Academic literature on the topic 'Traducción e Interpretación Profesional'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducción e Interpretación Profesional.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traducción e Interpretación Profesional"

1

Lobato Patricio, Julia. "ÉTICA PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 781–82. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11901.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Román Mínguez, Verónica. "DISEÑO DE UNA ASIGNATURA SOBRE CONOCIMIENTOS DEL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EN EL MARCO DEL NUEVO GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 627–46. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11889.

Full text
Abstract:
El contexto educativo del estudio se asienta en el Espacio Europeo de Educación Superior, y en concreto en el seno de la formación de traductores dentro del último curso de los estudios universitarios del grado en Traducción e Interpretación que se ofrecen en la Universidad Autónoma de Madrid. El análisis se aplica a la enseñanza-aprendizaje de la traducción (inglésespañol) de los documentos jurídico-empresariales en el ámbito privado y se materializa en el diseño de una asignatura que se incluyó en las materias básicas de la memoria de verificación del grado en Traducción e Interpretación de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Acién-Martín, Marina, and Juan Rojas-Garcia. "Una exploración de la traducción editorial en España." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 485–502. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.9527.

Full text
Abstract:
Un componente fundamental del mercado del libro es la traducción editorial, cuya profesionalización arraiga en el siglo xx. Aunque buena parte de los títulos más leídos son traducciones, el mercado del libro en España es tan singular que solo un pequeño porcentaje de los traductores editoriales asociados puede dedicarse por entero a la traducción de libros como actividad profesional. A este panorama se añade que, con frecuencia, los alumnos de los estudios en Traducción e Interpretación que desean adentrarse en el mercado de la traducción editorial desconocen la realidad de su funcionamiento.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Reimóndez, María. "EL ENFOQUE FEMINISTA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: UNA VENTAJA COMPETITIVA." Transfer 15 (December 16, 2019): 168–90. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.168-190.

Full text
Abstract:
Tradicionalmente, la investigación nos ha presentado la práctica de latraducción feminista como un espacio de conflicto, algo que no animaa jóvenes profesionales a trabajar desde esta perspectiva ética. Si bienes cierto que un enfoque feminista ante la vida implica un cierto nivelde oposición y conflicto, también es cierto que la parte positiva de seruna traductora feminista no ha sido estudiada y por lo tanto permaneceinvisible. Este artículo se centra en las ventajas de ser traductorae intérprete feminista en el mercado y cómo este enfoque es fundamentalpara una labor realmente profesional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Caprara, Giovanni. "RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS SOBRE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN EN ITALIANO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 747–59. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11896.

Full text
Abstract:
Este artículo bibliográfico busca ofrecer una visión panorámica actualizada (y representativa) de los Estudios de Traducción en lengua italiana. En ella se clasifican por temas objeto de estudio toda una serie de obras (libros, monografías colectivas, etc.) que inciden sobre el estudio de la Traducción e Interpretación desde la perspectiva de la lengua y la cultura italianas o que, aunque hayan sido realizados por autores extranjeros, su publicación utiliza como lengua vehicular de comunicación el italiano. La utilidad de esta compilación se concreta no tanto en el volumen de obras que la comp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal, and Antonio Urbano Contreras. "Proyecto PROTECT." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 13, no. 3 (2020): 424–42. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24630.

Full text
Abstract:
Este trabajo tiene como objetivo la presentación del proyecto PROTECT (PROfessional and TEchnology Competences in Translation). Para su fundamentación y diseño se ha empleado un cuestionario sobre la percepción de las necesidades tecnológicas y profesionales que han respondido 85 estudiantes del grado en Traducción e Interpretación. Con este proyecto se pretende fomentar la adquisición de la subcompetencia instrumental profesional por parte del alumnado universitario, una de las competencias más importantes en el nuevo entorno profesional tecnológico, con el fin de conseguir una transición al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rodríguez Medina, María Jesús. "Reflexiones en torno a la traducción y la interpretación: entrevista de Zinaida Lvovskaya." TRANS. Revista de Traductología, no. 4 (May 5, 2017): 121. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2532.

Full text
Abstract:
La profesora Zinaida Lvovskaya es una figura indiscutible en el mundo de la traducción e interpretación, en el que ha desarrollado su larga trayectoria académica y profesional. Sus numerosas publicaciones y más de 40 años de experiencia tanto en la profesión de traductora e intérprete (ruso-español) como en la docencia universitaria de estas disciplinas, avalan las opiniones y las reflexiones de esta especialista sobre distintos aspectos relacionados con la teoría, la práctica y la didáctica de la traducción y la stuación atual de los traductores e intérpretes en España.Zinaida Lvovskaya nos r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ortega Arjonilla, Dr Emilio. "Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario." CPU-e, Revista de Investigación Educativa, no. 24 (January 27, 2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.

