Academic literature on the topic 'Traducción inversa'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducción inversa.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traducción inversa"

1

De la Cruz Trainor, María M. "Traducción inversa: una realidad." TRANS. Revista de Traductología, no. 8 (June 22, 2017): 53. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2004.v0i8.2963.

Full text
Abstract:
El propósito de este artículo es demostrar que hacen falta traductores competentes, capaces de traducir a una lengua meta que no es la lengua materna. Tales traductores requieren una formación específica en traducción inversa. En el caso del inglés se deberá prestar especial atención a la creciente importancia de la variedad internacional, con todas las posibilidades que ofrece en áreas tales como el uso cada vez más extendido del vocabulario de origen latino-romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cases Berbel, Elke, and Paola Nieto García. "Ejercicios de activación en clases de traducción inversa." mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, no. 28 (2020): 35–44. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2020.i28.03.

Full text
Abstract:
En muchas ocasiones no se presta suficiente atención a la realidad de la traducción inversa en el mercado profesional de la traducción. A la luz de esta situación, nuestra investigación recoge datos sobre el mercado de la traducción inversa en general y de la traducción hacia el alemán en España en particular. Tras la recopilación de estos datos queda patente la necesidad de la asignatura de traducción inversa en los planes de estudio españoles. Además, como docentes universitarios, debemos ofrecer a nuestros discentes herramientas para poder enfrentarse a esta combinación sin temor ni ansieda
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Luque Janodet, Francisco. "La traducción de textos notariales (francés-español). Parámetros para el alumnado de traducción." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 10 (May 17, 2020): 87–99. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v10i.12249.

Full text
Abstract:
La traducción jurídica despierta un gran interés en el alumnado de traducción y en la bibliografía científica. No obstante, los estudios centrados en el análisis y la traducción de textos notariales son realmente escasos y la mayor parte de los mismos se centran en el par de lenguas inglés-español. En el presente artículo proponemos un análisis y una serie de parámetros para abordar la traducción directa e inversa de poderes notariales en francés y español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Botella Tejera, Carla, Mª del Mar Egea Pozo, and Alejandro Bolaños García-Escribano. "El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 26 (January 17, 2025): 35–71. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71.

Full text
Abstract:
Esta propuesta se centra en la traducción inversa (español-inglés) del humor basado en estereotipos y referencias culturales, partiendo de una revisión de la literatura disponible para diseñar un estudio empírico en el marco de un proyecto de investigación a largo plazo. Para ello, se contó con un grupo de estudiantes de grado de una universidad española quienes, tras el visionado de una selección de videoclips de la versión doblada al inglés de la serie Valeria (Netflix, 2020), respondieron a cuestiones acerca de la percepción global de los pasajes humorísticos y la identificación de referenc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nieto, García Paola, and Berbel Elke Cases. "Ejercicios de activación de la lengua alemana en clases de traducción inversa." Magazin 28 (June 7, 2020): 35–44. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.03.

Full text
Abstract:
En muchas ocasiones no se presta suficiente atención a la realidad de la traducción inversa en el mercado profesional de la traducción. A la luz de esta situación, nuestra investigación recoge datos sobre el mercado de la traducción inversa en general y de la traducción hacia el alemán en España en particular. Tras la recopilación de estos datos queda patente la necesidad de la asignatura de traducción inversa en los planes de estudio españoles. Además, como docentes universitarios, debemos ofrecer a nue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gasca Jiménez, Laura. "El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica: un estudio preliminar con estudiantes avanzados de ESL." Revista Comunicación 26, no. 2-17 (2017): 16–28. http://dx.doi.org/10.18845/rc.v26i2-17.3441.

Full text
Abstract:
En este artículo se exponen los resultados de un estudio longitudinal de cuatro semanas de duración sobre el efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica en la segunda lengua. Seis estudiantes universitarios matriculados en un curso de nivel avanzado de español como segunda lengua en la Universidad de Houstonparticiparon en el estudio. El curso tenía como objetivo contribuir al desarrollo la competencia comunicativa de los estudiantes mediante la introducción de la práctica de la traducción directa (L2>L1) e inversa (L1>L2), con un particular énfasis en esta última
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Corpas Pastor, Gloria. "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 155. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2916.

Full text
Abstract:
En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del corpus para los Estudios de Traducción, con especial referencia a la vertiente pedagógica. En la actualidad, la investigación basada en corpus constituye un componente esencial de los sistemas de traducción automática, los programas de extracción terminológica y conceptual, los estudios contrastivos y la caracterización de la lengua traducida. Los dos tipos de corpus más utilizados para tales fines son los comparables y los paralelos. En este artículo, sin embargo, se parte de un corpus ad hoc de te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bernal-Vargas, Mónica Alejandra, Jorge Alberto Cortés, and Ricardo Sánchez. "Cross-cultural adaptation of the community-acquired pneumonia score questionnaire in patients with mild-to-moderate pneumonia in Colombia." Biomédica 37, no. 1 (2017): 104. http://dx.doi.org/10.7705/biomedica.v37i2.3025.

Full text
Abstract:
Introducción. Entre las estrategias para el uso racional de antibióticos se encuentra el cuestionario de puntuación de la neumonía adquirida en la comunidad, instrumento de evaluación clínica de los pacientes que ayuda a tomar la decisión de retirar los antibióticos de forma segura y temprana.Objetivo. Traducir al español y hacer la adaptación transcultural del cuestionario de puntuación de la neumonía adquirida en la comunidad.Materiales y métodos. Se obtuvo la autorización para la adaptación transcultural del cuestionario de puntuación de la neumonía adquirida en la comunidad; se acogieron l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Muñoz Medina, Sofia Elizabeth, Ricardo Sánchez Pedraza, and Ligia Elena Del Toro Osorio. "Adaptación transcultural al español de la escala Distress Management del NCCN versión 2.2018 para su utilización en pacientes oncológicos en Colombia." Revista Colombiana de Cancerología 23, no. 4 (2019): 144–51. http://dx.doi.org/10.35509/01239015.12.

Full text
Abstract:
Antecedentes: Los pacientes con diagnóstico de cáncer presentan niveles significativos de malestar emocional relacionados con la enfermedad oncológica. El termómetro de malestar emocional (Distress Management), es una herramienta diseñada por la NCCN para la medición del malestar emocional que requiere atención psicosocial en pacientes con cáncer como parte de los procesos usuales en la atención. Objetivo: Traducir y adaptar transculturalmente al español colombiano la versión en inglés de la escala Distress Management del NCCN versión 2.2018.
 Métodos: El proceso de traducción y adaptació
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gamboa-Salcedo, Tamara, Rocío García-Durán, and Yolanda Rocío Peña-Alonso. "Traducción al español y análisis de confiabilidad del inventario de estilos de aprendizaje de Vermunt en residentes de pediatría." Investigación en Educación Médica 1, no. 2 (2012): 57–63. http://dx.doi.org/10.22201/fm.20075057e.2012.02.00003.

Full text
Abstract:
Introducción: “Estilo de aprendizaje” es la aplicación de un estilo cognitivo, en una situación de aprendizaje determinada. Resulta de la interacción temporal de influencias personales y del contexto. Su identificación resulta fundamental para optimizar el proceso de enseñanzaaprendizaje, pues se ha descrito la necesidad de que exista congruencia entre los estilos de enseñanza y aprendizaje. El Inventario de Estilos de Aprendizaje de Vermunt (IEAV) es una herramienta, que evalúa elementos que no han sido estudiados de manera conjunta. Actualmente no existe un instrumento con características si
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traducción inversa"

1

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Trierweiller Ana Claudia Rocker. "Traducción inversa (Portugués) - TR173 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623647.

