Academic literature on the topic 'Traducción literaria'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducción literaria.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traducción literaria"
Steenmeijer, Maarten. "Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor." Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos 4, no. 2 (September 1, 2016): 281–92. http://dx.doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.885.
Full textBensoussan, Albert. "Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés." TRANS. Revista de Traductología, no. 1 (March 14, 2017): 39. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1996.v0i1.2010.
Full textAicega, Dolores. "LECTURA Y TRADUCCIÓN LITERARIA: DESAFÍOS EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES." Caderno de Letras, no. 36 (May 12, 2020): 171–96. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i36.17174.
Full textMalta Paradinha, Maribel. "Manipulação, Tradução Literária e Identidade Nacional." Anuario de Letras Modernas 15 (November 3, 2010): 275–89. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2010.15.661.
Full textSiguán Boehmer, Marisa. "Traducción literaria y variación lingüística." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 203–14. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.14.
Full textNASER, ESAM. "Estudio critico de la Traducción literaria: Problemas y soluciones." Journal Ishraqat Tanmawya 27 (June 2021): 109–27. http://dx.doi.org/10.51424/ishq.27.30.
Full textBerton Costa, Pâmela. "Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 1 (February 26, 2020): 183–205. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09.
Full textCosta, Walter Carlos. "Traducción literaria, variedad e idiolecto." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 22, no. 1 (April 30, 2012): 83–89. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.83-89.
Full textGallegos Rosillo, José Antonio. "Traducción y recreación en poesía (En torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe y Rilke)." TRANS. Revista de Traductología, no. 2 (April 5, 2017): 21. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1998.v0i2.2352.
Full textLicer, Elisabete Ares. "Os agentes de tradução numa língua minorizada: resenha crítica de “Literaturas extranjeras y desarrollo cultural”." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 18 (September 30, 2017): 165–69. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p165-169.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traducción literaria"
Hahn, Daniel. "Translation Talks: getting to know Daniel Hahn." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652221.
Full textConversatorio entre el autor, editor y traductor Daniel Hahn y el panel docente de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Daniel Hahn comparte sus perspectivas respecto a la traducción literaria, su experiencia profesional y responde preguntas de los estudiantes de la carrera.
Molines, Galarza Núria. "Translation Talks: una conversación con Núria Molines Galarza, traductora literaria." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656501.
Full textLa traductora Núria Molines Galarza conversa con profesores de la UPC sobre su trayecto profesional en el campo de la traducción literaria y editorial.
Valdivia, Paz-Soldán Rosario E. "Estudio Crítico de L’AMANT de Marguerite Duras y de su traducción por Ana María Moix (Una propuesta sobre crítica de traducción literaria)." Bachelor's thesis, Universidad Ricardo Palma, 1988. http://cybertesis.urp.edu.pe/handle/urp/1407.
Full textMarroquín, Paitán Diana Isabel, and Gonzales Natalia Isabel Santos. "Proceso de traducción por los fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad del inglés al español." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652390.
Full textThe present study aims to analyze the translation process of the book Queen of Air and Darkness (2019) of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fans. The fan translators considered that the previous official translations by Editorial Planeta did not fulfill their expectations. Therefore, they decided to use Facebook to start an online community translation process focused on producing a text in a short time, without compromising its quality. This qualitative study will allow us, through data production techniques such as interviews and document analysis, to learn more about the stages of the translation process of the fan translators team Shadowhunters contra la Ley. Also, it will help us to understand the internal relationship of the team and the relationship between the team and the fandom during the translation of the fantasy novel Queen of Air and Darkness.
Trabajo de investigación
Tucker, Andrew, Córdoba María Sierra, Daniella Basurco, Elizabeth Chumbe, Melissa Cama, Lucía Olivares, Jenny Accinelli, and Daniela Jáuregui. "Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652175.
Full textEncuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
Niu, Ling. "El clan del sorgo rojo de mo yan: estudio sociológico de la difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/669454.
Full textThis Ph.D. dissertation studies two distinct but closely related aspects, one is the sociological study on the success of Chinese Nobel Prize winner Mo Yan, and the dissemination of his work The Clan of Red Sorghum [红高粱家族]; the second is a critical analysis of how the cultural elements, culturemas, have been translated in the three different versions under scrutiny (one in English and two in Spanish), in order to know how social circumstances may have influenced the translations, both at the micro and macro level. According to the general structure of the thesis, the theoretical framework also includes two parts. The first part is devoted to introduce the sociological aspects of translation at stake, from the polysystem of I. Even-Zohar, the rules of G. Toury, the rewriting of A. Lefevere, to the translators’ invisibility of L. Venuti. To better understand the dissemination of literary translations, this section also introduces P. Bourdieu’s concept of “linguistic capitalism”, J. Heilbron’s studies on the circulation of translated books, and M. Schudson’s reflections of how a best-selling book is made. The second part focuses on the definition and classification theories of cultural elements, culturemas, and the different approaches to translate them. Based on the approach proposed by L. Molina and A. Hurtado (2001, 2006, 2016), and that of the Chinese linguist D. Wen (2005), this dissertation presents a systematic classification of the cultural elements in The Clan of Red Sorghum, indicating the techniques applied in each case by the translators. Our research points out that the English translation by H. Goldblatt (which was used as the source text for the first Spanish) and the second Spanish Translation have used different Chinese editions of the novel, one published in 1988 in Taiwan and the other in 2012 in Beijing. Influenced by socio-historical and ideological factors, these two editions have several significant differences, some are political, some related to cultural elements. Some questions to be answered: what are the reasons of these differences? shall we reconsider the English translator’s “fame” of rewriting the original text? what are exactly are his manipulations, and how do they affect the novel’s Spanish translations, if at all? This dissertation aims to answer these questions by carrying out a micro-textual analysis of the three translations and summarizing their different characteristics from a sociological perspective.
Atalaya, Fernández Irene. "Traducción y creación en la obra de Teodoro Llorente." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/461852.
Full textThis thesis aims to study the figure of the Valencian poet Teodoro Llorente (1836-1911), one of the most important translators of 19th century Spain. My work could be included within the branch of History, within Translation Studies, and within the newly named Translator Studies. The role of Llorente as the director of the most important newspaper in Valencia, Las Provincias, had a great impact on his position as a translator. He was a poet by choice and translated the work of the most remarkable Romantic authors in Europe: Victor Hugo, Lamartine, Goethe, Heine and Lord Byron. He became famous in 1882 with his versified version of Faust, the first to appear in Spain. The reviews were excellent and he earned the support of his contemporaries, writers like Menéndez Pelayo, Clarín or Pardo Bazán. He also cultivated the anthology in translation, and saw this genre as the perfect way to express his aesthetic affinities. Although he translated other types of texts, he was always attracted to poetry, and his need to translate could be rooted therein. He considered the task a sort of creation, so the boundary between both activities—his translations and his original poems—, may sometimes seem ambiguous, especially during his first years. Translating other people’s work was the perfect tool to break into the world of poetry. His translated poems had an important impact on the Spanish literary polysystem and were reclaimed by many editors and translators at the beginning of the 20th century. Even though the name of Llorente seems to have been forgotten, the translators’ visibility must be taken into account, humanizing Translation Studies as we look into the life, motivations and goals of these secret poets.
Carlström, Jesper. "El discurso geo-dialectal en la traducción literaria : Estrategias y tendencias en la traducción al español de prosa narrativa sueca." Thesis, Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117969.
Full textFeng, Rui. "Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673336.
Full textLos nombres propios son etiquetas nacidas y enraizadas en una determinada cultura, portadoras —por consiguiente, y más allá de su función designativa— de una carga etnolingüística. Además, en el ámbito literario, y sobre todo en géneros como la literatura infantil o juvenil o la fantástica, pueden transmitir una alusividad, connotatividad o semanticidad relativa —por ejemplo— a las particularidades físicas o comportamentales de los personajes. En tal caso, el nombre proprio contiene pistas o guiños dejados en general de forma voluntaria y consciente por el autor y relevantes para la comprensión por parte del receptor. Los nombres propios motivados han despertado el interés tanto de los lingüistas, que han intentado definir y sistematizar su naturaleza y tipología, como de los traductólogos, que han intentado afrontar las dificultades que entraña su traducción. No obstante, todavía no hay ningún trabajo sistemático sobre su traducción de las lenguas occidentales al chino. Objetivo de nuestra tesis es, concretamente, la traducción a esta lengua de los antropónimos (nombres de personajes) motivados transparentes de la novelística escrita originalmente en español, francés e inglés. La investigación se estructura en tres partes. En primer lugar, un estado de la cuestión, es decir, un resumen de la bibliografía existente, tanto en China como en el mundo occidental, sobre nombres proprios en general y, principalmente, sobre traducción de nombres propios. En segundo lugar, elaboraremos un corpus de nombres propios literarios motivados transparentes y sus respectivas traducciones al chino, para acto seguido analizar los condicionantes y las técnicas de las soluciones aportadas por los distintos traductores. Por último, vamos a centrarnos en aspectos concretos relacionados con determinados géneros u obras, siempre con la finalidad de esclarecer el proceso de toma de decisiones de los traductores cuando se enfrentan a un nombre propio en el mundo ficticio.
Proper names are labels born and rooted in a certain culture, carrying —therefore, and beyond their designative function— an ethnolinguistic charge. In addition, in the literary field, and especially in genres such as children's or youth literature or fantasy, they can convey an allusiveness, connotation or semanticity relative —for example— to the physical or behavioral particularities of the characters. In this case, the proper name contains clues or hints left generally voluntarily and consciously by the author and relevant for the understanding by the recipient. Motivated proper names have aroused the interest both of linguists, who have tried to define and systematize their nature and typology, and of translation specialists, who have tried to face the difficulties involved in their translation. However, there is still no systematic work on its translation from Western languages into Chinese. The objective of our thesis is, specifically, the translation into this language of the transparent motivated anthroponyms (names of characters) of the novels originally written in Spanish, French and English. The investigation is structured in three parts. In the first place, a state of the art, that is, a summary of the existing bibliography, both in China and in the Western world, on proper names in general and, mainly, on the translation of proper names. Secondly, we will develop a corpus of transparent motivated literary proper names and their respective Chinese translations, to then analyze the conditions and techniques of the solutions provided by the different translators. Finally, we are going to focus on specific aspects related to certain genres or works, always with the aim of clarifying the decision-making process of translators when faced with a proper name in the fictional world.
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Marín, García Maria Paz. "Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2010. http://hdl.handle.net/10803/10570.
Full textde referentes culturales jurídicos en la ficción jurídica, especialmente
en relación con las técnicas de traducción de los referentes culturales.
Por ello, realizamos una revisión de las relaciones entre derecho, literatura
y traducción. Asimismo, consideramos fundamental la revisión de la noción
de técnica de traducción y de sus denominaciones afines así como del concepto
de norma de traducción. Ambas nociones constituyen las herramientas teóricas
de este trabajo. Su aplicación a los datos obtenidos en nuestro corpus nos
permite establecer relaciones entre pares de segmentos y técnicas, lo que a
su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la traducción de referentes
culturales de tipo jurídico mediante el concepto de norma.
Así, nuestra hipótesis principal parte de la consideración de que los referentes
culturales jurídicos son específicos de cada cultura, por lo que es de esperar que los traductores intenten salvar la distancia existente entre las culturas jurídicas en contacto. Esta hipótesis plantea la siguiente relación: a mayor distancia cultural, mayor grado de intervención de los traductores para acercar la traducción a las expectativas y conocimientos del lector meta. Para ello, y teniendo en cuenta la noción de norma inicial de Toury (relacionado con los de adecuación y aceptabilidad), ordenamos las técnicas en un continuum en el que el extremo izquierdo indica menos distancia cultural respecto al texto de partida, lo que a su vez implica una menor intervención por parte del traductor; el extremo derecho indica más distancia cultural, lo que a su vez implica un mayor grado de intervención por parte del traductor. Nuestra investigación muestra que los traductores tienden hacia una posición de equilibrio entre ambos polos. Esto supone una preferencia hacia la adecuación respecto a aquellos referentes culturales jurídicos compartidos o con un mayor grado de similitud con los referentes culturales jurídicos del ordenamiento español, y una preferencia hacia la aceptabilidad respecto a aquellos referentes culturales jurídicos no compartidos o con un menor grado de similitud con los referentes culturales jurídicos del ordenamiento español.
Books on the topic "Traducción literaria"
Paz-Soldán, Rosario Valdivia. La traducción literaria. Lima, Perú: Universidad Ricardo Palma, Editorial Universitaria, 2004.
Find full textCoisson, Josefina, and Guillermo Badenes. Traducción periodística y literaria. Córdoba, Argentina: Editorial Comunicarte, 2007.
Find full textPolvazares, Encuentros de Traductores y. Escritores de Castrillo de los. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Madrid: Visor Libros, 2008.
Find full textEncuentros de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares. Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008. Madrid: Visor Libros, 2008.
Find full textColoquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria (1st 1988? Universidad Catolica de Chile). Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica: Actas del primer Coloquio Chileno-Argentino de Traduccion Literaria. Edited by Hoermann-Villagran Patricia, Diéguez Morales M. Isabel, and Universidad Catolica de Chile. Departamento de Traduccion. Santiago: Pontificia Universidad Catolica de Chile, 1988.
Find full textApuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. [Alcalá de Henares]: Universidad de Alcalá de Henares, 1995.
Find full textImplicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2011.
Find full textLa traducción literaria y la globalización de los mercados culturales. Granada: Editorial Comares, 2011.
Find full textDe oficio, traductor: Panorama de la traducción literaria en México. México, D.F: Bonilla Artigas, 2010.
Find full textBook chapters on the topic "Traducción literaria"
Arrula-Ruiz, Garazi, and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. "No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera." In Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana, 241–85. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_8.
Full textJiménez Jiménez, Antonio F., and Javier Muñoz-Basols. "La Traducción Especializada (Textos Jurídico-Administrativos Y Literarios)." In Introducción a La Traducción, 359–96. New York : Routledge. 2018.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315621302-13.
Full textJiménez, Antonio F. Jiménez. "La Traducción Especializada (Textos Jurídico-Administrativos y Literarios)." In Introducción a la Traducción, 360–400. 2nd ed. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003119715-13.
Full textSantos Carretero, Carlos, and E. Macarena García García. "La historia de Sahar y Kimah, de Jacob ben Eleazar. Traducción y estudio lingüístico-literario." In Aspectos actuales del hispanismo mundial, edited by Christoph Strosetzki, 240–51. Berlin, Boston: De Gruyter, 2018. http://dx.doi.org/10.1515/9783110450828-017.
Full textMontemayor, Carlos. "LA TRADUCCIÓN LITERARIA." In De la lengua por sólo la extrañeza, 975–90. El Colegio de México, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv6jmwp4.24.
Full textSZYMYSLIK, ROBERT. "TRADUCCIÓN LITERARIA E INTERDISCIPLINARIEDAD:." In Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: Nuevos Enfoques en la Metodología Docente., 635–46. Dykinson, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2gz3whg.59.
Full textCaro Rodríguez, Inmaculada. "Aplicando metodologías activas a la traducción literaria." In Ciclos de mejora en el aula. Año 2021 Experiencias de innovación docente de la Universidad de Sevilla, 1661–74. 2021st ed. EDITORIAL UNIVERSIDAD DE SEVILLA, 2022. http://dx.doi.org/10.12795/9788447222865.095.
Full textIlieva, Ludmila. "TRADUCCIÓN LITERARIA VS. TRADUCCIÓN JURÍDICA: CONVERGENCIAS Y DIVERGENCIAS." In Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives. Volume 3, 295–303. University of Latvia Press, 2020. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2020.26.
Full textde Ilúrdoz, Miguel Sáenz Sagaseta, Mª Teresa Gallego Urrutia, and Belén Santana López. "DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA:." In Traducción y sostenibilidad cultural, 32. Ediciones Universidad de Salamanca, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.12.
Full textPérez Bernardo, María Luisa. "Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz." In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Warsaw University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.13-26.
Full textConference papers on the topic "Traducción literaria"
Echauri Galván, Bruno, and Silvia García Hernández. "Poesía a dos bandas: innovación docente a través de la literatura y la traducción." In IN-RED 2017: III Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/inred2017.2017.6850.
Full text