Full text
Abstract:
No resulta fácil conceptualizar lo que entendemos por traducción, sobre todo teniendo en cuenta la evolución espectacular que han experimentado tanto los estudios de traducción e interpretación como la propia práctica de la traducción e interpretación desde mediados del pasado siglo XX hasta nuestros días.Si en 1941 asistimos a la creación del primer centro universitario contemporáneo dedicado a la formación de traductores e intérpretes en la ciudad de Ginebra (ETI de Ginebra, Suiza), algunos años más tarde (1945) presenciamos la creación y utilización de las primeras cabinas de interpretación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De las Heras, María. "La Profesión de Traductor Jurídico en España: Titulación y Conocimientos Exigidos para su Ejercicio a Raíz de la Creación del Título Universitario de Licenciado en Traducción e Interpretación en 1991." FITISPos International Journal 4 (May 9, 2017): 49–68. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2017.4.0.123.

Full text
Abstract:
Resumen: En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en España con la intención de identificar con ello la titulación y los conocimientos exigidos para la práctica profesional de la traducción jurídica a partir de la creación del título universitario de licenciado en Traducción e Interpretación en 1991.Abstract: In this article we purport to study the profession of legal translator in Spain in order to identify the qualification and knowledge required for the practice of legal translation since the creation of the Spanish degree in Translation an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Agost, Rosa, and Pilar Ordóñez-López. "Análisis empírico de la contribución de la Traductología a la formación de traductores: de las preconcepciones a la valoración fundamentada." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 20 (December 13, 2018): 57–85. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.57-85.

Full text
Abstract:
El debate sobre la relación entre la teoría y la práctica de la traducción nos ha llevado a analizar la función que desempeñan las materias teóricas en los programas de estudios de Traducción e Interpretación desde una doble perspectiva, en el diseño curricular y desde el punto de vista del alumnado. Por un lado, la revisión del planteamiento curricular que ofrecen las universidades españolas pone de manifiesto la inadecuación de estas materias respecto a las necesidades e intereses del alumnado. Por otro, el análisis contrastivo de las preconcepciones del alumnado sobre la Traductología y su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traducción e Interpretación Profesional"

1

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Arrieta Daniel Francisco Aparicio, Carrillo Adriana Alicia Carbajal, and Cuba Kathia Rosario Reyes. "Autogestión profesional - TR205 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623630.

Full text
Abstract:
Descripción: Autogestión Profesional reúne tres módulos independientes en cuanto al contenido, aunque integrados por la capacidad de gestionar tareas relativas al ejercicio profesional del traductor y del intérprete como trabajador autónomo. La primera parte del curso promueve que los estudiantes se informen sobre sus deberes de tributación en relación con su renta y el manejo apropiado de su información tributaria en un marco legislativo accesible para ellos. El segundo módulo se enfoca en el desarrollo de habilidades blandas que permitan que el estudiante desarrolle una marca personal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Carrillo Adriana Alicia Carbajal, and Tapia Angie Yuriko Tapia. "Gestión profesional - TR165 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623674.

Full text
Abstract:
Gestión Profesional es un curso especializado del décimo nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Desarrolla las competencias generales de razonamiento cuantitativo, pensamiento innovador y ciudadanía en su nivel 3 de logro. Desarrolla las competencias específicas de Traductología. Pretende abarcar aquellos aspectos complementarios a la actividad traductora, pero elementales para desenvolverse en el mercado internacional actual. Estos aspectos incluyen el proceso de negociación con clientes externos e internos, elaboración de cotizaciones, análisis de viabilidad de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Castro, Bernardini María José. "Ética Profesional - TR50 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623362.

Full text
Abstract:
Ética profesional es un curso de especialidad, de dos horas teóricas semanales dirigido a los estudiantes del décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Toda actividad humana se rige por una serie de principios que permiten orientar la actitud y la conducta de sus profesionales. Así, el curso de Ética profesional constituye un espacio de reflexión y debate sobre situaciones problemáticas relevantes desde un punto de vista ético que los estudiantes pueden enfrentar en su futuro entorno laboral. El propósito de este curso hacer explícita la orientación ética que
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martínez, Alcalde Patrick. "La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2012. http://hdl.handle.net/10045/26724.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Escobedo, Quintana Sharon Grace. "El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/624219.

