Academic literature on the topic 'Traducción periodística'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducción periodística.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traducción periodística"

1

Díaz Ferrero, Ana María. "Un despiste en la traducción." Domínios de Lingu@gem 13, no. 2 (2019): 485–510. http://dx.doi.org/10.14393/dl38-v13n2a2019-3.

Full text
Abstract:
Las nuevas tecnologías, y particularmente Internet, han supuesto una revolución en la metodología didáctica de la enseñanza de lenguas extranjeras así como en todas las disciplinas asociadas a ellas como la Traducción y la Interpretación. Un ejemplo de ello es el periodismo digital que permite no solo estar informado al instante sobre lo que sucede en todo el mundo, sino también acceder a textos reales en diferentes lenguas y realizar actividades para desarrollar la competencia lingüística y cultural del futuro traductor o intérprete. En este artículo realizamos un análisis con fines didáctico
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

García-Ávila, Celene. "La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (2021): 195–217. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a08.

Full text
Abstract:
En este artículo se estudia la relación entre la traducción de cablegramas noticiosos y la reescritura de noticias en dos columnas que Gilberto Owen publicó en el periódico El Tiempo, Bogotá, en 1935. Las columnas son “Al margen del cable” (marzo-mayo) y “Suceso” (3 a 23 de octubre), de las cuales se analizan ocho textos. El planteamiento principal es que la traducción de cables de noticias fue no solo un ejercicio lingüístico informativo, sino también una escritura que contribuyó al desarrollo de la creatividad literaria del autor en textos que oscilan entre lo periodístico y lo literario. Po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Montero Küpper, Silvia. "EL DISCURSO SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LA PRENSA ESPAÑOLA (2013-2017): LA TRADUCCIÓN COMO NOTICIA." Cadernos de Linguagem e Sociedade 20, no. 2 (2019): 132–50. http://dx.doi.org/10.26512/les.v20i2.26546.

Full text
Abstract:
Utilizando una metodología descriptivo-cualitativa, en esta investigación se estudia de qué manera se presenta la traducción como noticia en un periódico de ámbito estatal (El País) y otro regional (La Voz de Galicia). Nos proponemos identificar y analizar el discurso sobre la traducción, su visibilidad y valoración. El corpus, que corresponde al lustro 2013-2017, se conforma de aquellos documentos en los que se registra la palabra traducción en el titular. Si bien el discurso sobre la traducción es mayoritariamente positivo, especialmente cuando se refiere a la traducción editorial, se consta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Izard, Natália. "José María Bustos Gisbert et al.: La traducción periodística." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 4 (2006): 398–404. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.4.13iza.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pérez Carrasco, Jenny. "Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p." Meta: Journal des traducteurs 53, no. 3 (2008): 684. http://dx.doi.org/10.7202/019248ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

González Salinas, Armando, and Adriana E. Rodríguez Althon. "Attenuation in the translation of bilingual journalistic texts." Textos en Proceso 1, no. 2 (2015): 76–96. http://dx.doi.org/10.17710/tep.2015.1.2.4gsalinas.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aragao, Sabrina Moura. "La imagen y el texto en Le Photographe: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (2016): 128. http://dx.doi.org/10.21992/t9j91q.

Full text
Abstract:
Este trabajo analiza cómo se produce el conocimiento del otro, es decir, del extranjero, a partir de la imagen y del texto en la traducción al portugués de Brasil del cómic francés “Le Photographe”. La obra está compuesta por dibujos, de Emmanuel Guibert, y de fotografías realizadas por Didier Levèfre que narran el trabajo de los Médicos Sin Fronteras durante la guerra en Afganistán a mediados de los años 1980. La obra fue publicada por primera vez en Francia en 2003 y en Brasil en 2006. Le Photographe constituye un rico material para el análisis gracias a la simultaneidad de discursos: el per
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Luque Janodet, Francisco. "La adquisición del léxico especializado jurídico. Una propuesta didáctica a partir de textos periodísticos (francés-español)." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 14 (2019): 77–96. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2019.i14.05.

Full text
Abstract:
La opacidad y oscurantismo del lenguaje jurídico-administrativo es una de las grandes dificultades a las que debe hacer frente un estudiante del grado en Traducción e Interpretación o de lenguas para fines específicos. En efecto, en el ámbito jurídico no se traducen únicamente palabras de una lengua origen a una lengua meta, sino conceptos que pueden existir parcialmente o no existir en el ordenamiento jurídico al que se traduce. De esta manera, cada vez más estudios se centran en la necesidad de abordar desde una perspectiva cultural la adquisición del léxico especializado. En el presente art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baya E, Moulay-Lahssan. "La Traducción De La Argumentación En El Texto Periodístico Español/Árabe Y La Aplicación De Las Técnicas Específicas De Traducción." European Scientific Journal, ESJ 12, no. 26 (2016): 73. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n26p73.

Full text
Abstract:
This research aims at presenting the importance of the journalistic translation from Spanish into Arabic. It pretends to present this topic through two main axes. The first axe presents a contextualization of journalistic genre in a very particular way; the argumentative genre as the main axe of our research. The second axe of this work, which has been very practical, after defining and exposing the characteristics of argumentative text, focuses on the application of specific techniques of journalistic translation, which are basically, amplification, compression and omission. Therefore, we hav
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lázaro Igoa, Rosario. "The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (2021): 40–67. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a02.

Full text
Abstract:
The Southern Star/La Estrella del Sur, primer periódico uruguayo, fue fundado durante las “Invasiones Inglesas” y duró de mayo a julio de 1807. Tenía formato bilingüe inglés-español y no era dirigido de manera explícita por los invasores. Este trabajo analiza la naturaleza bilingüe del periódico y la relación de las operaciones de traducción, entendida aquí como transediting, con los condicionamientos mediáticos y materiales del órgano de prensa: colaboraciones, formato y características ortotipográficas. Teniendo en cuenta que el periódico no era dirigido necesariamente a un lector que leyera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traducción periodística"

1

Tucker, Andrew, Córdoba María Sierra, Daniella Basurco, et al. "Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652175.

Full text
Abstract:
Ponentes: Andrew Tucker (Kent State University) ; María Sierra Córdoba (McGill University) ; Daniella Basurco; Elizabeth Chumbe; Melissa Cama; Lucía Olivares; Jenny Accinelli; Daniela Jáuregui (UPC)<br>Encuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Andújar, Moreno Gemma. "Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2002. http://hdl.handle.net/10803/7578.

Full text
Abstract:
El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano. <br/>Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica medi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Freitas, Thamara Luciana Borges. "Apresentação do discurso das ex-presidentas Dilma e Cristina: Uma análise descritiva em corpus jornalístico paralelo bidirecional português e espanhol." Universidade Federal de Uberlândia, 2018. http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.190.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa de mestrado foi desenvolvida no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL) do Instituto de Letras e Linguísticas (ILEEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), vinculada à linha de pesquisa: Teoria, descrição e análise linguística, sob a orientação do professor doutor Ariel Novodvorski. Está embasada nas teorias dos Estudos descritivos (PERINI, 2008; 2010), da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2004; 2014), da Apresentação do discurso (LEECH; SHORT, 1981; 2007; SEMINO; SHORT, 2004) e dos Estudos da tradução (HURTADO ALBIR, 2008). Propõe-se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ahumada, Luis Eduardo. "International press views on Latin American president : stance conveyed through transitivity and appraisal choices." Bachelor's thesis, 2014. http://hdl.handle.net/11086/1588.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Samaniego, Fernández Eva. "Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora." Doctoral thesis, 2000. http://hdl.handle.net/10045/3989.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos." Universitat Pompeu Fabra, 2002. http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0521103-115406/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traducción periodística"

1

Coisson, Josefina, and Guillermo Badenes. Traducción periodística y literaria. Editorial Comunicarte, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

(Editor), Carmen Cortés Zaborra, and María José Hernández Guerrero (Editor), eds. La traducción periodística (Escuela de Traductores de Toledo, 14). Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!