To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducción e Interpretación Profesional.

Dissertations / Theses on the topic 'Traducción e Interpretación Profesional'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traducción e Interpretación Profesional.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Arrieta Daniel Francisco Aparicio, Carrillo Adriana Alicia Carbajal, and Cuba Kathia Rosario Reyes. "Autogestión profesional - TR205 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623630.

Full text
Abstract:
Descripción: Autogestión Profesional reúne tres módulos independientes en cuanto al contenido, aunque integrados por la capacidad de gestionar tareas relativas al ejercicio profesional del traductor y del intérprete como trabajador autónomo. La primera parte del curso promueve que los estudiantes se informen sobre sus deberes de tributación en relación con su renta y el manejo apropiado de su información tributaria en un marco legislativo accesible para ellos. El segundo módulo se enfoca en el desarrollo de habilidades blandas que permitan que el estudiante desarrolle una marca personal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Carrillo Adriana Alicia Carbajal, and Tapia Angie Yuriko Tapia. "Gestión profesional - TR165 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623674.

Full text
Abstract:
Gestión Profesional es un curso especializado del décimo nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Desarrolla las competencias generales de razonamiento cuantitativo, pensamiento innovador y ciudadanía en su nivel 3 de logro. Desarrolla las competencias específicas de Traductología. Pretende abarcar aquellos aspectos complementarios a la actividad traductora, pero elementales para desenvolverse en el mercado internacional actual. Estos aspectos incluyen el proceso de negociación con clientes externos e internos, elaboración de cotizaciones, análisis de viabilidad de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Castro, Bernardini María José. "Ética Profesional - TR50 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623362.

Full text
Abstract:
Ética profesional es un curso de especialidad, de dos horas teóricas semanales dirigido a los estudiantes del décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Toda actividad humana se rige por una serie de principios que permiten orientar la actitud y la conducta de sus profesionales. Así, el curso de Ética profesional constituye un espacio de reflexión y debate sobre situaciones problemáticas relevantes desde un punto de vista ético que los estudiantes pueden enfrentar en su futuro entorno laboral. El propósito de este curso hacer explícita la orientación ética que
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martínez, Alcalde Patrick. "La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2012. http://hdl.handle.net/10045/26724.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Escobedo, Quintana Sharon Grace. "El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/624219.

Full text
Abstract:
Debido a la globalización y a las nuevas interrelaciones económicas, en los últimos años, los servicios de traducción han cobrado mayor importancia. El Perú no se encuentra exento a esta realidad y la necesidad de contar con traducciones ha provocado un aumento de su demanda, En este contexto, los traductores pueden optar por trabajar como traductores independientes, como traductores de agencia o como traductores de planta. Sin embargo, pocos son los autores que se han enfocado en la traducción de planta y sus principales características. Frente a esta situación, el presente estudio es una pri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Chino." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654196.

Full text
Abstract:
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Chino en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Portugués." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654198.

Full text
Abstract:
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación Profesional para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Portugués en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Castellano, Inglés, Francés." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654197.

Full text
Abstract:
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Francés en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencias profesional de Castellano, Inglés, Quechua." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2021. http://hdl.handle.net/10757/654199.

Full text
Abstract:
Plantilla para elaborar Trabajo de suficiencia profesional de Traducción e Interpretación Profesional para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Quechua en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alcántara, Quiroz Yéssica Milagro, and Milla Arlenne Karina Chávez. "Exploración del mercado de la interpretación en Lima, Perú." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/624563.

Full text
Abstract:
El presente estudio buscó describir la situación actual del mercado de la interpretación en Lima, Perú, ya que estudios recientes sobre este tema y de esta amplitud en la capital del Perú son escasos. Por tanto, se buscó conocer la modalidad y el entorno de interpretación más demandados y la tarifa por jornada de interpretación. Se empleó una metodología cuantitativa transversal para la obtención de los resultados. Se realizaron encuestas cara-a-cara en papel a los 47 proveedores de servicios de interpretación. Se determinó que la modalidad más requerida es la simultánea, que no existe una tar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

López, Napa Jahaira Ivy Nadehira, and La Torre Fabiola Fiorella Rodríguez. "Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/648853.

Full text
Abstract:
La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Chauca, Chávez Sandra Fiorella, and Arias Ismene Giuliana Ciurlizza. "Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651698.

Full text
Abstract:
Las expresiones idiomáticas (EI) son frases establecidas con sentido figurativo que conllevan una alta carga cultural, y, su comprensión y conocimiento permiten alcanzar un dominio más profundo del idioma. En este sentido, se espera que un traductor - intérprete alcance dicho dominio para así, enfrentar un texto o situación comunicativa, sin incurrir en errores de sentido. Frente a esto, se tomó como caso de análisis el curso de inglés TI5 para el diseño de un proyecto de investigación-acción que buscó desarrollar el manejo de EI a través del uso de series televisivas americanas. Dicha investi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Antialon-Yauri, Jacqueline, and Katherine Steffanny Márquez-Llatance. "Las principales motivaciones de los ingresantes para estudiar traducción e interpretación profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas." Universidad De Antioquia, 2019. http://hdl.handle.net/10757/625623.

Full text
Abstract:
Este artículo de investigación de tipo exploratorio investiga las principales motivaciones de los alumnos de primer ciclo de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas para estudiar la carrera de Traducción e Interpre-tación. Para ello, se revisa la literatura relacionada y se sustenta la metodología utilizada. Luego, se describe los resultados de la encuesta, que muestran la gran influencia de las motivaciones intrínsecas en la elección de la carrera, principalmente la vocación, el deseo de ayudar mediante una comunicación efectiva y la pasión por las lenguas y sus culturas. De igual forma,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Palomino, Pereda Laura Lisset, and Alvarez Daniel Guillermo Barrenechea. "Criterios de calidad en interpretación simultánea de conferencias (inglés-español) por parte de los intérpretes y destinatarios." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/628240.

Full text
Abstract:
En los estudios de calidad en interpretación, se ha discutido ampliamente qué significa calidad y quién la debe evaluar. Generalmente, las investigaciones se han centrado en las perspectivas de los destinatarios y de los intérpretes como evaluadores, pero pocos han considerado ambas perspectivas en simultáneo. Este estudio busca determinar cómo coinciden o se diferencian las valoraciones de calidad de los destinatarios y de los intérpretes mediante el análisis de un conjunto de criterios de calidad valorados en el contexto de interpretación simultánea de conferencias en Lima, Perú. Por ello, s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Seperak, Cahuas Emma Johanna. "Modelo de evaluación para el plan lector de los cursos de francés de la carrera de traducción e interpretación de una universidad privada de Lima." Bachelor's thesis, Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.12404/16589.

Full text
Abstract:
La presente tesis es un proyecto de innovación cuya finalidad es orientar y servir de guía a los docentes del departamento de francés de la carrera de Traducción e Interpretación de una universidad privada de Lima, en la evaluación de la comprensión de lectura en el idioma francés. La evaluación de la comprensión de lectura se presenta bajo la forma de un plan lector que se aplicará en los cursos de Francés I, II y III por ser los cursos introductores al aprendizaje de la lengua. La decisión de implantar un modelo de evaluación para el plan lector en mención surgió de la necesidad de in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Silva, Laura Stéphannie Palmira, and Carranza Angelita Geraldine Velarde. "Análisis de los factores individuales de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas en los Talleres de Interpretación 1 y 2." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/655233.

Full text
Abstract:
A lo largo del proceso de aprendizaje de la interpretación, hay factores que pueden influir en la práctica interpretativa de los estudiantes. Por un lado, se encuentran factores relacionados con el nivel de dificultad del texto, la velocidad del discurso, la longitud del discurso, las variantes dialectales, entre otros. Por otro lado, están los factores cognitivos. Sin embargo, existen otros factores relacionados con las emociones, los rasgos de personalidad y las motivaciones respecto a las asignaturas académicas. A estos factores se les conoce como factores individuales. Por ello, el present
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Aviles, Buleje Jean Pierre, and Ayasta Sergio Javier Carrión. "Estrategias de enseñanza de lengua materna para los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/633473.

Full text
Abstract:
En la didáctica de la traducción se destaca la importancia de la enseñanza de lengua materna para la formación los estudiantes. Sin embargo, si bien los estudios se han enfocado en el contenido por desarrollar en los cursos, no se ha abordado la manera en que se enseña en el aula. El presente estudio tuvo como objetivo identificar las estrategias de enseñanza de docentes de la línea curricular de Lengua Materna de un programa de traducción e interpretación para resolver problema de redacción de los estudiantes. Se recurrió a una metodología cualitativa exploratoria donde se entrevistó y se obs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hernández, Enriquez Génesis Layla, Llerena Allison Ximena Morales, and López Jeison Anthony Yllisca. "Percepciones sobre el rol de la enseñanza de la cultura extranjera por parte de los docentes traductores o intérpretes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de UPC." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/628228.

Full text
Abstract:
Actualmente, existe un mercado con mayor demanda en el ámbito de la traducción en Perú. En consecuencia, diversos traductores laboran diariamente en este; no obstante, algunos no elaboran un producto final de calidad porque no todos llegan a desarrollar las habilidades que requiere un traductor profesional. Desde esta cuestión, es importante que un estudiante de traducción adquiera la competencia cultural, que forma parte de la competencia traductora, durante su formación profesional. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo central explorar las percepciones en común de los doce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Reinaltt, Higa Keissy Annie, and Mori Alejandra Miranda. "Estrategias de aprendizaje del chino empleadas por los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/631310.

Full text
Abstract:
Las estrategias de aprendizaje de la lectoescritura en chino han sido estudiadas con anterioridad (Shen, 2005); sin embargo, se ha investigado poco sobre estas estrategias aplicadas en un contexto latinoamericano de educación superior. Este trabajo estudia las estrategias de aprendizaje que emplean los universitarios para mejorar su aprendizaje del idioma chino. El presente estudio identificó las estrategias enfocadas en la lectoescritura y obtuvo la valoración de los estudiantes en torno a estas. Los instrumentos empleados fueron encuestas y un grupo focal, los cuales se aplicaron a un total
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Griffin, Sánchez María Alessandra, and Duffoó Daphne Andrea Rojas. "Análisis de la aplicación de las competencias culturales e interculturales por los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652350.

Full text
Abstract:
Para realizar trabajos de traducción, los estudiantes de Traducción hacen uso de sus competencias culturales e interculturales para atender los focos de dificultad cultural que se presenten en el proceso traslativo. Si bien existen investigaciones sobre problemas culturales en la traducción, aún no hay suficientes estudios dedicados a analizar cómo se aplican las competencias culturales para atender estos problemas, sobre todo en el contexto peruano. Por ello, en la presente investigación se analizará de qué manera los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Chuquisengo, Morriberón Mila Françoise Jessy, Pérez Renzo Eduardo Lara, and Arias Alyssa Heysel Rueda. "Caracterización de las técnicas de autopreparación en intérpretes de conferencias especializados de la ciudad de Lima." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/624435.

Full text
Abstract:
El presente artículo caracteriza las técnicas de autopreparación de nueve intérpretes de conferencias especializados de la ciudad de Lima. La autopreparación de intérpretes profesionales se concibe como la realización independiente de ejercicios aprendidos en ámbitos formativos y orientados a mejorar habilidades. De manera similar, la práctica deliberada se basa en actividades de práctica diseñadas para mejorar el desempeño que requieren motivación, definir tareas con objetivos claros, dedicar tiempo a repetir tareas y retroalimentación. Ambos conceptos se unen en una categoría teórica usada p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Luna, García Rosa, and Medina Mary Ann Monteagudo. "Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC, 2017. http://hdl.handle.net/10757/621751.

Full text
Abstract:
Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas.<br>The main objective of this dictionary is to systematize the terminology employed in the Hispanic transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Morales, Huaman Andrea Isabel, Silva Paola Sophia Palomeque, and Soldevilla Valeria Paredes. "English in Public Schools Located in Metropolitan Lima, Peru: An Exploratory Analysis of Fifth-Year Secondary School Students’ Level and Perceptions." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/624293.

Full text
Abstract:
English Language Teaching (ELT) public policies are present in most of the countries of the Americas due to the importance of said language in the international context. The objective of this research was to know the English level of fifth-year secondary school students in public schools located in Metropolitan Lima, Peru, as well as their perceptions of their own English learning process within the framework of the new national plan called Inglés, Puertas al Mundo (English, Doors to the World). The sample was composed of 72 students from four schools of the city. This study was conducted usin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bravo, Díaz Monica Giuliana, and Vega Fiorella Amalia Hermoza. "Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/624002.

Full text
Abstract:
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes —empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. La información recopilada se dividió en cuatro secciones: la relevancia de la subtitulación como proceso y servicio, la inserción contingente a la práctica profesional de la subtitulación, la apro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lomeña, Galiano María. "Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires "natifs" et "professionnels" : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://hdl.handle.net/10803/664576.

Full text
Abstract:
La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Trierweiller Ana Claudia Rocker. "Traducción inversa (Portugués) - TR173 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623647.