Full text
Abstract:
Debido a la globalización y a las nuevas interrelaciones económicas, en los últimos años, los servicios de traducción han cobrado mayor importancia. El Perú no se encuentra exento a esta realidad y la necesidad de contar con traducciones ha provocado un aumento de su demanda, En este contexto, los traductores pueden optar por trabajar como traductores independientes, como traductores de agencia o como traductores de planta. Sin embargo, pocos son los autores que se han enfocado en la traducción de planta y sus principales características. Frente a esta situación, el presente estudio es una pri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Chino." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654196.

Full text
Abstract:
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Chino en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Portugués." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654198.

Full text
Abstract:
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación Profesional para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Portugués en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Francés." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654197.

Full text
Abstract:
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Francés en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencias profesional de Castellano, Inglés, Quechua." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654199.

Full text
Abstract:
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación Profesional para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Quechua en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alcántara, Quiroz Yéssica Milagro, and Milla Arlenne Karina Chávez. "Exploración del mercado de la interpretación en Lima, Perú." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/624563.

Full text
Abstract:
El presente estudio buscó describir la situación actual del mercado de la interpretación en Lima, Perú, ya que estudios recientes sobre este tema y de esta amplitud en la capital del Perú son escasos. Por tanto, se buscó conocer la modalidad y el entorno de interpretación más demandados y la tarifa por jornada de interpretación. Se empleó una metodología cuantitativa transversal para la obtención de los resultados. Se realizaron encuestas cara-a-cara en papel a los 47 proveedores de servicios de interpretación. Se determinó que la modalidad más requerida es la simultánea, que no existe una tar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Traducción e Interpretación Profesional"

1

Pilar, Ordóñez López, and Martí Ferriol José Luis, eds. Estudios de traducción e interpretación. Universitat Jaume I, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rivera, Daniel M. Sáez, Jorge Braga Riera, and Marta Abuín González, eds. Últimas tendencias en traducción e interpretación. Iberoamericana/Vervuert, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Últimas tendencias en traducción e interpretación. Iberoamericana, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

García, Ma Luisa Romana. Traducción e interpretación: Estudios, perspectivas y enseñanzas. Universidad Pontificia Comillas, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Coisson, Josefina, and Guillermo Badenes. Traducción periodística y literaria. Editorial Comunicarte, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Heidegger, Martin. Heráclito. Ariel, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Stromberg, Sean Dean. Legal translation and court interpreting dictionary: English/Spanish = Diccionario de traducción legal e interpretación jurídica : inglés/español. Bradford Publishing, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wilde, July. Literatura, ironía y traducción: Un análisis de La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante. P.I.E. Peter Lang, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ibáñez, J. María Nieto. Espiritualidad y patrística en "De los nombres de Cristo" de Fray Luis de León: La traducción e interpretación de las fuentes griegas. Ediciones Escurialenses, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

They have a word for it: A lighthearted lexicon of untranslatable words and phrases. J.P. Tarcher, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traducción e Interpretación Profesional"

1

Jiménez Jiménez, Antonio F., and Javier Muñoz-Basols. "La Interpretación." In Introducción a La Traducción. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315621302-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jiménez, Antonio F. Jiménez. "La Interpretación." In Introducción a la Traducción, 2nd ed. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003119715-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mikkelson, Holly. "Carmen Valero Garcés and Guzmán Mancho Barés (Eds.):Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities.Carmen Valero Garcés (Ed.).Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro." In Benjamins Current Topics. John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/bct.9.10mik.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martínez, Juan Antonio Albaladejo. "Traducción E Interpretación." In Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315713441-31.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Twitter-traducción." In Últimas tendencias en traducción e interpretación. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2011. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278777-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

González, Leticia Madrid. "LA INVESTIGACIÓN-ACCIÓN EN EL AULA DE INTERPRETACIÓN." In Traducción y sostenibilidad cultural. Ediciones Universidad de Salamanca, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.48.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Traducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe." In Últimas tendencias en traducción e interpretación. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2011. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278777-017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Ciencia y religión en la traducción medieval." In Últimas tendencias en traducción e interpretación. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2011. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278777-007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Beneficios de las ontologías en la traducción." In Últimas tendencias en traducción e interpretación. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2011. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278777-014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"PRESENTACIÓN." In Últimas tendencias en traducción e interpretación. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2011. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278777-001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traducción e Interpretación Profesional"

1

Gallent Torres, Cinta, and Isabel Tello Fons. "Percepción docente sobre el ciberplagio académico en el marco de la enseñanza universitaria online." In IN-RED 2019: V Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red. Editorial Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/inred2019.2019.10383.

