Journal articles on the topic 'Traducciones al español'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traducciones al español.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Messner, Dieter. "Sobre traducciones fracasadas." Linguistica 50, no. 1 (December 29, 2010): 127–36. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.127-136.
Full textPENAS IBÁÑEZ, Beatriz. "PENAS IBÁÑEZ, Beatriz. (Universidad de Zaragoza) - El papel de la traducción indirecta en la ralentización de la modernización cultural: el papel intermedio de las primeras traducciones al español de Hemingway." TRANSFER 10, no. 1-2 (January 18, 2022): 51–74. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.51-74.
Full textMancho Duque, María Jesús, and Francisco Javier Sánchez Martín. "Dos traducciones representativas de la literatura científico-técnica del Renacimiento." Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, no. 3 (January 18, 2023): 127–62. http://dx.doi.org/10.58576/cilengua.vi3.190.
Full textMUÑOZ CALVO, Micaela. "MUÑOZ CALVO, Micaela (U. Zaragoza): “The Old Man and the Sea”: Traducción y recepción en España." TRANSFER 11, no. 1-2 (January 28, 2022): 126–64. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.126-164.
Full textCresci, Karen Lorraine. "Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (July 1, 2017): 147–81. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.
Full textMoreyra Carvalho, Mayra. "Intercambios poéticos Brasil-España: Manuel Bandeira y la traducción de un poema de Rafael Alberti." Diablotexto Digital 12 (December 23, 2022): 187. http://dx.doi.org/10.7203/diablotexto.12.25282.
Full textSánchez Galán, María Begoña. "La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 291–321. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.291-321.
Full textGeorge, Tatiana Konstantínovna. "La multiplicidad de las traducciones Vs. corpus nacional." El Español por el Mundo, no. 4 (December 2, 2022): 173–210. http://dx.doi.org/10.59612/epm.vi4.12.
Full textMoreno Cabrera, Octavio. "Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946)." Estudios de Traducción 10 (December 1, 2020): 213–29. http://dx.doi.org/10.5209/estr.65969.
Full textLópez García, Dámaso. "Walt Whitman: traduit de l’américain." TRANS. Revista de Traductología, no. 14 (October 4, 2017): 33. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3172.
Full textValdés Rodríguez, María Cristina. "Tres traducciones de "A modest proposal" de Jonathan Swift al español." Hikma 22, no. 2 (December 23, 2023): 127–52. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15384.
Full textMolina Sánchez, Manuel. "Santiago Sáez, primer traductor de Lucrecio al español." Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 42, no. 1 (July 15, 2022): 107–19. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.83156.
Full textPolo, José. "Traducciones al español del CLG de Saussure." Cuadernos de Investigación Filológica 18 (July 15, 2013): 183. http://dx.doi.org/10.18172/cif.2326.
Full textMonzón, Sofía. "Espacios de disidencia: producción, circulación e importación de traducciones censuradas en el tardofranquismo." Diablotexto Digital 14 (December 29, 2023): 335. http://dx.doi.org/10.7203/diablotexto.14.25867.
Full textRiedemann H., Karin, and M. Isabel Diéguez M. "Análisis contrastivo de lexías compuestas alemán-español." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 2 (1997): 243–67. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.2.11.
Full textSánchez Presa, Mónica. "Traducción y recepción de la literatura eslovaca en España." Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no. 31 (2020): 167–81. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.31.2020.09.
Full textZaparart, María Julia. "Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures." El Taco en la Brea, no. 5 (June 27, 2017): 359–70. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6634.
Full textChang, Yunchi. "Análisis del estilo de dos traducciones: versiones inglesa y española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang." Estudios de Traducción 9 (September 23, 2019): 151–67. http://dx.doi.org/10.5209/estr.64664.
Full textRogers, Chris. "La traducción en xinka de la Proclama a los Habitantes de Ultramar de 1812." Tlalocan 25 (September 7, 2020): 215–86. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.tlalocan.2020.503.
Full textMazzocchi, Giuseppe. "Los sermones de Antonio Vieira traducidos al español." Lectura y Signo, no. 7 (December 21, 2012): 165. http://dx.doi.org/10.18002/lys.v0i7.3566.
Full textPinheiro-Correa, Paulo Antonio. "Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño." Caracol, no. 14 (December 21, 2017): 226. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249.
Full textLochman Strnadová, Karolína. "La traducción literaria como la comunicación entre culturas. Intercambio entre Chequia y México." Diacrítica 37, no. 3 (January 31, 2024): 137–52. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.4951.
Full textCastro Ramírez, Nayelli. "representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 5, no. 1 (April 12, 2012): 3–16. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.11544.
Full textEres Fernández, Gretel, and Eugenia Flavian. "LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 303–16. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11873.
Full textPablo Núñez, Luis. "Los programas nacionales de ayuda a la traducción: la literatura extranjera vertida al español." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 9 (July 15, 2019): 187–202. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11049.
Full textCarrillo-Algarra, Ana Julia, Sandra Milena Hernandez-Zambrano, Fabio Alexander Sierra-Matamoros, Diana Cristina Henao-Carrillo, Ana María Gómez-Medina, and Daniel Esteban Hurtado-Barrera. "Validación transcultural del HypoA-Q para medir conciencia de hipoglucemia en pacientes diabéticos." Revista Ciencia y Cuidado 19, no. 1 (January 1, 2022): 42–56. http://dx.doi.org/10.22463/17949831.3056.
Full textSun, Wei, Inna Kozlova, and Fuliang Chang. "Romance de los Tres Reinos, sus traducciones al español y su repercusión en el mundo hispánico." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, no. 60 (2023): 122–46. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.60.08.
Full textPoch Olivé, Dolors. "EL Viaje de Julio Verne al español y al catalán." Quaderns de Filologia - Estudis Literaris 22 (January 7, 2018): 217. http://dx.doi.org/10.7203/qdfed.22.11260.
Full textLi, Jing, and Zhuoqun Li. "Estudio del uso de la voz pasiva en las obras de Mo Yan traducidas al español y análisis de sus motivaciones." Hikma 23, no. 1 (May 31, 2024): 9–31. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15327.
Full textStojanović, Jasna. "Las traducciones serbias del Quijote." DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 2 (December 7, 2018): 33. http://dx.doi.org/10.17979/digilec.2015.2.0.1898.
Full textSanz Villar, Zuriñe. "Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)." TRANS. Revista de Traductología, no. 22 (December 22, 2018): 133. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.2964.
Full textCalvo Rigual, Cesáreo. "Las traducciones de Emilio Salgari de la editorial Calleja." Quaderns d’Italià 26 (December 3, 2021): 271–90. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.529.
Full textRíos Rico, Eloísa, and José Manuel Gallardo Cruz. "Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Murakami al inglés y al español." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 5 (December 1, 2014): 167–87. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v5i.4295.
Full textAyora Estevan, Daniel. "Esbozo de tres traducciones inversas." Thamyris, nova series. Revista de Didáctica de Cultura Clásica, Griego y Latín 14 (January 8, 2024): 129–52. http://dx.doi.org/10.24310/thrdcc.14.2023.18352.
Full textKorkonósenko, Kirill. "Sobre las traducciones de El Quijote: Artículo de Alexandr Smirnov como sistema de reglas para la traducción literaria." Anales Cervantinos 38 (December 30, 2006): 113. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2006.007.
Full textWu, Tong. "Métodos de traducción chino-español de poesías de Li Bai." HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11, Monográfico (December 28, 2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.37467/revhuman.v11.4379.
Full textLi, Jing. "Un estudio empírico de las características del lenguaje de traducción en español de las sentencias chinas (chengyu)." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 13 (February 16, 2023): 117–44. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v13i.14268.
Full textBarège, Thomas. "Un ping-pong transatlantique: les traductions de Proust en espagnol." Anuario de Letras Modernas 19 (February 28, 2017): 83–97. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2014.19.549.
Full textPulido Correa, Martha Lucía, and Miguel Angel Vega Cernuda. "las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4, no. 2 (December 1, 2011): 172–79. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.10710.
Full textGonzalo Angulo, José Antonio. "Las NIIF y la terminología contable en español: ¿un proceso de convergencia?" Contaduría Universidad de Antioquia, no. 81 (October 1, 2022): 61–89. http://dx.doi.org/10.17533/udea.rc.n81a03.
Full textKaplan, Daniel. "ALGUNAS IDEAS PARA MEJORAR LAS TRADUCCIONES JURÍDICAS DEL ESPAÑOL AL INGLÉS." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4, no. 2 (October 10, 2011): 287–93. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.10300.
Full textSchon, Isabel. "Libros bilingües, traducciones desparpajadas y traducciones pobres: libros en español publicados en los Estados Unidos." Bilingual Research Journal 27, no. 1 (April 2003): 149–55. http://dx.doi.org/10.1080/15235882.2003.10162596.
Full textGarcía Castañón, Santiago. "Reescribiendo a Milton: Seis sonetos en español." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 42, no. 2 (January 24, 2017): 11. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v42i2.27785.
Full textNÚÑEZ GARCÍA, Laure. "NÚÑEZ GARCÍA, L. (Universidad de Salamanca): DE DANTE A PASOLINI. LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA ITALIANA DURANTE LA DICTADURA FRANQUISTA (1939-1975)." TRANSFER 7, no. 1-2 (March 3, 2012): 3–18. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.3-18.
Full textIbáñez Rodríguez, Miguel. "La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807)." Hikma 23, no. 1 (May 31, 2024): 141–69. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730.
Full textGarribba, Aviva. "Enrique Garcés, el portugués que tradujo a Petrarca y Camões al español." Iberoromania 2022, no. 96 (November 1, 2022): 291–303. http://dx.doi.org/10.1515/iber-2022-2016.
Full textButti, Enrique. "“La muerte del león”: una lectura de traducciones." El Hilo de la Fabula, no. 23 (July 1, 2022): e0013. http://dx.doi.org/10.14409/hf.20.23.e0013.
Full textVigara Álvarez de Perea, Rocío. "<em>Chi ruba un piede è fortunato in amor:</em> La traducción de la obra cómica de Dario Fo en el ámbito hispano." Sendebar 27 (December 9, 2016): 211–33. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3702.
Full textGONZALEZ ECHEVERRIA, FRANCISCO JAVIER BENJAMÍN. "La obra secreta española de Servet: El Resumen español con Hans Holbein, el Joven y las traducciones gramaticales de Erasmo, Cordier y Rabier." Erasmo. Revista de Historia Bajomedieval y Moderna, no. 10 (July 22, 2023): 23–67. http://dx.doi.org/10.24197/erhbm.10.2023.23-67.
Full textFlorio, Nicola. "Un Un estudio comparado de la traducción automática de eventos de movimiento de cruce de límites en inglés, español e italiano con Google Translate y DeepL." Linguamática 14, no. 2 (January 7, 2023): 37–57. http://dx.doi.org/10.21814/lm.14.2.368.
Full text