Dissertations / Theses on the topic 'Traducción literaria'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traducción literaria.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Hahn, Daniel. "Translation Talks: getting to know Daniel Hahn." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652221.
Full textConversatorio entre el autor, editor y traductor Daniel Hahn y el panel docente de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Daniel Hahn comparte sus perspectivas respecto a la traducción literaria, su experiencia profesional y responde preguntas de los estudiantes de la carrera.
Molines, Galarza Núria. "Translation Talks: una conversación con Núria Molines Galarza, traductora literaria." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656501.
Full textLa traductora Núria Molines Galarza conversa con profesores de la UPC sobre su trayecto profesional en el campo de la traducción literaria y editorial.
Valdivia, Paz-Soldán Rosario E. "Estudio Crítico de L’AMANT de Marguerite Duras y de su traducción por Ana María Moix (Una propuesta sobre crítica de traducción literaria)." Bachelor's thesis, Universidad Ricardo Palma, 1988. http://cybertesis.urp.edu.pe/handle/urp/1407.
Full textMarroquín, Paitán Diana Isabel, and Gonzales Natalia Isabel Santos. "Proceso de traducción por los fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad del inglés al español." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652390.
Full textThe present study aims to analyze the translation process of the book Queen of Air and Darkness (2019) of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fans. The fan translators considered that the previous official translations by Editorial Planeta did not fulfill their expectations. Therefore, they decided to use Facebook to start an online community translation process focused on producing a text in a short time, without compromising its quality. This qualitative study will allow us, through data production techniques such as interviews and document analysis, to learn more about the stages of the translation process of the fan translators team Shadowhunters contra la Ley. Also, it will help us to understand the internal relationship of the team and the relationship between the team and the fandom during the translation of the fantasy novel Queen of Air and Darkness.
Trabajo de investigación
Tucker, Andrew, Córdoba María Sierra, Daniella Basurco, Elizabeth Chumbe, Melissa Cama, Lucía Olivares, Jenny Accinelli, and Daniela Jáuregui. "Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652175.
Full textEncuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
Niu, Ling. "El clan del sorgo rojo de mo yan: estudio sociológico de la difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/669454.
Full textThis Ph.D. dissertation studies two distinct but closely related aspects, one is the sociological study on the success of Chinese Nobel Prize winner Mo Yan, and the dissemination of his work The Clan of Red Sorghum [红高粱家族]; the second is a critical analysis of how the cultural elements, culturemas, have been translated in the three different versions under scrutiny (one in English and two in Spanish), in order to know how social circumstances may have influenced the translations, both at the micro and macro level. According to the general structure of the thesis, the theoretical framework also includes two parts. The first part is devoted to introduce the sociological aspects of translation at stake, from the polysystem of I. Even-Zohar, the rules of G. Toury, the rewriting of A. Lefevere, to the translators’ invisibility of L. Venuti. To better understand the dissemination of literary translations, this section also introduces P. Bourdieu’s concept of “linguistic capitalism”, J. Heilbron’s studies on the circulation of translated books, and M. Schudson’s reflections of how a best-selling book is made. The second part focuses on the definition and classification theories of cultural elements, culturemas, and the different approaches to translate them. Based on the approach proposed by L. Molina and A. Hurtado (2001, 2006, 2016), and that of the Chinese linguist D. Wen (2005), this dissertation presents a systematic classification of the cultural elements in The Clan of Red Sorghum, indicating the techniques applied in each case by the translators. Our research points out that the English translation by H. Goldblatt (which was used as the source text for the first Spanish) and the second Spanish Translation have used different Chinese editions of the novel, one published in 1988 in Taiwan and the other in 2012 in Beijing. Influenced by socio-historical and ideological factors, these two editions have several significant differences, some are political, some related to cultural elements. Some questions to be answered: what are the reasons of these differences? shall we reconsider the English translator’s “fame” of rewriting the original text? what are exactly are his manipulations, and how do they affect the novel’s Spanish translations, if at all? This dissertation aims to answer these questions by carrying out a micro-textual analysis of the three translations and summarizing their different characteristics from a sociological perspective.
Atalaya, Fernández Irene. "Traducción y creación en la obra de Teodoro Llorente." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/461852.
Full textThis thesis aims to study the figure of the Valencian poet Teodoro Llorente (1836-1911), one of the most important translators of 19th century Spain. My work could be included within the branch of History, within Translation Studies, and within the newly named Translator Studies. The role of Llorente as the director of the most important newspaper in Valencia, Las Provincias, had a great impact on his position as a translator. He was a poet by choice and translated the work of the most remarkable Romantic authors in Europe: Victor Hugo, Lamartine, Goethe, Heine and Lord Byron. He became famous in 1882 with his versified version of Faust, the first to appear in Spain. The reviews were excellent and he earned the support of his contemporaries, writers like Menéndez Pelayo, Clarín or Pardo Bazán. He also cultivated the anthology in translation, and saw this genre as the perfect way to express his aesthetic affinities. Although he translated other types of texts, he was always attracted to poetry, and his need to translate could be rooted therein. He considered the task a sort of creation, so the boundary between both activities—his translations and his original poems—, may sometimes seem ambiguous, especially during his first years. Translating other people’s work was the perfect tool to break into the world of poetry. His translated poems had an important impact on the Spanish literary polysystem and were reclaimed by many editors and translators at the beginning of the 20th century. Even though the name of Llorente seems to have been forgotten, the translators’ visibility must be taken into account, humanizing Translation Studies as we look into the life, motivations and goals of these secret poets.
Carlström, Jesper. "El discurso geo-dialectal en la traducción literaria : Estrategias y tendencias en la traducción al español de prosa narrativa sueca." Thesis, Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117969.
Full textFeng, Rui. "Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673336.
Full textLos nombres propios son etiquetas nacidas y enraizadas en una determinada cultura, portadoras —por consiguiente, y más allá de su función designativa— de una carga etnolingüística. Además, en el ámbito literario, y sobre todo en géneros como la literatura infantil o juvenil o la fantástica, pueden transmitir una alusividad, connotatividad o semanticidad relativa —por ejemplo— a las particularidades físicas o comportamentales de los personajes. En tal caso, el nombre proprio contiene pistas o guiños dejados en general de forma voluntaria y consciente por el autor y relevantes para la comprensión por parte del receptor. Los nombres propios motivados han despertado el interés tanto de los lingüistas, que han intentado definir y sistematizar su naturaleza y tipología, como de los traductólogos, que han intentado afrontar las dificultades que entraña su traducción. No obstante, todavía no hay ningún trabajo sistemático sobre su traducción de las lenguas occidentales al chino. Objetivo de nuestra tesis es, concretamente, la traducción a esta lengua de los antropónimos (nombres de personajes) motivados transparentes de la novelística escrita originalmente en español, francés e inglés. La investigación se estructura en tres partes. En primer lugar, un estado de la cuestión, es decir, un resumen de la bibliografía existente, tanto en China como en el mundo occidental, sobre nombres proprios en general y, principalmente, sobre traducción de nombres propios. En segundo lugar, elaboraremos un corpus de nombres propios literarios motivados transparentes y sus respectivas traducciones al chino, para acto seguido analizar los condicionantes y las técnicas de las soluciones aportadas por los distintos traductores. Por último, vamos a centrarnos en aspectos concretos relacionados con determinados géneros u obras, siempre con la finalidad de esclarecer el proceso de toma de decisiones de los traductores cuando se enfrentan a un nombre propio en el mundo ficticio.
Proper names are labels born and rooted in a certain culture, carrying —therefore, and beyond their designative function— an ethnolinguistic charge. In addition, in the literary field, and especially in genres such as children's or youth literature or fantasy, they can convey an allusiveness, connotation or semanticity relative —for example— to the physical or behavioral particularities of the characters. In this case, the proper name contains clues or hints left generally voluntarily and consciously by the author and relevant for the understanding by the recipient. Motivated proper names have aroused the interest both of linguists, who have tried to define and systematize their nature and typology, and of translation specialists, who have tried to face the difficulties involved in their translation. However, there is still no systematic work on its translation from Western languages into Chinese. The objective of our thesis is, specifically, the translation into this language of the transparent motivated anthroponyms (names of characters) of the novels originally written in Spanish, French and English. The investigation is structured in three parts. In the first place, a state of the art, that is, a summary of the existing bibliography, both in China and in the Western world, on proper names in general and, mainly, on the translation of proper names. Secondly, we will develop a corpus of transparent motivated literary proper names and their respective Chinese translations, to then analyze the conditions and techniques of the solutions provided by the different translators. Finally, we are going to focus on specific aspects related to certain genres or works, always with the aim of clarifying the decision-making process of translators when faced with a proper name in the fictional world.
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Marín, García Maria Paz. "Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2010. http://hdl.handle.net/10803/10570.
Full textde referentes culturales jurídicos en la ficción jurídica, especialmente
en relación con las técnicas de traducción de los referentes culturales.
Por ello, realizamos una revisión de las relaciones entre derecho, literatura
y traducción. Asimismo, consideramos fundamental la revisión de la noción
de técnica de traducción y de sus denominaciones afines así como del concepto
de norma de traducción. Ambas nociones constituyen las herramientas teóricas
de este trabajo. Su aplicación a los datos obtenidos en nuestro corpus nos
permite establecer relaciones entre pares de segmentos y técnicas, lo que a
su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la traducción de referentes
culturales de tipo jurídico mediante el concepto de norma.
Así, nuestra hipótesis principal parte de la consideración de que los referentes
culturales jurídicos son específicos de cada cultura, por lo que es de esperar que los traductores intenten salvar la distancia existente entre las culturas jurídicas en contacto. Esta hipótesis plantea la siguiente relación: a mayor distancia cultural, mayor grado de intervención de los traductores para acercar la traducción a las expectativas y conocimientos del lector meta. Para ello, y teniendo en cuenta la noción de norma inicial de Toury (relacionado con los de adecuación y aceptabilidad), ordenamos las técnicas en un continuum en el que el extremo izquierdo indica menos distancia cultural respecto al texto de partida, lo que a su vez implica una menor intervención por parte del traductor; el extremo derecho indica más distancia cultural, lo que a su vez implica un mayor grado de intervención por parte del traductor. Nuestra investigación muestra que los traductores tienden hacia una posición de equilibrio entre ambos polos. Esto supone una preferencia hacia la adecuación respecto a aquellos referentes culturales jurídicos compartidos o con un mayor grado de similitud con los referentes culturales jurídicos del ordenamiento español, y una preferencia hacia la aceptabilidad respecto a aquellos referentes culturales jurídicos no compartidos o con un menor grado de similitud con los referentes culturales jurídicos del ordenamiento español.
Bosch, Sánchez Lluís. "La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica." Doctoral thesis, Universitat de Girona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/666592.
Full textAquesta tesi doctoral es proposa descriure i valorar les traduccions al català de poesia en llengua anglesa durant el període comprès entre els anys 1990 i 2010. El propòsit de la tesi és plantejar un enfocament teòric per a l’estudi de la traducció de poesia basat en la retòrica. S’hi estudien fins a vint traduccions, a fi d’oferir un mostrari prou variat, ampli i divers que permeti assolir l’objectiu proposat. Tots els poetes en llengua anglesa que formen part del corpus han publicat, majoritàriament, la seva obra, durant els segles XX i XXI. Aquesta delimitació cronològica impedeix aplicar una metodologia historicista que no encaixaria amb els objectius sincrònics i teòrics d’aquesta tesi. Així doncs, la metodologia emprada és comparatista, descriptiva i empírica. El mètode comparatiu és del tot inevitable a l’hora d’aprofundir en l’estudi de qualsevol text traduït, perquè la traducció obliga a acarar dos textos: el text de partida i el text d’arribada. El mètode descriptiu i empíric permet arribar a conclusions contrastables, per tal com la tesi parteix sempre dels textos analitzats i prèviament descrits. La tesi es proposa demostrar que els textos de poesia traduïts poden ser descrits, estudiats i avaluats a partir de la retòrica, una disciplina que, des dels seus orígens, ha estat vinculada a la gramàtica i a la poètica, per la qual cosa es basa en el coneixement dels procediments del llenguatge característics de la literatura
Galera, Porta Francesc. "Avel·lí Artís-Gener, traducció i alteritat.El com i el perquè de la praxi traductora de Tísner." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/392741.
Full textAvel·lí Artís-Gener (Barcelona 1912-2000), also known as Tísner, was a true man of letters committed to language and literature, and translation was yet another of his intellectual activities that helped to influence Catalan culture. This research focuses on the barely explored figure of Tísner as a translator of literature, particularly from Spanish to Catalan, producing translations of leading works of Latin American literature: One Hundred Years of Solitude; Chronicle of a Death Foretold; The Aleph and Los Cachorros. This doctoral thesis is divided into two distinct but interdependent parts. The first part offers an insight into different topics that help to contextualize Tísner’s translational praxis, such as the approaches to translation as cultural transfer, the tradition of Spanish to Catalan translations during the 20th century and a panoramic overview of Artís-Gener’s translations, and then delves into the clear presence of postcolonialist ideology and the concepts of otherness and subversion of power in the works of the author of Paraules d’Opòton el Vell, self-translated into Spanish at the end of his life. The second part offers a linguistic analysis of the translation into Catalan of the novel One Hundred Years of Solitude, published in 1970 and commissioned by Gabriel García Márquez himself, to identify the strategies used to translate synonymy as a mechanism for lexical cohesion in the Catalan version of the novel.
Dinică, Cornelia Camelia. "Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/399238.
Full textThis thesis analyses the lexico-semantic challenges and difficulties posed by the literary translation of colloquial variation from today’s peninsular Spanish to Romanian. From the methodological perspective, it is a product (corpus)-based descriptive research through which data related to the translation process can be obtained. The research is based on receptor-oriented translation theories (Hatim & Mason, 1995 [1990], Nord 1997 etc.) underlying the translator´s intercultural mediator role. The pragmatic-functional approach adopted takes into account complementary disciplines and theories such as the polysystem theory, the aesthetic of the reception, the current state of play of the contrastive rhetoric, as well as numerous works dealing with colloquial Spanish. The analysis of a vast literary corpus confirms the initial hypothesis, according to which the translation of a colloquial literary text often involves semantic or pragmatic lacks and losses which are due to the three types of norms proposed by Toury (1995, 2000); those lacks and losses become especially noticeable in the Spanish-Romanian linguistic combination. The analysis will specifically reveal which of those three types of norms is more influential and how some identified translation shortcomings could be avoided in the future. Therefore, the main colloquial lexical phenomena with their corresponding translation strategies will be identified and described; subsequently, the external causes and cognitive mechanisms leading to those strategies will be studied, an assessment of the translation solutions and the gravity of errors will be carried out and alternative solutions and recommendations will be proposed, if applicable. Furthermore, conclusions regarding the systematic nature of the translation tendencies according to Toury´s translation laws will be drawn up.
Wang, Jiawei. "Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673358.
Full textLa presente tesis intentará clasificar las traducciones de poemas clásicos chinos a diversas lenguas occidentales y, a poder ser, ofrecer una interpretación de nuestras clasificaciones en función del contexto histórico general y del contexto más específico de la historia de la traducción. Para conseguir dicho objetivo, analizaremos, siguiendo el método comparativo, un número considerable de versiones poéticas en cuatro lenguas occidentales (inglés, francés, castellano, catalán) desde el siglo XIX hasta hoy. Estableceremos un método pragmático, un modelo de análisis que permita llegar a conclusiones claras y determinantes basándonos en aspectos que abrazan los tres grandes ámbitos de la poesía: el lingüístico, el literario en su aspecto esencialmente intertextual, y finalmente su origen y proyección socio-cultural. Tales ámbitos son los que define Holmes en el artículo “Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability” (1988). Por consiguiente, nuestro trabajo parte de las siguientes hipótesis: por un lado, a nivel metodológico, creemos que el análisis estadístico permite mostrar y objetivar las constantes en el estilo de los traductores de poesía china a lo largo de la historia; por otro lado, a nivel de contenido, partimos de la hipótesis de que existe también una evolución cronológica, en términos muy generales, según la cual en las traducciones más antiguas predomina la función de domesticación mientras que las más recientes se adscriben más a un estilo extranjerizante. Es evidente que estas dos tendencias, la primera fase de domesticación y la segunda de extranjerización, surgen al amparo de las condiciones históricas del contexto occidental: por una parte, del progreso en las relaciones entre las culturas occidentales y la cultura china; y por otra, de las tendencias estéticas predominantes en las mismas culturas occidentales.
This thesis will attempt to classify translations of classical Chinese poems into various western languages and, if possible, offer an interpretation of our classifications based on the general historical context and the more specific context of the history of translation. To achieve this objective, we will analyze, following the comparative method, a considerable number of poetic versions in four Western languages (English, French, Spanish, Catalan) from the 19th century to today. We will establish a pragmatic method, an analysis model that allows us to reach clear and decisive conclusions, and base it on aspects that embrace the three great areas of poetry: the linguistic, the literary in its essentially intertextual aspect, and finally its origin and socio-cultural projection. Such areas are defined by Holmes in the article "" Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability"" (1988). Consequently, our work starts from the following hypotheses: on the one hand, at a methodological level, we believe that statistical analysis allows us to show and objectify the constants in the style of Chinese poetry translators throughout history; On the other hand, at the content level, we start from the hypothesis that there is also a chronological evolution, in very general terms, according to which in the oldest translations the domestication function predominates while the more recent ones are ascribed more to a style foreignizing. It is evident that these two tendencies, the first phase of domestication and the second of foreignization, arise under the protection of the historical conditions of the Western context: on the one hand, the progress in the relations between Western cultures and Chinese culture; and on the other, of the predominant aesthetic tendencies in Western cultures themselves.
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Currás, Móstoles María Rosa. "Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert Bolt." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2010. http://hdl.handle.net/10251/8315.
Full textCurrás Móstoles, MR. (2009). Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert Bolt [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/8315
Palancia
Chen, Yehua. "Tan lejos, tan cerca: la traducción y circulación de literatura latinoamericana en China." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2020. http://hdl.handle.net/10803/668493.
Full textThis thesis investigates the criteria and mechanisms applied for the textual selection in the translation of Latin American literature to Chinese, as well as the image of Latin America that has been built by its literary production. It also aims at shedding light on the role of the human agents who have participated in this process—translators, editors, critics or literary agents, but non-human actors such as institutions—in order to identify the networks that these actors have managed to establish. The timeframe focuses on the last three decades since 1990 with allusions to translations from previous periods to show the evolution in dynamics and restrictions in the selection and consolidation of Latin American literature in the Chinese discourse. With the aim of finding a common place between the discipline of World Literature and Translation Studies, this research would serve as a case study for the current debate on the concept of world literature regarding circulation. In this regard, a sociological approach is adopted to analyze the circulation processes and illustrate the interaction between the agency and the structure, as well as the entanglements between the literature and the market. The impacts exerted by the convergence of these interventions on the final product—the translated texts—are also presented through textual comparison. As for the structure, the thesis starts with an analysis of the historical-social framework that connects the international trajectory of Latin American literary works with Chinese context. Therefore the social, political, economic and cultural conditions that determine the circulation of translated literature are analyzed in the opening chapter. It is followed by a series of close-reading of the translations of the works of the Boom writers, Roberto Bolaño and Alejandro Zambra. In the end, we return to the paratextual level with an analysis of the paratextual materials to investigate the function of literary anthology and the role of the agents in the formation of the Latin American literary image in China.
Aquesta tesi investiga els criteris i mecanismes aplicats per a la selecció textual en la traducció de la literatura llatinoamericana al xinès i la imatge sobre Amèrica Llatina que s'ha construït per la seva producció literària, així com fa llum sobre el paper dels agents humans que han participat en aquest procés -traductores, editors, crítics o agents literaris, però actors no humans com les institucions- per poder identificar les xarxes que aquests actors han aconseguit establir. Es pretén oferir dades sobre punts i enllaços anteriorment no o poc visibles per recartografiar el mapa de circulació de literatura llatinoamericana en el món amb el cas específic xinès. El marge temporal se centra en les últimes tres dècades des de 1990 amb al·lusions a unes traduccions de períodes anteriors per mostrar l'evolució en les dinàmiques i restriccions en el procés de la selecció i construcció de la literatura llatinoamericana traduïda al xinès. Amb l'objectiu de trobar un lloc comú entre la disciplina de literatura mundial i els estudis de traducció, aquesta investigació serviria com un cas d'estudi per al present debat sobre el concepte de literatura mundial pel que fa a la circulació. Referent a això, un enfocament sociològic és adoptat per analitzar els processos de circulació i il·lustrar la interacció entre l'agència i l'estructura, així com els entrellaçaments entre la literaratura i el mercat. Es presenten també els impactes exercits per la convergència d'aquestes intervencions en el producte final -els textos traduïts- a través de la comparació textual. Pel que fa a l'estructura, la tesi es desplegui amb una anàlisi sobre el marc històric-social que connecta la trajectòria internacional de circulació de les obres llatinoamericanes amb el context xinès. Per tant, les condicions socials, polítiques, econòmiques i culturals que determinen la circulació de la literatura traduïda s'analitzen en el capítol inicial. A continuació s'estén a una sèrie de close-reading de les traduccions de les obres dels escriptors del boom, de Roberto Bolaño i d'Alejandro Zambra. Al final es torna al nivell paratextual amb una anàlisi sobre els materials paratextuals per indagar la funció d'antologia literària i el paper dels agents en la formació de la imatge literària llatinoamericana a la Xina.
Tai, Yu-Fen. "La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003. http://hdl.handle.net/10803/5262.
Full textEntre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes.
La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género.
La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas.
En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores.
La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal.
This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work.
Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author.
The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre.
The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter.
The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values.
This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature.
Zhishuo, Ding. "Cultura lingüística e identidad en las obras literarias. Análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667934.
Full textThis dissertation focuses on understanding the relationship between linguistic culture and the reader perception of the identity of literary characters in translations from Spanish to Chinese. The study aims to achieve four main objectives. Firstly, to develop a model which will analyze the connection between linguistic culture and the perception of identity of literary characters. This model has been established following a rigorous theoretical revision of seminal literature focusing on the sociological and cognitive features of cultural-linguistic elements. Secondly, to propose a new classification of linguistic culture from a sociological and cognitive perspective in order to better establish the identity of literary characters. Thirdly, to illustrate how pragmatic values of cultural-linguistic elements are translated, and finally, to outline how the identity of characters is translated, and how they are understood by target readers. The research was carried out in two stages. Examples of cultural-linguistic elements were collected from two original Spanish works and their Chinese translations, namely La Colmena and El Jarama. These were then classified according to newly established culturallinguistic categories. Subsequently, a model was designed to analyze the reception of pragmatic values and the information on fictional identities derived by the cultural-linguistic elements. According to the results obtained from the analysis, the following conclusions were reached. Firstly, it was found that the model developed for analyzing the relationship between linguistic culture and the perception of identity of literary characters in translation is effective. It has successfully helped to find out whether target readers could draw identity information from each cultural linguistic element. Secondly, the cultural-linguistic classification is appropriate and useful for establishing the identity of literary characters in a clear and coherent way. Furthermore, the correlation between the use of translation strategies and pragmatic value reception was confirmed, and it is proved that the target language could have an impact on the choice of translation strategies and helps the target reader understand the pragmatic value of cultural linguistic elements. Finally, the study shows that translations do not always ensure that target readers understand the identity of characters in the same way as the source text does for the source reader. The highly accessibility of pragmatic value to target readers does not always lead to correspondingly accurate identity interpretation.
Bashizadeh, Soudabeh. "La literatura persa clásica en España: recepción y traducción de Sa’di y de Hafiz." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672520.
Full textSpain and Iran as the cradle of civilization and culture, for their rich variety of attractive types of literature, are considered invaluable treasures for world literature. Undoubtedly, the cultural and literary relations between Spain and Iran are the basis for a greater mutual knowledge and an impulse to increase the ties of union between these two countries. This mutual relationship to establish effective communication is impossible without translation and the translator. Among different types of translation, the translation of the classics forms an interesting field. Thus, the absence of study on the translations of Persian classical works in Spain led me to consider the basic objective of analyzing this type of translation. The main objective of this work is to analyze the translations of the most im portant Persian works of medieval times in Spain and their reception in this country; We take the examples of translations of two great works(Gulistan by Sadi and Diwan by Hafiz), well- known Persian poets whose works have been translated into many languages. One of the important issues covered in this work refers to the challenges of classical literary translation to approach this specialized translation and to face challenges that this type of translation implies; also to identify the level of knowledge and the ability of the translator through his selection of words that has managed to recreate the poetic language of the original. It is also about evaluating the reception of this literature, starting –basically– from the translations. This research has chosen the latest translations that have been done directly from Persian to Spanish of two great Persian works; The professional translators of these works are: Joaquín Rodríguez Vargas, who has translated Sadi’s Gulistan with the Spanish title Rosaleda; and Clara Janés with Ahmad Taheri have been able to translate several of Hafiz's Gazales under the title 101 poems. To compare the evaluation of quality in these two classical poetic translations created from their source texts and to examine their validity, reliability, generalizability and relevance, among twelve deforming tendencies in translation mentioned by Antoine Berman, some of them have been used in the present study.
Briguglia, Caterina. "La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2009. http://hdl.handle.net/10803/7574.
Full textTraducir el dialecto y las lenguas marginales implica siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, y cada uno de ellos es portador de una diferente realidad geográfica y social. Es éste el caso de las novelas de Pasolini, Gadda y Camilleri, cuyo estilo tan personal da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana y muestra las diferentes funciones que el dialecto puede desempeñar en un texto literario. El estudio descriptivo de las traducciones catalanas de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio e Il birraio di Preston es el centro de nuestra investigación, que quiere arrojar luz sobre las estrategias adoptadas por los traductores, analizar sus consecuencias a nivel macrotextual y, finalmente, entrelazarlas con cuestiones relativas al sistema literario catalán, desde el mundo editorial hasta la compleja situación sociolingüística que lo caracteriza.
Translating a dialect or marginal languages is always a kind of acrobatic task. Even more so when the original text presents a multicoloured mixture of linguistic codes, each of which is representative of a different geographical and social reality. This is the case of the novels by Pasolini, Gadda and Camilleri, whose personal style voices the complex matter of the Italian language and shows the various functions that a dialect can fulfil within a literary text. The focus of our research is the descriptive study of the Catalan translations of the novels Ragazzi di vita, Il pasticciaccio and Il birraio di Preston. With this study we aim to shed some light on the strategies adopted by the translators and analyse their consequences at a macrotextual level. Moreover, we intend to link such consequences to specific matters related to the Catalan literary system, ranging from the publishing world to the intricate sociolinguistic situation characterizing it.
Lin, Chi-lien. "Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/96414.
Full textThe main objective of this thesis is to contrast the style of the masterpiece Platero y yo and its six Chinese translations. First of all, we have revised the theories about the extratextual parameters that form the context of creation and reception of the source text and its target text. From these theories, we delimitated a model to analyze the extratextual factors which would influence the source text and the target texts. Secondly, we have made a revision in connection with the stylistic concept which is defined from the literary and linguistic points of view. We also went over several stylistic theories with the purpose of specify the terminology and to establish the analytical approach of our research. We also reviewed the theories of Translation Studies related to the translation methods and the translation procedures. Thirdly, we have analyzed the context of creation and reception which has surrounded the source text. On the other hand, according to the history and sociocultural point of view, we have tried to analyze the extratextual parameters that form the context of creation and reception of our target texts. Fourthly, we have made a brief observation with regard to the stylistic elements of the source text and then we have analyzed how the translators of our corpus dealed with these stylistic elements and what kind of translation procedures they have chosen to translate all these elements. Fifthly, by means of the global analysis, we have made a quantitative analysis about the translation procedures chosed by each translators. On the one hand, we have attempted to ascertain what kind of the translation method is prefered by the each translator: domestication or foreignization. On the other hand, we have investigated which target text was the one that used most often some determined procedure. Finally, we have investigated the percentage of the omission used by each translator of our corpus and we also tried to find out the main reason for the occurrence of the omission. As to the qualitative analysis, we have identified the ideolect of each translation of our corpus. According to both the analysis of the extratextual factors and the stylistic elements we have made before, we have linked together these two studies to deduce if the extratextual factors we have detected influenced by some means the idiolect of these six Chinese translations
Mendoza, Ambrosio Tamara. "Análisis contrastivo para determinar la calidad de la traducción literaria al español de "Soy el número cuatro" de Pittacus Lore." Tesis de Licenciatura, Universidad Autónoma del Estado de México, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11799/112647.
Full textMacuri, Arquiñigo Diana Nicole. "La función de la traducción quechua-español en el proceso del grupo editorial peruano Pakarina Ediciones." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/654571.
Full textThere is a considerable debate about the translation of indigenous languages due to colonization history that has apparently prompted linguistical subordination. This possible subordination occurs in many social areas around the world, but in Peru, it could be mainly evident in Peruvian literature which deals with the active intervention of Quechua writers. This research will explore Peruvian Quechua writers’ objectives and strategies for analyzing the function of translation in Quechua literature. Particularly, this research will focus on agents of Pakarina Ediciones which is a Peruvian editorial that implies a relevant case due to the considerable bilingual Quechua literature and innovator monolingual Quechua literature. Through some semi-structured interviews, this study will analyze the activity and perspective of writers-translators and the editor of Pakarina Ediciones about translation function on Peruvian Quechua literature.
Trabajo de investigación
Sánchez, García María Clemencia. "El Parlache como elemento evocador de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco: las traducciones al alemán y al inglés." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/586220.
Full textThe present dissertation aims to analyse how the reality of spoken language is evoked in the novel Rosario Tijeras, by the Colombian writer Jorge Franco, and its German and English translations. In this thriller, Franco uses a colloquial language called parlache, which originated in a deprived socio-economic area of Medellín and has spread not only across the city but across the whole country. First of all, this study will focus on the description of diatopic and diastratic variation in fiction—specifically, typical expressions from the socalled parlache. Thus, this investigation aims to establish how some typical linguistic features of this variety of Spanish contribute to the construction of a believable spoken dialogue, as well as how this “local colour” evokes orality, and how it is depicted in the German and English translations. Therefore, this study will analyse translation divergences and the description of linguistic variation (diatopic and diastratic) in literary translation.
Chang, Yun-Chi. "Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: el caso de la novela XI you JI." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/96230.
Full textThis thesis examines the nonverbal language translation from Chinese to Spanish of Xi You Ji in two Spanish versions. The theoretical and methodological framework used in this thesis combines the literary-language and another kind of translation, Interdisciplinary approach. First, we had used two of the four categories proposed by Poyatos (1994) to study the semiotic-communicative functions of nonverbal elements of the fictional characters. On the other hand, we had adopted four of the ten categories used by Korte (1997) to explain the functions and literary effects of body language in the narrative. Finally, we have provided our own classification dividing the techniques of translation of the nonverbal elements into four categories, based on whether or not to move the same gesture and whether or not to transmit meaning. Specification: a) The translation of the original act maintains the same gesture and keeps the original meaning; b) The translation of the original act with the same gesture loses its original meaning; c) The translation of the original gesture, by using another gesture, keeps the original meaning; d) The translation of the original gesture, by using another gesture (including the reduction or omission), loses the original meaning. The thesis consists of four chapters: In the first, we present our object of the study, the novel Xi You Ji, written by Wu Cheng'en; in the second, we present the theoretical framework for our work; in the third, we offer different examples of nonverbal language in Xi You Ji to analyze literary roles; finally, in the last chapter, we have compared the translation techniques used in these two Spanish versions of Xi You Ji. With this work, we hope that we have made the contribution to an unexplored study field, the non-verbal language in translation and literature, and especially in the case of Chinese-Spanish translation
De, Rutté-Medina Valerie, and Valencia Lucia Nicole Fernandez. "“La voz de los mudos”: análisis de la traducción de la marginalidad en la antología The word of the speechless." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656982.
Full textTranslation studies have focused on literature since their early days. In the context of Latinoamerican literature, marginality played an important role in Julio Ramón Ribeyro’s narrative production. This investigation aims to analyze the translation of marginality representation through the description of characters and settings. Previous analyses of La palabra del mudo have addressed marginality of the characters from socioeconomic and etno-racial approaches. For the purpose of this investigation, we propose a new approach to address marginality, the psychosocial approach. Therefore, a qualitative methodology will be applied using content analysis and contrastive-textual analysis. A codebook will be designed to identify the textual elements in which marginality is found, followed by an analysis of translation techniques applied in order to identify any changes in the representation of marginality in the target language.
Trabajo de investigación
Wu, Pei-Chuan. "En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/121649.
Full textTranslation is a major factor as a bridge between different cultures, and for this reason, the reception of the translated texts highly influences our perception of the foreign culture. The main goal of our research is to get empirical data on how the original and the foreign cultures can be received from the reading of literary texts. Our thesis basically consists of two parts: the first one is about an empirical study in a novel field such as traductological analysis to access the subjective reception of the original work and its translations. The second one is focused on the reception of cultural and intertextual references translation in a literary work. Besides that, it includes an appendix which presents a methodological reflection on an experiment design to ensure the appropriateness of the study objects in literary translation and another one about the empirical validation of the Semantic Differential which is an instrument developed by behaviorist psychology as a tool for gathering data in order to evaluate people´s attitude toward a literary text, in our case, the Taiwanese receivers of a text as a whole.The first part reflects the empirical design based in the work The Flanders Panel (1990) by Arturo Pérez-Reverte and its two translations to Chinese of Taiwan: one mediated translation from English and one direct translation. To carry out this empirical study we select, firstly, the “rich segments” from the literarity marks as an instrument for gathering data; secondly, for the validation of the appropriateness of these instruments, we use 1) Semantic Differential to evaluate the text as a whole; 2) Questionnaire to be completed by “empirical” readers, a concept developed by Umberto Eco. 3) Interview to experts to determine which passage contains the appropriate information among the “rich segments” to answer suitably to the questions of the questionnaire. In order to interpret the obtained data, we choose to first go by the Cartesian evidence principle and we use statistical tests only in the cases where they are necessary to ensure that interpretation. Likewise, in order not to overinterpret the collected data, we rejected the items results that seemed less reliable according to our subjects or the experts´ answers. Finally, we achieved a descriptive analysis which consists of explaining the results that we obtained by using the methods used in the translations. As the answers reflected in some items of The Flanders Panel proved to be so interesting, we felt impelled to rescue another work of Arturo Pérez-Reverte, The Club Dumas, which has two direct translations to the Chinese of Taiwan. These two direct translations mean two opposed strategies (omission vs. translator´s notes) to solve the translation of cultural and intertextual references and this allows us to compare and value the appropriateness of both approaches. So, the second part of our thesis is focused on an additional study based on the work The Club Dumas and whose main goal is to observe the reception and appropriateness of the translator´s notes and the omission in literary translation, especially between such distant languages and cultures as the Spanish and the Chinese. We have divided our conclusions into “general conclusions” and “methodological conclusions” which include the major problems that appear when the empirical way is chosen and the conclusions from the empirical results where we insert two charts that summarize, by one side, the procedures that have proved to be appropriate to keep the literarity, and by another side, the appropriateness or not of including translator´s notes.
De, Asprer Hernández Núria. "Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2002. http://hdl.handle.net/10803/5256.
Full textTout texte étant signe d'une incomplétude, l'écriture ne peut s'empêcher de fournir une iconicité par défaut. Aussi, identifier les traits d'iconicité, analyser les différents niveaux, ainsi que les processus qu'elle manifeste indirectement, nous semble constituer une forme idéale d'approche textuelle en vue de la traduction.
Le corpus est constitué de textes en prose et de textes poétiques du XXe siècle écrits en langue française. Mais il aurait été impossible d'évaluer la fonction de l'iconicité dans la littérature contemporaine sans prendre en considération les toutes premières manifestations iconographiques. Aussi, avons-nous identifié les antécédents les plus anciens, que nous présentons dans (I.1.2.), ayant tout d'abord mis l'accent sur les origines iconiques de l'écriture (I.1.1). Le recours naturel à la pictographie par les cultures précolombiennes, égyptienne et de Mésopotamie, précédé par les peintures pariétales de la Préhistoire, que nous situons à l'origine de l'iconicité moderne, tisse un fil conducteur dans la thèse permettant d'identifier la trace d'une perte, et une tension sur le plan de la représentation.
La thèse est divisée en deux parties : I. Ecriture et iconicité, et II : Propositions pour l'iconique en traduction. Nous n'entendons pas séparer l'écriture littéraire de la traduction. Il s'agit plutôt d'une division opératoire pour l'organisation du travail. La première partie est destiné à présenter l'iconicité par rapport au texte littéraire, par rapport aux théories de l'écriture et par rapport à la sémiotique. Cette partie ne porte pas explicitement sur la traduction. Or, il est toujours question de traduction, car nous entendons l'écriture comme un acte traduisant et la traduction, à son tour, comme une activité axée sur l'écriture, sur une coopération et une transformation signifiante plutôt que dans un rapport de subordination à un texte dit premier qu'elle serait destinée à reproduire.
L'interprétation de l'iconique, indispensable dans la tâche traductrice, implique un processus traduisant, car l'iconique oblige à opérer un déplacement, à effectuer un passage entre deux dispositifs sémiotiques différents : image et langage. Cette traduction pluridimensionnelle se place sous le signe de la transformation. La deuxième partie de la thèse constitue précisément une mise en acte de l'ensemble des hypothèses présentées, elle esquisse les résultats d'une approche iconiciste en traduction.
Le but de notre thèse n'est pas d'élaborer une méthodologie, mais de proposer une pratique de la traduction qui tienne compte de la scripturalité, de la culture actuelle de l'image, et d'une conception complexe du signe dans la mesure où les notions saussuriennes sont devenues insuffisamment complexes ou intenables. La thèse s'inscrit donc dans une actualité de la pensée du signe, du texte et de la traduction.
El predominio de la imagen en la cultura actual y la repercusión que observamos en numerosas producciones textuales, aunque la iconografía no sea lo propio de la escritura alfabética, nos llevó inicialmente a explorar textos contemporáneos en que la iconicidad constituía un fenómeno masivo. La trans-formación que introduce lo icónico nos ha permitido, por un lado plantear la pluralidad semiótica en el texto literario evaluando su repercusión en el terreno de la significación, y por otro lado abordar los textos desde una nueva perspectiva y considerar distintos grados de iconicidad. Desde esta óptica, convenía examinar también aquellos textos en que la iconicidad no era manifiesta sino que aparecía de manera discontínua en el discurso. Dada la diversidad de los procedimientos icónicos en el texto moderno, estimamos conveniente evaluar la función de la iconicidad y establecer ciertas categorías operativas. Con tal propósito recurrimos a la semiótica y examinamos los distintos enfoques del signo, poniendo énfasis en el valor que se atribuye al icono. Partiendo del carácter dinámico de la significación, determinante de la semiosis, hemos privilegiado un enfoque pluralista, y nos basamos concretamente en la semiótica peirciana.
Si todo texto es signo de una incompletud, la escritura habrá forzosamente de comportar cierta iconicidad compensatoria. Así pues, identificar los rasgos de iconicidad, analizar los distintos niveles así como los procesos que ésta manifiesta indirectamente, constituye una forma ideal de enfoque textual de cara a la traducción.
El corpus de la tesis está constituido por textos en prosa y textos poéticos del siglo XX escritos en francés. A fin de evaluar la función de la iconicidad en la literatura contemporánea, hemos juzgado oportuno identificar las primeras manifestaciones iconográficas, que presentamos en (I.1.2.), poniendo también en relieve los orígenes icónicos de la escritura (I.1.1). El recurso natural a la pictografía en las culturas precolombinas, egipcia y mesopotámica, precedido por las pinturas parietales de la Prehistoria, que situamos en el origen de la iconicidad moderna, teje un hilo conductor en la tesis que nos permite identificar la huella de una pérdida, y una tensión en el plano de la representación.
La tesis se divide en dos partes : I. Écriture et iconicité, y II . Propositions pour l'iconique en traduction. Esta división no implica una separación de la escritura literaria y de la traducción, sino que se trata de una división operativa para la organización del trabajo. La primera parte está destinada a presentar la iconicidad con respecto al texto literario, a las teorías de la escritura y a la semiótica. Aunque esta parte no trata sobre traducción en un sentido estricto, ésta ya aparece de modo subyacente puesto que entendemos la escritura como un acto traductivo. La traducción, en este sentido, debe entenderse como una actividad inherente a la escritura, basada en una cooperación y una transformación significante más que en una reproducción o una relación de subordinación a un texto llamado primero.
La interpretación de lo icónico, indispensable en la tarea traductora, implica un proceso traductor, ya que la presencia de lo icónico nos obliga a efectuar un desplazamiento, una comunicación entre dos dispositivos semióticos diferentes : imagen y lenguaje. Esta traducción pluridimensional se sitúa bajo el signo de la transformación. La segunda parte de la tesis constituye precisamente una puesta en acto del conjunto de las hipótesis presentadas y muestra los resultados de un enfoque iconicista en traducción.
La finalidad de esta tesis no es elaborar una metodología, sino proponer una práctica de la traducción que tome en cuenta la escrituralidad, la cultura actual de la imagen, y una concepción compleja del signo, en la medida en que las nociones saussurianas se han vuelto insuficientemente complejas o insostenibles. En esta perspectiva, la tesis se inscribe en una actualidad del pensamiento del signo, del texto y de la traducción.
The overriding position of the image in present-day culture and the repercussions of this in numerous textual productions, even though iconography is not a feature of alphabetical writing, led me initially to a study of contemporary texts in which iconicity was massively present. The trans-formation wrought by the icon has enabled me, on the one hand, to approach semiotic plurality in the literary text and to evaluate its repercussion in the domain of signification, and secondly, to approach the texts from a new perspective and to consider various degrees of iconicity. I also examined those texts in which iconicity was not massively present but more sparsely manifested throughout the discourse. Given the diversity of iconic procedures in the modern text, it was deemed important to evaluate the function of iconicity and to establish certain operational categories. To this end, a semiotic approach was employed examining the various theories of the sign, with an emphasis on the value attributed to the icon. Considering the dynamic character of the signification, which determines semiosis, priority was attached to a pluralist approach, based essentially on Peircian semiotics.
If any text can be seen as a manifestation of some incompleteness, writing must carry some compensatory iconicity. And so, identification of the main features of iconicity, and analysis of the different levels and processes it indirectly manifests, is an ideal textual approach in terms of translation.
The corpus employed comprises 20th century prose and poetic texts in French. In order to evaluate the function of iconicity in contemporary literature, the first iconographic manifestations have been identified, and presented in (I.1.2.), and the iconic origins of writing in (I.1.1). The natural use of pictographs in the pre-Columbine, Egyptian and Mesopotamian cultures and the cave paintings of prehistoric times, which mark the origins of modern iconicity, form a linking theme throughout the thesis enabling us to detect traces of a loss, and a tension at representational level.
The thesis comprises two parts : I. Écriture et iconicité, and II. Propositions pour l'iconique en traduction. This division does not imply a separation of literary writing from translation; rather, it is an organisational division. The first part aims to present iconicity in terms of the literary text, theories of writing and semiotics, and while it does not deal directly with translation per se, translation is present throughout, since all writing is an act of translation. In this light, translation is understood as an inherent part of writing, based more on cooperation and a significant transformation than on reproduction or a relation of subordination to a text known as the original.
Interpretation of iconicity, vital to the task of translation, involves a translation process, since its presence demands a certain displacement, communication between two different semiotic dimensions: image and language. This multi-dimensional translation is obviously related to transformation. The second part of the thesis is an application of the hypotheses put forward and a presentation of the results of an iconicist approach in translation.
The thesis does not aim to develop a methodology, but rather to put forward an approach to translation which will take account of writability, the present-day culture of the image, and a complex conception of the sign, since Saussurian notions are no longer sufficiently complex. The thesis then proposes a contemporary philosophy of the sign, the text and translation.
Alcántara, Solórzano Jocelyn Elizabeth, and Pérez Kiara Verónica Linares. "Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/655060.
Full textErotic language is a phenomenon that addresses both the field of eroticism and sexuality through linguistic elements which are part of the author's style. There are difficulties in translating erotic language that lie in the comprehension and reexpression of these elements and its symbolic meanings, as well as in the sexual and erotic constructs of a given culture and ideology. Therefore, this research aims to analyze the English translation of Aphrodite: A Memoir of the Senses, a novel written in Spanish by Isabel Allende and translated by Margaret Sayers. The discursive analysis of the erotic language allows for understanding the characteristics of the style, voice and mode. Our aims consist of discovering how erotic language is presented in the source text and of identifying which are the strategies and techniques that Sayers chose for the translated version. We propose to apply the content analysis technique, so that linguistic elements of erotic language may be analyzed in the source text through a codification book. We also propose to elaborate index tabs to analyze the voice and mode at a macro-textual level. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied, so that selected fragments and elements may be compared and analyzed in both versions through index tabs. By this way, the strategies and techniques used by Sayers for the translation of erotic language in Aphrodite will be explained.
Trabajo de investigación
De, Hoces Lomba María. "Retórica forense y Literatura: el orator perfectus y la obra literaria como instrumento de defensa jurídica." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2019. http://hdl.handle.net/10045/95549.
Full textPellissa, Prades Gemma. "La ficció sentimental catalana de la segona meitat del s. XV." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/132580.
Full textA series of works were written in the second half of the fifteenth century that shared the same motifs and rhetorical resources concerning love passion (theorization about love, description of love symptoms, first-person narrators, use of allegories and letters, prosimetrum, sentimental imagery). It was not the genesis of a new genre, but it was the development of a new literary trend known as 'sentimental romance'. This thesis deals with the first comprehensive overview of Catalan sentimental romance. To this purpose, a census was created. It contains all the works (translations, original texts and works in prose or in verse) that should be studied in relation to this trend. Moreover, the census showed critical gaps that had to be addressed, such as the need for an edition and a study of Faula de Diana ('Diana's Fable') and the unpublished work Requesta ('Love Request'), both written by Francesc Alegre. The analysis of Faula de Diana reveals it was influenced by Tragèdia de Caldesa ('Caldesa's Tragedy') by Joan Roís de Corella and Alegre's Catalan translation of Ovid's Metamorphoses. Last but not least, this thesis also contains an annex with the edition of Paris and Vienne's Catalan version which has been based on the incunable preserved at The Royal Library in Copenhagen. The comparison between this version and the French one is certainly useful in order to understand the nature of sentimental romance as a literary trend.
Melo, Sónia Rita Cardoso 1978. "Des-Dobra: re-visão e tradução. A construção da poetisa em Adília Lopes = Des-Pliegue: re-visión y traducción. La construcción de la poetisa en Adília Lopes." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/300300.
Full textThis dissertation aims to read the poetry of the Portuguese author Adília Lopes (Lisbon, 1960) from a gynocritical perspective rooted in Gender Studies and more precisely Women’s Studies. It analyzes questions raised by women’s writing and, as a different form of reading, offering a recreation based on translation. At her début, Adília Lopes was only published by marginal editors and was labeled as an eccentric author whose writing could not be thought as poetry. In spite of the belated interest, the author is now recognized by scholars and renown editors, such as Assírio & Alvim. Nevertheless, the literary project named Adília Lopes was not often associated with a feminist or even political thought. For this reason, this study intends to reveal that Lopes’ poetry postulates a third way, a third body personified in writing and which resists the classifications and the impositions of a cruel, unequal, and profoundly individualistic society. Through her impersonal stylistic mode, the author’s poetry inscribes itself within both the necessary revision of past models and a new textual perspective. Reading the Adilian canon in the light of a gynocritical paradigm which fixes woman as a subject, rather than as a mere object, we find the foundations and processes that construct the feminine and the masculine in the poetic tissue, as they are represented in Lopes’ poetry, in the author’s ironic handling of stereotypes and clichés. Considering the close relation between this theoretical framework and new approaches to the postmodern lyric subject, this thesis also investigates the fabrication of a textual identity for a lyrical self, understood as the construction of the woman who writes poetry, that is, the composition of the poetess. The final part of the thesis proposes another reading practice promotted by the exercise in translating Adília Lopes’ book Clube da Poetisa Morta (“Dead poetess society”) into Spanish. With this purpose, the study reflects on translation as an intercultural, interpersonal and “inter-authorial” act. It focuses, thus, on some generic aspects about translation and, specifically, the translation of poetry. The woman translator that consciously undertakes the role of translator privileges a “minoritizing project” as defined by Venuti and centers on the notion of “écart” (deviation) to the detriment of the textual difference.
Xi, Yue. "La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos)." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670983.
Full textEsta investigación consiste en un estudio empírico y descriptivo del tratamiento de los referentes culturales presentes en la novela clásica china 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y de la recepción de la traducción de dichos elementos culturales. La motivación que nos lleva a plantear este estudio parte de dos intereses principales: el generado por el corpus y el que nos despierta el tema en sí mismo. El corpus está formado por el texto original, 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y por cuatro textos meta compuestos por dos traducciones al inglés -Romance of the Three Kingdoms (1925) de C.H. Brewitt Taylor y Three Kingdoms (1992) de Moss Roberts- y dos al español -Romance de los Tres Reinos (2013) de María Ortega y El romance de los tres reinos (en proceso) de Ricardo Cebrián. Como una de las cuatro grandes novelas clásicas de la literatura china, esta obra clásica no solo tiene una gran influencia en China, sino que también se ha dejado una profunda huella por todo el mundo. Esta investigación tiene por objetivo principal analizar el tratamiento de los referentes culturales en la novela seleccionada y la recepción de las traducciones. En concreto, identificar y clasificar los referentes culturales de la obra original y de sus traducciones según los ámbitos culturales; analizar la manera en que cada traducción ha trasladado los referentes culturales empleando como instrumento de análisis las técnicas de traducción; elaborar cuestionarios que usamos como instrumento para averiguar la recepción; analizar los resultados obtenidos en los cuestionarios y estudiar la preferencia de los encuestados por una traducción u otra, averiguando si las variables planteadas como hipótesis influyen o no en la preferencia. La metodología empleada sigue los siguientes pasos: en primer lugar, realizamos la confección del marco conceptual y metodológico. En concreto, hemos hecho una revisión bibliográfica de las principales teorías sobre la cultura, un recorrido por las aportaciones sobre la terminología y la clasificación de los referentes culturales, hemos expuesto las técnicas de traducción y hemos repasado la teoría de la recepción en el campo de los estudios literarios, así como los estudios realizados sobre la recepción de la traducción de referentes culturales. En segundo lugar, hemos presentado la novela original y las cuatro traducciones, centrándonos en el traductor, la finalidad de la traducción y los destinatarios. En tercer lugar, hemos identificado y clasificado los referentes culturales de la obra original y de las traducciones, recurriendo a la clasificación de los ámbitos culturales de Molina (2001). No obstante, hemos decidido apartar referentes históricos del ámbito del patrimonio cultural, para situarlos en el nuevo ámbito independiente: el de la historia. De este modo, la clasificación se ajusta de modo más certero a nuestra investigación. A continuación, hemos analizado cómo se han trasladado, en cada traducción, los referentes culturales. Empleamos las técnicas de traducción de Molina y Hurtado (Molina 1998 y 2011, y Molina y Hurtado Albir 2002) como instrumento de análisis. La última fase consiste en el análisis de la recepción de la traducción de los referentes culturales. Distribuimos los cuestionarios diseñados para los participantes con diferentes variables: el diferente nivel de conocimiento sobre la cultura china y el sexo de los lectores. Una vez analizados los datos estadísticos del cuestionario, sintetizamos los resultados e intentamos averiguar si las variables de competencia cultural y de género influyen de algún modo en la preferencia de los lectores por las diferentes traducciones.
This research consists of an empirical and descriptive study of the treatment of cultural references present in the Chinese classical novel 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and the reception of the translation of said cultural elements. The motivation that leads us to propose this study is based on two main interests: the one generated by the corpus and the one that awakens the subject itself. The corpus is formed by the original text, 三国演义 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance of the Three Kingdoms) and by four meta texts composed of two English translations -Romance of the Three Kingdoms (1925) by C.H. Brewitt Taylor and Three Kingdoms (1992) by Moss Roberts- and two in Spanish -Romance of the Three Kingdoms (2013) by María Ortega and The Romance of the Three Kingdoms (in process) by Ricardo Cebrián. As one of the four great classic novels of Chinese literature, this classic work not only has a great influence in China, but it has also left a deep mark all over the world. The main objective of this research is to analyze the treatment of cultural references in the selected novel and the reception of translations. Specifically, identify and classify the cultural references of the original work and its translations according to the cultural fields; analyze the way in which each translation has transferred the cultural references using the translation techniques as an analysis tool; develop questionnaires that we use as an instrument to find out the reception; analyze the results obtained in the questionnaires and study the preference of the respondents for one translation or another, finding out if the variables raised as hypotheses influence the preference or not. The methodology used follows the following steps: first, we make the conceptual and methodological framework. Specifically, we have made a bibliographic review of the main theories about culture, a tour of the contributions on terminology and classification of cultural references, we have exposed translation techniques and we have reviewed the theory of reception in the field of literary studies, as well as studies on the reception of the translation of cultural references. Second, we have presented the original novel and the four translations, focusing on the translator, the purpose of the translation and the recipients. Thirdly, we have identified and classified the cultural references of the original work and the translations, using the classification of the cultural fields of Molina (2001). However, we have decided to separate historical references from the field of cultural heritage, to place them in the new independent field: that of history. In this way, the classification fits more accurately to our research. Next, we have analyzed how the cultural references have been transferred in each translation. We use the translation techniques of Molina and Hurtado (Molina 1998 and 2011, and Molina and Hurtado Albir 2002) as an analysis tool. The last phase consists in the analysis of the reception of the translation of the cultural references. We distribute the questionnaires designed for participants with different variables: the different level of knowledge about Chinese culture and the sex of the readers. Once the statistical data of the questionnaire has been analyzed, we synthesize the results and try to find out if the cultural and gender competence variables influence in some way the readers' preference for the different translations.
Buchholz, Anna. "Recepción y análisis de las traducciones alemanas de dos obras principales de Sor Juana Inés de la Cruz en el ámbito germanohablante: Respuesta a Sor Filotea de la Cruz y Primero sueño." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668502.
Full textThis dissertation addresses the question of how the German versions of Primero sueño and Respuesta a Sor Filotea de la Cruz affected the reception of these two major works of Sor Juana Inés de la Cruz in Germany, Austria and Switzerland. Whereas the first part provides a brief summary of the state of research and the main lines of investigation in the international academic world, as well as an overview of the critical tradition in the German speaking countries surrounding the writings of this distinguished author of the Spanish Golden Age, the second part focuses on the analysis of the translations as such, by examining how the different translators tried to imitate the idiosyncratic style of the well-known letter, and what techniques they used in order to transmit the metaphors, the similes, the allegories and the basic semantic fields—such as colours, sounds or “scientific” terms—, which constitute the unique character of the famous silva. Moreover, it explores how the forewords, the epilogues and the explanatory notes included in the German editions, along with the newspaper and journal articles, intended to spread them among the non-specialized German speaking readers, impacted the reception of this central figure of Hispanic baroque literature in the above mentioned regions. Drawing on the results obtained in the analytical section of this research, in the concluding chapter it will be discussed to what extent the different German versions may be considered as manipulations or if some of them can even be qualified as the so-called belles infidèles, which enjoyed a great popularity in Europe during the 17th and 18th centuries. For this purpose, it will be inquired in what way the translated texts seem to have been accommodated to the horizon of expectations—in the terminology of Hans-Robert Jauss—to the respective readership. The study concludes with an own translation of the loa for the auto sacramental El divino Narciso, preceded by an explanation of the applied translation method, a short introduction to this dramatic tradition and some guidance notes which would be included in a separate edition.
Casals, i. Parés Jordi. "Els viatges per Orient i Occident de Śaśon Ḥay de la casa de Yehuda Castiel, jueu istambuliota dels s.XVII-XVIII." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/401595.
Full textThis thesis focused on the book of Sasson Khay Qastiel, the Book of Miracles, a Sephardi Jew from Istanbul in 17th-18th century who spent part of his life trading with diamonds and pearls. Through his book we could understood why he travelled so far, from Myanmar to Amsterdam spending a lot of years without going back home. He writes a little about how the diamonds and pearls production system worked, and there isn’t as far as we know another Jewish source from a trader that speaks about the way they found these products, where they sell them, what’s I the price, etc. Whit that we made a study about his travels. Through his book we did a study about otherness, his particular point of view of all that he found strange, like behaviours or habits from European Jewish and other. For that, we can say that as an Oriental Jew, his book is very particular because there isn’t source in that century from Orientals Jews who criticizes the habits of Occidental ones. We also found a Kabbalah writings in his book as a part of his particular Hagiography to the great kabbalist Yitzhak Luria. Through these learnings we think the author of the book wants to recognize the power of the redemption through the Kabbalah. This thesis is the first time the Book of Miracles is edited together and also is the first time that this book is translated in another language, in this case, to catalan.
Cañuelo, Sarrión Susana. "Cine, literatura y traducción: análisis de la recepción cultural de España en Alemania en el marco europeo (1975-2000)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2008. http://hdl.handle.net/10803/7590.
Full textWhen a literary work is transferred to the screen and both the resulting movie and the literary work itself are translated into another language, an intercultural connection arises, where various transfer forms take place: literary translation, audiovisual translation and film adaptation. The combination of these three transfer forms establishes a very illustrative phenomenon of the intercultural relationships between systems. On the basis of this assumption and using Polysystem Theory as apistemological framework, an analysis model has been designed, which enables to systematically explore this transfer combination and its role in cultural exchange. This model has been than applied to a corpus of Spanish film adaptations and their reception in Germany between 1975 and 2000, in order to analyse the Spanish-German intercultural relationships which take place through translated cinema and translated literature.
Zanini, Rejane. "PRIMEIRAS ESTÓRIAS: A MARGEM DO INTRADUZÍVEL." Universidade Federal de Santa Maria, 2011. http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9846.
Full textEntende-se a importância de acesso a textos de culturas distintas e escritos em diferentes línguas por meio das traduções, principalmente em dias atuais, em que a informação circula em escala global. Mais importante ainda é a difusão da obra literária de João Guimarães Rosa, autor brasileiro reconhecido mundialmente por sua criatividade e traduzido para inúmeros idiomas. Com o objetivo de analisar e comparar duas traduções de contos de Guimarães Rosa ao espanhol, elaborou-se este trabalho. Como corpus, escolheu-se quatro contos do autor: ―Sorôco, sua mãe, sua filha‖; ―A terceira margem do rio‖; ―O cavalo que bebia cerveja‖ e ―Nada e a nossa condição‖, do livro Primeiras Estórias, cuja primeira edição é de 1962. A primeira tradução integral do livro foi feita por Virginia Fagnani Wey, publicada em 1969, na Espanha e na Argentina pela Editora Seix Barral, e a segunda, publicada em 2001 pelo Fondo de Cultura Econômica, no México, foi realizada por Valquíria Fagnani Wey, no livro Campo General y otros relatos, que contém os quatro contos entre outros do autor. Como aporte teórico, utilizaram-se preceitos da estilística do texto, apresentando-se características do estilo rosiano, assim como da tradução e da crítica tradutória, em uma análise comparada dos textos em língua de partida e em língua de chegada. Para isso, fez-se uma exposição de termos recorrentes em tradução, como equivalência, fidelidade, originalidade, apresentou-se o projeto analítico proposto por Berman (1995), seguido para a elaboração deste trabalho, bem como alguns aspectos do gênero conto e a importância da obra de Guimarães Rosa em países de fala hispânica. Por fim, procedeu-se a análise contrastiva dos textos, com a busca de zonas textuais problemáticas, considerando aspectos como adjetivação, emprego lexical, tradução de figuras de linguagem, uso de tempos e modos verbais, entre outros, na tentativa de compreender o processo e a escolha das tradutoras ao realizarem seu trabalho. Entende-se a complexidade de traduzir textos de um autor como Guimarães Rosa. Também se conhecem os preceitos orientadores na época em que foi publicada a primeira tradução, o que justifica um texto que apresenta termos equivalentes, no sentido de sinônimo ‗perfeito , resultando uma tradução deveras semelhante ao texto de partida, mas que aparenta ser artificial, por vezes apresentando erros básicos de um iniciante em um idioma estrangeiro, como uso de falsos amigos. A segunda, conforme citado por sua tradutora, é construída baseada na primeira, configurando, assim, uma atualização. Realizada mais de trinta anos depois, o fato é que pouco foi modificado em relação à primeira. Corrigiram-se alguns erros evidentes, mas avançou-se pouco. A obra de João Guimarães Rosa merece tratamento especial e, talvez, somente um profissional de nível intelectual aproximado ao dele, possuidor de vasto conhecimento linguístico e literário, profundo conhecedor da língua portuguesa e da língua do texto de chegada, com um grande apoio paratextual, possa produzir uma tradução à altura de sua escritura.
Qian, Wu. "Análisis contrastivo de las traducciones al español de Shi Jing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667438.
Full textOur research consists of a descriptive and contrastive study of two translations into Spanish of the Chinese poetic anthology Shi Jing, an extraordinary work of Chinese literature. In particular, we have studied extratextual factors and textual factors, focusing on the study of cultural referents. As one of the Five Books of Confucianism, Shi Jing occupies a transcendental position in Chinese civilization. This work also enjoys great prestige and awakens no less interest in the field of translation. But possibly due to its limited foray into the world of Hispanic letters, the studies dedicated to the translations of Shi Jing into Spanish are really scarce. We believe that our work could contribute, in some way, to shed some light on this great work. The research has the peculiarity of using quantitative data to perform an analysis, both quantitative and qualitative. The analysis model is based mainly on that of Mangiron (2006). In the first place, we have analyzed the extratextual factors related to the two translations and the paratexts that surround them. In particular, the extratextual factors that we include in the analysis are: the translator, the publisher, the initiator, the time, the purpose, the recipients, and the reception. Regarding the analysis of paratexts, the elements that are endowed with the greatest load of meaning in our work are: the cover, the prologue and the footnotes of the two translations; the introductory notes of the TM1 and the preliminary study of the TM2. In the second place, we have carried out one of the central tasks of this study, that is, the descriptive and comparative analysis of the cultural references of the two translations. We use the translation techniques of Molina and Hurtado (Molina 1998 and 2011, and Molina and Hurtado Albir 2002) as an analytical tool. We have adapted and nuanced some of them to fit as accurately as possible to our work. In addition, we have paid special attention to the dieyinci, reduplicated words, given their frequency in the original text, which makes it a characteristic feature of the work. In the third and last phase, we analyzed the data obtained. We emphasize the use of the translation techniques used by the two translators, taking into account the cultural field to which the referents belong. We investigate, for each cultural category, which have been the most used techniques by each one. We also triangulate the data obtained in the previous analyses and to elucidate whether the extratextual factors influence in some way the treatment of cultural references..
Morón, Avilés Daniela. "La caracterización de personajes a través de adjetivos en dos traducciones al español de la obra Lady Susan de Jane Austen." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/654573.
Full textLiterary translation is a complex process that demands a high degree of competence from the translator. One of the greatest challenges faced by the literary translator, apart from the linguistic and cultural aspects present in the work, is the style of the author. Jane Austen's special care for word selection and narrative strategies is well known. In the case of Lady Susan, there is very little analysis regarding the translations into Spanish. This study aims to observe how the characters in the book are characterized through modifiers and predicatives in two Spanish translations of Jane Austen's epistolary novel Lady Susan. The methodology for analyzing the corpus has a qualitative approach and uses a contrastive textual analysis.
Trabajo de investigación
Ortega, Sáez M. (Marta). "Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/123282.
Full textThe ongoing production of translations produced during the Franco regime begs the question of what the contemporary reader makes of a text generated over seventy years earlier. The thesis centres on the 1943 translation into Spanish of Charlotte Brontë’s renowned Jane Eyre, the labour of Juan G. de Luaces, who had established a name for himself as a journalist, poet and writer of prose fiction in 1920s and 30s Spain. Following the Civil War, Luaces became the country’s most prolific translator of literary texts from English into Spanish. An analysis has been set up to compare the 1943 translation and 2011 version, which reveals how gender issues, family models, religion, together with other ideological or rhetorical features were modified or suppressed in order to adjust to the regime’s dictates. Both cultural and sociological theories applied to translation have been drawn upon whilst a paratextual assessment together with an examination of the impact of censorship, generated by both self and state, have created an interdisciplinary approach which substantiates the comparative analysis and ultimately accounts for the manipulations in the 1943 version, echoed in the 2011 publication.
Fontana, i. Tous Joan. "Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/279265.
Full textThe purpose of this thesis is to analyse a significant selection (52%) of popular (or 'classical') proverbs contained in the only two complete Romanian translations of Cervantes' Don Quixote (Ion FRUNZETTI / Edgar PAPU, 1965; Sorin MĂRCULESCU, 2007 [2005]). The present research is based on the phraseologic study of Cervantes’ masterpiece (2005) by acknowledged paremiologists Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA, Julia SEVILLA MUÑOZ and Manuel SEVILLA MUÑOZ. After reading the two complete translations, 146 files were created which contain 202 popular proverbs found in Don Quixote, including their variations and repetitions. The criteria for choosing the files to be examined are discussed in the introduction to the thesis; there are in fact a number of phraseologic studies already in existence. In each of the files, there is reference to the origin of the Romanian proverbs; it is interesting to note that some hail from Hispanic, Romance and even English paremiological collections. However, the main purpose of the thesis is to ascertain why the translators chose these particular Romanian proverbs and not others, when translating Don Quixote. In the last part of the thesis, after examining the 146 files, personal suggestions are put forward for the translation of proverbs according to given criteria. The thesis also definitively identifies the criteria FRUNZETTI / PAPU / MĂRCULESCU followed when translating the proverbs for Don Quixote, the paremiological treasure of Hispanic culture.
Hassouna, Ghounem El Sayed. "La recepción de la literatura española e hispanoamericana en la cultura árabe." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2020. http://hdl.handle.net/10803/671077.
Full textThis paper proposes an approach to the reception of works of Spanish and Latin American literature in the Arab world. Through a work of tracking the works translated from Spanish to Arabic, since the beginning of the translation in the Modern era. From the data collected in the present investigation it is possible to extract an objective balance of the translated works, the authors, the translators, their profession, the Arab country that has most translated works of Hispanic literatures and the most translated work in the Arab world, with the statistical sections related to the volume of translated works. This study considers the period between the years 1952 and 2018, gives a panoramic view of the changes in trends in literature written in Spanish according to the number of translated works.
Baixeras, Borrell Ricardo. "Análisis pluridisciplinar de Tres Tristes Tigres para el estudio de la poética de Guillermo Cabrera Infante." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2007. http://hdl.handle.net/10803/7434.
Full textSe propone una lectura gráfica y escenográfica de Tres tristes tigres, que es leída aquí como si de un espectáculo se tratara. Se explica a qué se refiere cuando se habla de Tres tristes tigres como escena, es decir, como espacio textual y como espacio hablado. La oralidad y la escritura a la que se hace referencia en este estudio son comprendidas en términos de una articulación de registros. Se trata de un entrecruzamiento de distintas formas de representación, donde el discurso, asociado a un locus de enunciación específico, se diluye en el proceso de articulación de lenguajes. Decir que la oralidad es una forma de representación supone aceptar que las diferentes tramas, personajes y temas se constituyen gracias a distintas (per)versiones, es decir, a un constante e ilimitado proceso de redefinición, de reescritura y de repetición que es otro de los hallazgos que esta tesis pretende mostrar.
The thesis " Multidisciplinary Analysis of Three Trapped Tigers to study the poetry of Guillermo Cabrera Infante " offers an initial overview from which to pinpoint the complexity of the creative writing of Cabrera Infante, including the entire existing bibliography on this novel.
A graphic and descriptic reading of Three Trapped Tigers is set out, read here as if it where a play. It is explained what is meant when Three Trapped Tigers is referred to like a scene, or to say, like textual space and spoken space. The orality and literacy referred to in this section becomes understood in terms of a articulation of registers. One is a crossing between different forms of representation, where the speech, associated to a locus of specific enunciation, is diluted in the process of articulation of languages. To say that the orality in Three Trapped Tigers is a form of representation supposes to accept that the different plots, characters and subjects constitute themselves because of different (per)versions, or to say, to a constant and limitless process of redefinition, of rewriting and repetition that is another one of the findings that this thesis tries to show.
Chieregato, Chiara. "Ángel Crespo y la cultura italiana." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2012. http://hdl.handle.net/10803/94195.
Full textLa tesi che qui si presenta consiste in uno studio completo della relazione che si stabilì tra Ángel Crespo (1926-1995) e l’Italia. Al primo capitolo che funge da introduzione al tema seguono tre capitoli nei quali si studia la figura di Ángel Crespo: dapprima si traccia la sua biografia e lo si inserisce nel contesto culturale spagnolo dei suoi anni; successivamente, ci si sofferma sulla presenza di Ángel Crespo in Italia e su quella dell’Italia in Ángel Crespo. Nei due capitoli centrali, per presentare il tema, si commentano quei testi che meglio rappresentano tale dialogo; come appendici ne sono stati riportati altri che mostrano chiaramente il forte vincolo stabilitosi tra i due termini del nostro studio. Ci si riferisce inoltre a temi riguardanti la ricezione letteraria, la teoria della traduzione e la letteratura comparata mettendo in evidenza l’importanza dell’Italia per la comprensione della figura e dell’opera di Ángel Crespo.
Martino, Alba Pilar. "La autobiografía artística como problema de traducción." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2016. http://hdl.handle.net/10045/54768.
Full textMarín, Lacarta Maialen. "Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/96261.
Full textThis dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan’s (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan’s work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis.
Sabaté, Carrové Mariona. "Towards a theory of translation pedagogy based on computer-assisted translation tools for Catalan and English non literary texts." Doctoral thesis, Universitat de Lleida, 2000. http://hdl.handle.net/10803/8115.
Full textThe ecclectic approach proposed in this dissertation highlights the importance of including computers in teaching translation and other computer-assisted tools (machine translation, translation memories such as Trados') to improve the students' performance and preparation for professional translation.
Eremina, Ekaterina. "Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2017. http://hdl.handle.net/10803/458527.
Full textLópez, Heredia Goretti. "El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2005. http://hdl.handle.net/10803/7430.
Full textEn la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de creación-traducción; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor del contexto cultural híbrido.
En conclusión, el conocimiento en profundidad de las problemáticas que encierra la producción literaria poscolonial puede hacer tomar conciencia al traductor de literatura poscolonial de su papel de transmisor de una determinada imagen de las culturas poscoloniales.
Chiriatti, Mattia C. "Ἐγκώμια καὶ θρῆνοι: los βασιλικοὶ λόγοι de Gregorio de Nisa (Introducción, traducción, análisis exégético y comentario)." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/398653.
Full textThis Phd thesis analyzes in depth a group of writings, considered minors, of the Cappadocian bishop Gregory of Nyssa. This work, supported by a translation in Spanish, together with a commentary and an exegesis of the linguistic and literary aspects, has shown its deep bound with the several λόγοι of the βασιλικὸς λόγος. These ones were constructed according to a scheme canonized by the treatises of rhetoric, in particular Menander of Laodicea's Περὶ ἐπιδεικτικῶν, and followed the same pattern: a preface, a praise of the deceased in his physical, intelligence and moral qualities and a conclusion, through the exhortations to the assembly and concluded by a prayer, in a circular way. The bishop of Nyssa innovates the traditional schemes of the Pagan rhetoric applying them to a Christian funeral, deleting references to the physical beauty and underlying, in its place, the parts which illustrate the virtues of the deceased. Commencing from the critical edition (Gregorii Nysseni Opera, Leiden, 1990, vols. IX y X, 1) the thesis has included, namely, the epitaphs dedicated to the most relevant personalities of the time: Meletius, president of the first Council of Constantinople, and the members of the imperial court, as the young princess Pulcheria, died prematurely, and her mother Aelia Flacilla, Theodosius' consort. In this group we can either include the hagiographic homilies as In Sanctum Stephanum or the other orations celebrating the Forty Martyrs of Sebaste and the recruit Theodore (In XL Martyres, In Theodorum). Gregory, giving as a pretext the feast of the protomartyr Stephen and the Forty Martyrs, celebrates the triumph of Christianity over the recent persecution and, along the same τόπος, the heroic spirit of the martyr Theodore. Nevertheless, the formal structure of this speech is that proper of a κλητικὸς λόγος, due to the lack of θρῆνος and the constant presence of the προσφώνησις. In conclusion, the main aim of this work has been the closing of the loopholes about a relevant part of Gregory of Nyssa's writings, which may allow the reader to draw a global historical picture of the IVth century.