BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2010)." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 301–28. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11683.
Full textOrtega Arjonilla, Emilio, and Pedro San Ginés Aguilar. "BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2013)." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 6 (January 29, 2014): 209–41. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11528.
Full textOrtega Arjonilla, Emilio, and Pedro San Ginés Aguilar. "BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2015)." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 871–902. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11484.
Full textOrtega Arjonilla, Emilio, and Pedro San Ginés Aguilar. "BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA, 20 AÑOS DESPUÉS (1996-2016)." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 419–40. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11290.
Full textRuiz San Miguel, Irene, and Lucila María Pérez Fernández. "La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things." Hikma 18, no. 1 (April 1, 2019): 315–45. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11430.
Full textMartínez López, Ana Belén. "BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: COLECCIONES DE TRADUCCIÓN Y LEXICOGRAFÍA DE EDICIONES TRAGACANTO (2008-2012)." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 95–99. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11560.
Full textLobato Patricio, Julia, and Emilio Ortega Arjonilla. "REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE LA COLECCIÓN STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT UND INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION (1998-2009) DEL GRUPO EDITORIAL PETER LANG." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 2 (December 27, 2010): 277–88. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11770.
Full textOrtega Arjonilla, Emilio, and Pedro San Ginés Aguilar. "BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2009)." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 709–31. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11894.
Full textLachat Leal, Christina. "Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 4 (2012): 87–102. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2012.4.4.
Full textTamayo Masero, Ana, and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. "La recepción de películas multilingües: el caso de Handia." Sendebar 32 (November 5, 2021): 90–110. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v32.13509.
Full textMartínez Sierra, Juan José. "La traducción del humor en textos audiovisuales." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 573–601. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.03mar.
Full textDichevska, Smilja. "Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1, no. 14 (December 22, 2021): 108–11. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2020.v1i14.12350.
Full textFuentes Luque, Adrián. "Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 143. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2915.
Full textOliveira, André Silva. "PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177p." Cadernos de Tradução 39, no. 2 (May 28, 2019): 252–62. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p252.
Full textVella Ramírez, Mercedes. "INTERCULTURALIDAD Y TRADUCCIÓN EN CINE, TELEVISIÓN Y TEATRO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 5 (January 23, 2013): 129–30. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi5.11579.
Full textCerezo Merchán, Beatriz. "Introducción a la traducción audiovisual [Introduction to audiovisual translation], by Juan José Martínez Sierra." Interpreter and Translator Trainer 8, no. 2 (May 4, 2014): 319–21. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.937568.
Full textVilloslada, Ana. "La lengua de la audiodescripción: análisis del guion audiodescrito de Ocho apellidos vascos." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 61. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.3003.
Full textFerrer-Simó, María R. "One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 121–35. http://dx.doi.org/10.5209/estr.74316.
Full textMartín Fernández, Carmen. "De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés." Çédille 14 (April 1, 2018): 303. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v14i.10912.
Full textMejías-Climent, Laura, and Julio De los Reyes Lozano. "Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente." Hikma 20, no. 2 (December 23, 2021): 203–27. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13383.
Full textAvello-Rodríguez, Roberto, and Alberto Fernández-Costales. "Estudiu de les posibilidaes didáutiques de la traducción audiovisual (subtituláu y doblaxe) na enseñanza del asturianu n’Educación Primaria." Lletres Asturianes, no. 123 (October 20, 2020): 147–66. http://dx.doi.org/10.17811/llaa.123.2020.147-166.
Full textGonzález-Quevedo, Marta, and Laura Cruz García. "El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de Men in Black 3." Hikma 18, no. 2 (November 28, 2019): 87–107. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11434.
Full textHerranz Moreno, María Teresa. "Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 171–81. http://dx.doi.org/10.5209/estr.71310.
Full textGonzález-Montesino, Rayco H., and Ricardo Moreno-Rodriguez. "La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 65–80. http://dx.doi.org/10.5209/estr.73266.
Full textEgea Hervás, Jorge. "Reseña 'La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria'." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 516–19. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.9766.
Full textFerrer Simó, María, and Raquel Sanz Moreno. "El doblaje de Profilage: un estudio de caso." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 149. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.3021.
Full textBolaños García Escribano, Alejandro. "LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN SUBTITULACIÓN: EL CASO DE LAS RESTRICCIONES EN LOS AMORES IMAGINARIOS DE XAVIER DOLAN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 221–37. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11264.
Full textBartolomé, Ana Isabel Hernández, and Gustavo Mendiluce Cabrera. "La traducción del humor audiovisual de los Hermanos Marx en Sopa de ganso." Spanish in Context 2, no. 1 (April 15, 2005): 93–112. http://dx.doi.org/10.1075/sic.2.1.05bar.
Full textVillanueva Jordán, Iván Alejandro. "DISEÑO Y EJECUCIÓN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIÓN." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, no. 1 (June 30, 2016): 52. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.10.460.
Full textMartín Fernández, Carmen. "TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN EL DOBLAJE DE LA SERIE “ÉRASE UNA VEZ... EL HOMBRE” AL ESPAÑOL." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 261–73. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11870.
Full textZhang, Leticia Tian, and Daniel Cassany. "Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, no. 2 (November 5, 2019): 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.
Full textMARTÍNEZ SIERRA, Juan José. "La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica." CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3, no. 1 (June 1, 2017): 13. http://dx.doi.org/10.14201/clina2017311334.
Full textGarcía Luque, Francisca. "PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 693–95. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11361.
Full textLukić, Nina. "En torno a la traducción audiovisual: entrevista con Nebojša CvetkoviĆ, traductor de la Radio Televisión Serbia*." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 227. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3168.
Full textReverter Oliver, Beatriz, and José Fernando Carrero Martín. "La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a la industria y la profesión." TRANS. Revista de Traductología, no. 25 (December 30, 2021): 373–94. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.12405.
Full textBotella Tejera, Carla, and Ramón Méndez González. "Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded." Hikma 19, no. 1 (May 25, 2020): 9–41. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11436.
Full textSánchez Galán, María Begoña. "La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 291–321. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.291-321.
Full textSoler Pardo, Betlem. "Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software." Lenguaje y Textos, no. 51 (June 19, 2020): 41. http://dx.doi.org/10.4995/lyt.2020.12690.
Full textBotella Tejera, Carla. "La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 9 (2017): 77–100. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2017.9.3.
Full text