Full text
Abstract:
En esta comunicación presentaremos los resultados de un estudio sobre el ciberplagio en el ámbito de la enseñanza universitaria de la traducción en la modalidad virtual; un fenómeno que se acentúa a medida que las tecnologías de la información y comunicación (TIC) se integran en la vida diaria de las personas y forman parte del sistema académico universitario. El presente estudio se ha llevado a cabo a través de dos herramientas: (i) una encuesta ad hoc dirigida al profesorado del Grado online en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia, y (ii) un grupo de discus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lozano Sampedro, María Teresa. "La palabra del agua en la narrativa de George Sand: "Ce que dit le ruisseau"." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3033.

Full text
Abstract:
El imaginario del agua en la narrativa sandiana reviste una gran riqueza. El puente, el vado, las aguas tenebrosas, la tormenta, las nubes, son motivos recurrentes que revisten un amplio simbolismo en novelas tan conocidas como La Petite Fadette, La Mare au Diable o François le Champi. Sin pretender abarcar esta diversidad, el propósito de nuestro estudio se centrará en el análisis de un relato muy breve titulado Ce que dit le ruisseau (1863). No muy estudiado por la crítica, este relato presenta claramente una idea esencial de George Sand: la necesidad de escuchar la voz de la naturaleza, tem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sentieri Omarrementeria, Carla, Jordi Martínez Ventura, and María De Miguel Pastor. "Juego de roles y reportajes audiovisuales para el desarrollo de competencias transversales en Aprendizaje Basado en Proyectos." In INNODOCT 2018. Editorial Universitat Politècnica de València, 2018. http://dx.doi.org/10.4995/inn2018.2018.8811.

Full text
Abstract:
El plan Bolonia ha supuesto un cambio de paradigma centrado en un aprendizaje basado en competencias. En este contexto, las competencias transversales son fundamentales y un valor añadido para los egresados a la hora de integrarse en el mercado laboral. La Universitat Politècnica de València inició un proyecto para trabajar trece de ellas: Proyecto de Competencias Transversales (http://www.upv.es/contenidos/COMPTRAN/). Como consecuencia de esta iniciativa, en distintos cursos –desde segundo hasta quinto– del Grado en Fundamentos de la Arquitectura, en la Escuela de Arquitectura de esta univers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Valero Garces, Carmen, Bianca Vitalaru, Raquel Lazaro Gutiérrez, Raquel Lazaro Gutiérrez, and Raquel Lazaro Gutiérrez. "Educación abierta e innovación en TISP: diseño de un curso MOOC sobre Iniciación a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos - [Open Education and Innovation in PSIT: Designing a MOOC on Introduction to Public Service Interpreting and Translation]." In IV Congreso Internacional Sobre Aprendizaje, Innovación y Competitividad. Servicio de Publicaciones Universidad, 2017. http://dx.doi.org/10.26754/cinaic.2017.000001_018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moreno Moreno, María Pura. "L’Architecture Vivante y Le Corbusier." In LC2015 - Le Corbusier, 50 years later. Universitat Politècnica València, 2015. http://dx.doi.org/10.4995/lc2015.2015.929.

Full text
Abstract:
Resumen: Las publicaciones especializadas de arquitectura facilitan la difusión de ideas, métodos y técnicas del período concreto de su existencia. Sus contenidos, analizados al cabo del tiempo, conforman un atlas de pensamiento capaz de enmarcar la interpretación social de un contexto espacio-temporal bajo el prisma de lo constructivo. Jean Badovici funda en 1923, junto al periodista Christian Zervos, la revista L’Architecture Vivante (1923-1933) editada por Albert Morancé. La aparición en sus páginas de una arquitectura técnicamente bien definida, acompañada de reseñas redactadas con rigor c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Traducción e Interpretación Profesional"

1

Hernández Cuevas, Marco Polo. El Español en el condado de Multnomah, la interpretación médica contextual, y las funciones del intérprete médico profesional = The Spanish language in Multnomah County, contextual medical interpreting, and the role of the professional interpreter. Portland State University Library, 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.7277.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!