Full text
Abstract:
Traducción Inversa Portugués es un curso teórico-práctico de especialidad, disponible para los estudiantes de forma obligatoria a partir del noveno nivel de la carrera. El curso contribuye al desarrollo de la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. A pesar de su carácter, en principio, práctico, el taller también cuenta con contenidos de carácter teórico que se abordarán a lo largo del ciclo. El contenido del taller, por su enfoque multitextual, busca introducir al estudiante a los principales focos de dificultad que hay entre lenguas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Arrieta Daniel Francisco Aparicio. "Traducción inversa (Francés) - TR172 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623649.

Full text
Abstract:
Traducción Inversa Francés es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Hoy en día los traductores profesionales necesitan poseer las competencias fundamentales para elaborar traducciones inversas de textos administrativos, económicos y jurídicos que son lingüísticamente adecuadas y que un hablante nativo pueda revisar sin gran esfuerzo. Así, el curso prepara
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Extranjero Chih Tao Chang. "Traducción inversa (Chino) - TR171 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623653.

Full text
Abstract:
Descripción: El curso de Traducción Inversa Chino (TICH) es un curso de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico que es obligatorio para los estudiantes a partir del noveno ciclo de la carrera. El curso contribuye al desarrollo de la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Dadas las características lingüísticas del chino, TICH aborda la traducción inversa de manera paralela al desarrollo de temas de estilística contrastiva entre el castellano y el chino, estrategias de comprensión de textos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Medina Mary Ann Elsa Monteagudo. "Traducción especializada 3 - TR207 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623625.

Full text
Abstract:
Traducción Especializa 3 es un curso enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión y reexpresión de textos meta especializados jurídicos. El campo del Derecho es un área de especialización que presenta un alto grado de dificultad, debido a la opacidad de la terminología especializada y a la amplitud de los subcampos de estudio. El curso busca introducir a los estudiantes en este campo de especialidad, ofreciéndoles un marco teórico amplio imprescindible que les ayude a situarse en contexto, con miras a una mayor compresión de los textos que serán traducidos y familiarizarse con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Del Río Carmen Violeta Hoyle. "Traducción especializada 1 - TR164 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623673.

Full text
Abstract:
Traducción Especializada 1 es un curso teórico-práctico de especialidad dirigido a los estudiantes del octavo nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. El curso contribuye al desarrollo de las competencias generales de manejo de la información; en el marco de las competencias específicas, el curso contribuye al desarrollo de la competencia de Traductología. El primer módulo interioriza el proceso de traducción económico-financiero, con énfasis en el desarrollo de los conocimientos temáticos, conocimientos de terminología y de los tipos textuales: estados financieros
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Rodriguez Luz Maria Reynoso. "Traducción Especializada 2 - TR168 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623601.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción especializada 2 es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. El taller se compone de dos módulos. El primer módulo está dedicado a la traducción técnica. Los textos que se traducirán como parte del taller pertenecen a los campos técnicos que se solicitan con mayor frecuencia en encargos de traducción: industria, mecánica, electrónica y telecomunicaciones. El segundo módulo es un espacio dedicado a la traducción minera. Los textos que se proponen abor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Bances Maria Del Carmen Paredes, and Jordán Iván Villanueva. "Traducción directa 1 (Inglés) - TR239 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623660.

Full text
Abstract:
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Robles Oscar Xavier Melendez, and Apaza Janet Marcela Molina. "Traducción directa 2 (Portugués) - TR152 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623607.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 2 (Portugués) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Propósito: El curso anticipa la experiencia profesional de la traducción al instalar al estudiante en el supuesto de la realidad del mercado laboral. Por ello, los contenidos del curso establecen una transición del nivel anterior a un nivel más avanzado que proyecta l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Lei Chang Ming Cai. "Traducción directa 2 (Chino) - TR150 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623627.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 2 Chino (TDC2) es un taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar las competencias generales de manejo de la información y comunicación escrita, y la competencia específica de Traductología. Propósito: Si bien un taller de traducción contribuye con el desarrollo de habilidades de comprensión escrita, las tres primeras unidades del taller comprenden también ejercicios relacionados con la comprensión, producción oral y la ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Robles Oscar Xavier Melendez, and Apaza Janet Marcela Molina. "Traducción directa 1 (Portugués) - TR107 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623644.

Full text
Abstract:
Traducción Directa 1 (Portugués) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del sexto ciclo, que busca desarrollar las competencias generales de manejo de la información y comunicación escrita, y la competencia específica de Traductología. El éxito de la inserción de Brasil en el proceso de la globalización en los últimos años supone un incremento de los intercambios con otros actores en el escenario internacional. Así, el curso refuerza las habilidades adquiridas durante los cursos previos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Del Río Carmen Violeta Hoyle. "Traducción inversa 1 (Inglés) - TR102 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623656.

Full text
Abstract:
Curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes a partir del séptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y las competencias específicas de Traductología y habilidades interpersonales. Vivimos en un mundo en el que la posición del inglés como lengua principal para la trasmisión de conocimiento, en el comercio, la diplomacia, etc. se ha ido asentando cada vez más, de hecho, esta constituye la primera lengua que muchos poseen como segunda. En ese sentido, basán
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Mantilla María Del Pilar Zuazo. "Traducción directa 2 (Inglés) - TR156 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623614.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción, a partir de estrategias y herramientas que utilizaba previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas sobr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Aguila Torres Cristina Del, and Mantilla María Del Pilar Zuazo. "Traducción directa 1 (Francés) - TR113 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623661.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 1 Francés (TD113) es un curso teórico-práctico de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, adscrito a la línea curricular de Traductología. Está disponible para los estudiantes de forma obligatoria a partir del sexto nivel de la carreta. El curso está orientado al desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TD113 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrateg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Rodriguez Luz Maria Reynoso. "Traducción directa 2 (Francés) - TR151 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623628.

Full text
Abstract:
Descripción: Traducción Directa 2 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo. Este curso es indispensable en la formación de los estudiantes y en su desarrollo profesional, ya que promueve la práctica traductora en campos especializados de gran demanda. La aplicación del tratamiento estratégico para la traducción especializada le permitirá al estudiante producir textos meta con un contenido terminológico y un estilo discursivo propios de la especialidad. Como part
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Arias, Barreto Maria Del Rosario. "Traducción Inversa 2 (Inglés) - TR41 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623364.

Full text
Abstract:
Taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del octavo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y las competencias específicas de Traductología y Habilidades Interpersonales. El inglés cada vez más se va asentando en su posición de lengua principal en distintas áreas y, debido a esto, hoy en día existe una gran demanda en el mercado por la traducción de textos a esta lengua. De este modo, el taller busca continuar con la preparación de los estudiantes para la elaboració
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Hip Carmen Luisa Franco, and Apaza Janet Marcela Molina. "Taller de interpretación 1 - TR158 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623616.

Full text
Abstract:
Descripción: La interpretación es una práctica de mediación interlingüística y cultural que requiere de un proceso de formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretación más comunes, se encuentran la consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos, como la interpretación en los servicios públicos, las reuniones profesionales o de negocios, los medios de comunicación, las conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las modalidades de interpretación implican que l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Arrieta Daniel Francisco Aparicio, Velarde María Isabel Gómez, and Odiaga Maria Victoria Reyes. "Taller de interpretación 3 - TR162 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623671.

Full text
Abstract:
Descripción: La interpretación es una práctica de mediación interlingüística y cultural que requiere de un proceso de formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretación más comunes, se encuentran la consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos, como la interpretación en los servicios públicos, las reuniones profesionales o de negocios, los medios de comunicación, las conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las modalidades de interpretación implican que l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Zlosilo Mare Duvbranka Gordillo. "Taller De Interpretación 4 - TR167 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623595.

Full text
Abstract:
El Taller de Interpretación 4 es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a estudiantes del décimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de Comunicación Oral y la competencia específica de Interpretación. A lo largo de toda la historia, el acercamiento entre las culturas, el desarrollo de las sociedades, los intercambios comerciales, las relaciones políticas de diferente índole, algunos hechos históricos importantes han sido posibles gracias a la interpretación y a los intérpretes. Este cuarto tal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Molina, Apaza Janet Marcela, and Soto Ana Milagros Pando. "Taller de Interpretación 2 - TR43 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623363.

Full text
Abstract:
La interpretación es una práctica de mediación interlingu&#776;ística y cultural que requiere de un proceso de formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretacioìn más comunes, se encuentran la consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos, como la interpretación para los servicios públicos, reuniones profesionales o de negocios, medios de comunicación, conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las modalidades de interpretación implican que los intérpretes te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Sales, Dora, Vásquez Corina Ramírez, Valdez Andrea Rojas, et al. "Coloquio de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656771.