Full text
Abstract:
Traducción Inversa Portugués es un curso teórico-práctico de especialidad, disponible para los estudiantes de forma obligatoria a partir del noveno nivel de la carrera. El curso contribuye al desarrollo de la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. A pesar de su carácter, en principio, práctico, el taller también cuenta con contenidos de carácter teórico que se abordarán a lo largo del ciclo. El contenido del taller, por su enfoque multitextual, busca introducir al estudiante a los principales focos de dificultad que hay entre lenguas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Arrieta Daniel Francisco Aparicio. "Traducción inversa (Francés) - TR172 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623649.

Full text
Abstract:
Traducción Inversa Francés es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del noveno ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Hoy en día los traductores profesionales necesitan poseer las competencias fundamentales para elaborar traducciones inversas de textos administrativos, económicos y jurídicos que son lingüísticamente adecuadas y que un hablante nativo pueda revisar sin gran esfuerzo. Así, el curso prepara
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Extranjero Chih Tao Chang. "Traducción inversa (Chino) - TR171 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623653.

Full text
Abstract:
Descripción: El curso de Traducción Inversa Chino (TICH) es un curso de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico que es obligatorio para los estudiantes a partir del noveno ciclo de la carrera. El curso contribuye al desarrollo de la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Dadas las características lingüísticas del chino, TICH aborda la traducción inversa de manera paralela al desarrollo de temas de estilística contrastiva entre el castellano y el chino, estrategias de comprensión de textos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arias, Barreto Maria Del Rosario. "Traducción Inversa 2 (Inglés) - TR41 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623364.

Full text
Abstract:
Taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del octavo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y las competencias específicas de Traductología y Habilidades Interpersonales. El inglés cada vez más se va asentando en su posición de lengua principal en distintas áreas y, debido a esto, hoy en día existe una gran demanda en el mercado por la traducción de textos a esta lengua. De este modo, el taller busca continuar con la preparación de los estudiantes para la elaboració
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

(UPC), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Del Río Carmen Violeta Hoyle. "Traducción inversa 1 (Inglés) - TR102 201801." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018. http://hdl.handle.net/10757/623656.

Full text
Abstract:
Curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes a partir del séptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y las competencias específicas de Traductología y habilidades interpersonales. Vivimos en un mundo en el que la posición del inglés como lengua principal para la trasmisión de conocimiento, en el comercio, la diplomacia, etc. se ha ido asentando cada vez más, de hecho, esta constituye la primera lengua que muchos poseen como segunda. En ese sentido, basán
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wimmer, Stefanie. "El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2011. http://hdl.handle.net/10803/42307.

Full text
Abstract:
El objetivo general de esta tesis doctoral consiste en elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa y su aplicación didáctica en el aula. Para desarrollar este objetivo general, nos hemos planteado los siguientes objetivos específicos: 1) Describir el Status Quo de la traducción inversa desde el punto de vista de la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción. 2) Establecer el marco teórico conceptual para la didáctica de la traducción especializada inversa. 3) Elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Huang, Wei. "Inicación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la didáctica de la traducción del chino al español en China." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/276965.

Full text
Abstract:
La presente tesis se inscribe en el ámbito de la traducción chino-español y tiene como objetivo diseñar una propuesta didáctica para la traducción inversa entre lenguas lejanas. Esta tesis combina dos elementos: por un lado, una revisión bibliográfica muy exhaustiva de todos los ámbitos relacionados con la didáctica de la traducción inversa entre lenguas lejanas; y, por otro, un trabajo de campo con cuestionarios y entrevistas a los diversos agentes involucrados que aportan información de primera mano. Se adopta una metodología múltiple, en que se integra un marco teórico con la investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Espinoza, Martinez Carolyne Lizbeth, and Mori Ricardo Manuel Garay. "Autoeficacia y competencia traductora: influencia en la práctica de la traducción inversa de estudiantes de Traducción e Interpretación en Lima, 2017." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652403.

Full text
Abstract:
Por muchos años, la traducción inversa se ha ignorado dentro de los estudios de traducción. Al considerarse una tarea imposible y no recomendable, muchas instituciones internacionales han prohibido esta práctica. Sin embargo, en Perú, donde los ciudadanos no son nativos de una lengua extranjera como el inglés, surge una necesidad de tener profesionales que puedan realizarla. Como resultado, las universidades que ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación Profesional (TIP) brindan cursos de traducción inversa diseñados para capacitar a los estudiantes en la producción de textos en lengua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wimmer, Stefanie [Verfasser]. "El proceso de la traducción especializada inversa : Modelo, validación empírica y aplicación didáctica / Stefanie Wimmer." München : GRIN Verlag, 2011. http://d-nb.info/1182334385/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Penin, Fernandez Natalia <1976&gt. "La competencia lexicografica y su influencia en el error en la traduccion inversa italiano espa?ol. Propuesta de formacion en modalidad SPOC para la adquisicion de la competencia lexicografica en la didactica de la traduccion no especializada." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amsdottorato.unibo.it/9230/1/Tesis%20depositada%20UNIBO_La%20competencia%20lexicogra%CC%81fica%20y%20su%20influencia%20en%20el%20error%20...%20.pdf.

Full text
Abstract:
La presente tesis, desarrollada en el Dipartimento di Traduzione, Interpretazione e Interculturalità de la Universidad de Bolonia en cotutela con el Área de Traducción e Interpretación —Departamento de Lengua Española— de la Universidad de Valladolid, se enmarca dentro de la disciplina de Didáctica de la traducción y se centra en el estudio del error y su relación con la competencia lexicográfica en la traducción inversa no especializada. Sus dos objetivos principales son, por un lado, obtener la tipificación y la frecuencia de los errores de traducción mediante un corpus compuesto por ejercic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traducción inversa"

1

H, Sheerin Patrick, ed. Manual de traducción inversa: Español-inglés. 4th ed. Anglo-Didáctica, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Merino, José. Manual práctico de traducción inversa: Español-inglés = A practical handbook of Spanish-English translation. 5th ed. Anglo-Didáctica Pub., 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Merino, José. Catálogo de expresiones para la traducción inversa, español-inglés =: Catalogue of expressions for Spanish-English translation. Anglo-Didáctica Publishing, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

H, Sheerin Patrick, ed. Manual de traducción inversa: Español-inglés. 3rd ed. Editorial Anglo-Didáctica, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Group, English Linguistics Study, ed. Catalogo de expresiones para la traduccion inversa espanol-ingles. Anglo-Didactica, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Saz, Sara Parkinson de. Ejercicios prácticos de inglés: Traducción directa e inversa : con orientaciones y glosario. 2nd ed. Editorial Empeño 14, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saz, Sara Parkinson de. Ejercicios prácticos de inglés: Traducción directa e inversa : guía didáctica y soluciones. 3rd ed. Editorial Empeño 14, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Manual de traducción inversa español-inglés. Anglodidáctica Editores Libros de Inglés, S.L., 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wimmer, Stefanie. Proceso de la Traducción Especializada Inversa. GRIN Verlag GmbH, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Catalogo De Expresiones Para La Traduccion Inversa/ Catalogue of English Expressions: Para la traduccion inversa Espanol-Ingles (Specialized Dictionaries). 7th ed. Anglo-Didacto, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traducción inversa"

1

Ortega, Julio. "José María Arguedas y la hipótesis transatlántica." In Arguedas: la dinámica de los encuentros culturales. Pontificia Universidad Católica del Perú, 2023. http://dx.doi.org/10.18800/9786124146329.038.

Full text
Abstract:
¿Por qué para escribir en español José María Arguedas tuvo que hacerlo desde el quechua? No se propuso una traducción, ni una equivalencia aleatoria, ni tampoco una mera mezcla de ambas lenguas. La tesis que quiero proponer es que Arguedas asumió el español desde el quechua para desbasar la lengua española hasta convertirla en una suerte de producto cultural quechua. Hemos comprobado el sustrato sintáctico quechua en su castellano provincial, pero nos falta verificar la invención poética de ese otro español que el quechua produce. La producción castellana del quechua, en efecto, es una figura
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!