Academic literature on the topic 'Traducciones al francés'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traducciones al francés.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traducciones al francés"

1

Pulido Correa, Martha Lucía, and Miguel Angel Vega Cernuda. "las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4, no. 2 (2011): 172–79. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.10710.

Full text
Abstract:

 El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cresci, Karen Lorraine. "Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (2017): 147–81. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.

Full text
Abstract:
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traduccion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stojanović, Jasna. "Las traducciones serbias del Quijote." DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 2 (December 7, 2018): 33. http://dx.doi.org/10.17979/digilec.2015.2.0.1898.

Full text
Abstract:
Las catorce traducciones serbias de Don Quijote de la Mancha han ido publicándose desde 1862 hasta 2008 (primeras ediciones). Estas versiones varían bastante entre sí: las hay integrales, abreviadas, adaptadas para uso infantil (juvenil, escolar), más o menos fieles al original, realizadas del español, del francés, del alemán y probablemente de algún idioma más. En este trabajo nos proponemos presentar las tres traducciones principales publicadas en Serbia, integrales y realizadas directamente del castellano: las de 1895, 1988 y 2005.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807)." Hikma 23, no. 1 (2024): 141–69. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730.

Full text
Abstract:
El objetivo principal de este trabajo es analizar cómo proceden los traductores al verter los nombres de las variedades de vid al francés desde el español y al español desde el francés. Esto implica otros objetivos secundarios. En primer lugar, compilar un corpus de tratados sobre ampelografía traducidos comprendidos entre 1490 y 1807, para cuya compilación nos hemos servido de la investigación documental mediante la búsqueda telemática e in situ en fondos históricos de diferentes centros y bibliotecas. Y, en segundo lugar, identificar y extraer los nombres de las variedades de vid de dicho co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

MARQUANT, Hugo. "L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots." Hikma 5, no. 5 (2006): 127. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v5i5.6688.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cardona-Rodas, Hilderman. "Editorial." Ciencias Sociales y Educación 8, no. 16 (2019): 7–17. http://dx.doi.org/10.22395/csye.v8n16a1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baca Muñoz, Omar. "Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de “La géante”." (an)ecdótica 7, no. 1 (2023): 13–27. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.anec.2023.1.1745x00s232.

Full text
Abstract:
Al final del siglo XIX, cuando comenzó a propagarse y tener efecto la lectura de Charles Baudelaire en México, debido a que la mayoría de los lectores interesados podían acudir directamente al libro en francés, no hubo traducciones íntegras de Les fleurs du mal ni abundaron las traducciones individuales de los poemas. Sin embargo, de los pocos poetas mexicanos que lo tradujeron, tres coincidieron en un poema: “La géante”, del cual vertieron, al castellano, tres versiones con bastantes diferencias, sin por eso dejar de compartir algunos rasgos reveladores. Las siguientes páginas son un análisis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hakulinen, Soili. "La formation de la textualité en diachronie : jonctions interpropositionnelles entre le français médiéval et le français moderne." Çédille, no. 19 (2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2021.19.07.

Full text
Abstract:
Este artículo examina la evolución de la textualidad en francés entre los siglos XIV y XX, a través de las conexiones entre proposiciones, presentes en un corpus formado por dos traducciones de un mismo texto (Boecio, Consolatio Philosophiae) a través de diferentes épocas. Nuestra hipótesis, confirmada por nuestro análisis, es que la textualidad del francés del siglo XIV (etapa «joven» en que la grafía aún no está fijada) es más agregativa y concentrada que la textualidad del francés moderno, influida por una larga tradición literaria anterior.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zaparart, María Julia. "Dossier La traducción editorial: Patrick Modiano en español: el caso de Rue des boutiques obscures." El Taco en la Brea, no. 5 (June 27, 2017): 359–70. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6634.

Full text
Abstract:
En el mercado editorial hispanófono, los editores españoles ocupan una posición dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traducción de una obra para todo el ámbito del español. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Morillas, Esther. "¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 263–90. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290.

Full text
Abstract:
En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Traducciones al francés"

1

Lepetit, Jean-Claude. "La recepción del Lazarillo de Tormes en las traducciones al francés e inglés del siglo XVI." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0016/NQ47626.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Suppa, Francesca. "«Le père trompé». Traduzioni e ricezione del teatro di Lope de Vega in Francia tra Seicento e Settecento. Con un’appendice su Manzoni, lettore di Lope de Vega." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/309136.

Full text
Abstract:
Este trabajo se propone delinear la recepción del teatro y de la figura literaria de Lope de Vega en Francia entre el siglo Diecisiete y los primeros años del siglo Dieciocho. Colocándose en el ámbito de la literatura comparada, conjunta distintos enfoques y herramientas teóricas: empezando por un análisis del contexto receptor influido por una perspectiva polisistémica, se enfoca en el estudio descriptivo de las traducciones (Descriptive Translation Studies), concebidas como re-escrituras condicionadas por factores internos al contexto meta y a su vez como factores de influencia sobre este mi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schmid, Beatrice. "Les "traduccions valencianes" del "Blanquerna" (València, 1521) i de la "Scala Dei" (Barcelona, 1523) : estudi linguistic /." Barcelona : Curial ed. catalanes : Publ. de l'Abadia de Montserrat, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35703119p.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

González, Ródenas Soledad. "Juan Ramón Jiménez y su biblioteca de Moguer: lecturas y traducciones de poesía en lengua francesa e inglesa." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 1999. http://hdl.handle.net/10803/83651.

Full text
Abstract:
Tras el comienzo de la guerra civil en 1936 Juan Ramón Jiménez abandona España dejando en Madrid todos sus archivos y su biblioteca personal. Para esa fecha su formación intelectual y estética, iniciada a finales del s. XIX, se considera completa. Este estudio recorre los avatares vividos por el poeta como lector y traductor de forma paralela a la adquisición de su biblioteca, hoy día conservada en la Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez de Moguer (Huelva). Se hace especial hincapié en sus fondos en lengua francesa e inglesa, que marcaron el sello particular que hizo evolucionar su estética de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Masseau, Paola. "Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2007. http://hdl.handle.net/10045/7734.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Calero, Pons Àlvaro. "Llengua estándard, pluricentrisme i traducció. Les coedicions de Harry Potter en català i de l'obra de Jonathan Franzen en francés / Langue standard, pluricentrisme et traduction. Les coéditions de Harry Potter en catalan et de l'oeuvre de Jonathan Franzen en français." Doctoral thesis, Universitat de les Illes Balears, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672594.

Full text
Abstract:
[cat] Aquesta tesi compara dos casos anàlegs en català i en francès. L’objectiu és, d’una banda, estudiar, en relació amb la normativa, com es reflecteix la variació diatòpica en traduccions que presentin diverses versions territorials paral·leles i, de l’altra, analitzar-ne les implicacions polítiques, econòmiques i simbòliques, així com les representacions que les han motivades. Això ens permet de dilucidar el model de llengua cap al qual s’encaminen aquestes pràctiques editorials. La traducció juga un paper central en aquests processos com a eina de planificació, en tant que ajuda a conferi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traducciones al francés"

1

Sbaihat, Ahlam Mahmoud Rashid. Imágenes occidentales del oriente medio a través de las traducciones del árabe al francés en la época del protectorado. al-Rūmāntīk lil-Abḥāth wa-al-Dirāsāt, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bruley, Cécile, and Javier Suso López. La terminología gramatical del español y del francés: Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones = La terminologie grammaticale de l'espagnol et du français : émergences et transpositions, traductions et contextualisations. Peter Lang, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marta, Giné Janer, ed. La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico. Universitat de Lleida, Departament de Filologia Cl`assica, Francesa i Hispànica, Area de Filologia francesa, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marcel, Proust. A la sombra de las muchachas en flor. Random House Mondadori, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Martines, Vicent. El Tirant poliglota: Estudi sobre el Tirant Lo Blanch a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII. Curial Edicions Catalanes, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alexandre, Dumas. La dama de las camelias y otros relatos. Grupo Editorial Tomo, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Céline, Louis-Ferdinand. Voyage au bout de la nuit. Futuropolis/Gallimard, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Céline, Louis-Ferdinand. Viaggio al termine della notte: Romanzo. Corbaccio, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Céline, Louis-Ferdinand. Journey to the end of the night. New Directions Book, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Céline, Louis-Ferdinand. Journey to the end of the night. Calder, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Traducciones al francés"

1

Trancart, Vinciane. "Las traducciones de coplas y letras flamencas al francés:." In Entre copla y Flamenco(s). Escenas, diálogos e intercambios. Dykinson, S.L., 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv20hctw3.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wiener, Charles. "Vocabulairio campa. Con traducciones al español y al francés." In Perú y Bolivia. Relato de viaje. Institut français d’études andines, 1993. http://dx.doi.org/10.4000/books.ifea.7881.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind." In La oralidad fingida. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2008. http://dx.doi.org/10.31819/9783964565990-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Camacho, Sandra M. ª. Hidalgo. "LA TRADUCCIÓN FEMINISTA TRANSNACIONAL A TRAVÉS DEL ANÁLISIS COMPARATIVO DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y UNA AL FRANCÉS DEL ENSAYO THREE GUINEAS DE VIRGINIA WOOLF." In Mujeres entre oriente y occidente: una aproximación crítica feminista a la literatura universal. Dykinson, 2024. https://doi.org/10.2307/jj.25003733.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hernández Landa Valencia, Verónica. "Unas flores animadas por El Álbum Mexicano." In Prensa periódica, géneros e historia literaria Siglos XIX y XX. Universidad Nacional Autónoma de México. Departamento de Publicaciones del Instituto de Investigaciones Filológicas, 2022. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.00855312001.ppgehl.2022.33x10.

Full text
Abstract:
Las siguientes líneas toman como punto de partida un corpus idóneo para explorar algunas formas de nacionalización de la literatura. Se trata de Las Flores Animadas, una serie de textos publicados en El Álbum Mexicano (1849) de Ignacio Cumplido, que se iniciaron como traducciones o adaptaciones de la homónima francesa, pero que muy pronto se fueron independizando, en forma y contenido, a partir de un proceso de reelaboración propiciado por la inserción y adaptación a la cultura y a la prensa nacional. Algunos de los textos fueron publicados bajo el nombre de reconocidos escritores, como Guille
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traducciones al francés"

1

Valor Miró, Juan Daniel, Carlos Turró Ribalta, Jorge Civera Saiz, and Alfons Juan Císcar. "Generación eficiente de transcripciones y traducciones automáticas en poliMedia." In In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/inred2016.2016.4276.

Full text
Abstract:
El uso de vídeos docentes en el mundo universitario se ha extendido e implantado rápidamente en diferentes aplicaciones docentes, lo que da pie a plataformas y servicios como poliMedia, de la Universitat Politècnica de València (UPV), que permite la creación, publicación y difusión de este contenido multimedia docente.Por medio de diversos proyectos de investigación, y específicamente el proyecto europeo transLectures, la UPV implementó un sistema que genera automáticamente subtítulos en diversos idiomas para todos los vídeos de poliMedia. Esta generación de subtítulos está basada en sistemas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!