Full text
Abstract:
Dora Sales (España) - Expositora plenaria / Corina Ramírez Vásquez (Perú) - Ponente / Andrea Rojas Valdez (Perú) - Ponente / Helen Miranda Salazar (Perú) - Ponente / Diana Paredes Meléndez (Perú) - Ponente / Sharim Velásquez Patiño (Perú) - Ponente / Alejandra Fenco Díaz (Perú) - Ponente / Marco Ramírez Colombier (Perú) - Moderador<br>Evento académico en el que estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional de UPC exponen los resultados de sus investigaciones de fin de carrera. El coloquio celebrado en junio de 2021 tuvo como expositora princ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Peña, Aymara Shyrley Tatiana, Salinas Sabina Brenda Piscoya, Guerrero Fernando Javier Silva, Hernandez Luis Alberto Valladares, and Fajardo Soraya Katia Yrigoyen. "Traducción e Interpretación en Entornos Globales - TR01 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623341.

Full text
Abstract:
Traducción e Interpretación en Entornos Globales es el primer curso de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Es un curso de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del 1er ciclo que aborda los problemas de la diversidad cultural presentes en el proceso de mundialización de la cultura occidental y en el momento global contemporáneo, a fin de desarrollar una perspectiva profesional ética, crítica y autónoma de la experiencia intercultural que implica el ejercicio de la traducción e interpretación. El estudiante desarrolla el nivel 1 de las competencias generale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Rivero Karina Raquel Bartra, Díaz Silvia Del Pilar Calderón, Pallete Gabriela Alexandra Sarmiento, and Jordán Iván Villanueva. "Seminario De Tesis 1 - TR161 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623593.

Full text
Abstract:
El curso de Seminario de Tesis I brinda un espacio para el mejoramiento del protocolo de investigación desarrollado en el curso Metodología de la Investigación a través de asesorías temáticas y metodológicas, así como una introducción a la recolección de datos para la investigación que es relevante a alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Está dividido en seis unidades: (1) Asesoría temática y metodológica (2) Introducción al trabajo de campo, (3) Piloto de recolección de datos, (4) Recolección de datos, fase I, (5) Recolección de datos, fase II , (6) Prepar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Lindo Rodolfo Dynnik Asencios, Díaz Silvia Del Pilar Calderón, Viteri Armando René Lanegra, Colombier Marco Arturo Ramirez, and Jordán Iván Villanueva. "Metodologia de la investigacion - TR125 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623611.

Full text
Abstract:
El curso de Metodología de la Investigación brinda una introducción a la investigación, a las metodologías de la investigación y a las líneas de investigación que son relevantes a alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Está dividido en cinco unidades: (1) introducción a la investigación, (2) investigación cualitativa, (3) investigación de mercado, (4) investigación cuantitativa y (5) preparación de un protocolo de investigación. Asignatura de cara&#769;cter teo&#769;rico-pra&#769;ctico dirigido a los alumnos del 7mo ciclo de la carrera de Traduccio&#769;n e Inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Díaz Silvia Del Pilar Calderón, Salas Fernando Raúl Correa, Regalado Gisela Adriana Hurtado, and Jordán Iván Villanueva. "Seminario de tesis 2 - TR166 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623675.

Full text
Abstract:
El curso Seminario de Tesis II es una asignatura de carácter teórico-práctico dirigido a los alumnos del décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional; desarrolla las competencias generales pensamiento crítico, razonamiento cuantitativo y manejo de la información. Asimismo, desarrolla la competencia específica de investigación. Este curso brinda una introducción al análisis de datos y la preparación de un manuscrito para la investigación orientada a desarrollar un manuscrito científico y culminar el proceso de tesis de los alumnos. Está dividido en cinco unidades:
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Ludeña Wendy Inés Chunga, Martínez Zenón Eulogio Morales, Rodriguez Roberto Retes, and Rivas Julio Roman Ronceros. "Matemática básica - TR147 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623613.

Full text
Abstract:
El curso Matemática Básica implementado para la carrera de Traducción e Interpretación Profesional desarrolla holísticamente las capacidades específicas de las áreas de Aritmética, Álgebra y Estadística Descriptiva que permitirán al estudiante resolver situaciones con las que podría enfrentarse en su quehacer cotidiano y profesional, aplicando los algoritmos de solución apropiados y fomentado el respectivo análisis y argumentación de las decisiones tomadas. Este curso tiene como propósito el desarrollar la competencia general de Razonamiento Cuantitativo en el nivel 1 y no tiene prerrequ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!