To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducción de letras musicales.

Journal articles on the topic 'Traducción de letras musicales'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducción de letras musicales.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bradford, Lisa Rose. "Viajes de la música a través de la traducción." El Hilo de la Fabula, no. 20 (September 26, 2020): 245–53. http://dx.doi.org/10.14409/hf.v0i20.9650.

Full text
Abstract:
La traducción cantable de letras musicales promueve un rico intercambio cultural y, a su vez, exige una creatividad especial. Aunque hay numerosos elementos que hay que considerar para lograr una versión exitosa, para lo cual, según los estudiosos, hay que buscar una domesticación fiel a la semántica y una equivalencia cantable. Sin embargo, una traducción generativa (Bradford, 2013) puede provocar mayor crecimiento y placer. Se ofrecen dos ejemplos: uno de la música brasileña y otro de las Com/posiciones de Juan Gelman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vicente-Yagüe Jara, Antonio José de, and Diego Nieves Molina. "La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática." Hikma 19, no. 1 (2020): 69–93. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11714.

Full text
Abstract:
La fundación del Conservatorio de París en 1795 marca un momento fundamental en la historia de las enseñanzas musicales: supone el gran salto cuantitativo y cualitativo en la publicación de obras didácticas musicales en toda Europa. En el caso de la viola, Francia es la pionera, en concreto los compositores Corrette, Cupis y Woldemar, cuyos textos hemos traducido para la realización del presente estudio. Hemos analizado las características de los tres métodos, tanto desde el punto de vista de la organización interna como de la relación del texto con el contexto musical, pasando por la norma lingüística vigente en la época. Hemos comprobado que la mayoría de problemas traductológicos y de comprensión se derivan de la naturaleza especializada del texto, y hemos expuesto la solución, justificando las decisiones traductológicas más complejas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stallaert, Christiane. "Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 335. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.335-363.

Full text
Abstract:
Juan Rulfo, con su novela Pedro Páramo, es uno de los pioneros del llamado boom latinoamericano, fenómeno que no se explica sin tener en cuenta el papel de la traducción. A sesenta años de distancia se examina el papel de la traducción en la penetración de Juan Rulfo/Pedro Páramo en el centro del sistema-mundo de las letras. El análisis, basado en datos cuantitativos y cualitativos de acuerdo con la sociología de la traducción (Heilbron, 1999; Casanova, 1999), partirá de datos relativos a la introducción de este autor/obra en las letras neerlandesas por ser el neerlandés una lengua intermedia y central, de acuerdo con la clasificación de De Swaan (2001). A partir de este punto se analiza la posición de Juan Rulfo con respecto al nivel superior (lenguas supercentrales) e inferior (lenguas periféricas). Los datos revelan que, aunque Juan Rulfo tardó en conquistar autonomía propia, consiguió penetrar hasta el centro del sistema-mundo de las letras convirtiéndose en un modelo literario para futuras generaciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Santos, Rafael Anderson G., and Glaura Lucas. "A música produzida pela criança." Cadernos de Linguística e Teoria da Literatura 9, no. 18-20 (2016): 81. http://dx.doi.org/10.17851/0101-3548.9.18-20.81-94.

Full text
Abstract:
Resumo: Reflexão sobre a importância das criações musicais infantis, a partir de exemplos de músicas e letras compostas por crianças.Résumé: Réflexion sur l'importance des créations musicales enfantis, à partir d'un échantillon de chansons et paroles composées par des enfants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vega Cernuda, Miguel Ángel. "La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses." LETRAS, no. 43 (February 1, 2008): 125–42. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-43.7.

Full text
Abstract:
Se pone de relieve la importancia histórica y pertinencia cultural del desarrollo de la traducción en Costa Rica, en particular de su literatura. Se exploran algunos antecedentes y referencias al asunto, se señalan algunos déficits significativos y se plantean cinco propuestas teóricas: existe una dependencia de las literaturas nacionales de su traducción; la traducción debe formar parte de las historias literarias nacionales; se debe explicitar la relación entre la historiografía política y social y la traducción; se debe considerar el patrimonio literario como parte de la identidad cultural; por último, la traducción debe verse como parte de la memoria de la humanidad y, por tanto, su relevante valor cultural.Emphasis is given to the historical importance and cultural pertinence of the development of translation in Costa Rica, and of its literature in particular. Some background and references are provided, and significant gaps are addressed, along with five theoretical proposals: National literatures depend on being translated; translation should be part of national literary histories; the relation between political and social historiography and translation should be explicit; literary heritage should be part of cultural identity; and translation should be seen as part of the memory of humanity, and in turn its relevant cultural value recognized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Capriati, Alejandro J. "La tarea de ser un joven en una localidad periférica." ÁNFORA 18, no. 30 (2016): 53–62. http://dx.doi.org/10.30854/anf.v18.n30.2011.90.

Full text
Abstract:
El artículo analiza las experiencias musicales y las actividades nocturnas en un área suburbana de Buenos Aires, Argentina. ¿La música despierta el descontento generacional y es una fuente para la protesta y la movilización política? ¿Las letras de las canciones contribuyen a resolver problemas sociales y la violencia? ¿La música reproduce estereotipos de género machistas y heteronormativos heredados y genera más violencia? Basado en una investigación cualitativa, que articula observación participante y entrevistas semiestructuradas, describo las experiencias musicales y las escenas nocturnas de tres grupos de jóvenes. En particular, analizo cómo los aparentemente contradictorios estilos musicales (rock, reggae, tropical-latino) coexisten en la misma escena y en los mismos individuos. La música que escuchan y producen, como los espacios musicales en los cuales se encuentran, configura un modo de ser joven, varón y mujer, y hace visible formas en que la violencia juega en sus vidas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Constantino, Julia. "Tres semanas de traducción en la Facultad de Filosofía y Letras." Interpretatio. Revista de hermenéutica 2, no. 2 (2017): 205. http://dx.doi.org/10.19130/irh.2.2.2017.47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Arguedas, José María. "El Ollantay. Lo autóctono y lo occidental en el estilo de los dramas coloniales quechuas." Letras (Lima) 71, no. 99-100 (2000): 189–211. http://dx.doi.org/10.30920/letras.71.99-100.14.

Full text
Abstract:
Hemos rescatado el presente artículo que publicó Arguedas en la revista Letras Peruanas,N° 8, octubre de 1952, y que está poco difundido a pesar de abordar un tema importanteen los estudios de la literatura quechua, como es la traducción del drama Ollantay. Unareciente edición crítica de este drama por Julio Calvo Pérez (Cuzco: Bartolomé de lasCasas, 1998), hace que este comentario a la traducción que llevó acabo el quechuista J.M.B.Farfán, recobre vigencia, pues nos permite apreciar la fascinante experiencia de traducirtexlos de esta lengua. (M.A.R.R.).
 El drama quechua "Apu Ollantay". Versión y transcripción de J.M.B. Farfán Ayerbe. Lima,Imprenta del Politécnico José Fardo, 1952. Usca Paucar. Drama quechua del siglo XVIII.Introducción, traducción y notas de Teodoro L. Meneges. Biblioteca de la Sociedad Peruanade Historia. Serie Primera. Monografía I. Lima, 1951.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

López Guix, Juan Gabriel. "Las aulas (de traducción) y las letras / Literary translation matters." Education in the Knowledge Society (EKS) 13, no. 1 (2012): 111–49. http://dx.doi.org/10.14201/eks.8792.

Full text
Abstract:
La utilización de textos literarios y de textos que ofrecen una diversidad de posibilidades estilísticas y formales constituye un excelente recurso en el desarrollo de las capacidades del traductor. Por un lado, sirven para intensificar su lectura y agudizar sus capacidades exegéticas. Por otro, en la medida en que lo obligan a analizar el modo en que están construidos los textos y los recursos formales que utilizan, le permiten perfeccionar sus capacidades expresivas. El artículo ofrece ejemplos de preguntas que el traductor, en su lectura, puede plantear al texto y de rasgos formales que debe aprender a reconocer como relevantes. Asimismo presenta breves fragmentos de un grupo de textos pertenecientes a diversos formatos textuales con un mínimo comentario de sus problemas. The use of ‘literary’ and other sorts of texts with a variety of formal and stylistic possibilities is an excellent resource in order to develop the skills of future translators. On the one hand, they contribute to intensify the reading skills and to sharpen the exegetical abilities of the students. On the other, to the extent that these texts make it necessary to analyze how they are constructed and which formal resources are used in them, they are a useful tool for perfecting expressive skills. The article provides examples of questions that the translator, in his/her reading, can ask the text, as well as formal features that must be recognized as relevant. It also presents brief excerpts from a group of texts with various textual formats, along with brief observations about the problems that they pose to the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rivera Correo, Ángel Quintero. "Salsa y democracia: prácticas musicales y visiones sociales en la América mulata." Íconos - Revista de Ciencias Sociales, no. 18 (August 28, 2013): 20. http://dx.doi.org/10.17141/iconos.18.2004.3107.

Full text
Abstract:
Este trabajo estudia la sociología de la música tropical en Centroamérica, sobre todo la de origen popular. El estudio se concentra en la temática social que muy frecuentemente aparece en las letras de las canciones. Los ejemplos se centran en las visiones sociales donde tienden a pasar inadvertidas: en las prácticas musicales, en las maneras de hacer música.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Soler Pardo, Betlem. "TRADUCCIÓN Y DOBLAJE: ANÁLISIS DE FUCK Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EN JACKIE BROWN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 6 (January 29, 2014): 127–39. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11524.

Full text
Abstract:
Las llamadas palabras de cuatro letras son consideradas las más obscenas y vulgares de la lengua inglesa, ya que hacen referencia a las partes del cuerpo, a las funciones fisiológicas, al producto de éstas, y al sexo, entre otras. De todas estas categorías, la concerniente al sexo es considerada la más obscena y, entre este grupo, la palabra más vulgar es fuck (Montagu, 1967; Allan and Burridge, 2006). Este artículo tiene como objetivo examinar, en primer lugar, una muestra paradigmática de la palabra fuck tal y como aparece en la película Jackie Brown, un film neo noir dirigido por Quentin Tarantino; en segundo lugar, pretende llevar a cabo una investigación sobre la clasificación de dicha palabra basando nuestro estudio en el trabajo de McEnery y Xiao (2004); en tercer lugar, analizar la traducción para el doblaje de esta palabra al español y por último, establecer si la presencia de joder en la versión española ha disminuido o aumentado en la transferencia lingüística.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Carrera de la Red, Avelina. "El Duodenarium (c. 1442) de Alfonso de Cartagena. Cultura castellana y letras latinas en un proyecto inconcluso, estudio, edición y traducción de Luis Fernández Gallardo y Teresa Jiménez Calvente, Córdoba, Editorial Almuzara, 2015." Minerva. Revista de Filología Clásica, no. 30 (November 12, 2017): 383. http://dx.doi.org/10.24197/mrfc.30.2017.383-387.

Full text
Abstract:
Reseña del libro El Duodenarium (c. 1442) de Alfonso de Cartagena. Cultura castellana y letras latinas en un proyecto inconcluso, estudio, edición y traducción de Luis Fernández Gallardo y Teresa Jiménez Calvente, Córdoba, Editorial Almuzara, 2015, 515 pp., ISBN: 978-84-16392-55-1
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cases Martínez, Víctor. "De los filosofastros al philosophe. La melancolía del sabio y el sacerdocio del hombre de letras." Vínculos de Historia. Revista del Departamento de Historia de la Universidad de Castilla-La Mancha, no. 8 (June 20, 2019): 277. http://dx.doi.org/10.18239/vdh_2019.08.14.

Full text
Abstract:
RESUMENEste artículo propone un recorrido a través de la figura del pensador de la Baja Edad Media a la Ilustración. Publicada en 1621, la Anatomía de la melancolía de Robert Burton dibuja la imagen del filósofo nuevo, opuesto a los desvergonzados filosofastros que daban título a la comedia de 1615. Demócrito Júnior supone la confirmación de la nueva figura intelectual que ha dejado atrás al clerc de la Baja Edad Media: el humanista del Renacimiento que, gracias a la rehabilitación llevadaa cabo por Marsilio Ficino del mal de la bilis negra, confiesa con orgullo su carácter melancólico, propio del genio fuera de lo común. Su sucesor, el philosophe del siglo XVIII ya no necesita acudir a la afección atrabiliaria para postularse como el guía que ha de conducir y domesticar al pueblo.PALABRAS CLAVE: melancolía, filosofastros, época moderna, philosophe, pueblo.ABSTRACTThis article proposes a journey through the figure of the thinker from the late Middle Ages to the Enlightenment. Published in 1621, Robert Burton’s Anatomy of Melancholy depicts the image of the new philosopher as opposed to those shameless philosophasters, to which the title of his 1615 comedy refers. Democritus Junior embodies the confirmation of the new intellectual figure that has abandoned the clerc of the late Middle Ages: that Renaissance humanist who, thanks to Marsilio Ficino’s rehabilitation of the malady of the black bile, proudly confesses his melancholiccharacter, typical of extraordinary geniuses. His successor, the 18th century philosophe, no longer needs to resort to bad-tempered humour in order to present himself as the guide destined to direct and domesticate common people.KEY WORDS: melancholy, philosophasters, early modern period, philosophe, common people.BIBLIOGRAFÍAAgamben, G., Stanze. La parola e il fantasma nella cultura occidentale, Torino, Einaudi, 1977.Aristóteles, El hombre de genio y la melancolía: problema XXX, I, Barcelona, Quaderns Crema, 1996, edición bilingüe, prólogo y notas de Jackie Pigeaud, traducción de Cristina Serna.Badinter, É., Les passions intellectuelles, vol. I. Désirs de gloire (1735-1751), Paris, Fayard, 1999 (traducción española: Las pasiones intelectuales, vol. I. Deseos de gloria (1735-1751), Buenos Aires, FCE, 2007D’Alembert, “Réflexions sur l’état présent de la République des lettres pour l’article gens de lettres, écrites en 1760 et par conséquent relatives à cette époque”, en OEuvres et correspondances inédites (éditées par Charles Henry), Genève, Slatkine, 1967.Bartra, R., Cultura y melancolía. Las enfermedades del alma en la España del Siglo de Oro, Barcelona, Anagrama, 2001.Bauman, Z., Legisladores e intérpretes. Sobre la modernidad, la posmodernidad y los intelectuales, Buenos Aires, Universidad Nacional de Quilmes, 1997, traducción de Horacio Pons.Burton, R., Philosophaster, Whitefish, Kessinger Publishing, 1992, ed. Latin-English.Burton, R., Anatomía de la melancolía, Madrid, Asociación Española de Neuropsiquiatría, 1997-2002, 3 vols., prefacio de Jean Starobinski, traducción de Ana Sáez Hidalgo, Raquel Álvarez Peláez y Cristina Corredor.Chartier, R., Espacio público, crítica y desacralización en el siglo XVIII. Los orígenes culturales de la Revolución Francesa, Barcelona, Gedisa, 2003, traducción de Beatriz Lonné.Darnton, R., “La dentadura postiza de George Washington”, en El coloquio de los lectores. Ensayos sobre autores, manuscritos, editores y lectores, México, FCE, 2003, prólogo, selección y traducción de Antonio Saborit, pp. 285-310.Darnton, R., Los best sellers prohibidos en Francia antes de la Revolución, Buenos Aires, FCE, 2008, traducción de Antonio Saborit.Diderot, D., “Éléments de physiologie”, en OEuvres complètes de Diderot revues sur les éditions originales comprenant ce qui a été publié à diverses époques et les manuscrits inédits conservés à la Bibliothèque de l›Ermitage, Paris, Garnier frères, 1875-1877, notices, notes, table analytique, étude sur Diderot et le mouvement philosophique au XVIIIe siècle par Jules Assézat [et Maurice Tourneaux].Dumarsais, C. Ch., Nouvelles libertés de penser, Amsterdam, Piget, 1743.Erasmo de Rotterdam, “Colloquio llamado Combite religioso”, en A. Herrán y M. Santos (eds.), Coloquios familiares: edición de Alonso Ruiz de Virués (siglo XVI), Rubí (Barcelona), Anthropos, 2005.Furetière, A., “Hydre”, en Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts..., Paris, France-expansion, 1972 –reproduction de l’édition de La Haye et Rotterdam, A. et R. Leers, 1690, 3 tomes dans un volume, non paginé.Garin, E., “El filósofo y el mago”, en E. Garin (ed.), El hombre del Renacimiento, Madrid, Alianza, 1990, traducción de Manuel Rivero Rodríguez.Garnier, J.-J., L’Homme de lettres, Paris, Panckoucke, 1764.Goulemot, J.-M., Adieu les philosophes: que reste-t-il des Lumières?, Paris, Seuil, 2001.Klibansky, R., Panofsky, E. y Saxl, F., Saturno y la melancolía. Estudios de historia de la filosofía de la naturaleza, la religión y el arte, Madrid, Alianza, 1991, versión española de María Luisa Balseiro.Le Goff, J., Los intelectuales en la Edad Media, Barcelona, Gedisa, 1986, traducción de Alberto L. Bixio.Lepenies, W., ¿Qué es un intelectual europeo? Los intelectuales y la política del espíritu en la historia europea, Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2008, traducción de Sergio Pawlosky.Masseau, D., L’invention de l’intellectuel dans l’Europe du XVIIIe siècle, Paris, Presses Universitaires de France, 1994.Mornet, D., Les origines intellectuelles de la Révolution française: 1715-1787, Paris, Armand Colin, 1933 (traducción española: Los orígenes intelectuales de la Revolución Francesa, 1715-1787, Buenos Aires, Paidós, 1969, traducción de Carlos A. Fayard).Radin, P., Primitive Religion. Its Nature and Origin, New York, The Viking Press, 1937.Rivera García, A., “La pintura de la crisis: Albrecht Dürer y la Reforma”, Artificium. Revista iberoamericana de estudios culturales y análisis conceptual, 1 (2010), pp. 100-119.Schiebinger, L., Nature’s body. Gender in the Making of Modern Science, New Brunswick (New Jersey), Rutgers University Press, 2006.Starobinski, J., “Habla Demócrito. La utopía melancólica de Robert Burton”, en R. Burton, Anatomía de la melancolía, vol. I, traducción de Julián Mateo Ballorca, pp. 11-29.Taine, H.- A., Histoire de la littérature anglaise, Paris, L. Hachette, 2e édition revue et augmentée, 1866.Tocqueville, A. de, El Antiguo Régimen y la Revolución, Madrid, Istmo, 2004, edición de Antonio Hermosa Andújar.Van Kley, D. K., The Damiens Affair and the Unraveling of the Ancien Régime, 1750-1770, Princeton, Princeton University Press, 1984.Vernière, P., “Naissance et statut de l’intelligentsia en France”, in Ch. Mervaud et S. Menant (éd.), Le siècle de Voltaire: hommage à René Pomeau, Oxford, Voltaire Foundation, 1987, vol. II, pp. 933-941; É. Walter, “Sur l’intelligentsia des Lumières”, Dix-huitième siècle, 5, 1973, pp. 173-201.Voltaire, Les oeuvres complètes de Voltaire / The Complete Works of Voltaire, Genève/Toronto/Paris, Institut et Musée Voltaire/University of Toronto Press, edited by Theodore Besterman], tome 82, Notebooks (vol. 2), 1968.Weber, M., La ética protestante y el “espíritu” del capitalismo, Madrid, Alianza, 2001, traducción de Joaquín Abellán García.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Hernández, Isabel. "Don Quijote y la novela de formación alemana." Anales Cervantinos 49 (November 21, 2017): 295. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2017.012.

Full text
Abstract:
El presente artículo pretende demostrar cómo, a través de los procesos de traducción y reescritura de Don Quijote en los territorios alemanes, la novela cervantina ha de ser considerada a todas luces como la obra que sirvió de base para la conformación del género por excelencia de las letras germanas: la novela de formación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gómez-Montero, Javier, and Christina Johanna Bischoff. "Traducir y ser traducido: el taller de traducción literaria de La Laguna y Kiel, y "Sobre una confidencia del mar griego" en alemán." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 29 (January 31, 2018): 229–40. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292562.

Full text
Abstract:
Este díptico se abre con un texto de Javier Gómez-Montero que esboza una semblanza del Taller de Traducción Literaria de La Laguna dirigido por Andrés Sánchez Robayna, recordando líneas maestras de su concepto de traducción como creación literaria e hitos especialmente significativos de esta importante iniciativa para las letras hispánicas. La contribución principal, de Christina Johanna Bischoff, da cuenta de la traducción al alemán de Sobre una confidencia del mar griego, precedido de Correspondencias, de Andrés Sánchez Robayna. Partiendo de un breve análisis de aspectos poéticos y poetológicos claves, se presentan las metas y algunos problemas clave de dicha traducción. Dieses Diptychon umfasst zwei Beiträge. Javier Gómez-Montero stellt die von Andrés Sánchez Robayna geleitete Übersetzerwerkstatt La Laguna (Taller de Traducción Literaria de La Laguna) vor, skizziert Sánchez Robaynas Konzept einer als literarische Schöpfung zu verstehenden Übersetzung und benennt die Meilensteine dieser für die spanische Literatur bedeutenden Initiative. Einen Schwerpunkt bildet sodann der Beitrag von Christina Johanna Bischoff, der über die deutsche Übersetzung von Sobre una confidencia del mar griego und Correspondencia von Andrés Sáchez Robayna berichtet. Ausgehend von einer knappen Analyse poetisch-poetologischer Aspekte der beiden Sammlungen werden die Zielsetzungen der Übersetzung vorgestellt und konkrete Übersetzungsprobleme erörtert.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Gombrich, Ernst H. "E. H. Gombrich. La Historia del Arte y la República de las Letras." EGA Revista de expresión gráfica arquitectónica 23, no. 34 (2018): 42. http://dx.doi.org/10.4995/ega.2018.10865.

Full text
Abstract:
<p class="Default">Discurso con ocasión de su investidura como Doctor <em>Honoris Causa</em> de la Universidad Complutense, el 28 de enero de 1992.</p><p class="Default">Traducción de Carlos Montes</p><p class="Default"> </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

SPOTURNO, María Laura. "Una presencia de antología. La traducción al español de la poesía de Kathleen Raine." Belas Infiéis 8, no. 2 (2019): 111–28. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24382.

Full text
Abstract:
Este artículo tiene dos objetivos principales. Luego de revisar algunos de los problemas que caracterizan la traducción de poesía, se reseña, en primer lugar, la presencia poética de Kathleen Raine (1908-2003) en el ámbito de la traducción en español. En segundo lugar, sobre la base de un caso de estudio singular, se identifican las particularidades y desafíos que plantea la traducción de la poesía de Raine al español. En las letras hispanas, la voz poética de Raine se ve atravesada y constituida por una existencia de antología, lo cual le confiere un carácter necesariamente fragmentario, incompleto en su decir. Más aún, la fragmentariedad que implica toda antología se ve reflejada en las estrategias y técnicas que se ponen en juego en la traducción. A fin de corroborar nuestra hipótesis, el caso de estudio, constituido por la colección poética The Presence (RAINE, 1987), se centra en el examen pormenorizado de la traducción del poema “The Presence” al español, incluido en la antología Fragmentos de una visión sagrada (RAINE [Trad.: Alzueta Jesús], 2006). La consideración de la versión del poema en francés, incluida en la colección La Présence (RAINE [Trad.: Giraudon], 2003), ofrece un contrapunto de interés para ponderar las posibilidades expresivas de la traducción en el seno de dos lenguas romances. El análisis efectuado busca poner de relieve los procedimientos a través de los cuales se materializa el estilo distintivo de Raine y las técnicas desarrolladas para su recreación en el seno de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bastin, Georges L. "PALAZUELOS, J.C., VIVANCO, H., HORMANN, P. y C. G. GARBARINI (1992) : El error en traducción, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Depertamento de Traducción." Meta: Journal des traducteurs 38, no. 2 (1993): 349. http://dx.doi.org/10.7202/001992ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mattiussi, Bruno. "Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 263. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3659.

Full text
Abstract:
Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) es un distinguido traductor, novelista y ensayista que supo personificar como nadie la figura del traductor como agente cultural que incide en el desarrollo de las letras y de la cultura. Su amplia experiencia y su oficio contrastado en la traducción de autoresnorteamericanos de entreguerras, posguerra y último tercio de siglo hacen de Antolín Rato un especialista en la traducción de literatura estadounidense del siglo xx. Sus traducciones de la generación perdida y la generación beat son reconocidas y alabadas por el público lector, colegas de profesión, académicos y críticos. Como novelista, ha sido señalado como uno de los más personales e innovadores de las letrasespañolas de los últimos cincuenta años.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Gómez Ruiz, María del Rocío. "Thackeray in 19th Century Mexico: The First Spanish Translation of Vanity Fair, and beyond." Bibliographica 3, no. 2 (2020): 75. http://dx.doi.org/10.22201/iib.2594178xe.2020.2.77.

Full text
Abstract:
Este artículo presenta un estudio de la recepción del novelista victoriano William Thackeray en el México decimonónico. Se considera la traducción mexicana de La feria de las vanidades (1848) publicada por la Imprenta de Andrade y Escalante en 1860, y posteriormente la recepción crítica de la obra de Thackeray durante el Porfiriato. Los detalles de publicación de la edición mexicana de La feria de las vanidades (la primera traducción de la novela al español) ponen en evidencia la mediación cultural francesa en el país durante la primera mitad del siglo. Por otro lado, la conversación crítica y literaria en torno a Thackeray a la vuelta del siglo XX señala el surgimiento de una República de las Letras genuinamente mexicana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Saldaña Fernández, César G., and Mario Mejía Huamán. "En torno a la traducción de Cantos quechuas de José María Arguedas." Letras (Lima) 73, no. 103-104 (2002): 291–307. http://dx.doi.org/10.30920/letras.73.103-104.23.

Full text
Abstract:
Aunándonos al homenaje con motivo del trigésimo aniversario de la muerte del ilustre escritor, antropólogo y etnólogo mestizo José María Arguedas, presentamos a continuación un comentario crítico al pequeño libro Cantos y cuentos quechuas, publicado como parte de la serie Munilibros N° 12, en diciembre de 1986.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lovón Cueva, Marco Antonio, and Renatta Rebeca Raffaella Ortiz Huiza. "Activismo lingüístico en la traducción del castellano al quechua: Un análisis del micronoticiero Letras TV Willakun." Signo y seña, no. 37 (January 12, 2021): 37–54. http://dx.doi.org/10.34096/sys.n37.7390.

Full text
Abstract:
A partir de la publicación de la Ley de Lenguas Indígenas (Ley 29735), el uso de las lenguas originarias en cualquier espacio público y privado ha cobrado mayor relevancia en el Perú, prueba de ello son los proyectos televisivos que incluyen otras lenguas aparte del castellano; incluso, los creadores de este contenido demuestran una postura a favor de la difusión de las lenguas originarias y su cultura. El objetivo de este artículo es analizar el trabajo de traducción que realizan los intérpretes del micronoticiero Letras TV Willakun para evaluarlo como un caso de activismo lingüístico a favor de la lengua y cultura quechua. El trabajo concluye que, luego de entrevistar a los intérpretes y a parte de la audiencia del programa, se trata de un caso de activismo en desarrollo importante en el ámbito universitario, a pesar de sus dificultades en el proceso de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Guerrero, María José Hernández. "La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (2014): 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.

Full text
Abstract:
This paper aims to describe a sample of community translation: the web site Lyrics Translate.com, which offers translation for lyrics. Community translation consists of the translation of a large volume of content due to the collaboration of a group of amateur translators in Internet and it is characterized by the lack of a professional who guarantees the quality of the final product. The power and reach of amateur translation is surprising. The willingness of translators to work on a project without direct financial compensation is a widespread reality. Translators are motivated by recognition from the community, a sense of accomplishment that comes from improving as a translator and from enjoyment of the material they’re translating. Using French translations into Spanish language from the web site Lyrics Translate.com, we analyze their performance and the way in which users accomplish the task of translation. With this purpose, we will address some questions such as who are the translators, why they do that, the working languages and, specially, the quality of the translated material. Little attention has been paid to this newborn phenomenon of web sites offering translations carried out by amateur translators. However, these virtual communities around translation are widely spread in the cyberspace and, what is more, these new translating practices have already become a challenge for the future of translation professional work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Traver Vera, Ángel Jacinto. "EL MANUSCRITO 287 DE LA BIBLIOTECA MENÉNDEZ PELAYO Y SU COPISTA." Littera Aperta. International Journal of Literary and Cultural Studies 5 (December 30, 2017): 39–54. http://dx.doi.org/10.21071/ltap.v5i5.13321.

Full text
Abstract:
Este artículo estudia el manuscrito 287 de la Biblioteca Menéndez Pelayo (Santander), que contiene una traducción española del De rerum natura de Lucrecio fechada en 1791. Aunque ha sido considerada la primera en verso castellano y obra del Abate Marchena, el artículo aporta nuevos datos que prueban que fue realizada, en realidad, por el sacerdote Matías Sánchez, cuyo manuscrito autógrafo se custodia hoy en la Biblioteca del Palacio Real (Madrid) con la signatura II 646. El manuscrito 287 es posiblemente una copia, ejecutada por el archivero de la Academia Greco-Latina Ramón Mª. Estabiel. Las letras de Matías Sánchez y de Ramón Mª. Estabiel, conocidas por otros documentos, confirman la identificación del primero como autor de la traducción en verso y del segundo como copista.
 Palabras clave: De rerum natura, Lucrecio, Matías Sánchez, Ramón Mª. Estabiel, Academia Greco-Latina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Navarro Amador, María Teresa. "Sesgos de género en las músicas de consumo: percepción lectora y musical de mensajes sexistas en estudiantes de magisterio." Revista Complutense de Educación 32, no. 1 (2021): 113–25. http://dx.doi.org/10.5209/rced.68063.

Full text
Abstract:
La prevención de la violencia de género constituye una preocupación acuciante para la sociedad actual. Lejos de ser innata, la violencia es un fenómeno aprendido a través de las vivencias cotidianas tales como las canciones actuales cuyas letras muestran un mensaje sexista que no todo el mundo identifica debido a la prevalencia de sus específicas características musicales (ritmos fáciles y constantes, melodías básicas y letras sencillas y pegadizas. Los docentes tienen un papel fundamental en la identificación del sexismo, si bien su formación en la detección de prejuicios de género es escasa. El presente estudio tiene como finalidad conocer la sensibilidad a los prejuicios de género adquiridos en el consumo musical de los futuros docentes, sobre una muestra de 78 estudiantes repartidos en tres grupos de la Facultad de Educación de Ciudad Real (UCLM). La investigación sigue una metodología mixta de carácter tanto cuantitativo como cualitativo, complementada con un estudio experimental asentado en la comparación de dos intervenciones, una con música y otra exclusivamente con la letra de las canciones, con el fin de conocer diferencias en los modos de percepción, la capacidad crítica para determinar sesgos de género y conocer cómo se perpetúan. Los resultados muestran que los sujetos que realizan el test en presencia de la música perciben en menor grado los sesgos de género que aquellos que solo leen la letra de la misma. Por otro lado, el sesgo de género es percibido de forma más evidente por el sexo femenino, especialmente en el estilo musical reggaetón, si bien las diferencias de apreciación entre ambos sexos disminuyen en la exposición a otros estilos musicales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Navarro Amador, María Teresa. "Sesgos de género en las músicas de consumo: percepción lectora y musical de mensajes sexistas en estudiantes de magisterio." Revista Complutense de Educación 32, no. 1 (2021): 113–25. http://dx.doi.org/10.5209/rced.68063.

Full text
Abstract:
La prevención de la violencia de género constituye una preocupación acuciante para la sociedad actual. Lejos de ser innata, la violencia es un fenómeno aprendido a través de las vivencias cotidianas tales como las canciones actuales cuyas letras muestran un mensaje sexista que no todo el mundo identifica debido a la prevalencia de sus específicas características musicales (ritmos fáciles y constantes, melodías básicas y letras sencillas y pegadizas. Los docentes tienen un papel fundamental en la identificación del sexismo, si bien su formación en la detección de prejuicios de género es escasa. El presente estudio tiene como finalidad conocer la sensibilidad a los prejuicios de género adquiridos en el consumo musical de los futuros docentes, sobre una muestra de 78 estudiantes repartidos en tres grupos de la Facultad de Educación de Ciudad Real (UCLM). La investigación sigue una metodología mixta de carácter tanto cuantitativo como cualitativo, complementada con un estudio experimental asentado en la comparación de dos intervenciones, una con música y otra exclusivamente con la letra de las canciones, con el fin de conocer diferencias en los modos de percepción, la capacidad crítica para determinar sesgos de género y conocer cómo se perpetúan. Los resultados muestran que los sujetos que realizan el test en presencia de la música perciben en menor grado los sesgos de género que aquellos que solo leen la letra de la misma. Por otro lado, el sesgo de género es percibido de forma más evidente por el sexo femenino, especialmente en el estilo musical reggaetón, si bien las diferencias de apreciación entre ambos sexos disminuyen en la exposición a otros estilos musicales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Morejon Arnaiz, Idalia, and Chayenne Orru Mubarack. "Apuntes para un mapa de la poesía hispanoamericana en Brasil, 1990-2020." Caracol, no. 21 (June 25, 2021): 56–73. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i21p56-73.

Full text
Abstract:
Este artículo presenta un breve relato del proyecto de investigación “La traducción y publicación de poesía hispanoamericana en Brasil, 1990-2020” desarrollado por estudiantes de grado de la disciplina de Literatura Hispanoamericana de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo. Identificamos un corpus de publicaciones relevantes y presentamos algunas conclusiones sobre la configuración de un posible mapa poético hispanoamericano en Brasil durante las últimas cuatro décadas, a partir del análisis estadístico de los datos obtenidos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

GENTILE, Ana María. "Entrevista con Javier Gorrais." Belas Infiéis 8, no. 2 (2019): 169–76. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24387.

Full text
Abstract:
Javier Gorrais es Profesor y Licenciado en Letras y Traductor Público en Francés por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata. Realizó estudios de Master en la Université de Bretagne Occidentale bajo la dirección del Dr. Michael Rinn sobre « L’écriture de soi comme réponse à l’autre: W ou le souvenir d’enfance de Georges Perec ». Actualmente se encuentra terminando su doctorado en Letras con una tesis intitulada “El proyecto creador de Georges Perec en relación con la construcción de la identidad y los debates en torno a la memoria del Holocausto entre 1945 y 1982”, bajo la dirección de la Dra. Margarita Merbilhaá y la codirección del Dr. Michael Rinn. Como especialista de la obra de Georges Perec, nos habla de su experiencia de crítica y de traducción de la obra perecquiana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Iliescu Gheorghiu, Catalina. "Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo." Alea: Estudos Neolatinos 20, no. 3 (2018): 357–76. http://dx.doi.org/10.1590/1517-106x/203357376.

Full text
Abstract:
Resumen Este trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Olea Franco, Rafael. "Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora y feliz." Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH) 49, no. 2 (2001): 439–73. http://dx.doi.org/10.24201/nrfh.v49i2.2158.

Full text
Abstract:
“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímerasrevistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Cueva Luzuriaga, Paúl Stewart, and Josselyn Andrea Masache Benítez. "El turismo y su influencia en el desarrollo cultural y social de la ciudad de Loja, año 2018." Visión Empresarial, no. 9 (December 27, 2019): 17. http://dx.doi.org/10.32645/13906852.865.

Full text
Abstract:
El turismo como fuente receptora de ingresos para la ciudad se encuentra apalancado en el ámbito cultural derivado de la historia musical de Loja, de donde se promulga eventos artísticos, musicales, danza, letras que avoca a turísticas con característica específicas en búsqueda de nuevos apartados culturales, nuevas experiencias, nuevas aventuras y que dan una calificación de los servicios que son ofrecidos en la urbe como estandarizados, la movilización y su hospedaje están relacionados a un gasto de orden mesurado y racional que albergue una estancia cómoda, relajada y programada en gran parte del Festival Internacional de las Artes Vivas. La investigación permite determinar el perfil del turista sus preferencias, sus aportes y cuál es su percepción de los servicios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Vega Cernuda, Miguel Ángel. "Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas." LETRAS, no. 43 (February 1, 2008): 143–56. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-43.8.

Full text
Abstract:
Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original).A double typology is posed between marked (national) and neutral (universal) Iiterature, and its possible applications from a translation standpoint. The difficulties and potential are explored for the translation of Costa Rican literature, starting with the case of a paradigmatic novel (Mamita Yunai, by C. L. Fallas), its translation and its reception in German. Through a detailed analysis of illustrative examples, essential aspects of the translation process are explained. The main objective of this analysis is to illustrate the issue of neutralization (in the translation) of literary discourse or conservation of distinctive discursive features (from the original text).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Homann, Florian. "Las letras primitivas de los cantes a palo seco, tonás y martinetes: romances narrativos sobre la Prisión General de los Gitanos." Cultura, Lenguaje y Representación 24 (June 15, 2020): 89–104. http://dx.doi.org/10.6035/clr.2020.24.5.

Full text
Abstract:
En el mundo flamenco, existe la suposición de que los cantes flamencos contienen unas letras esencialmente líricas que no narran, sin embargo, hay ciertas modalidades, como los cantes a palo seco denominados tonás y martinetes, cuyos soportes literarios derivan de textos más largos y narrativos. Para demostrar que esta consideración es el resultado de un largo proceso de trasformación, se analizan los escritos sobre tonás y martinetes y se compara el contenido de sus coplas con las descripciones de ciertos hechos históricos. En múltiples casos coinciden los fragmentos, aunque sean muy breves, con determinados acontecimientos reales, lo que se puede interpretar como un indicio de que las letras efectivamente derivan de unos textos de romances noticiosos, narrando sobre asuntos carcelarios y la persecución de los gitanos. Uno de los hechos concretos constituye la Prisión General de los Gitanos, realizada en 1749, incluyendo su preparación y sus consecuencias. Así, esta propuesta de buscar el origen de los martinetes, más que en una forma musical, en las letras primitivas, adopta la perspectiva de considerar a los martinetes unos cantos que se han originado como textos narrativos orales, compuestos por los mismos afectados de la medida política sobre la mitad del siglo XVIII y que posteriormente se han convertido, dentro del marco de la cristalización de la cultura musical del flamenco en el siglo XIX, en coplas musicales, asociadas a determinadas melodías del cante a palo seco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Valencia G., Víctor Hugo, and Adolfo A. Abadía. "Discursos musicales y mediaciones. Migración y asentamiento de comunidades afrodescendientes en Cali-Colombia." Revista de Ciencias Sociales 25, no. 4 (2019): 87–105. http://dx.doi.org/10.31876/rcs.v25i4.30519.

Full text
Abstract:
La migración de personas y comunidades afro, provenientes del Pacifico colombiano hacia Cali, ha sido dilatada y permanente durante las últimas cinco décadas. Este artículo reflexiona acerca de la música de esta región del país como aspecto de persistencia y resiliencia de la cultura de dichos migrantes en su proceso de asentamiento y adaptación a la ciudad. Se parte de la hipótesis que las letras/líricas, los ritmos y las instrumentaciones han contribuido a la conformación de espacialidades que van desde la representación oficial y mediática externa, hasta la resemantización del sentido en las ciudades de arribo y acogida de estos migrantes. Utilizando la Teoría de la Discursividad Social de Verón (1999), y la Teoría de las Mediaciones de Martín-Barbero (1987), se intenta establecer cuáles han sido las condiciones de producción y de reconocimiento de la discursividad propia del proceso de asentamiento de las comunidades negras al entorno caleño, y cómo han funcionado los espacios de mediación social y cultural que contribuyen al imaginario de Cali como capital de la afrocolombianidad. Se concluye que, al ser la cultura oral la práctica de trasmisión del Pacífico colombiano, las líricas musicales serían una forma de heredar valores arraigados ancestralmente en dichos territorios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bastin, Georges L. "CABRERA, I., HÖRMANN, P., LOPEZ, E. y J. C. PALAZUELOS (1991) : "Investigación en traducción : planteamientos y perspectivas", no especial de Taller de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Departamento de Traducción, 145 p." Meta: Journal des traducteurs 38, no. 1 (1993): 129. http://dx.doi.org/10.7202/001986ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Gómez Escarda, María, Jaime Hormigos Ruiz, and Alvador Perelló Oliver. "El ciclo de la violencia contra las mujeres en las canciones de música popular en España." Andamios Revista de Investigación Social 16, no. 41 (2019): 329. http://dx.doi.org/10.29092/uacm.v16i41.728.

Full text
Abstract:
La música popular ofrece una oportunidad excepcional para conectar con la realidad y reflexionar sobre sus problemas. El presente artículo analiza cómo se trata la violencia de género en las canciones en España, relacionando estilos musicales con la descripción del ciclo de la violencia. Con este objetivo se ha desarrollado una metodología cuantitativa basada en el análisis de contenido de una muestra de 210 canciones que han visto la luz a lo largo de las últimas cuatro décadas y cuyas letras tienen relación con está temática. Los resultados muestran que a medida que la sociedad toma conciencia de la gravedad del problema se produce un tratamiento más continuo en las canciones, pasando de ser una temática recurrente en estilos poco distribuidos a ser una constante en el discurso de la música popular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Roessner, Michael. "La traducción cultural de la cultura europea en las letras mexicanas: Fernando del Paso y Jorge Volpi." Iberoromania 2019, no. 90 (2019): 172–84. http://dx.doi.org/10.1515/iber-2019-0024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

González Treviño, Ana Elena. "Políticas de traducción de las Metamorfosis. Ovidio en la Inglaterra en el siglo xviii." Anuario de Letras Modernas 20 (January 31, 2018): 89–98. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2016.20.516.

Full text
Abstract:
Aun cuando la fama que alcanzó Ovidio en el Renacimiento ya estaba declinando, en el siglo XVIII hubo un resurgimiento del interés por traducir a los clásicos. Las traducciones resultantes dialogan de manera singular con valores ilustrados tales como la precisión filológica y el paradigma racionalista. Tal es el caso de la edición de las Metamorfosis publicada en 1717 en Inglaterra por el célebre librero Jacob Tonson, coordinada por Samuel Garth, en la que participaron dieciocho traductores notables entre los que se cuentan dos de los poetas más destacados del periodo, John Dryden y Alexander Pope. Médico de profesión pero gran amante de las letras, Garth estipula sus criterios y objetivos en la introducción al volumen. Dichos criterios fueron tachados de peculiares e idiosincráticos por sus contemporáneos, pero aun así, constituyen un documento muy significativo para la historia y la teoría de la traducción, así como de la recepción de Ovidio en esa época.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Vélez-Caro, Constanza, and Miguel Ángel Mansilla. "La nueva canción evangélica (1986-2012): la influencia de Marcos Witt en la música y los músicos evangélicos." Religião & Sociedade 40, no. 3 (2020): 241–68. http://dx.doi.org/10.1590/0100-85872020v40n3cap10.

Full text
Abstract:
Resumen: Se describen los elementos que hicieron de Marcos Witt, uno de los músicos evangélicos más relevantes en el desarrollo de lo que aquí denominamos “la nueva canción evangélica”. Igualmente, se expone cómo su producción musical, asociada al contexto del fenómeno evangélico, y de la globalización de la industria musical, influyó en el surgimiento de recursos musicales característicos del movimiento. Los que permearon al pentecostalismo clásico e influyeron en el fenómeno neopentecostal. Fue utilizada una metodología cualitativa de estudio de caso, con relevamiento de fuentes primarias y secundarias sobre el tema, junto con entrevistas a locutores de radios evangélicas de la década de 1990. Y como elemento adicional, se analizaron letras de canciones. Se concluirá la importancia de Marcos Witt en la nueva canción evangélica, como promotor del neopentecostalismo en lo referido a la industria musical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Albaladejo, Juan Antonio. "La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)." LETRAS, no. 43 (February 1, 2008): 177–92. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-43.10.

Full text
Abstract:
Se señala la pertinencia, cultural e histórica de las letras costarricenses, y el escaso conocimiento en el entorno europeo. A partir del análisis de la traducción al alemán de la novela Los Peor, de Fernando Contreras, se estudian dos aspectos: la localidad esencial en la discursividad literaria del texto original, y las operaciones respectivas que desde ese mismo punto de vista se ejerce en la traducción. Se comenta como rasgo destacado el efecto de extrañamiento que emite la obra, favorable como expectativa estética en el lector europeo; ello propicia interés literario, traductológico y editorial.Reference i s made to the cultural and historical relevance of Costa Rican literature and the fact that it is not well known in Europe. With the analysis of the German translation of Los Peor by Fernando Contreras, two aspects are addressed: the essential place of the literary discourse of the original text and the respective operations which take place from that same perspective in the translation. One outstanding feature mentioned is the effect of estrangement that this novel conveys; this is considered positive by the European reader and promotes interest from the perspective of literature, translation and publishers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Cabo-González, Ana María. "El 'Kitāb al-Taŷribatayn ‘alà adwiyat Ibn Wāfid' de Ibn Bāŷŷa y Sufyān al-Andalusī. Edición árabe y traducción al español de las letras 'dāl-sīn'." Anaquel de Estudios Árabes 32 (May 25, 2021): 85–104. http://dx.doi.org/10.5209/anqe.47667.

Full text
Abstract:
El Kitāb al-Taŷribatayn ‘alà adwiyat Ibn Wāfid, cuyos autores son Ibn Bāŷŷa y Sufyān al-Andalusī, es una obra farmacológica escrita en el siglo XII y de la que, hasta ahora, no se ha encontrado copia manuscrita alguna. Se trata de una recopilación de medicamentos simples, ordenada alfabéticamente, en la que se describen las propiedades farmacológicas de plantas, animales y minerales. Este trabajo propone la reconstrucción de una parte de lo que debió de ser el conjunto de la obra, a través de las citas que Ibn al-Bayṭār recopiló en el Kitāb al-Ŷāmi‘, concretamente se presentan la edición árabe y su traducción al español de las letras dāl-sīn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Almanza‑Gálvez, Carla. "La censura y publicación de los Viajes de Enrique Wanton al país de las monas: nuevos datos sobre un texto utópico‑satírico del siglo XVIII." Cuadernos Dieciochistas 21 (December 31, 2020): 463–86. http://dx.doi.org/10.14201/cuadieci202021463486.

Full text
Abstract:
El objetivo principal de este artículo es el análisis de los documentos de la censura gubernamental de los cuatros volúmenes que conforman los Viajes de Enrique Wanton al país de las monas, obra utópico‑satírica escrita entre 1769 y 1778 por el abogado y hombre de letras español Gutierre Joaquín Vaca de Guzmán. Este estudio no solo contribuye a un mejor conocimiento de la producción editorial de un texto que fue un rotundo éxito de ventas durante la Ilustración española, pese a haberse originado a partir de la traducción y adaptación de la obra del autor italiano Zaccaria Seriman, sino que también muestra la importancia de la tradición utópica de la España ilustrada, significativamente representada por la obra de Vaca de Guzmán.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ma, Xinjie. "Cien años de literatura española en China: análisis cualitativo y cuantitativo." Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas 39 (June 4, 2021): 123–40. http://dx.doi.org/10.5209/dice.67871.

Full text
Abstract:
Desde que en 1915 apareciera la primera traducción de un texto literario español en China, han pasado más de cien años, un largo período en el que las letras españolas han experimentado un avance más lento que el de otras literaturas europeas. El presente trabajo, pretende ser una mirada retrospectiva a la evolución de literatura española en China, desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo, teniendo en cuenta cuestiones históricas, número de publicaciones y estudios realizados. Al mismo tiempo que hemos realizado una encuesta entre 916 universitarios chinos para conocer la recepción que tiene en la actualidad la literatura española, sobre todo de El Quijote. Finalmente, atendiendo a los resultados obtenidos, intentamos identificar los problemas que obstaculizan su difusión.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lambea, Mariano. "Una ensalada anónima del siglo XVII de los Romances y letras de a tres vozes (Biblioteca Nacional de Madrid)." Anuario Musical, no. 51 (January 24, 2019): 71. http://dx.doi.org/10.3989/anuariomusical.1996.i51.309.

Full text
Abstract:
Procedentes del Fondo Barbieri y bajo las signaturas M. 1370, M. 1371 y M. 1372, se conservan en la Biblioteca Nacional de Madrid tres volúmenes manuscritos , en su mayor parte de polifonía profana, pertenecientes a las primeras décadas del siglo XVII. Aproximadamente la primera mitad de las piezas de esta compilación fueron publicadas por Miguel Querol en un único tomo, sin que hasta la fecha hayan visto la luz las restantes composiciones, al menos, agrupadas en un segundo volumen. Entre éstas, en las páginas 95-97 de los citados manuscritos, figura una "Ensalada a 3" de autor anónimo, que viene a engrosar el reducido, pero valioso, repertorio musical que poseemos hasta el momento sobre este género literariomusical tan típicamente hispánico, ya que, si atendemos al número de obras conservadas, las fuentes literarias que contienen ensaladas y ensaladillas han llegado siempre hasta nosotros en mayor medida que las fuentes específicamente musicales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Beltran, Vicenç. "Las formas con estribillo en la lírica oral del Medioevo." Anuario Musical, no. 57 (December 30, 2002): 39. http://dx.doi.org/10.3989/anuariomusical.2002.57.80.

Full text
Abstract:
En este trabajo se estudian las formas estróficas y musicales de los géneros poéticos más arcaicos en las letras romances, vinculados a la tradición oral del Medioevo y a registros literarios no corteses. El zéjel, además de sus conocidos precedentes árabes, remonta en provenzal al período pretrovadoresco ("Laissatz estar lo gazel"), el ejemplo más antiguo de rotrouenge remonta hasta el siglo X en el Alba de Fleury y el rondeau, en su forma más simple (versos de estrofa que alternan con versos de estribillo) aparece en la obra del escritor Hilario el Inglés, discípulo de Abelardo. En todos estos casos nos hallamos ante textos híbridos, en latín (árabe, en el caso de las moaxajas) y algún romance primitivo, a veces difícil de identificar; sin embargo, en todos estos casos podemos reconocer sin lugar a dudas los aspectos esenciales de cómo serán estas formas en el período trovadoresco y durante toda la Baja Edad Media.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Herrero-Senés, Juan. "Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico." Revista de literatura 81, no. 161 (2019): 207. http://dx.doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009.

Full text
Abstract:
Este ensayo estudia la primera fase de la trayectoria del traductor y crítico literario puertorriqueño Ángel Flores, desde sus inicios hasta la Segunda Guerra Mundial. En esos años, Flores lleva a cabo una intensa campaña de difusión en Estados Unidos de los nuevos valores de la literatura europea, y particularmente española, a través de traducciones, antologías, publicaciones periódicas y contactos con escritores españoles. A la vez, Flores se convierte en una pieza importante en la expansión de la literatura norteamericana en España gracias sobre todo a su traducción de The Waste Land de T.S. Eliot. Se señalan sus principales aportaciones y se estudia de qué manera las preferencias estéticas del crítico fueron modificándose dando un giro hacia la literatura comprometida que permite explicar su interés posterior por las letras latinoamericanas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Wiesse Rebagliati, Jorge. "Carlos Gatti Murriel." Studium Veritatis 13, no. 19 (2015): 239–50. http://dx.doi.org/10.35626/sv.19.2015.67.

Full text
Abstract:
El presente ensayo plantea la importancia de la experiencia docente, en el testimonio de vida de Carlos Gatti Murriel, como guía para la formación integral de los jóvenes universitarios y para el soporte de una vida académica a la que debe aspirar toda universidad. Para tal efecto, se consideran dos factores determinantes y trascendentes que caracterizan la vida de Carlos Gatti Murriel. Por un lado, su sapiencia producto de los años de estudio, de su encuentro con los Clásicos, y de la convivencia con grandes maestros de las letras; y, por otro lado, su calidad humana —reflejada en su capacidad de acogimiento— la cual ha sido fundamental y contundente para asumir la ardua tarea de todo educador: humanizar al hombre.
 Primeramente, se recoge la riqueza de su enseñanza en la Facultad de Letras de la Católica y en el Instituto Riva-Agüero, para cuyos alumnos el encuentro con Gatti significó la experiencia raigal de lo que era una universidad. Luego, se valora su vinculación con la música, sus dones musicales los aplica tanto en la docencia como en funciones académicas relevantes. En tercer lugar, se resalta su fecunda experiencia en la Universidad del Pacífico hasta la actualidad. Asimismo, se valora su generosa entrega para con otras casas de estudios; así como la experiencia de la “Lectura Dantis” como parte del camino de humanización del hombre. Finalmente, se concluye argumentando que su trabajo debe bastar para dar por buena, por bella y por verdadera la opción universitaria de toda una vida.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Peñaranda Franco, Juan Pablo, and José Alejandro Navarro Claro. "Análisis de la obra musical seleccionada de cuatro compositores Ocañeros." Revista Ingenio 13, no. 1 (2017): 139–46. http://dx.doi.org/10.22463/2011642x.2142.

Full text
Abstract:
El presente artículo presenta el análisis realizado a las obras musicales seleccionadas de los compositores ocañeros homenajeados en el catálogo musical “Ocaña: legado de música, letras y pasiones”, el cual fue producto de la ejecución del proyecto “Compilación, análisis, clasificación y estudio de la obra musical de 4 compositores de Ocaña y la provincia; y elaboración de su catálogo musical”, con el objeto de rescatar la identidad musical y evitar la pérdida de la memoria cultural y musical de la región en peligro de desaparecer. El proyecto investigativo es de tipo cualitativo y el objeto de estudio fue la obra musical de los autores Rafael Contreras Navarro, Carlos Julio Melo Paredes, Carmen Noel Paba y Carlos Guillermo Lemus Sepúlveda. Como resultado del mismo, se realizó un análisis musical de las 2 obras de cada compositor que fueron seleccionadas, arregladas y producidas musicalmente en diferentes formatos instrumentales para el disco del catálogo. De este análisis se evidencia que en cada uno de ellos se siguen en términos generales los criterios de composición de la época reflejado en las métricas, los ritmos, los tonos, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Vergara Abril, Ana Francisca. "Traducir lo sagrado: el hebreo, una lengua espiritual." Revista Albertus Magnus 8, no. 2 (2017): 285–304. http://dx.doi.org/10.15332/25005413/4723.

Full text
Abstract:
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bien elaboradas, que dan la impresión de ser casi el texto original. Sin embargo, se puede decir que estas no logran siempre ser fieles al escrito del que provienen, ya que, quien escribió primeramente tenía una intensión particular y dirigía su texto a un auditorio ubicado en unas coordenadas de tiempo y espacio concretos. El ejercicio de acercarse al contenido desde donde llega la traducción permite, al estudioso de la Biblia, comprender nuevos significados y alcanzar dimensiones espirituales que no se lograrían si se ignorasen los matices propios del texto original. La Biblia hebrea es considerada sagrada pues, sus letras, palabras y frases, contienen una carga enorme de significados que se dan gracias al juego, imperceptible en las traducciones, que forjan un texto que emana de una lengua rica en acepciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bey, Facundo Norberto. "Hans-Georg Gadamer: Prometeo y Pandora." Boletín de Estética, no. 53 (December 15, 2020): 79–112. http://dx.doi.org/10.36446/be.2020.53.147.

Full text
Abstract:
La investigación siguiente se concentra en el artículo de Hans-Georg Gadamer “Prometeo y Pandora”, aparecido originalmente en español en 1949 en el volumen Goethe. 1749 - 28 de agosto – 1949, editado por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Cuyo, Argentina. En primer lugar, se ofrece una introducción en la que se presenta el contexto original histórico-intelectual de su edición, traducción y publicación, los antecedentes filosóficos del texto dentro de la obra de Gadamer (conferencias y artículos previos sobre el tema), una presentación breve de las fuentes y de los temas que trata el texto, así como una serie de aclaraciones sobre las correcciones que se realizaron para esta edición crítica. Este ensayo es uno de los dos primeros trabajos de Gadamer que fueron traducidos al castellano y, a su vez, una de las primeras traducciones de las producciones de Gadamer a una lengua extranjera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography