To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traducciones al español.

Journal articles on the topic 'Traducciones al español'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducciones al español.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Messner, Dieter. "Sobre traducciones fracasadas." Linguistica 50, no. 1 (December 29, 2010): 127–36. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.127-136.

Full text
Abstract:
Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

PENAS IBÁÑEZ, Beatriz. "PENAS IBÁÑEZ, Beatriz. (Universidad de Zaragoza) - El papel de la traducción indirecta en la ralentización de la modernización cultural: el papel intermedio de las primeras traducciones al español de Hemingway." TRANSFER 10, no. 1-2 (January 18, 2022): 51–74. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.51-74.

Full text
Abstract:
Las traducciones españolas de la narrativa de Hemingway son traducciones de segunda mano, que no traducen directamente del texto en lengua inglesa del autor, sino que utilizan sus primeras traducciones al español como texto fuente. Los textos meta previamente elaborados han suplantado a los textos fuente en su función de referente de las nuevas traducciones. Dicha suplantación tiene efectos significativos, por una parte sobre la consideración que el lectorado español pueda tener acerca del rol del autor dentro de la literatura española y la universal. Por otra parte, la traducción indirecta, especialmente en el caso aquí estudiado, ha jugado un papel esencial en la ralentización del flujo intercultural, por ejemplo la resistencia a la adopción de ideologías de género modernas, en la etapa (post)franquista. La traducción indirecta parece haber sido una práctica cultural instrumental en la implantación de una forma aguada de (auto)censura tras la desaparición de la censura formal en España.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mancho Duque, María Jesús, and Francisco Javier Sánchez Martín. "Dos traducciones representativas de la literatura científico-técnica del Renacimiento." Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, no. 3 (January 18, 2023): 127–62. http://dx.doi.org/10.58576/cilengua.vi3.190.

Full text
Abstract:
El período renacentista es una época en que proliferan las traducciones,especialmente de obras greco-latinas, pero también de otrascoetáneas, en una pugna entre antiguos y modernos por ocupar el puestode honor reservado a los «auctores».Esta vertiente cultural afecta a todos los ámbitos de la ciencia. Los traductoresmás cultos se afanaban por buscar los manuscritos más relevantes,como sucedió con la traducción de Dioscórides; aunque no faltan traduccionesen las que se cela cuidadosamente el autor, como ocurrió con dosediciones de la Historia de las yervas y plantas.Si en la mayor parte de los prólogos se defiende la sencillez como ideallingüístico y se critica la complejidad expresiva y la oscuridad, no siemprese cumplen estos ideales, como testimonia el Brocense en su traducción dela Declaración y uso del relox español de Hugo Helt Frisio.La creación de instituciones destinadas a potenciar los estudios matemáticosen castellano, como la Academia Real Matemática, incrementó el augede las traducciones en este campo.En resumen, las traducciones científico-técnicas renacentistas no sólo enriquecieronla lengua española, sino que incentivaron la actividad lexicográficaespecializada monolingüe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

MUÑOZ CALVO, Micaela. "MUÑOZ CALVO, Micaela (U. Zaragoza): “The Old Man and the Sea”: Traducción y recepción en España." TRANSFER 11, no. 1-2 (January 28, 2022): 126–64. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.126-164.

Full text
Abstract:
Este estudio presenta las ediciones y traducciones que se han hecho, en las distintas lenguas de la geografía Española, de El Viejo y el Mar, desde su publicación en 1952. El análisis de The Old Man and the Sea y de algunas de sus traducciones al castellano nos permiten mostrar si el lector español, que en su mayor parte ha accedido a esta obra de Hemingway a través de sus traducciones, ha podido y puede aproximarse a las diferentes lecturas del hermoso texto original de Hemingway.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cresci, Karen Lorraine. "Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (July 1, 2017): 147–81. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.

Full text
Abstract:
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moreyra Carvalho, Mayra. "Intercambios poéticos Brasil-España: Manuel Bandeira y la traducción de un poema de Rafael Alberti." Diablotexto Digital 12 (December 23, 2022): 187. http://dx.doi.org/10.7203/diablotexto.12.25282.

Full text
Abstract:
El artículo se dedica a las traducciones del poeta brasileño Manuel Bandeira para dos poemas de Rafael Alberti, incluidas en Poemas traduzidos a partir de 1948, cuando el español vivía exiliado en Argentina. Buscando reconstituir los vínculos entre Alberti y Bandeira, se describe el contexto de aparición de las traducciones, se establecen aproximaciones entre sus poéticas, y se examinan las especificidades de una de las traducciones. De este modo, se espera mapear y recuperar diálogos entre las poesías brasileña y española, considerando que la reconstrucción de intercambios entre artistas de distintas tradiciones permite reflexionar sobre la conformación de la historiografía literaria.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sánchez Galán, María Begoña. "La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 291–321. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.291-321.

Full text
Abstract:
Ramón de Baños, destacado cineasta de las primeras décadas del cine español, realizó en los años cuarenta una serie de rótulos y traducciones de indicios gráficos que hasta ahora no habían sido investigados. Este artículo presenta una muestra de estos documentos y analiza el papel que juegan en el estudio de la historia de la traducción audiovisual en España. Estos materiales inéditos, conservados en el Museo de la Filmoteca Española, permiten repasar las circunstancias que rodearon las traducciones audiovisuales en la posguerra española e invitan a plantear nuevas preguntas en torno a la historia del doblaje en España.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

George, Tatiana Konstantínovna. "La multiplicidad de las traducciones Vs. corpus nacional." El Español por el Mundo, no. 4 (December 2, 2022): 173–210. http://dx.doi.org/10.59612/epm.vi4.12.

Full text
Abstract:
El artículo se basa sobre un enfoque analítico comparativo del corpus de las traducciones al español de una poesía rusa bien conocida y las obras de la literatura clásica romántica española. Se emprende la tentativa de determinar la causa de la aparición de la cantidad extraordinaria de estas traducciones, que es la evidente cercanía de la poesía a la tradición poética española. Se muestra el hecho de la orientación de los traductores hacia el corpus romántico de su propia literatura y la continuación de la línea trazada desde principio de la inclusión del poeta en el contexto nacional del receptor, en el cual abundan modelos originales similares.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Moreno Cabrera, Octavio. "Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946)." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 213–29. http://dx.doi.org/10.5209/estr.65969.

Full text
Abstract:
La década de los 40 fue el escenario de un intenso debate sobre el exceso de traducciones que, a juicio de las instituciones del Régimen franquista, poblaban el mercado editorial, poniendo en riesgo “el porvenir de la cultura española” y “la gloria imperial de nuestra bella lengua”. Por esta razón, en 1942 se creó, en el seno de la Sección de Política Cultural del Instituto Nacional del Libro Español, una Oficina para el Visado de Traducciones en la que colaboraban activamente los miembros del recién creado Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción. De esta manera, la publicación de versiones españolas de obras extranjeras no solo requería la aprobación previa de su contenido y valor moral por parte de la Sección de Censura de Libros de la Delegación Nacional de Propaganda, sino también la valoración positiva de su calidad y pureza lingüísticas por parte de la Oficina para el Visado de Traducciones. En el presente trabajo, se propone una aproximación a ese nuevo mecanismo que pretendía erradicar toda influencia extranjera sobre el idioma español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

López García, Dámaso. "Walt Whitman: traduit de l’américain." TRANS. Revista de Traductología, no. 14 (October 4, 2017): 33. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3172.

Full text
Abstract:
Este artículo considera el contraste entre dos actitudes o perspectivas diferentes, la francesa y la española, en relación con la especificidad cultural estadounidense, a propósito de las traducciones al español de la obra del que cabe considerar como el poeta nacional de los ee. uu., Walt Whitman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Valdés Rodríguez, María Cristina. "Tres traducciones de "A modest proposal" de Jonathan Swift al español." Hikma 22, no. 2 (December 23, 2023): 127–52. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15384.

Full text
Abstract:
El artículo pretende, por un lado, realizar una aproximación a las traducciones de textos literarios del siglo xviii inglés y, por otro, estudiar la recepción de la obra satírica de Jonathan Swift en España, y en concreto del texto A modest proposal, a través del análisis descriptivo de tres traducciones realizadas a finales del siglo xx e inicios del siglo xxi. Se trata de comprobar si estos textos meta presentan diferencias significativas que producen un efecto igual o diferente en el lector, y si estas diferencias son resultado de los distintos parámetros contextuales en los que se enmarcan las traducciones y de los receptores a los que se dirigen los traductores. Para ello se estudiará la relevancia de las obras de Swift en la España del siglo xviii y posteriores, a través del impacto de sus traducciones, y a continuación se abordará el análisis de las estrategias de traducción de las referencias históricas y culturales en tres traducciones publicadas en los siglos xx y xxi. De igual modo, se describen las diversas formas de trasladar el efecto satírico del proyecto radical que plantea Swift en las tres traducciones, con el fin de mostrar la intervención de los traductores durante la toma de decisiones, teniendo en cuenta el potencial lector al que se dirige y el propósito de la edición y, por tanto, de cada una de las tres traducciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Molina Sánchez, Manuel. "Santiago Sáez, primer traductor de Lucrecio al español." Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 42, no. 1 (July 15, 2022): 107–19. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.83156.

Full text
Abstract:
Se analiza la figura de Santiago Sáez, bibliófilo ilustrado español de finales del siglo XVIII, del que se conservan seis manuscritos autógrafos en la BNE, correspondientes a otras tantas traducciones de autores latinos. En uno de ellos se encuentra la versión de Lucrecio que inicia el escaso número de traducciones al castellano del poeta epicúreo anteriores al siglo XX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Polo, José. "Traducciones al español del CLG de Saussure." Cuadernos de Investigación Filológica 18 (July 15, 2013): 183. http://dx.doi.org/10.18172/cif.2326.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Monzón, Sofía. "Espacios de disidencia: producción, circulación e importación de traducciones censuradas en el tardofranquismo." Diablotexto Digital 14 (December 29, 2023): 335. http://dx.doi.org/10.7203/diablotexto.14.25867.

Full text
Abstract:
Este artículo analiza la importación y circulación de traducciones durante el tardofranquismo, enfocándose en la recepción de obras de Henry Miller y Anaïs Nin a través de los expedientes de importación y censura de libros del Archivo General de la Administración. Se estudian los procesos textuales en diferentes traducciones por medio de la correspondencia entre agentes involucrados en la producción de dichas traducciones al español y al catalán. El objetivo es arrojar luz sobre las relaciones editoriales que se dieron durante el franquismo con el exterior al importar literatura extranjera, especialmente obras traducidas al español en otras partes del mundo hispánico en contraste con obras editadas en la Península.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Riedemann H., Karin, and M. Isabel Diéguez M. "Análisis contrastivo de lexías compuestas alemán-español." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 2 (1997): 243–67. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.2.11.

Full text
Abstract:
En el presente artículo se expondrá un estudio contrastivo de lexías compues­tas de base nominal del alemán y español. Para ello se utilizaron como corpus de análisis dos textos originales en alemán, uno literario y el otro del área técnico-científica, y sus respectivas traducciones al español. Al comparar los resultados obtenidos de ambos textos y sus traducciones, las que se basaron en encuestas aplicadas a alumnos de la carrera de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, se pretenden extraer conclusiones respecto del fenómeno de la composición en alemán y los mecanismos de formación de palabras en español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sánchez Presa, Mónica. "Traducción y recepción de la literatura eslovaca en España." Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no. 31 (2020): 167–81. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.31.2020.09.

Full text
Abstract:
La traducción de literatura eslovaca al español tiene una historia breve. El interés por la literatura eslovaca se despierta en el público lector español tras la fundación de la Primera República Checoslovaca, en 1918, y durante el siglo XX pasa por momentos mejores y peores hasta que en 1993, con el nacimiento de la República Eslovaca, empiezan a publicarse cada vez más traducciones al español tanto de poesía como de prosa y drama. A ello contribuyen de manera especial los primeros eslovaquistas españoles, quienes tienen que enfrentarse a la poca disposición de las editoriales a publicar sus traducciones escudándose en el desconocimiento del público lector español del país eslavo y su literatura. A partir de 2004, con la entrada de Eslovaquia en la Unión Europea, se observa un crecimiento en el número de obras de literatura eslovaca traducidas al español que ven la luz, y ello a pesar de que desaparece de la universidad española la titulación de Filología Eslava, llevándose consigo la posibilidad de formar a nuevos eslovaquistas. A pesar de que la situación en los últimos años ha seguido mejorando, en ningún caso puede calificarse de satisfactoria. Del porqué de esta afirmación así como de dar cuenta de la trayectoria de la traducción y recepción de la literatura eslovaca en España nos ocupamos en el presente estudio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zaparart, María Julia. "Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures." El Taco en la Brea, no. 5 (June 27, 2017): 359–70. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6634.

Full text
Abstract:
En el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traducción, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Ávila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora María Teresa Gallego Urrutia para el sello español Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamérica como en España. A partir del comentario y análisis crítico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al español existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este artículo se propone plantear la necesidad de una crítica de la traducción que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del español presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografía de la posmemoria y su injerencia en la recepción de la obra del escritor francés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chang, Yunchi. "Análisis del estilo de dos traducciones: versiones inglesa y española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang." Estudios de Traducción 9 (September 23, 2019): 151–67. http://dx.doi.org/10.5209/estr.64664.

Full text
Abstract:
El objetivo que perseguimos aquí es analizar, cuantitativa y cualitativamente, dos traducciones mediante la herramienta WordSmith Tools con el objetivo de lograr datos estadísticos sobre la riqueza léxica, el número de letras por palabras y el promedio de la longitud de las oraciones. Para ello, vamos a trabajar con las traducciones al inglés y al español de la novela contemporánea傾城之戀 (Qing cheng zhi lian), de la autora china Eileen Chang. Compararemos el estilo de las tres especialistas que han llevado a cabo dichas traducciones: Karen S. Kingsbury de la versión inglesa y Anne-Hélène Suárez y Xianghong Qu de la versión española. El eje central del presente trabajo es defender la idea de que dar explicaciones acerca del sentido original facilitaría la lectura del texto, ya que se comprenderían fácilmente las palabras y se conocería su significado completo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rogers, Chris. "La traducción en xinka de la Proclama a los Habitantes de Ultramar de 1812." Tlalocan 25 (September 7, 2020): 215–86. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2020.503.

Full text
Abstract:
El propósito de esta contribución es presentar un análisis morfológico y filológico del manuscrito zeeje, un documento escrito a mano en xinka, una familia lingüística de Guatemala. Este manuscrito es una traducción de una proclama española de 1812 diseñado para reforzar el apoyo para el Imperio español durante la campaña napoleónica y es una de las cinco traducciones en una lengua indígena de las Américas. No obstante, entre todas estas traducciones, la traducción en xinka queda sin análisis y con poco estudio. El análisis presentado aquí demuestra que el manuscrito zeeje es una reflexión del paisaje lingüístico y social complejo del territorio xinka en la época colonial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mazzocchi, Giuseppe. "Los sermones de Antonio Vieira traducidos al español." Lectura y Signo, no. 7 (December 21, 2012): 165. http://dx.doi.org/10.18002/lys.v0i7.3566.

Full text
Abstract:
Este ensayo pretende indicar la importancia de las traducciones españolas de los sermones del padre Antonio Vieira para estudiar tanto la primitiva lección original de los textos del gran predicador portugués, como su adaptación al público español. En la medida en que nos documentan redacciones distintas y sucesivas, estas traducciones se convierten en testimonios imprescindibles para la reconstrucción de la historia de cada pieza, con las modificaciones a las cuales las sometió su autor en su paso del púlpito a la edición portuguesa definitiva
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pinheiro-Correa, Paulo Antonio. "Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño." Caracol, no. 14 (December 21, 2017): 226. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249.

Full text
Abstract:
El estudio compara dos traducciones al español del cuento “El globo fantasma”, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997). Los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco informativo puede ocupar distintas posiciones en la oración en español según las decisiones traductivas del traductor que atienden a regularidades discursivas de cada variedad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lochman Strnadová, Karolína. "La traducción literaria como la comunicación entre culturas. Intercambio entre Chequia y México." Diacrítica 37, no. 3 (January 31, 2024): 137–52. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.4951.

Full text
Abstract:
El objetivo de este artículo es presentar la investigación historiográfica de las traducciones de la literatura checa al español publicadas en México, o sea, la traducción literaria de una lengua minoritaria (checo) a una lengua mayoritaria (español) como parte de la comunicación entre dos culturas (a primera vista) lejanas. En la primera parte, se explican bases teóricas y métodos empleados para el estudio historiográfico de las traducciones literarias basado en la búsqueda bibliográfica y análisis paratextual. Los resultados se presentan en dos secciones, primero, en forma de fragmentos de entrevistas con los traductores de los libros que forman parte de nuestro corpus. Esta fuente testimonial sirve para la posterior reflexión acerca de las cuestiones referentes a la sociología de la producción de la traducción literaria en México. En la segunda parte de los resultados, se expone un panorama comparativo, tanto cuantitativo como cualitativo, de las traducciones checo-mexicanas y mexicano-checas publicadas hasta el año 2019. La finalidad es utilizar los datos obtenidos para observar el intercambio literario a través de las traducciones e identificar las particularidades de la producción de las traducciones de obras checas en México.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Castro Ramírez, Nayelli. "representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 5, no. 1 (April 12, 2012): 3–16. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.11544.

Full text
Abstract:
La denominación "filosofía alemana" o "filosofía española" es resultado de proyectos de nacionalismo cultural que vinculan la producción filosófica de un país con su lengua nacional. Del romanticismo alemán del siglo XIX a las posiciones historicistas latinoamericanas, pasando por el proyecto de renovación cultural de José Ortega y Gasset, puede trazarse un mapa intelectual en el cual filosofía, lengua y nación están estrechamente vinculadas y en el cual la relación entre las diferentes "tradiciones" no puede prescindir de la traducción. En el contexto del movimiento de renovación cultural española, esta geografía intelectual da lugar a un pronunciado interés por la filosofía producida en Alemania (Dilthey, Husserl y Heidegger,) y por su consecuente traducción. ¿Cómo logra el alemán convertirse en la lengua de la filosofía en el siglo XX? ¿De qué manera sus traductores al español salvan la distancia entre dos "tradiciones" que se antojan tan diferentes? El presente artículo responde a estas preguntas a partir del análisis de la intervención paratextual de tres traductores de la filosofía alemana al español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Eres Fernández, Gretel, and Eugenia Flavian. "LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 303–16. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11873.

Full text
Abstract:
En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problemas – y unos cuantos disparates – encontrados en algunas traducciones impresas en los embalajes de productos que se venden en los supermercados de varios países de América del Sur, con miras a su aprovechamiento en las clases de E/LE. Siguiendo la misma línea de pensamiento, esta vez analizaremos la traducción de textos técnicos (embalajes, manuales de instrucciones, y otros) desde el punto de vista de las interferencias entre dos idiomas genética y tipológicamente tan cercanos como lo son el portugués y el español. También nos centraremos en la importancia de algunos principios del análisis contrastivo aplicados a la traducción, sea a la hora de realizar ese tipo de trabajo, sea al usarla como base para actividades didácticas en clases de español, con el propósito de detectar y evitar dichas interferencias. Y enfocaremos el tema de la responsabilidad profesional, comparando las exigencias de la traducción jurada y la traducción técnica. Finalmente, daremos ejemplos auténticos de traducciones técnicas que podrán tener un uso práctico en las clases de E/LE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pablo Núñez, Luis. "Los programas nacionales de ayuda a la traducción: la literatura extranjera vertida al español." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 9 (July 15, 2019): 187–202. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11049.

Full text
Abstract:
SUMARIO: 1. Objetivos de este estudio. 1.1. Las ayudas a la traducción: descripción y características generales. 1.2. El valor cultural del libro y la difusión de los valores nacionales. 1.3. El carácter supranacional de las lenguas. 1.4 Cuestiones económicas de las ayudas. 2. Las ayudas a la traducción de obras en otras lenguas al español: el caso de las ayudas turcas. 3. Conclusiones.Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento panorámico a las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son sus características principales. Como ejemplo de ello, se realiza un acercamiento a las subvenciones del programa TEDA para traducciones de obras turcas a otras lenguas, con especial atención hacia las traducciones a la lengua española. Siguiendo el modelo publicado en Pablo Núñez 2017 sobre las ayudas a la traducción del Ministerio de Cultura español, nos basamos en los datos estadísticos ofrecidos por TEDA para los años 2006-2011. Veremos así cuáles son los autores y títulos más traducidos y cuáles las editoriales más beneficiadas, lo que permitirá explicar la recepción de determinados autores en el panorama literario español. Se suple así parcialmente una carencia bibliográfica registrada en los estudios de traducción, donde se han estudiado escasamente estas ayudas, promovidas tanto por instituciones y organismos públicos como privados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Carrillo-Algarra, Ana Julia, Sandra Milena Hernandez-Zambrano, Fabio Alexander Sierra-Matamoros, Diana Cristina Henao-Carrillo, Ana María Gómez-Medina, and Daniel Esteban Hurtado-Barrera. "Validación transcultural del HypoA-Q para medir conciencia de hipoglucemia en pacientes diabéticos." Revista Ciencia y Cuidado 19, no. 1 (January 1, 2022): 42–56. http://dx.doi.org/10.22463/17949831.3056.

Full text
Abstract:
Introducción: La conciencia de hipoglucemia puede afectar el éxito del tratamiento. Una medición objetiva de la misma requiere instrumentos como el HypoA-Q, que, a diferencia de otros, mide conciencia de episodios nocturnos, sin embargo, no se dispone de una versión en español. Objetivo: Traducir y adaptar culturalmente la escala HypoA-Q para la medición de conciencia de hipoglucemia en pacientes colombianos con Diabetes Mellitus. Metodología: Estudio de Adaptación transcultural del instrumento HypoA-Q. Se obtuvo autorización de la autora para su traducción y adaptación a la población colombiana. Se siguió la metodología de la European Organisation for Research and Treatment for Cancer (EORTC): se realizaron dos traducciones directas por hablantes nativos del español, una versión reconciliada, dos traducciones inversas por dos hablantes nativos del inglés y una prueba piloto en 15 pacientes con diagnóstico de diabetes. Resultados: Aunque las traducciones directas al español fueron similares, se hicieron ajustes para obtener una versión reconciliada con palabras más fáciles de comprender y se hizo el cambio de unidades de mmol/L a mg/dl. Las traducciones inversas fueron similares al original en Ingles. La prueba piloto, realizada en 15 pacientes no requirió ajustar ninguno de los ítems, pues la frecuencia de ítems con dificultades de comprensión, confusión o palabras ofensivas fue menor al 15%. Conclusiones: Se dispone de la versión en español para Colombia de la escala HypoA-Q. Se debe realizar un estudio de evaluación de sus propiedades psicométricas antes de ser usada en investigaciones o en la práctica clínica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sun, Wei, Inna Kozlova, and Fuliang Chang. "Romance de los Tres Reinos, sus traducciones al español y su repercusión en el mundo hispánico." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, no. 60 (2023): 122–46. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.60.08.

Full text
Abstract:
Romance de los Tres Reinos, siendo una obra literaria de mucha importancia, merece ser estudiada desde múltiples ángulos, entre los que se encuentra la traducción. Los objetivos de este artículo son, en primer lugar, presentar las traducciones de dicha obra a diferentes idiomas, con especial atención al español; en segundo lugar, analizar la repercusión de la novela más allá del ámbito literario; y, en tercer y último lugar, revisar los estudios traductológicos acerca de esta novela. Para lograr los dos primeros objetivos, se ha efectuado una revisión de las traducciones del Romance de los Tres Reinos, así como de todos aquellos productos derivados de la obra traducidos al español, tales como películas y videojuegos. La revisión bibliográfica se ha llevado a cabo mediante un barrido de la base de datos de la Coalición de Referencia y Asesoramiento de Bibliotecas Nacionales (全国图书馆参考咨 询联盟, Quanguo Tushuguan Cankao Zixun Lianmeng). Nuestros resultados apuntan a que esta obra ha sido traducida a muchos idiomas de todo el mundo, pero que la proporción de traducciones al español es muy pequeña. Pese a la escasez de traducciones, se detectan productos basados en la obra, tales como películas y videojuegos, que han sido bien acogidos en España. Finalmente, de entre los estudios analizados (entre los que se encuentran libros, artículos, tesis doctorales y trabajos de fin de máster), solamente una pequeña parte se centra en la combinación chino-español, hecho que pone de manifiesto el vacío investigador existente en este sentido.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Poch Olivé, Dolors. "EL Viaje de Julio Verne al español y al catalán." Quaderns de Filologia - Estudis Literaris 22 (January 7, 2018): 217. http://dx.doi.org/10.7203/qdfed.22.11260.

Full text
Abstract:
Este trabajo examina las características de las traducciones de las obras de Jules Verne al español y al catalán, especialmente su Voyage au centre de la Terre (1864). Las primeras traducciones de este relato al español se realizaron en 1867 y 1868. Se estudian aquí los rasgos lingüísticos de dichas versiones que se ajustan al concepto de “traducción” propio del siglo XIX. La primera traducción al catalán de una novela del autor es del año 1926 y la primera versión del Viatge es de 1959. La publicación en catalán entre 1910 y 1920 de algunos relatos inspirados claramente en Verne, escritos por autores catalanes, muestra que los lectores de Cataluña leían a Verne en español. El estudio indaga las circunstancias en las que se produce esta situación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Li, Jing, and Zhuoqun Li. "Estudio del uso de la voz pasiva en las obras de Mo Yan traducidas al español y análisis de sus motivaciones." Hikma 23, no. 1 (May 31, 2024): 9–31. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15327.

Full text
Abstract:
El presente trabajo se basa en un corpus de traducción formado por los originales y las versiones traducidas al español de cuatro obras del autor chino Mo Yan: ¡Boom!, El manglar, Trece pasos y Cambios. Se realiza una investigación cuantitativa sobre la frecuencia de uso de la voz pasiva en las traducciones y se pretende analizar las motivaciones del uso de las oraciones pasivas desde el enfoque de la gramática cognitiva y la pragmática. En primer lugar, el estudio muestra que el uso de las pasivas reflejas y las pasivas perifrásticas en las traducciones supera el empleo que se hace de ellas en el idioma original, en especial, en lo que respecta a las pasivas reflejas; luego, observamos cómo las oraciones en chino que han sido traducidas como pasivas en español presentan siete categorías de esquemas de imagen dinámicos o de estructuras sintácticas, que conllevan un flujo de fuerza destinado al sujeto paciente; por último, comprobamos que las funciones pragmáticas de las oraciones chinas son principalmente relatar y proclamar, al igual que el uso de la voz pasiva en español. Por ello, consideramos que la cognición, la sintaxis y la pragmática son las motivaciones clave que fomentan el uso de las oraciones pasivas en las traducciones al español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Stojanović, Jasna. "Las traducciones serbias del Quijote." DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 2 (December 7, 2018): 33. http://dx.doi.org/10.17979/digilec.2015.2.0.1898.

Full text
Abstract:
Las catorce traducciones serbias de Don Quijote de la Mancha han ido publicándose desde 1862 hasta 2008 (primeras ediciones). Estas versiones varían bastante entre sí: las hay integrales, abreviadas, adaptadas para uso infantil (juvenil, escolar), más o menos fieles al original, realizadas del español, del francés, del alemán y probablemente de algún idioma más. En este trabajo nos proponemos presentar las tres traducciones principales publicadas en Serbia, integrales y realizadas directamente del castellano: las de 1895, 1988 y 2005.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Sanz Villar, Zuriñe. "Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 133. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2964.

Full text
Abstract:
En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Calvo Rigual, Cesáreo. "Las traducciones de Emilio Salgari de la editorial Calleja." Quaderns d’Italià 26 (December 3, 2021): 271–90. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.529.

Full text
Abstract:
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España y de hecho ha sido el autor más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Calleja Maucci y Araluce. En esta ocasión se analiza la contribución de la primera y de los traductores a los que se les encargaron las versiones en español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ríos Rico, Eloísa, and José Manuel Gallardo Cruz. "Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Murakami al inglés y al español." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 5 (December 1, 2014): 167–87. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v5i.4295.

Full text
Abstract:
Existe una tendencia en el mundo anglosajón a realizar traducciones con un grado de domesticación superior al de otras culturas, por ejemplo, la española. Esto puede redundar en una lectura más fluida, pero que haga perder detalles de la cultura de la que procede el texto original. En este artículo, analizamos este fenómeno mediante el estudio de la traducción al español y al inglés de tres obras de Haruki Murakami.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ayora Estevan, Daniel. "Esbozo de tres traducciones inversas." Thamyris, nova series. Revista de Didáctica de Cultura Clásica, Griego y Latín 14 (January 8, 2024): 129–52. http://dx.doi.org/10.24310/thrdcc.14.2023.18352.

Full text
Abstract:
El objetivo de este trabajo es proponer tres ejercicios de traducción inversa del español al griego antiguo con comentario y posibles preguntas de examen. El nivel de análisis y explicaciones son un punto de partida que puede ser modificado en función del nivel del alumnado (en instituto o universidad). Los tres textos que se recogen pretenden conectar con el gusto del alumnado como son las novelas de Harry Potter, El señor de los anillos de Tolkien o los poemas satíricos de Quevedo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Korkonósenko, Kirill. "Sobre las traducciones de El Quijote: Artículo de Alexandr Smirnov como sistema de reglas para la traducción literaria." Anales Cervantinos 38 (December 30, 2006): 113. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2006.007.

Full text
Abstract:
El artículo del Prof. Alexandr Smirnov Sobre las traducciones de El Quijote fue publicado en 1929 en Leningrado como una introducción a la nueva versión rusa de la novela cervantina. Esta edición sentó precedente para una nueva concepción de la traducción del español al ruso, y los principios de esta concepción fueron formulados en el artículo de Smirnov, lo que significó el inicio de la época moderna en el hispanismo ruso. Smirnov expone su concepción de manera implícita: analizando los rasgos concretos de las traducciones anteriores, formula una serie de reglas precisas y necesarias para los traductores modernos, pero lo hace de forma negativa, mostrando lo que no debe ser una traducción “aceptable”. También publicamos la traducción española del artículo en cuestión.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wu, Tong. "Métodos de traducción chino-español de poesías de Li Bai." HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11, Monográfico (December 28, 2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.37467/revhuman.v11.4379.

Full text
Abstract:
Li Bai es un poeta chino relevante en toda la historia de la poesía china, y actualmente emergen numerosas traducciones sobre sus poesías clásicas, entre ellos, destacan especialmente las traducciones de Chen Guojian y Anne-Hélène Suárez Girard. Son escasas las investigaciones que se han dedicado a la comparación de sus versiones de traducción, y se trata de un enfoque relevante para aprender los métodos recurridos diferentes por traductores de ambos países y ha sido una importante inspiración para los traductores principiantes para sacar las ventajas de ambas partes procurando una mejor traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Li, Jing. "Un estudio empírico de las características del lenguaje de traducción en español de las sentencias chinas (chengyu)." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 13 (February 16, 2023): 117–44. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v13i.14268.

Full text
Abstract:
Las sentencias chinas (o chengyu) representan un aspecto importante de la cultura y la lengua del país asiático. Este estudio busca analizar las características del lenguaje de sus traducciones al español y descifrar las razones por las cuales han surgido estas características. Con dicho objetivo, se construye un corpus con mil refranes extraídos de diez obras literarias modernas de China junto con sus respectivas versiones en español. Luego, se aplican métodos cualitativos y cuantitativos aplicados al corpus para analizar el dinámico y complejo proceso de traducción. El resultado muestra que las traducciones de estas sentencias presentan un estilo lingüístico de una estructura simplificada y semántica explícita, simple y concreta. De esta manera, esta investigación pretende aportar una nueva visión sobre el estudio de la traducción de las fraseologías chinas al español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Barège, Thomas. "Un ping-pong transatlantique: les traductions de Proust en espagnol." Anuario de Letras Modernas 19 (February 28, 2017): 83–97. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2014.19.549.

Full text
Abstract:
El estudio que sigue presenta las distintas traducciones en español, sean españolaso argentinas, de la obra maestra de Marcel Proust, À la recherche du tempsperdu; comenta la historia de esas traducciones y demuestra que los factoresexteriores influyen sobre el destino de cada traducción. Además hacemos unacomparación de las calidades de cada traducción intentando determinar cuál esla mejor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Pulido Correa, Martha Lucía, and Miguel Angel Vega Cernuda. "las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4, no. 2 (December 1, 2011): 172–79. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.10710.

Full text
Abstract:
El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gonzalo Angulo, José Antonio. "Las NIIF y la terminología contable en español: ¿un proceso de convergencia?" Contaduría Universidad de Antioquia, no. 81 (October 1, 2022): 61–89. http://dx.doi.org/10.17533/udea.rc.n81a03.

Full text
Abstract:
Las traducciones al español de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF), realizadas y publicadas por la Fundación IFRS, están disponibles desde los años 90 del siglo pasado. A pesar de que las traducciones de textos contables desde el inglés a otros idiomas pueden ser complicadas, el procesoseguido en la traducción ha tratado de buscar una terminología y unas expresiones que resulten comprensibles para la veintena de países implicados. No ha sido fácil. La labor conjunta del coordinador de la traducción, de un equipo especializado de traductores y de un Comité de Revisión de las traducciones ha logrado que los profesionales contables de los países hispanohablantes, desde México a Chile, incluyendo a España y a Guinea Ecuatorial, utilicen un lenguaje cada día más común para elaborar los estados financieros bajo NIIF (o NIIF para PYMES), o bien bajo normas locales inspiradas en ellas. Las traducciones también han sido alentadas por organismos intergubernamentales como el Banco Mundial o el Fondo Monetario Internacional. Este acercamiento, que implica una pérdida relativa de soberanía para los gobiernos de los países y sus organizaciones profesionales, debe considerarse modélico por la cantidad de países implicados, por los efectos que tiene en la inversión transfronteriza y por su potencial de cara a la integración regional entre dichos países.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kaplan, Daniel. "ALGUNAS IDEAS PARA MEJORAR LAS TRADUCCIONES JURÍDICAS DEL ESPAÑOL AL INGLÉS." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4, no. 2 (October 10, 2011): 287–93. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.10300.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Schon, Isabel. "Libros bilingües, traducciones desparpajadas y traducciones pobres: libros en español publicados en los Estados Unidos." Bilingual Research Journal 27, no. 1 (April 2003): 149–55. http://dx.doi.org/10.1080/15235882.2003.10162596.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

García Castañón, Santiago. "Reescribiendo a Milton: Seis sonetos en español." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 42, no. 2 (January 24, 2017): 11. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v42i2.27785.

Full text
Abstract:
No existe en la actualidad en el mercado ninguna traducción solvente de los sonetos de Milton al español manteniendo la rígida estructura formal del soneto. El presente trabajo, que ofrece traducciones de seis de ellos, es un acercamiento contextualizado a la traducción integral de los sonetos de John Milton al español en verso.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

NÚÑEZ GARCÍA, Laure. "NÚÑEZ GARCÍA, L. (Universidad de Salamanca): DE DANTE A PASOLINI. LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA ITALIANA DURANTE LA DICTADURA FRANQUISTA (1939-1975)." TRANSFER 7, no. 1-2 (March 3, 2012): 3–18. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.3-18.

Full text
Abstract:
Este artículo se orienta a trazar el marco más completo posible de las traducciones de obras poéticas italianas publicadas en España durante la dictadura franquista. Desde un punto de vista histórico, el estudio se centra básicamente en los aspectos cuantitativos de las obras traducidas: autores seleccionados, cronología, editoriales y traductores. La aparición de dichas obras poéticas italianas en el mercado español revela de algún modo la evolución política y cultural de la sociedad española entre 1939 y 1975.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807)." Hikma 23, no. 1 (May 31, 2024): 141–69. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730.

Full text
Abstract:
El objetivo principal de este trabajo es analizar cómo proceden los traductores al verter los nombres de las variedades de vid al francés desde el español y al español desde el francés. Esto implica otros objetivos secundarios. En primer lugar, compilar un corpus de tratados sobre ampelografía traducidos comprendidos entre 1490 y 1807, para cuya compilación nos hemos servido de la investigación documental mediante la búsqueda telemática e in situ en fondos históricos de diferentes centros y bibliotecas. Y, en segundo lugar, identificar y extraer los nombres de las variedades de vid de dicho corpus. Tras lo cual, procedimos a evaluar e interpretar sus traducciones siguiendo la metodología cualitativa y la analítica-contrastiva. Como resultado, de los 18 tratados de ampelografía recopilados en español y en francés, tan solo dos cuentan con traducción. Este bajo índice de traducciones, el 11,1 % del total de tratados, se debe al carácter local de las variedades de vid. A la vista de los resultados y, tras precisar las técnicas de traducción empleadas como fruto de nuestro análisis contrastivo, hemos podido concluir que los traductores, desconocedores del estatus propio de los nombres de las variedades de vid, siguen criterios diferentes y poco rigurosos en sus traducciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Garribba, Aviva. "Enrique Garcés, el portugués que tradujo a Petrarca y Camões al español." Iberoromania 2022, no. 96 (November 1, 2022): 291–303. http://dx.doi.org/10.1515/iber-2022-2016.

Full text
Abstract:
Resumen La primera traducción completa del Canzoniere de Petrarca, tardía (Madrid 1591) y sin rivales hasta el siglo XX, es obra de Enrique Garcés, un portugués que se trasladó a Perú hacia 1525 y que, aun llevando una vida aventurera y sin ser literato de profesión, llegó a publicar también, en la misma fecha y lugar, otras dos traducciones al castellano, una de las cuales es la de Os Lusiadas. Este artículo se centra especialmente en su figura singular y en sus poemas contenidos en los paratextos de las tres traducciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Butti, Enrique. "“La muerte del león”: una lectura de traducciones." El Hilo de la Fabula, no. 23 (July 1, 2022): e0013. http://dx.doi.org/10.14409/hf.20.23.e0013.

Full text
Abstract:
La publicación en tres volúmenes de los Cuentos completos de Henry James en español resulta oportuna para analizar algunas pautas de traducción al confrontar cinco versiones de diferentes épocas del famoso cuento de James "La muerte del león".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Vigara Álvarez de Perea, Rocío. "<em>Chi ruba un piede è fortunato in amor:</em> La traducción de la obra cómica de Dario Fo en el ámbito hispano." Sendebar 27 (December 9, 2016): 211–33. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3702.

Full text
Abstract:
El artículo pretende ser una modesta aportación a los numerosos estudios sobre la polifacética y profusa obra de Dario Fo, centrándonos en su obra cómica menos conocida. Para ello, compararemos brevemente las traducciones de una de ellas a dos variantes del español (español de España y español de México), para analizar, mediante ejemplos, las diferentes soluciones que los traductores propusieron a los problemas que se les plantearon a la hora de traducir el original italiano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

GONZALEZ ECHEVERRIA, FRANCISCO JAVIER BENJAMÍN. "La obra secreta española de Servet: El Resumen español con Hans Holbein, el Joven y las traducciones gramaticales de Erasmo, Cordier y Rabier." Erasmo. Revista de Historia Bajomedieval y Moderna, no. 10 (July 22, 2023): 23–67. http://dx.doi.org/10.24197/erhbm.10.2023.23-67.

Full text
Abstract:
La obra poética de Miguel Servet se ilustrará con 94 xilografías de Hans Holbein en el denominado Resumen español, impreso en 1543 y 1549, en los talleres de Lyon de Jean Frellon. En este mismo período también Servet realizó traducciones españolas de tratados gramaticales de autores como Erasmo, Cordier y Rabier en Lyon y Flandes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Florio, Nicola. "Un Un estudio comparado de la traducción automática de eventos de movimiento de cruce de límites en inglés, español e italiano con Google Translate y DeepL." Linguamática 14, no. 2 (January 7, 2023): 37–57. http://dx.doi.org/10.21814/lm.14.2.368.

Full text
Abstract:
En este artículo se presenta un estudio comparado de las traducciones generadas por dos herramientas de traducción automática en línea (Google Translate y DeepL) para eventos de movimiento que implican un cruce de límites. Partiendo del inglés, una lengua tipológicamente opuesta al español y al italiano, se combinan verbos de movimiento que especifican la Manera en la que se produce el desplazamiento con complementos postverbales que expresan una Trayectoria de cruce de límites. El objetivo es analizar comparativamente las traducciones automáticas obtenidas en español e italiano con Google Translate y DeepL, y presentar los datos recopilados sobre las preferencias observadas en el patrón de lexicalización de los componentes semánticos de Trayectoria y Manera en ambas lenguas en comparación con el inglés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography