Academic literature on the topic 'Traducción de letras musicales'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducción de letras musicales.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traducción de letras musicales"

1

Bradford, Lisa Rose. "Viajes de la música a través de la traducción." El Hilo de la Fabula, no. 20 (September 26, 2020): 245–53. http://dx.doi.org/10.14409/hf.v0i20.9650.

Full text
Abstract:
La traducción cantable de letras musicales promueve un rico intercambio cultural y, a su vez, exige una creatividad especial. Aunque hay numerosos elementos que hay que considerar para lograr una versión exitosa, para lo cual, según los estudiosos, hay que buscar una domesticación fiel a la semántica y una equivalencia cantable. Sin embargo, una traducción generativa (Bradford, 2013) puede provocar mayor crecimiento y placer. Se ofrecen dos ejemplos: uno de la música brasileña y otro de las Com/posiciones de Juan Gelman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vicente-Yagüe Jara, Antonio José de, and Diego Nieves Molina. "La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática." Hikma 19, no. 1 (2020): 69–93. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11714.

Full text
Abstract:
La fundación del Conservatorio de París en 1795 marca un momento fundamental en la historia de las enseñanzas musicales: supone el gran salto cuantitativo y cualitativo en la publicación de obras didácticas musicales en toda Europa. En el caso de la viola, Francia es la pionera, en concreto los compositores Corrette, Cupis y Woldemar, cuyos textos hemos traducido para la realización del presente estudio. Hemos analizado las características de los tres métodos, tanto desde el punto de vista de la organización interna como de la relación del texto con el contexto musical, pasando por la norma lingüística vigente en la época. Hemos comprobado que la mayoría de problemas traductológicos y de comprensión se derivan de la naturaleza especializada del texto, y hemos expuesto la solución, justificando las decisiones traductológicas más complejas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stallaert, Christiane. "Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 335. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.335-363.

Full text
Abstract:
Juan Rulfo, con su novela Pedro Páramo, es uno de los pioneros del llamado boom latinoamericano, fenómeno que no se explica sin tener en cuenta el papel de la traducción. A sesenta años de distancia se examina el papel de la traducción en la penetración de Juan Rulfo/Pedro Páramo en el centro del sistema-mundo de las letras. El análisis, basado en datos cuantitativos y cualitativos de acuerdo con la sociología de la traducción (Heilbron, 1999; Casanova, 1999), partirá de datos relativos a la introducción de este autor/obra en las letras neerlandesas por ser el neerlandés una lengua intermedia y central, de acuerdo con la clasificación de De Swaan (2001). A partir de este punto se analiza la posición de Juan Rulfo con respecto al nivel superior (lenguas supercentrales) e inferior (lenguas periféricas). Los datos revelan que, aunque Juan Rulfo tardó en conquistar autonomía propia, consiguió penetrar hasta el centro del sistema-mundo de las letras convirtiéndose en un modelo literario para futuras generaciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Santos, Rafael Anderson G., and Glaura Lucas. "A música produzida pela criança." Cadernos de Linguística e Teoria da Literatura 9, no. 18-20 (2016): 81. http://dx.doi.org/10.17851/0101-3548.9.18-20.81-94.

Full text
Abstract:
Resumo: Reflexão sobre a importância das criações musicais infantis, a partir de exemplos de músicas e letras compostas por crianças.Résumé: Réflexion sur l'importance des créations musicales enfantis, à partir d'un échantillon de chansons et paroles composées par des enfants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vega Cernuda, Miguel Ángel. "La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses." LETRAS, no. 43 (February 1, 2008): 125–42. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-43.7.

Full text
Abstract:
Se pone de relieve la importancia histórica y pertinencia cultural del desarrollo de la traducción en Costa Rica, en particular de su literatura. Se exploran algunos antecedentes y referencias al asunto, se señalan algunos déficits significativos y se plantean cinco propuestas teóricas: existe una dependencia de las literaturas nacionales de su traducción; la traducción debe formar parte de las historias literarias nacionales; se debe explicitar la relación entre la historiografía política y social y la traducción; se debe considerar el patrimonio literario como parte de la identidad cultural; por último, la traducción debe verse como parte de la memoria de la humanidad y, por tanto, su relevante valor cultural.Emphasis is given to the historical importance and cultural pertinence of the development of translation in Costa Rica, and of its literature in particular. Some background and references are provided, and significant gaps are addressed, along with five theoretical proposals: National literatures depend on being translated; translation should be part of national literary histories; the relation between political and social historiography and translation should be explicit; literary heritage should be part of cultural identity; and translation should be seen as part of the memory of humanity, and in turn its relevant cultural value recognized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Capriati, Alejandro J. "La tarea de ser un joven en una localidad periférica." ÁNFORA 18, no. 30 (2016): 53–62. http://dx.doi.org/10.30854/anf.v18.n30.2011.90.

Full text
Abstract:
El artículo analiza las experiencias musicales y las actividades nocturnas en un área suburbana de Buenos Aires, Argentina. ¿La música despierta el descontento generacional y es una fuente para la protesta y la movilización política? ¿Las letras de las canciones contribuyen a resolver problemas sociales y la violencia? ¿La música reproduce estereotipos de género machistas y heteronormativos heredados y genera más violencia? Basado en una investigación cualitativa, que articula observación participante y entrevistas semiestructuradas, describo las experiencias musicales y las escenas nocturnas de tres grupos de jóvenes. En particular, analizo cómo los aparentemente contradictorios estilos musicales (rock, reggae, tropical-latino) coexisten en la misma escena y en los mismos individuos. La música que escuchan y producen, como los espacios musicales en los cuales se encuentran, configura un modo de ser joven, varón y mujer, y hace visible formas en que la violencia juega en sus vidas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Constantino, Julia. "Tres semanas de traducción en la Facultad de Filosofía y Letras." Interpretatio. Revista de hermenéutica 2, no. 2 (2017): 205. http://dx.doi.org/10.19130/irh.2.2.2017.47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Arguedas, José María. "El Ollantay. Lo autóctono y lo occidental en el estilo de los dramas coloniales quechuas." Letras (Lima) 71, no. 99-100 (2000): 189–211. http://dx.doi.org/10.30920/letras.71.99-100.14.

Full text
Abstract:
Hemos rescatado el presente artículo que publicó Arguedas en la revista Letras Peruanas,N° 8, octubre de 1952, y que está poco difundido a pesar de abordar un tema importanteen los estudios de la literatura quechua, como es la traducción del drama Ollantay. Unareciente edición crítica de este drama por Julio Calvo Pérez (Cuzco: Bartolomé de lasCasas, 1998), hace que este comentario a la traducción que llevó acabo el quechuista J.M.B.Farfán, recobre vigencia, pues nos permite apreciar la fascinante experiencia de traducirtexlos de esta lengua. (M.A.R.R.).
 El drama quechua "Apu Ollantay". Versión y transcripción de J.M.B. Farfán Ayerbe. Lima,Imprenta del Politécnico José Fardo, 1952. Usca Paucar. Drama quechua del siglo XVIII.Introducción, traducción y notas de Teodoro L. Meneges. Biblioteca de la Sociedad Peruanade Historia. Serie Primera. Monografía I. Lima, 1951.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

López Guix, Juan Gabriel. "Las aulas (de traducción) y las letras / Literary translation matters." Education in the Knowledge Society (EKS) 13, no. 1 (2012): 111–49. http://dx.doi.org/10.14201/eks.8792.

Full text
Abstract:
La utilización de textos literarios y de textos que ofrecen una diversidad de posibilidades estilísticas y formales constituye un excelente recurso en el desarrollo de las capacidades del traductor. Por un lado, sirven para intensificar su lectura y agudizar sus capacidades exegéticas. Por otro, en la medida en que lo obligan a analizar el modo en que están construidos los textos y los recursos formales que utilizan, le permiten perfeccionar sus capacidades expresivas. El artículo ofrece ejemplos de preguntas que el traductor, en su lectura, puede plantear al texto y de rasgos formales que debe aprender a reconocer como relevantes. Asimismo presenta breves fragmentos de un grupo de textos pertenecientes a diversos formatos textuales con un mínimo comentario de sus problemas. The use of ‘literary’ and other sorts of texts with a variety of formal and stylistic possibilities is an excellent resource in order to develop the skills of future translators. On the one hand, they contribute to intensify the reading skills and to sharpen the exegetical abilities of the students. On the other, to the extent that these texts make it necessary to analyze how they are constructed and which formal resources are used in them, they are a useful tool for perfecting expressive skills. The article provides examples of questions that the translator, in his/her reading, can ask the text, as well as formal features that must be recognized as relevant. It also presents brief excerpts from a group of texts with various textual formats, along with brief observations about the problems that they pose to the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rivera Correo, Ángel Quintero. "Salsa y democracia: prácticas musicales y visiones sociales en la América mulata." Íconos - Revista de Ciencias Sociales, no. 18 (August 28, 2013): 20. http://dx.doi.org/10.17141/iconos.18.2004.3107.

Full text
Abstract:
Este trabajo estudia la sociología de la música tropical en Centroamérica, sobre todo la de origen popular. El estudio se concentra en la temática social que muy frecuentemente aparece en las letras de las canciones. Los ejemplos se centran en las visiones sociales donde tienden a pasar inadvertidas: en las prácticas musicales, en las maneras de hacer música.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography