Dissertations / Theses on the topic 'Traducción del'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traducción del.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Tello, Fons Isabel. "La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2011. http://hdl.handle.net/10803/90249.
Full textPulido, Velasco María Paulina, and Olivares Claudia Andrea Bulnes. "Traducción del francés del libro "Las codificaciones" de Rémy Cabrilla." Tesis, Universidad de Chile, 2008. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/106794.
Full textEl relato bíblico que describe a Yahvé entregándole a Moisés dos tablas de piedra que contienen sus mandamientos , las Tablas de la Ley, forma parte del patrimonio cultural de toda la Humanidad. En el Antiguo Testamento, el Pentateuco contiene dos códigos, el código de la Alianza y el Código deuteronómico, que juntos enumeran los diez mandamientos y numerosas reglas de derecho religioso, fiscal, penal y civil. De hecho, el término «deuteronomio» significa segunda legislación en el sentido de repetición de la ley, es decir, codificación de reglas existentes. ¿Podemos ver en estas Tablas de la Ley, el ancestro de los códigos? Una razón determinante, común a otros textos religiosos fundamentales como el Corán, nos parece que sustenta una respuesta negativa. Tanto la Biblia como el Corán surgen de una revelación divina, que no puede ser asimilada a otras fuentes jurídicas: la palabra de Dios y la palabra de los hombres no pueden fundirse en un mismo concepto . Además, las prescripciones dotadas de connotación jurídica contenidas en estos textos son demasiado imprecisas como para constituir verdaderas reglas de derecho. Como un autor constató respecto del Corán, los pocos versículos que contienen prescripciones de orden jurídico dan lugar a la tentación de considerarlo como un código, sin embargo «nos percatamos que éste no se presenta, en lo absoluto, bajo la forma que se esperaría de un código, ni siquiera de uno rudimentario»
Jara, Nilsson Cristóbal Alejandro. "Traducción de la obra : La Responsabilidad del Médico." Tesis, Universidad de Chile, 2011. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/111412.
Full textSin duda, lo que bajo una mirada profana caracteriza mejor a la medicina contemporánea es la eficacia; eficacia tal, que el médico o el biólogo ya no se contentan solamente con prevenir o sanar las enfermedades sino que responden a la conformidad de su paciente, ya sea sustituyendo una función defectuosa, ya sea modificando ciertas características naturales del sujeto: basta citar las técnicas de procreación médica asistida, de contracepción médica o de cirugía estética y, aunque nacientes, las técnicas de terapia genética. Sin embargo, esta eficacia es inseparable de otras tres características, esta vez, muy corrientemente desconocidas para el profano: agresividad, peligrosidad y complejidad. La eficacia de las drogas es inseparable de sus efectos secundarios, a veces difícilmente previsibles en todas sus consecuencias antes de que transcurra un largo tiempo de utilización, y que son, en todo caso, imposibles de prever de un caso clínico a otro. La eficacia de las técnicas instrumentales deriva del empleo de un equipo sofisticado, en el cual el control es a menudo extremadamente complejo o requiere de la implantación en el organismo de materiales de naturaleza diversa, a veces con la finalidad de sustituir órganos. Considerando estas características, la mayoría de las veces estas técnicas sólo pueden ser utilizadas en el contexto de equipos pluridisciplinarios en cuyo seno se discuten las decisiones y se conciertan los actos; pero la urgencia o la complicación inopinadas introducen siempre un temible parámetro que desbarata las previsiones más razonadas.
Sandel, Michael. "Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El lado moral del asesinato y El caso del canibalismo. Episodio 1." Harvard University, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625702.
Full textCada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
Blanco, Pérez Marta. "Análisis de procesos de transcripción, traducción y degradación del virus del arabesco del Pelargonium." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2017. http://hdl.handle.net/10251/63452.
Full text[ES] El virus del arabesco del Pelargonium (PLPV) es uno de los agentes virales más frecuentes en geranio. Se trata de un virus icosaédrico, con un genoma monopartito de RNA de simple cadena y de polaridad positiva que carece de estructura cap en su extremo 5' y de cola poli(A) en su extremo 3'. Su RNA genómico (gRNA) contiene 5 genes que codifican dos proteínas implicadas en replicación, dos proteínas implicadas en movimiento, (MP1 y MP2), y una proteína de cubierta (CP) que funciona además como supresor del silenciamiento por RNA. Las dos primeras se traducen a partir del gRNA y las tres restantes lo hacen a partir de un único RNA subgenómico (sgRNA) que el virus produce en el curso de la infección. El PLPV pertenece a la familia Tombusviridae y presenta características peculiares como son: a) la generación de un solo sgRNA estructural y funcionalmente tricistrónico, b) la presencia de un codón de iniciación no canónico (CUG o GUG) en el gen de la MP2, c) la ausencia de codones AUG en cualquier pauta de lectura entre los codones de inicio AUG de los genes MP1 y CP, y d) la agrupación filogenética en un clado separado de otros miembros de la familia Tombusviridae. En esta tesis se ha pretendido, por una parte, profundizar en el estudio de las estrategias de regulación de la expresión génica del PLPV y, por otra, recabar información sobre los procesos de degradación a los que se encuentra sometido su genoma, particularmente sobre aquellos relacionados con el mecanismo de silenciamiento por RNA. El primer objetivo abordado en este trabajo ha sido determinar el mecanismo y los elementos del RNA viral implicados en la generación del sgRNA del PLPV. Se ha identificado una interacción entre segmentos alejados del gRNA de polaridad positiva, que actúa en cis y que media la producción de la cadena negativa del sgRNA, un tipo de molécula fácilmente detectable en tejido infectado. Estos resultados junto con la posibilidad de desacoplar la síntesis de cadenas negativas y positivas del sgRNA y con la observación de similitud de secuencia entre el extremo 5' del gRNA y del sgRNA (con una función promotora en las cadenas complementarias), sugieren que el PLPV sigue un modelo de terminación prematura para la formación de su único sgRNA. El segundo objetivo de este trabajo ha sido identificar los elementos del genoma viral que están implicados en su traducción a través de un mecanismo independiente de cap. Mediante trasfección de protoplastos de N. benthamiana con construcciones delatoras, se ha corroborado la presencia de un estimulador traduccional (CITE) tanto en el contexto del gRNA como del sgRNA. Adicionalmente, se ha constatado que este elemento establece una interacción RNA-RNA a larga distancia con la región 5' del RNA correspondiente que es esencial para su actividad. Asimismo, se han obtenido datos que apoyan la relevancia del CITE durante el ciclo infeccioso del virus. Por último, para intentar recabar información sobre el papel del PLPV como inductor y diana de mecanismos de silenciamiento por RNA disparados por la planta como defensa frente al virus, se han caracterizado los pequeños RNAs virales (vsRNAs) presentes en plantas de N. benthamiana infectadas. Mediante secuenciación masiva, análisis computacionales e hibridación molecular, se ha podido determinar que: a) los vsRNAs del PLPV se acumulan en proporciones extraordinariamente elevadas en tejido infectado, b) los vsRNAs de 21 y 22 nt son los mayoritarios, c) los vsRNAs de polaridad positiva y negativa están en proporciones similares, y d) existe variabilidad en el nucleótido 5'-proximal de los vsRNAs. Estos resultados han permitido obtener pistas acerca de las moléculas virales que deben actuar cómo sustratos para la formación de los vsRNAs y, también, acerca de los componentes de la maquinaria de silenciamiento del huésped que deben participar en la respuesta del mismo frente al virus.
[CAT] El virus de l'arabesc del Pelargonium (PLPV) és un dels agents virals més freqüents en gerani. Es tracta d'un virus icosaèdric, amb un genoma monopartit de RNA de simple cadena i de polaritat positiva que manca d'estructura cap en el seu extrem 5', i de cua poli(A) en el seu extrem 3'. La seua RNA genòmic (gRNA) conté 5 gens que codifiquen dues proteïnes implicades en replicació, dues proteïnes implicades en moviment, (MP1 i MP2), i una proteïna de coberta (CP) que funciona a més com supresor del silenciamiento per RNA. Les dues primeres es tradueixen a partir del gRNA i les tres restants ho fan a partir d'un únic RNA subgenómico (sgRNA) que el virus produeix en el curs de la infecció. El PLPV pertany a la família Tombusviridae, i presenta característiques peculiars com són: a) la generació d'un sol sgRNA estructural i funcionalment tricistrònic, b) la presència d'un codó d'iniciació no canònic (CUG o GUG) en el gen de la MP2, c) l'absència de codons AUG en qualsevol pauta de lectura entre els codons d'inici AUG dels gens MP1 i CP, i d) l'agrupació filogenètica en un clade separat d'altres membres de la família Tombusviridae. En aquesta tesi s'ha pretès, d'una banda, aprofundir en l'estudi de les estratègies de regulació de l'expressió gènica del PLPV i, per una altra, recopilar informació sobre els processos de degradació als quals es troba sotmès el seu genoma, particularment sobre aquells relacionats amb el mecanisme de silenciament per RNA. El primer objectiu abordat en aquest treball ha sigut determinar el mecanisme i els elements del RNA viral implicats en la generació del sgRNA del PLPV. S'ha identificat una interacció entre segments allunyats del gRNA de polaritat positiva, que actua en cis i que intervé en la producció de la cadena negativa del sgRNA, un tipus de molècula fàcilment detectable en teixit infectat. Aquests resultats juntament amb la possibilitat de desacoblar la síntesi de cadenes negatives i positives del sgRNA i amb l'observació de similitud de seqüència entre l'extrem 5' del gRNA i del sgRNA (amb una funció promotora en les cadenes complementàries), suggereixen que el PLPV segueix un model de terminació prematura per a la formació del seu únic sgRNA. El segon objectiu d'aquest treball ha sigut identificar els elements del genoma viral que estan implicats en la seua traducció a través d'un mecanisme independent de cap. Mitjançant trasfección de protoplastos de N. benthamiana amb construccions delatores, s'ha corroborat la presència d'un estimulador traduccional (CITE) tant en el context del gRNA com del sgRNA. Addicionalment, s'ha constatat que aquest element estableix una interacció RNA-RNA a llarga distància amb la regió 5' del RNA corresponent que és essencial per a la seua activitat. Així mateix, s'han obtingut dades que recolzen la rellevància del CITE durant el cicle infecciós del virus. Finalment, per intentar recopilar informació sobre el paper del PLPV com inductor i diana de mecanismes de silenciament per RNA disparats per la planta com a defensa davant del virus, s'han caracteritzat els xicotets RNAs virals (vsRNAs) presents en plantes de N. benthamiana infectades. Mitjançant seqüenciació massiva, anàlisis computacionals i hibridació molecular, s'ha pogut determinar que: a) els vsRNAs del PLPV s'acumulen en proporcions extraordinàriament elevades en teixit infectat, b) els vsRNAs de 21 i 22 nt són els majoritaris, c) els vsRNAs de polaritat positiva i negativa estan en proporcions similars, i d) existeix variabilitat en el nucleòtid 5'-proximal dels vsRNAs. Aquests resultats han permès obtenir pistes sobre les molècules virals que han d'actuar com substrats per a la formació dels vsRNAs i, també, sobre els components de la maquinària de silenciament de l'hoste que han de participar en la resposta del mateix enfront del virus.
Blanco Pérez, M. (2016). Análisis de procesos de transcripción, traducción y degradación del virus del arabesco del Pelargonium [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/63452
TESIS
Marroquín, Paitán Diana Isabel, and Gonzales Natalia Isabel Santos. "Proceso de traducción por los fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad del inglés al español." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652390.
Full textThe present study aims to analyze the translation process of the book Queen of Air and Darkness (2019) of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fans. The fan translators considered that the previous official translations by Editorial Planeta did not fulfill their expectations. Therefore, they decided to use Facebook to start an online community translation process focused on producing a text in a short time, without compromising its quality. This qualitative study will allow us, through data production techniques such as interviews and document analysis, to learn more about the stages of the translation process of the fan translators team Shadowhunters contra la Ley. Also, it will help us to understand the internal relationship of the team and the relationship between the team and the fandom during the translation of the fantasy novel Queen of Air and Darkness.
Trabajo de investigación
Díaz-Cintas, Jorge. "La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623499.
Full textConferencia que aborda los nuevos aspectos del perfil del traductor audiovisual.
Belda, Palazón Borja. "Hipusinación del factor de traducción eIF5A dependiente de poliaminas." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2015. http://hdl.handle.net/10251/48474.
Full textBelda Palazón, B. (2014). Hipusinación del factor de traducción eIF5A dependiente de poliaminas [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/48474
TESIS
Martí, Ferriol José Luis. "Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2006. http://hdl.handle.net/10803/10568.
Full textBOSCH, MERITXELL ALMARZA. "TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2016. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=33756@1.
Full textCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
A tradução literária, a atividade de recriar obras literárias em outras línguas, apresenta questões bastante complexas e, por vezes, impossíveis de resolver, por lidar com diferenças próprias do intercâmbio linguístico e cultural. Na narrativa literária de cunho realista, as falas das personagens são essenciais para a sua caracterização e podem definir seu perfil de acordo com a sua etnia, grupo social, nível socioeconômico, gênero ou faixa etária. O autor deve, portanto, reproduzir as características da fala oral na escrita, criando um efeito verossímil de oralidade. Por outro lado, o tradutor deverá, por sua vez, reescrever o texto original recriando também as marcas da oralidade na língua de chegada. O presente trabalho trata-se de um estudo de caso que analisa as marcas de oralidade observadas nos diálogos da obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), e como estas marcas são reescritas na tradução para o espanhol peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), com o intuito de identificar as dificuldades originadas por este tipo de escrita e sua correspondente tradução, quais são as marcas que é possível transpor e se estas diferentes das da língua de partida, já que podem estar vinculadas a questões culturais ou tradições discursivas.
La traducción literaria, actividad que recrea obras literarias en otras lenguas,presenta cuestiones bastante complejas y, a veces, imposibles de resolver, por tratar con diferencias propias del intercambio linguístico y cultural. En la narrativa literaria de índole realista, el habla de los personajes es esencial para caracterizarlos y puede definir su perfil según su etnia, grupo social, nivel socioeconómico, género o edad. El autor, por lo tanto, debe reproducir las características de la oralidad en la escritura, para crear un efecto de verosimilitud de la oralidad. Por otro lado, el traductor debe, a su vez, reescribir el texto original recreando también las marcas de oralidad en la lengua de llegada. El presente trabajo es un estudio de caso que analiza las marcas de oralidad observadas en los diálogos de la obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), y cómo estas marcas han sido reescritas en la traducción al español peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), con el objetivo de identificar las dificultades originadas por este tipo de escritura y su correspondiente traducción, cuáles son las marcas que se pueden transponer y si son diferentes de las de la lengua de partida, ya que pueden estar vinculadas a cuestiones culturales o de tradiciones discursivas.
Villanueva, Jordán Iván. "A través del esquema de James S. Holmes." Universidad Ricardo Palma, 2011. http://hdl.handle.net/10757/623604.
Full textde, los Reyes Lozano Julio. "La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2015. http://hdl.handle.net/10803/334991.
Full textLa presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen.
Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.
Nuño, de la Rosa Julia. "Del altermundismo a la indignación: un trabajo de traducción contrahegemónica." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2016. http://hdl.handle.net/10803/392630.
Full textThe social and political effects of Cold War and the triumph of capitalism as the best of possible worlds entailed the aim of cultural homogeneization and silencing of any possible alternatives to the dominant system. However, the new currents of thought and action critical with the Western-capitalist hegemony (from the critical postcolonial theory to altermundism) will configure a series of proposals that claim diversity and the recognition of other epistemologies and possible worlds as a way to achieve a true social emancipation. The Epistemologies of the South proposed by Boaventura de Sousa Santos are a bet for the dialogue between the cultures and social movements of the anti-Imperial South. The idea of carrying out a work of translation between knowledges and practices will lead as to vindicate antropodiversity, demodiversity, and the recognition of cultural exchanges. From altermundism to indignation, I will carry out a work of contrahegemonical translation between the most important social emancipatory movements of the last decades.
Meseguer, Cutillas Purificación. "La traducción del discurso ideológico en la España de Franco." Doctoral thesis, Universidad de Murcia, 2014. http://hdl.handle.net/10803/132990.
Full textAbstract This PhD Thesis, entitled “The Translation of Ideological Discourse in Franco’s Spain”, aims to focus on the relationship between censorship and translation through the comparative analysis of nine English and French novels translated into Spanish and published in Spain between 1939 and 1975 (i.e. under Franco’s regime). The study attempts to unveil any evidence of textual manipulation in the Spanish version of the analyzed novels, identifying —where possible— specific patterns of censorship behavior. The hypothesis postulated in the study proceeds on the premise that the Francoist censorship system used to act upon definite and standardized criteria, and predicts that the strategies employed by censors will vary depending on the ideological content of each novel. In order to corroborate this hypothesis, a corpus of nine novels has been collected and classified into three different thematic groups. The first group includes three novels characterized by their sexual content: The Last of the Wine, by Mary Renault, Sapho, by Alphonse Daudet, and The Anti-Death League, by Kingsley Amis. The second group comprises three novels that contain irreligionist material: Point Counter Point, by Aldous Huxley, La Faute de l’Abbé Mouret, by Émile Zola, and The Monk, by Matthew Gregory Lewis. And the third group comprises three books characterized by their unorthodox political content: Nineteen Eighty Four, by George Orwell, Les Yeux d’Ezequiel sont ouverts, by Raymond Abellio, and The Invisible Writing, de Arthur Koestler. The methodological framework designed to analyze these novels combines quantitative and qualitative analysis and is based on theoretical contributions from Tymoczko (2002), Lambert & van Gorp (1985) and Leuven-Zwart (1989). This model of analysis —which is also inspired by the structure developed in Rioja Barrocal’s work (2008)—, is organized into three stages: a contextualization stage, which describes the socio-cultural and historical context of each novel; an analysis stage, which explores the censorship mechanisms at use via (i) a quantitative analysis of the strategies identified (omission, substitution, amplification and rewriting) and (ii) a qualitative study that allows us to further explore the characterization of censoring patterns; and a reception stage, where the whole information output from each novel is contrasted and synthesized in order to draw preliminary conclusions regarding patterns of censorship behavior. Furthermore, this model of analysis is complemented with extra-textual material, such as documents from the Regime’s censorship authority held at the Administration General Archives (AGA) and interviews with historians, researchers and literary translators who offer relevant testimonies for our study. The overall results show that in the group of novels that emphasize sexual and religious content, omission is the predominant strategy, reaching, respectively, 79% and 64% of the censorship marks detected. In contrast, the political group displays a more balanced use of strategies, as omission accounts for only 42% of the censored extracts, whereas rewriting is found in 32%, substitution in 15% and amplification in 11% of the extracts. These data reflect the variation found in the patterns of censoring behaviour for each group: Francoist censors tended to delete and neutralize sexual and religious content contrary to the regime doctrine, whereas in the cases where subverting political content is at stake, a clear tendency to rewrite and generate new information alien to the original text can be observed. The main purpose of this strategy is to divert the ideological component of the source text in order to create a new favourable discourse towards the Francoist regime. These results reveal a peculiar and latent type of censorship, here coined as “metacensorship”, which goes far beyond the traditional methods, aiming not to omit and neutralize content, but rather to use and shape it with propaganda purposes.
Flores, Dimas Adriana. "LA TRADUCCIÓN DE LOS DOS PUNTOS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL." Tesis de Licenciatura, Facultad de Lenguas, 2014. http://ri.uaemex.mx/handle/123456789/13737.
Full textLiang, Lin. "Análisis contrastivo de la traducción científico - técnica del español al chino con enfoques terminológicos - Caso del petróleo." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670614.
Full textDebido a la vertiginosa velocidad con la que el conocimiento científico-técnico influye en la época de globalización, los mencionados idiomas que servían de lingua franca ya no pueden cubrir las necesidades de intercambio internacional en ciertos campos científico-técnicos de la situación de la China actual. Ahora, la ciencia y la tecnología han adquirido nuevos lenguajes especializados que requieren una comunicación satisfactoria del nuevo conocimiento. No obstante, el proceso de realizar una traducción científico-técnica no consiste únicamente en traducir terminología, ya que ésta raramente supera el 10-20% (Newmark, 1981) de las traducciones. Además, en muchos casos no solamente basta con estudiar el texto como algo teórico sino que hace falta procesarlo en la práctica. En la presente investigación, tomaremos datos terminológicos y corpus procedentes de diferentes diccionarios del campo petrolífero del inglés y chino, español y chino, francés y el chino, terminología interactiva Europea como texto fuente para realizar la investigación. La universalidad de los términos científico-técnicos de este campo deberá mitigar los problemas mencionados.
Due to the dizzying speed with which scientific-technical knowledge influences the era of globalization, the aforementioned languages that served as a lingua franca can no longer meet the needs of international exchange in certain scientific-technical fields of the current Chinese situation. . Now, science and technology have acquired new specialized languages that require a satisfactory communication of new knowledge. However, the process of making a scientific-technical translation does not only consist of translating terminology, since it rarely exceeds 10-20% (Newmark, 1981) of the translations. In addition, in many cases not only is it enough to study the text as something theoretical, but it is necessary to process it in practice. In the present investigation, we will take terminological data and corpus from different oil field dictionaries of English and Chinese, Spanish and Chinese, French and Chinese, European interactive terminology6 as the source text for the investigation. The universality of the scientific-technical terms of this field should mitigate the problems mentioned.
Dimas, Becerril Iris Chantal. "ANÁLISIS DEL USO DE LA VOZ PASIVA EN LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL CUENTO “THE OVAL PORTRAIT” DE EDGAR ALLAN POE." Tesis de Licenciatura, Facultad de Lenguas, 2014. http://ri.uaemex.mx/handle/20.500.11799/13733.
Full textHuang, Wei. "Inicación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la didáctica de la traducción del chino al español en China." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/276965.
Full textThis thesis researches translation from Chinese to Spanish in China with the final goal of designing a teaching proposal for inverse translation between distant languages for this language combination. The thesis combines two elements: on the one hand a theoretical and methodological framework for teaching inverse translation between distant languages based on a thorough review of the documentation in all areas related to the subject; and, on the other hand, a case study and fieldwork using questionnaires and interviews to collect original data collected from the different agents involved in the activity. An approach combining multiple methodologies has been used, integrating the theoretical framework with research in action to achieve a practical result. Bases have been established to transform and improve teaching inverse translation in China for a specific language combination, and these may have implications for other combinations and translation modalities Chapter 1 covers the development of Spanish language teaching in China, focusing on the Spanish Philology departments, which have been, and continue to be, where most Spanish language professionals are trained, including translators from Chinese to Spanish. Chapter 2 investigates translator and interpreter training today in China, with special emphasis on Chinese-Spanish translation. Chapter 3 examines university course programs for Chinese-Spanish translation to get a picture of the present state of the discipline. Chapter 4 scrutinizes the only textbook published in China for inverse translation from Chinese to Spanish. This textbook is widely used and the translation concepts presented by the author have been taken as a starting point to build our theoretical framework. Chapter 5 examines the main translation concepts held by authors who base their research on communicative, functionalist, intercultural and cognitive paradigms. Chapter 6 reviews the translator training bibliography to identify and analyze the main pedagogical models. Chapter 7 focuses on specific proposals designed for teaching translation between distant languages and cultures, paying special attention to Chinese-Spanish translation. Chapter 8 analyzes the question of directionality in translator training and reviews publications related to teaching inverse translation. Chapter 9 introduces the center where the case study was conducted, the Spanish Faculty at Sichuan International Studies University (SISU), describing its general situation and position in the Chinese context. Chapter 10 presents data collected from questionnaires given to SISU Spanish Philology graduates, as well as information obtained from translation agencies. The analysis of these results provides information about the Spanish language work market, above all, the inverse Chinese-Spanish work market. Chapter 11 focuses on the subjects who participated in the formative action (students and teacher) and analyzes their opinions (expressed through questionnaires and interviews) on the Chinese-Spanish inverse translation class. Finally, in the conclusions, all the variables discussed in the thesis are brought together to design a proposal for teaching Chinese-Spanish inverse translation.
Martínez, Sierra Juan José. "Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2004. http://hdl.handle.net/10803/10566.
Full textVillanueva, Jordán Iván. "Dragqueenismo y traducción: el papel del RuPaul´s Drag Race en la circulación del habla camp en español." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/628089.
Full textVulpoiu, Elena Laura. "La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://hdl.handle.net/10803/461062.
Full textThe importance of the profession of the audiovisual translator and the bibliographical shortage on this subject, especially in Romania, they have led us to carry out this analysis, which will provide concrete and reliable data on audiovisual translation and the profile of the translator of audiovisual texts in this country. Works such as those of Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas and Remael (2007) or Chaume (2004, 2012), which describe the subtitling and dubbing processes and which incorporate information on the profile of the audiovisual translator in Spain, constituted an important source information that used throughout in our study and allowed us to compare the data collected in this. In addition, the extensive studies on the specific and generic competences that translators gather, such as Kelly (2002, 2005), PACTE (2003) or Cerezo Merchán (2012) helped us to design and formulate the part of this thesis focused on the skills and necessary skills for the audiovisual translation professional.
Hinojosa, Pérez Manuel José, and Castellón Ignacio Mehech. "Traducción de La idea del derecho privado de Ernest J. Weinrib." Tesis, Universidad de Chile, 2011. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/111410.
Full textNo autorizada por el autor para ser publicada a texto completo
Esta tesis consiste en la traducción del libro La Idea del Derecho Privado del profesor Ernest J. Weinrib al español la cual será publicada en nuestro país ya que cuenta con la autorización de su autor. Con esta traducción se prentende dar una herramienta mas a los estudiantes de derecho a la hora de hacer sus primeros estudios del derecho privado. El derecho privado es un fenómeno familiar y penetrante, que aplica nuestras más profundas intuiciones sobre responsabilidad personal y justicia a la propiedad que usamos y de la que somos dueños, a las lesiones que causamos o evitamos causar y a los contratos que celebramos o incumplimos. La Idea del Derecho Privado ofrece una nueva forma de entender este fenómeno. Al rechazar el funcionalismo tan popular entre la doctrina Ernest Weinrib avanza la idea provocativa que el derecho privado es una practica autónoma y no-instrumental con su propia estructura y racionalidad.
Marqués, Sahlberg Johan. "Homonimia y polisemia en la traducción automática del español al sueco." Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-85909.
Full textJuppet, Rodríguez Pablo Guillermo. "Traducción : anteproyecto de reforma del derecho de las obligaciones y del derecho de la prescripción." Tesis, Universidad de Chile, 2011. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/107136.
Full textEl trabajo llevado a cabo pretende adaptar el derecho a una realidad más contemporánea y alentar las demás tradiciones civilistas a progresar en un sentido similar. La presente memoria traduce una parte de este trabajo, el cual versa sobre nuevos aportes en el derecho de los contratos y de las obligaciones. Este se construye en torno al aporte de varios y connotados profesores franceses, quienes dividieron las materias del código y las volvieron a coordinar, para resultar en un proyecto ofrecido por la cancillería del mismo país a su parlamento. El anteproyecto de reforma del derecho de las obligaciones y del derecho de la prescripción, objeto concreto de la presente traducción, se denomina también de manera más informal como “Anteproyecto Catala”. Dicho nombre, naturalmente, honra al profesor Pierre Catala, acaso quién dirigiera de manera más general esta parte del proyecto de reforma, quien a su vez menciona como sus antecesores en el espìritu modernizador a Portalis y Carbonnier.
Cuadrado-Rey, Analía. "Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2016. http://hdl.handle.net/10045/55089.
Full textLaraiche, Ferrag Karima. "Presencia del español y del valenciano en el habla cotidiana de Orán: análisis lingüístico a través del léxico oral y escrito." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2019. http://hdl.handle.net/10045/89947.
Full textBelotto, Martínez Jesús. "La traducción y recepción del poema en prosa en España: Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2012. http://hdl.handle.net/10045/33099.
Full textVillanueva, Jordán Iván. "Silva-Santisteban, Ricardo (2013): Breve historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto Bibliográfico del Perú, 117 p." Les Presses de l’Université de Montréal, 2016. http://hdl.handle.net/10757/623606.
Full textChen, Zhengyang. "La Traducción de valores socioculturales del español al chino en textos económicos: el caso del envasado de productos alimentarios." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/666911.
Full textChinese recipient’s understanding and positive evaluation is key for a Spanish product to be successfully inserted into the Chinese context. For that purpose, translations of economic texts from Spanish into Chinese must take into account the Chinese sociocultural background. This research paper exposes the translation associated to sociocultural aspects and provides practical solutions to such problems for the specialised translator. This dissertation focuses on creating a Spanish-Chinese parallel corpus composed of economic texts related to food products, putting forward a classification of the sociocultural value components in this type of texts, establishing the equivalence of the translation units that convey these values between the source text and the target text, exposing the correlation of the translations’ communicative functions reflected in a series of linguistic and extralinguistic components, resulting in a repertoire of translation techniques for the specialised translator working on this field.
García, Albero Javier. "El refrán en las versiones clásicas del Quijote al francés y al alemán: estudio traductológico, paremiológico, lingüístico e histórico-cultural." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2013. http://hdl.handle.net/10045/36071.
Full textDe, los Santos Espinal Victoria Guadalupe, and La Chira Sulay Mercy Paiva. "La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651893.
Full textThis article is a case study analyzing the characters representation belonging to “other” communities in the English-Spanish translation (dubbing and subtitling) of the Glow series (Flahive & Mensch, 2017). Glow is a Netflix production that re-reads the stereotypes of American society in the 1980s. The translation of this series is characterised as a means of disseminating ideologies, since the characters’ language is used to transmit the typical stereotypes belonging to a different cultural context of the target audience. This study adopts a qualitative approach to analyze inductively the characters dialogues in which language is used as a means of representing their alterity. In this sense, the representations obtained from the source text will be compared with the dialogues dubbed and subtitled from English to Spanish by the Netflix industry.
Trabajo de investigación
Catena, Àngels. "Contribución a la formalización del adjetivo para la traducción automática español-francés." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2006. http://hdl.handle.net/10803/4929.
Full textA basic tool for automatic translation is a system of electronic dictionaries which contain the required information in a formalized language. This PhD thesis focuses on the linguistic description of the adjectival category within a Spanish electronic dictionary developed for Spanish to French automatic translation. After an introductory section about the limits of this adjectival category, the second part of this work deals with the syntactic-semantic analysis of diverse classes of state and property predicates. In the third chapter, the typology of grammatical meanings, implemented by I. Mel'čuk (1994), is presented in order to propose a structured description of all those adjectives which convey quasi-grammatical meanings. Productive morphological derivation phenomena related with adjectives, concerning both the syntactic and the semantic derivation, are outlined in the fourth chapter of the thesis. Finally, the fifth chapter reviews the three main groups of described adjectives and raises the question of which type of translational mechanism is more apposite to each group.
Montelongo, Salazar Lucia Daniela. "“Il Sigillo del Vento” de Uberto Ceretoli: propuesta de traducción y comentarios." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9881/.
Full textQuinteros-Reyes, C., T. Marcionelli-Sandhaus, and Percy Mayta-Tristan. "Traducción, adaptación cultural y validación del Salt Knowledge Questionnaire al idioma español." Elsevier España, S.L.U, 2017. http://hdl.handle.net/10757/622415.
Full textAbstract INTRODUCTION: In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. MATERIALS AND METHODS: A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. RESULTS: The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P<.001). A good overall internal consistency of the instrument was found (KR20=0.69) and a good overall intraclass correlation (0.79) and no test variations in test-retest (P>.05). CONCLUSIONS: The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it.
Revisión por pares
Van, Der Stuyft Nina, Alonso Soto, and Lely Solari. "Traducción del conocimiento: pautas básicas para los profesionales de la salud pública." Instituto Nacional de Salud (INS), 2016. http://hdl.handle.net/10757/622339.
Full textKnowledge translation (KT) in Public Health involves the use of scientific evidence by decision makers when generating health policies directed to accelerate the benefits resulting from research and innovation in health system and ultimately people´s health. In this paper we review the definitions and conceptual frameworks related to systematization of KT processes. The different approaches to KT share the concept that KT is composed by two main elements: a product (information) developed through scientific method with a friendly format for the target public and an action devoted to support or promote a health related practice using the aforementioned product. The understanding and application of KT is a key element for effective use of knowledge in decision making.
Loedel, Rois Germán. "Los Traductores del exilio republicano español en Argentina." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2013. http://hdl.handle.net/10803/108338.
Full textEbeling, Sarah. "La traducción de aspectos culturales en el texto turístico : Problemas y técnicas de traducción al adaptar el texto "Los Caminos del Norte a Santiago" del contexto español al sueco." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46060.
Full textUbillús, Sánchez Carol Katia, and Cabrera Samantha Beatriz Antezana. "Propuesta componencial del perfil del traductor colegiado certificado en Perú." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/655107.
Full textThe Peruvian Association of Licensed Translators is the only trade that gathers all professional translators and interpreters in Peru. This article focuses on the lack of competence approach in the certification process of the association. Translating encompasses a series of translation competences that allow translators to perform their work efficiently. Therefore, this article is based on the holistic model proposed by the PACTE group to identify the Licensed Certified Translator competences. First, the article describes the Licensed Certified Translator competences, then identifies translator competences in different contexts: educational institutions, professional associations, and academic studies. Finally, the results in the four contexts are shown to make a discussion that will be used as a guide to make a proposal of the Licensed Certified Translator.
Trabajo de investigación
Vegara, Fabregat Laura. "La metáfora en los textos jurídicos y su traducción: las resoluciones del Tribunal Supremo de los EE.UU." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2013. http://hdl.handle.net/10045/35776.
Full textThode, Bettina [Verfasser]. "La traducción audiovisual y el polimorfismo del español : «South Park» aquende y allende del Atlántico / Bettina Thode." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2018. http://d-nb.info/1173656154/34.
Full textSerrano, Bertos Elena. "Recepción del teatro austriaco en España: la traducción escénica y editorial de dramaturgos austriacos en España entre 1975 y 2015. Un análisis cuantitativo y cualitativo." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2018. http://hdl.handle.net/10045/102988.
Full textTagourramt, El Kbaich Abdallah. "Los límites del papel de la traducción en el tejido del pensamiento árabe en sus fases clásica y moderna." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/671828.
Full textThe limits of the role of translation within the fabric of Arab thought in its classical and modern periods are the primary focus of this study. In both periods, translation proved instrumental in the transmission of ideas and played a key role in shaping the foundations of Arab thought. This was not merely about the activity of translation per se, but also about a cultural movement integrated into the paradigms of two overarching projects: the Arab cultural “registrography” of the ninth, tenth and eleventh centuries, and the later cultural project of the Arab Renaissance or Naḥda. A host of ideological, political, religious and linguistic factors had an important impact on the two projects and led the earlier one to carry on a continuing leadership role in Arab cultural life from the dawn of Islam into the modern era. As a result, the transmission of the sciences of antiquity was necessarily subjected to cultural control by the Salaf, as were later translations of innovative scientific knowledge arriving from Europe. In addition, cultural construction in the Arab–Islamic world took place in the shadow of the intermediary role played by other cultures, such as the Syriac and Persian cultures in the classical period and the French and Ottoman-Turkish cultures in the modern era. This cultural diversity, which developed amid both centripetal and centrifugal forces, produced translation phenomena such as the appropriation of knowledge and the Arabicization of texts in translation. Similarly, it spurred the emergence of new currents of thought, such as European Orientalism and Arab Occidentalism, which employed translation as a practical resource to define the East and West, respectively. The present study, which adopts a critical analytical method, seeks to examine the limits of the complex process of translation in order to identify the traits that are important for understanding how the diverse strands of Arab–Islamic thought fit together in its classical and modern periods without losing sight of the cultural legacy of the Salaf.
تشكل إنجازات وحدود دور الترجمة في النسيج الفكري العربي قديما وحديثا الموضوع الأساسي لهذا البحث. ذلك أنه في كلتا الفترتين لعبت الترجمة دورا رئيسا في نقل الأفكار وفي وضع اللبنات الأساسية للفكر العربي عموما. لا يتعلق الأمر فقط بنقل النصوص من لغة إلى لغة وفقا للمفهوم التقليدي للترجمة، بل بحركة فكرية انخرطت أولا في مشروع التدوين الثقافي العربي خلال العصر الكلاسيكي، الذي يمتد من القرن الثامن الميلادي إلى القرن العاشر، وثانيا في بناء النهضة الثقافية العربية خلال العصر الحديث. ولا شك أن العديد من العوامل الأيديولوجية والسياسية والعقدية واللغوية قد ساهمت في إنجاز المشروعين الفكريين وجعلت من الأول أنموذجا للحياة الثقافية لدى الشعوب الناطقة بالعربية منذ فجر الإسلام إلى العصر الحديث. إذ أن نقل علوم الأوائل قديما أو ترجمة التطور العلمي المنجز في أوروبا حديثا إلى اللغة العربية كان يخضع وجوبا للراقبة الثقافية الممارسَة من طرف رواد السلف.بالإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن بناء الثقافة العربية الإسلامية ساهمت فيه أيضا الثقافات الأخرى التي لعبت دور الوساطة اللغوية في الترجمة كالسريانية والفارسية في العصر القديم أو الفرنسية والتركية العثمانية في العصر الحديث. ووسط هذه التجاذبات الناتجة عن التعدد الثقافي، بزغت ظواهر ترجمية تستهدف الأصول لتعريبها أو لتحويلها إلى مكتسبات معرفية. كما ظهرت تيارات فكرية جديدة، كالاستشراق الأوروبي والاستغراب العربي، جعلت من الترجمة عنصرا براغماتيا يُعتمد عليه لتحديد رموز الشرق والغرب.باتباعنا لمنهجية التحليل النقدي، تسعى هذه الأطروحة إلى تقديم دراسة مفصلة لهذا السياق الترجمي المعقد لفهم تطورات النسيج الفكري العربي الإسلامي واتجاهاته قديما وحديثا، وما لعبه من دور في ذلك التراث الثقافي للسلف خلال أبرز مراحله. الكلمات المفتاحيةالفكر العربي، الترجمة ونقد الترجمة، العباسيون، النهضة، الاستشراق، الحضارة الغربية.
López, Santiago Mercedes. "Estudio del léxico francés de la agricultura ecológica. Terminología, neología. Traducción al español." Doctoral thesis, Universitat de València, 2005. http://hdl.handle.net/10803/9834.
Full textThe doctoral thesis entitled "A Study of the French Lexis of Organic Farming. Terminology. Neology. Translation into Spanish: a Contrastive Perspective" centres on the French lexis in the field of Organic Farming (OF), its possible integration into the lexicographical repertoire of the language, and the translation of the terms into Spanish.In the first place, for our research work we carried out a selection process of the many documents referring to OF in French which are available on the Internet and which have been published by official organisms, universities and colleges, official and non-official associations, companies, on-line journals, and individuals interested in OF. In second place, the items, both simple and complex, were classified and analysed, above all with regard to their morphological characteristics and the process by which they were formed, distinguishing several categories: simple items formed through derivation, simple items formed through composition, simple items formed through shortening, and simple items formed with suffixes. The complex items have also been described with regard to their forms and combinations, and likewise we refer to the autonomous item BIO and what this term stands for in the literature. Following this we indicate which items from our corpus appear in the three dictionaries we consulted: Diccionario de Agricultura de Haensch (1996), Gran Diccionario Larousse (1999) and the Grand Dictionnaire Terminologique on Line (2002). Lastly, we proposed Spanish equivalents for all the French items that were dealt with in our corpus, which, in turn, led us to make a series of observations on the notion of technical translation. The research work which was initiated in this doctoral thesis will, undoubtedly, continue in the future with the aim of gaining increased knowledge concerning terminology studies and the lexicography of specific linguistic forms.
León, Herrera José. "Las estrofas del Sāmkhya de Ishvarakrishna Presentación y traducción por José León Herrera." Pontificia Universidad Católica del Perú - Departamento de Humanidades, 2012. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/112848.
Full textAndrada, Pablo Daniel. "Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604.
Full textMade available in DSpace on 2016-10-19T13:14:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 339540.pdf: 1704736 bytes, checksum: 791a5b69561d90d1aa8f999bc679b0bd (MD5) Previous issue date: 2015
Este trabalho discute elementos poéticos, rítmicos e estéticos em geral de minha tradução para o espanhol dos poemas do livro Eu, do poeta paraibano Augusto dos Anjos. Destaca-se a poética como um aspecto fundamental para traduzir literatura e se discute o uso do grotesco e da dissonância na realização do ato poético. Junto a isso, ganha relevância o papel das metáforas em combinação com outros componentes sonoros da poesia. O debate se focaliza na prosódia e estética da tradução, abrindo passagem entre os tropos. Para dar sustentação teórica ao exercício da tradução, abordo diversas teorias aplicadas à tradução de poesia, mas dando maior ênfase à teoria constituída por Henri Meschonnic.
Abstract : This work discusses some poetic, rhythmic and aesthetic elements in general of my Spanish translation of the book of poems Eu, by the Brazilian poet Augusto dos Anjos. Poetics is highlighted as a fundamental aspect to translate literature, and I discuss the use of grotesque and dissonance on the poetic fact. Along with that, the role of metaphors becomes relevant in combination with others poem's sound components. I examine prosody and aesthetics of translation, opening passage between tropes. To give a theoretical basis to the translation exercise, I review various theories applied to poetry translation, but specially the Henri Meschonnic theory.
Dufeu, Abeliuk Pascale, and Cáceres Daniela Ejsmentewicz. "Traducción de la obra "La Doctrine" de Philippe Jestaz y Christophe Jamin." Tesis, Universidad de Chile, 2008. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/106878.
Full textEl modelo francés, del cual los otros modelos romanistas son parientes próximos, se basa ampliamente en una construcción intelectual de nuestros juristas quienes de una manera voluntaria o instintiva, dibujaron los trazos de lo que llaman brevemente la doctrina. Ahora bien, bajo la mirada de su propia lógica, este modelo es discutible. Por ejemplo, reserva un rol dominante a la producción escrita descuidando lo que podría llamarse la doctrina oral, expresión que en efecto no ha tenido lugar: y esto puede arbitrario. Y si nos detenemos en los escritos, constatamos – otro ejemplo - que algunos de ellos no son considerados como verdaderamente doctrinales: pero no se trata acá de una verdad objetiva (ni tampoco puramente subjetiva, porque el acuerdo es más o menos unánime para excluir dichas obras), sino que más bien de una verdad relativa al grupo de autores franceses. Estas dificultades de carácter epistemológico serán señaladas en su momento. Pero desde un punto de vista científico, la doctrina francesa debe ser estudiada por lo que es, considerándola como una construcción intelectual y no por lo que – quizás - debería ser… En cuanto a las incursiones en el tiempo y el espacio, ellas serán limitadas, pero de gran importancia. El modelo francés, en efecto, ha sufrido profundamente la influencia de la historia y de una historia que no se resume en la época posterior al código civil: ella encuentra sus raíces en el corazón de la sabia edad media y del derecho romano más antiguo. Además este modelo que la fuerza de costumbre nos hace tomar por evidente y banal, revela su singularidad en comparación con otros: sólo lo conoceremos realmente gracias a una presentación en paralelo con el anti modelo que tiene lugar en los Estados Unidos. Estudiaremos sucesivamente los orígenes históricos del concepto de doctrina (1ª parte), luego el estatus actual de la doctrina en Francia (2ª parte) y finalmente el anti modelo norteamericano (3ª parte)
Haraldsson, Helena. "La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-29188.
Full textDinică, Cornelia Camelia. "Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/399238.
Full textThis thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today’s peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. The research is based on receptor-oriented translation theories (Hatim & Mason, 1995 [1990], Nord 1997 etc.) underlying the translator´s intercultural mediator role. The pragmatic-functional approach adopted takes into account complementary disciplines and theories such as the polysystem theory, the aesthetic of the reception, the current state of play of the contrastive rhetoric, as well as numerous works dealing with colloquial Spanish. The analysis of a vast literary corpus confirms the initial hypothesis, according to which the translation of a colloquial literary text often involves semantic or pragmatic lacks and losses which are due to the three types of norms proposed by Toury (1995, 2000); those lacks and losses become especially noticeable in the Spanish-Romanian linguistic combination. The analysis will specifically reveal which of those three types of norms is more influential and how some identified translation shortcomings could be avoided in the future. Therefore, the main colloquial lexical phenomena with their corresponding translation strategies will be identified and described; subsequently, the external causes and cognitive mechanisms leading to those strategies will be studied, an assessment of the translation solutions and the gravity of errors will be carried out and alternative solutions and recommendations will be proposed, if applicable. Furthermore, conclusions regarding the systematic nature of the translation tendencies according to Toury´s translation laws will be drawn up.
Sundquist, Malin. "Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2655.
Full textSíntesis:
Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. La cuestión central ha sido ver si se pierde algo del estilo de la traductora o de lo específico sueco en la traducción de esos tipos de palabras.
La conclusión es que sí, se pierde algo del estilo personal de la autora y lo típico sueco, pero esto no se puede evitar, ya que la traducción de literatura consiste en hacer un texto inteligible para otras culturas. Además, el estilo de Astrid Lindgren es muy original y por eso es difícil traducir sus textos.
El primer capítulo contiene el trasfondo científico y, en él, se tratan problemas de traducción, tanto generales como los de traducir nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura. En el segundo capítulo presento los resultados de mi investigación. Rindo cuenta de todas las palabras que he encontrado, junto con sus traducciones, divididas en grupos según el tipo de traducción. En el cuarto capítulo analizo las traducciones y discuto las pérdidas de significado y, también, del estilo de la autora y de lo típico sueco. El quinto capítulo contiene mis conclusiones, basadas en las discusiones del capítulo anterior.
Hipótesis:
La hipótesis de esta tesina es que, en la traducción de literatura infantil, se pierde mucho de lo que es específico para la cultura a la que pertenece la novela, y también de lo que es específico para el autor. Pienso que ello ocurre porque muchas veces se traducen nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura en la literatura infantil para que los niños entiendan mejor las historias.
Mi hipótesis está basada, en primer lugar, en mi propia sospecha y, también, en el conocimiento de que el trabajo de traducir es algo muy difícil; la traducción de literatura infantil es, por lo menos, tan difícil como cualquier otro tipo de traducción.
Objetivo y propósito:
El objetivo de esta tesina es comparar algunos libros de Astrid Lindgren en sueco con sus traducciones en español. Voy a concentrar mi investigación en nombres propios, topónimos, palabras inventadas por la autora y fenómenos específicos de la cultura sueca. Empezaré con Ronja Rövardotter (Ronja, hija del bandolero) y seguiré con Mio min Mio (Mío, mi pequeño Mío), Emil i Lönneberga (Miguel el Travieso) y Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). He elegido estas novelas porque en ellas se pueden encontrar muchos nombres de personas y sitios, junto con fenómenos suecos y palabras inventadas.
El propósito de esta comparación es tratar de establecer cómo se tratan los nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de la cultura sueca en la traducción.
El asunto que voy a tratar en esta tesina es el problema de traducir o no traducir algunos elementos especiales y, también, cómo traducirlos. La cuestión central es si se pierde algo del estilo personal del autor, o de la cultura, en traducciones de literatura infantil.
Björklund, Rosario. "La traducción de los culturemas : Dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español del estudio: "La imagen de Suecia en los medios de comunicación después de Stieg Larsson y Millennium"." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46265.
Full text